– Сир Вадимир Чарнота, – назвал я себя подоспевшему мажордому, – а это мой друг, барон Вацлав Крафт. Можем ли мы засвидетельствовать свое почтение графу де Грамону и его супруге?
   – Граф ждет вас, благородные рыцари, – склонился перед нами седовласый мажордом, облаченный почему-то в черное.
   Должен сказать, что замок Грамон сильно уступал в роскоши логову одного моего знакомого оборотня. Я имею в виду барона Вильруа. Видимо, владелец замка испытывал определенные финансовые затруднения. Что, впрочем, естественно. Ибо содержание в порядке столь грандиозного сооружения требовало немалых средств. А по словам разговорчивого мажордома, чья сутулая спина маячила перед нами, род Грамонов владел этим замком более двухсот лет. К сожалению, стариннейший в Апландии род мог прерваться со смертью нынешнего графа, которому Господь не дал наследника. Сообщая эти сведения, мажордом вздохнул и укоризненно глянул на нас с Крафтом, словно это именно мы были виноваты в бедах благородного Грамона.
   Вздохи мажордома стали понятны, как только мы вошли в парадный зал замка, где в похожем на трон кресле торжественно восседал сам граф, почтенный старец лет восьмидесяти. Казалось бы, благородный Жофруа был еще вполне бодр. Но не настолько бодр, однако, чтобы радовать нежное создание, сидевшее от него по правую руку с мрачным и отрешенным видом. Графине Диане де Грамон вряд ли было более двадцати лет, а потому ей, надо полагать, не доставляло большого удовольствия чахнуть под крылом ослабевшего плотью мужа. Кроме графа и графини в зале находился еще один субъект, опознанный мной с первого взгляда. Это был шевалье де Перрон, очень любезный молодой человек, если верить моему старому другу отцу Жильберу. Шевалье пребывал в меланхолии, и даже наше появление не смогло рассеять дум, набежавших на его благородное чело.
   – Рад приветствовать вас в своем замке, благородные рыцари. Что нового в Лангедоке?
   Голос графа де Грамона не отличался мелодичностью, скорее уж его можно было сравнить с карканьем старого ворона, но я не собирался предъявлять ему по этому поводу чрезмерных претензий.
   – Замок Монсегюр пал, – торжественно возвестил я. – Это был последний оплот катаров.
   – А сокровиша? – Глаза графа алчно сверкнули. – Вы нашли их сокровища?
   – Увы, – развел я руками. – Боюсь, что сокровища катаров утеряны навсегда. Во всяком случае, для папского престола.
   Граф де Грамон понимающе хмыкнул и широким жестом пригласил нас к столу. Стол был накрыт не слишком обильный. Видимо, благородный Жофруа экономил не только на своей супруге, но и на гостях. Кубки на столе были серебряные, довольно грубой работы. А прочая посуда и вовсе глиняной. Тем не менее поели мы с Крафтом с большим аппетитом, скорее огорчив тем самым графа Грамона, чем порадовав.
   – Скажите, сир Вадимир, вы ведь тот самый странствующий рыцарь, что избавил замок Руж от страшного проклятия? – вежливо спросил граф.
   – Тот самый, – бодро отозвался я, запивая добрым глотком вина изрядный кусок только что съеденной мной свинины.
   Шевалье де Перрон вздрогнул и побледнел. Видимо, он только сейчас узнал своего давнего обидчика, то есть меня. Чтобы скрыть свое смущение, благородный Бернар нырнул носом в кубок. Однако его смущение не ускользнуло от не по-стариковски острых глаз графа де Грамона.
   – Я слышал от покойного рыцаря Гийома, что вы не только доблестный воитель, сир Вадимир, но и человек, сведущий в магическом искусстве.
   – Я христианин, благородный Жофруа и к магии не имею ровным счетом никакого отношения.
   Граф мне не поверил, но вовремя сообразил, что слишком многого требует от крестоносца, к тому же в присутствии большого числа свидетелей. Надо быть полным идиотом, чтобы признаться в причастности к искусству, не одобряемому церковью, да еще в столь смутные и опасные для еретиков и колдунов времена. После такого признания одна дорога – на дыбу. С последующим вердиктом трибунала инквизиции и передачей опасного смутьяна в руки палача.
   – Но вы ведь бывали в Палестине? – слегка изменил тему разговора граф.
   – Бывал, – сказал я, не покривив душой. Правда, я не стал уточнять, что произошло это в двадцать первом веке,, где магия если и существует, то только в виде откровенного шарлатанства.
   – Следовательно, вы человек, сведущий в медицине?
   Я не совсем понимал, куда клонит благородный Жофруа, но, судя по тому как покраснела прекрасная Диана, граф намекал на интимную сферу.
   – В общих чертах, – не стал я зарываться слишком уж далеко и раздавать щедрые авансы. – Я готов обсудить с вами эту проблему, граф де Грамон, но боюсь, что наш с вами разговор вряд ли будет интересен молодежи.
   Удовлетворенный моим ответом граф кивнул, и далее ужин продолжался в молчании. Молчание нарушил я, обратившись с вопросом к де Перрону:
   – Скажите, шевалье, вы ведь были в замке Руж накануне нападения на его обитателей?
   – Был, – не стал запираться де Перрон. – Отвозил письмо благородной Дианы к благородной Маргарите. Но пробыл я там совсем недолго и вернулся уже следующим утром.
   – Вы прибыли после полудня, мой юный друг, – поправил завравшегося шевалье старый граф.
   – Возможно, но это не имеет существенного значения, поскольку замок был разрушен на другой день.
   – И кто, по-вашему, мог это сделать?
   – Мы и сами теряемся в догадках, сир Вади-мир, – развел руками старый граф. – Благородный Гийом был одним из самых уважаемых сеньоров в нашем краю, и его страшная гибель многих повергла в шок.
   …За что я люблю старинные замки, так это за метраж. Нежданно нахлынувшим гостям здесь не выставляют раскладушки, а выделяют отдельные апартаменты с довольно приличных размеров ложем. На этом ложе я и расположился с большим удовольствием, дабы передохнуть после долгого пути и обдумать создавшуюся ситуацию. К сожалению, мыслительному процессу, вяло протекающему в моих не шибко мудрых мозгах, помешала служанка, вторгшаяся в опочивальню совершенно не ко времени. Служанка была молода, но красавицей я бы ее не назвал. Чем-то она напоминала пронырливого мышонка, который приворовывает сыр из хозяйских запасов. Как сразу же выяснилось, Кати – так звали эту служанку – заявилась ко мне не просто так и уж тем более не по интимной надобности, а с секретной миссией. Словом, предо мной был чрезвычайный и полномочный посол графини Дианы де Грамон.
   – Я надеюсь, благородный рыцарь, вы уже в курсе наших проблем?
   Я предпринял неудачную попытку приподняться с ложа, дабы явить посетившей меня девушке свою воспитанность, но Кати в ответ замахала руками:
   – Не надо, сир Вадимир, лучше я к вам присоединюсь.
   И пока я растерянно хлопал глазами, расторопная служанка заняла место рядом со мной.
   – Э… – выразил было я свой робкий протест.
   – Я девушка честная, – прервала меня Кати, – но если меня застанут в вашей постели, моя репутация будет погублена навеки.
   – Так, может, вы пересядете на стул? – вежливо предложил я.
   – Этим я погублю репутацию графини Дианы. А что такое репутация простой служанки по сравнению с репутацией благородной дамы.
   – Не понял, – честно признался я. – Каким образом может пострадать репутация графини, если ее нет в моей комнате?
   – Да, но все решат, что я пришла сюда по поручению своей госпожи, тогда как я всего лишь ублажаю плоть распутного рыцаря.
   – Но почему же сразу распутного, – нерешительно запротестовал я. – Тем более что вы меня не ублажаете.
   – Я вас как бы ублажаю, – рассердилась Кати. – Господи, до чего же эти мужчины несообразительны.
   – Ну хорошо, – согласился я. – А для чего вы меня как бы ублажаете?
   – Я делаю это с одной-единственной целью. Мне нужно, чтобы моя госпожа, Диана де Грамон, забеременела. Задача ясна?
   – Задача ясна, но способ ее решения кажется мне сомнительным.
   – То есть вы отказываетесь помочь моей госпоже! Ну и какой вы после этого рыцарь?
   – Прошу учесть, что я человек женатый. А потом, мне не хотелось бы огорчать благородного Жофруа.
   – Никого вы этим не огорчите! Старый граф только обрадуется, если у него появится наследник.
   – Вы в этом уверены?
   – Еще как. Вы дадите ему снадобье, привезенное из Палестины, и все будет в порядке.
   – Но у меня нет такого снадобья, – запротестовал я.
   – Зато оно есть у меня.
   Кати достала из широких складок своего платья флакончик, отлитый из серебристого металла, и потрясла им перед моими глазами.
   – А вы думаете, что оно подействует? Мне бы не хотелось выглядеть в глазах благородного Жофруа мошенником.
   – Снадобье очень хорошее. Старый граф будет спать как убитый.
   – Да, но как он в таком случае выполнит свой супружеский долг?
   – За него этот долг выполнит другой.
   До меня наконец стала доходить суть затеянной хитроумными женщинами интриги. Правда, мне не совсем понятно было, к чему такие сложности и какая роль в этой комбинации отводилась мне.
   – Благородная Диана написала письмо вашей жене, благородной Маргарите, с просьбой оказать содействие. И благородная Маргарита обещала прислать вас в замок Грамон, как только вы появитесь в замке Руж.
   – Но почему именно я?
   – Потому что у вас слава мага и чародея и уж конечно старый граф вам поверит. А кому еще верить, как не вам?
   Честно скажу, не ожидал я от своей супруги такой широты души. Вот и имей после этого дело со средневековыми дамами. Это же надо додуматься: попросить чужого мужа взаймы, а главное – получить на это согласие.
   – Я, конечно, польщен доверием, оказанным мне благородной Дианой, но все-таки у меня есть некоторые сомнения этического порядка. Вы уверены, что Маргарита дала согласие на мое участие в затеянной графиней авантюре? Были же, вероятно, и другие кандидаты? Взять хотя бы благородного Бернара де Перрона.
   – Я вас умоляю, – всплеснула руками Кати. – Доверить такое серьезное дело этому обалдую может только круглая дура. Да и граф де Грамон ему не поверит. Уж он-то отлично знает, что из рыцаря де Перрона маг и чародей как из собачьего хвоста сито. А что касается вашей супруги, благородной Маргариты, то она всегда принимала живейшее участие в разрешении проблем своей подруги, благородной Дианы. Да что там Маргарита, весь наш край заинтересован в том, чтобы у графа де Грамона наконец появился наследник. Иначе после смерти графа начнется форменная война за его наследство.
   Странные люди, ей-богу. Весь край заинтересован в появления наследника, но все почему-то ждут Вадима Чарноту, вместо того чтобы разрешить возникшую коллизию собственными силами. Допустим, шевалье де Перрон дурак, но ведь, для того чтобы сделать ребенка благородной даме, много ума и не требуется. Я высказал свои сомнения Кати и нашел у нее понимание.
   – Проблема не в том, благородный рыцарь, чтобы сделать ребенка, проблема в том, чтобы старый граф поверил в свое участие в этом зачатии. В противном случае он объявит ребенка незаконнорожденным и выставит благородную Диану за порог.
   – А благородный Жофруа, как я понимаю, уже подрастратил свой боевой пыл?
   – Пыл он подрастратил до полного не могу еще лет двадцать назад, – подтвердила Кати. – От первого брака у него было двое детей, но они умерли во младенчестве. Друзьям удалось уговорить графа жениться во второй раз, но рассчитывать теперь приходится только на чудо.
   Задача, что и говорить, передо мной была поставлена архисложная. Убедить человека в том, что он занимался всю ночь любовью, а не дрых без задних ног, – это под силу разве что магу первой категории, тогда как ваш покорный слуга в чародейских науках полный профан.
   – У благородной Дианы есть друг, – продолжала горячо шептать мне на ухо неугомонная Кати, – давний и надежный. Около года он отсутствовал, но недавно вновь появился в наших краях. Вы должны им помочь, сир Вадимир.
   Вот оно что! Друг, оказывается, все-таки был. Теперь понятно, почему моя супруга приняла живейшее участие в семейных проблемах Дианы де Грамон. Выходит, я напрасно заподозрил Маргариту в неслыханном благородстве. Мне, оказывается, в этой мистерии отводилась весьма скромная роль сводника. Я должен всего лишь запудрить мозги престарелому Жофруа, в то время как другой будет наставлять ему рога. Мое разочарование было безграничным. А желание участвовать в столь сомнительном мероприятии вообще упало до нуля. О чем я со свойственной мне прямотой и заявил хитроумной Кати:
   – Пусть этот тип сам за себя ноги бьет. С какой стати благородный рыцарь Вадимир Чарнота будет выступать в роли сводника? Кстати, как зовут этого расторопного малого? Случайно не Бернаром де Перроном?
   – При чем здесь де Перрон? – возмутилась Кати. – Избранника благородной Дианы зовут Марк де Меласс.
   – Так его зовут Марком?! – приподнялся я на ложе. – И давно они знакомы с графиней?
   – Они познакомились еще до ее замужества и страстно полюбили друг друга. Но родители Дианы предпочли отдать ее за старого графа, а не за бедного юношу, у которого, кроме меча, шпор и полуразвалившегося замка, ничего за душой не было.
   – А как он выглядит, этот Марк?
   – Высокий, стройный, с карими глазами.
   – Словом, вылитый герой-любовник.
   Конечно, я мог ошибаться и этот рыцарь де Меласс не имеет к актеру Марку Ключевскому никакого отношения. Но я должен был в этом убедиться собственными глазами. Ибо от Марка Ключевского шла ниточка к похитителям Маргариты. Да что там ниточка – тропа, ведь у меня не было почти никаких сомнений, что замок Руж разорил именно монсеньор Доминго, с которым Марк был связан крепкими узами.
   – Скажите, Кати, а де Перрон знаком с Марком?
   – Конечно, он его друг и наперсник во всех делах.
   – А де Мелассу сообщили, что я нахожусь в замке?
   – Нет. Для него это будет приятным сюрпризом.
   – Хорошо. Давайте ваше зелье. И передайте графине Диане, что сир Вадимир готов оказать ей поддержку в благородном начинании.
   Хитроумная Кати тут же покинула мое ложе и побежала с докладом к своей госпоже. Я тоже недолго пребывал в благородной задумчивости, поскольку мои размышления деликатным стуком в дверь прервал Вацлав Карлович.
   – Вы ненасытный человек, Чарнота, – укоризненно покачал головой Крафт, – зачем вам понадобилось соблазнять бедную девушку?
   – Должен сказать, Вацлав Карлович, что роль моралиста вам не к лицу. С прискорбием вынужден заподозрить, что вы мне просто завидуете. Кстати, вы в курсе, что в замке Грамон ждут гостя сегодня ночью? И фамилия этого гостя де Меласс.
   – Ну и что? – равнодушно пожал плечами Крафт.
   – Высокий, стройный, кареглазый. А зовут его Марк.
   Крафт вздрогнул и подскочил на месте. Лицо его перекосило от гнева. Вацлав Карлович был человеком мстительным, как я успел заметить, и никогда не прощал обид. Что же касается Марка Ключевского, то к нему у Крафта накопилось много вопросов. Почти столько же, сколько и у меня. Немудрено, что бывший Цезарь так взволновался.
   – Я ему пасть порву!
   – Не исключаю, что он этого заслужил. Будьте наготове, Вацлав Карлович, сегодня нам предстоит трудная ночь.
   Не успел я выпроводить Крафта, как ко мне постучал любезный мажордом. Впрочем, этого визита я ждал. И немедленно откликнулся на просьбу благородного Жофруа, который захотел продолжить завязавшуюся за столом беседу.
   Граф де Грамон принял меня в своем скудно обставленном кабинете. Причем, как я успел выяснить у обслуживающего персонала, бедность убранства замка была показной. Ибо граф был богат как крез. Конечно, его можно было бы похвалить за скромность в быту, если бы в основе этой скромности не лежала феноменальная скупость. Он и свою молодую супругу держал в черном теле, не давая разгуляться склонной к радостям жизни душе.
   Благородный Жофруа жестом пригласил меня садиться. Стул был очень неудобным, но я не стал предъявлять графу чрезмерных претензий. Разговор был важен для меня не менее, чем для него.
   – Вы, разумеется, в курсе преследующих меня несчастий, сир Вадимир? – Граф сразу взял быка за рога.
   – Об этом судачит вся округа, – не стал я запираться.
   – Мне нужен наследник, иначе прервется род, чье начало теряется в глубокой древности. Вы слышали, что Грамоны жили еще до Христа?
   – Я слышал даже, что вы ведете свою родословную от древних атлантов.
   – А кто они такие, эти атланты? – насторожился граф.
   – Жители загадочной Гипербореи.
   – Наглая ложь, – осуждающе покачал головой благородный Жофруа. – Но чего только люди не наболтают. А кто вам сказал, что моими предками являются атланты?
   – Мне намекнул на это сир Марк де Меласс.
   – Каков негодяй! – возмущенно воскликнул граф. – А что он еще обо мне наплел, этот глупый мальчишка?
   – Сказал, что вы сказочно богаты. Я полагал, что он вам родственник, поскольку сей благородный сеньор не раз намекал, что в свой срок наследует ваше состояние.
   – Он не получит ничего! – возмущенно фыркнул граф. – Так и передайте своему другу, сир Вадимир.
   – Он мне не друг, благородный Жофруа, а уж скорее наоборот – кровный враг. Дело в том, что этот недостойный сын благородных родителей оказался вором. Он украл у нас с господином Крафтом очень ценную вещь.
   – А я что говорил! – всплеснул руками граф. – Но некоторые упорно не желают принимать очевидное.
   – Так я могу рассчитывать на вашу поддержку, граф, в поимке этого мерзавца?
   – Вне всякого сомнения. Все мои люди в вашем распоряжении, благородный рыцарь. Антуан, распорядись.
   Последние слова относились к седовласому мажордому, который, судя по всему, пользовался безграничным доверием своего господина. Причем это доверие распространялось и на сферу интимную, поскольку Антуан не покинул нас даже тогда, когда разговор коснулся деликатной темы наследования.
   – Вы уверены, что такое средство существует?
   – Уверен. Науке, которую я в данный момент представляю, известны случаи как непорочного зачатия, так и зачатия от давно умершего мужа.
   – О непорочном зачатии я, разумеется, слышал, а вот что касается покойника, то тут вы, сир Вадимир, погорячились.
   – И тем не менее, благородный граф, тому есть масса примеров. Другое дело, что в силу известных вам причин никто не афиширует подобные происшествия, дабы не навлечь на себе недовольство святой инквизиции. Я уже не говорю о том, что в вашем лице мы имеем дело с человеком деятельным и полным сил.
   – Да, но имеются определенные затруднения, – недовольно пробурчал граф.
   – Смею вас успокоить, легко преодолимые. Граф всем своим видом выразил недоверие.
   Взгляд его переместился в угол, где в напряженной позе стыл мажордом. Антуан встрепенулся и поспешил на помощь своему впавшему в сомнение хозяину.
   – А кто поручится, господин рыцарь, что прием этого снадобья отразится на здоровье благородного графа не в худшую, а в лучшую сторону?
   – Разумеется, побочные явления возможны, – не стал я спорить, – в определенном смысле даже неизбежны. Но ведь и поставленную вами задачу нельзя назвать легкой.
   – Трудности меня не пугают, – откашлялся граф. – Но что вы имеете в виду под побочными явлениями?
   – Легкое головокружение, частичную потерю памяти. И, наконец, метаморфозы, которые, возможно, будут происходить с вами во время соития.
   – Какие еще метаморфозы? – вскинул голову граф.
   – Ну, скажем, один мой знакомый в самый ответственный момент, как бы это помягче выразиться, терял человеческий облик.
   – Это в каком же смысле?
   – Превращался в медведя. Что весьма нервировало его партнершу.
   – Какой ужас! – простонал из своего угла седовласый Антуан.
   – Но это, конечно, крайний случай.
   Я нисколько не сомневался, что граф де Грамон и его верный мажордом слышали о драме, разыгравшейся в замке Френ пять месяцев тому назад. Надо полагать, немало нашлось очевидцев, которые рассказали ошарашенным слушателям, как некий сир Вадимир на глазах изумленной публики превращался в зверя. Что повлекло за собой чудовищные последствия для округи. Замок Френ, например, рассыпался в прах. Однако жертв вроде бы не было, и это обстоятельство примиряло озадаченного графа с заезжим колдуном.
   – Я слышал, благородный рыцарь, что вы воскресили растерзанного в клочья барона, это правда? – спросил из своего угла Антуан.
   – Мне это удалось, – скромно потупился я. – Барон де Френ здравствует до сих пор. Правда, ему пришлось поменять место жительства. Но тут уж не моя вина.
   – А чья же?
   – Его ветреная супруга неосторожно обратилась за поддержкой к темным силам. Результатом ее легкомыслия стало разрушение замка. Мне удалось минимизировать последствия, но, к сожалению, я не всесилен.
   – Но медведь – это слишком, – растерянно произнес граф. – Бедная Диана этого не вынесет.
   – Вы добрый человек, благородный Жофруа, я искренне восхищаюсь вами. Ну хорошо, есть и другой более мягкий вариант метаморфозы. В частности, вы можете превратиться в человека, волнующего как ваше воображение, так и воображение вашей супруги.
   – Что вы имеете в виду? – насторожился граф.
   – Я имею в виду ревность, благородный Жофруа. Увы, все мы подвержены слабостям. Но на мой взгляд, ревность самая простительная из них. В конце концов, человек не властен ни над своими эмоциями, ни над своими мыслями.
   – Вы хотите сказать, что во время соития я превращусь в Марка де Меласса? – нахмурился граф.
   – Разумеется, нет. Вы останетесь самим собой. Но определенное сходство, чисто визуальное, может иметь место.
   Благородный Жофруа призадумался. Кажется, он заподозрил меня в коварстве. Мажордом Антуан и вовсе смотрел на меня как на врага народа. Оба пожилых джентльмена не привыкли доверять кому-либо на слово, а уж тем более заезжему шарлатану, о котором ходило столько противоречивых слухов.
   – Мне бы хотелось, чтобы при зачатии моего отпрыска присутствовал Антуан. Поймите меня правильно, благородный Вадимир, род де Грамон всегда славился чистотой крови, и я не могу допустить, чтобы… Ну, в общем, вы понимаете, что я хочу сказать.
   – На этот счет можете не волноваться, благородный Жофруа. Я и сам готов присутствовать при столь знаменательном событии, дабы воспрепятствовать возможным эксцессам. Однако не исключено, что благородной Диане наше с Антуаном присутствие покажется необязательным.
   – Наши с Дианой комнаты находятся рядом, – пояснил граф де Грамон. – Я присматриваю за своей женой не только днем, но и ночью. Вы меня понимаете?
   – Похвальная предосторожность, – с готовностью кивнул я головой.
   Переданный мной серебристый флакончик граф разглядывал с большим интересом и с не меньшей опаской. Видимо, боялся, что ему вместо любовного напитка подсунут либо дьявольское зелье, либо отраву.
   – Позвольте, граф, отпить мне первому? – сделал шаг вперед преданный Антуан.
   Благородный Жофруа покосился в мою сторону, ожидая протестов, но я отнюдь не собирался мешать мажордому, более того, и сам выразил готовность присоединиться к самоотверженному вассалу, дабы снять все сомнения на свой счет. После того как мы с Антуаном отпили по глотку из довольно вместительного флакончика без всякого для себя ущерба, граф де Грамон рискнул последовать нашему примеру.
   – Когда начнет действовать снадобье?
   – Как только последняя песчинка из верхней колбы переместится в нижнюю, вы, благородный Жофруа, должны отправиться к своей супруге.
   Песочные часы мне передала Кати вместе с зельем. Очень неудобная штука в смысле определения времени, но, к сожалению, в Средние века других хронометров не существовало.
   Я расстался на время с озабоченными старцами и отправился на свидание с бестией служанкой, которая с нетерпением поджидала меня у дверей своей комнаты.
   – Марк предупрежден?
   – Да. Он воспользуется подземным ходом.
   – А с ложем не будет проблем?
   – Мы проверяли его несколько раз. Механизм работает безупречно.
   Я не знаю, где графиня де Грамон нашла искусного мастера, столь успешно поколдовавшего над ее ложем, но, судя по всему, свой план она разрабатывала долго и тщательно.
   – Остается господин Антуан, – задумчиво почесал я подбородок. – Скажите, Кати, Антуан случайно не питает к вам сердечной слабости.
   – Старый ханжа, – пренебрежительно махнула рукой служанка. – Питать-то он, может, и питает, но стоит мне только заикнуться об этом его дорогой половине, как она ему тут же все волосенки повыдергает.
   – Неужели супруга господина Антуана настолько строга?
   – Мегера.
   – Ну что ж, это даже к лучшему. Но вам, хорошая моя, придется потрудиться, дабы зачатие отпрыска рода де Грамон прошло без сучка без задоринки.
   Через полчаса мы с мажордомом выдвинулись на исходные позиции. Должен сказать, что наблюдательный пункт в опочивальне благородного Жофруа был оборудован со знанием дела и позволял нескромным людям обозревать ложе его супруги во всех подробностях. Не сочтите меня извращенцем, но это уже не первый случай в моей практике атланта и демона, когда я вынужден подсматривать за чужими женами. Правда, в первом случае все закончилось довольно кроваво. Разъяренный муж, я имею в виду барона де Френа, отправил любовника своей жены на тот свет. Последний, правда, вскоре воскрес, но полученная мной тогда моральная травма дает знать о себе до сих пор. И хотя в замке Грамон все вроде бы должно было пройти мирно, я все-таки слегка волновался. Что же касается мажордома Антуана, то его колотила нервная дрожь. А вид приготовившейся ко сну Дианы и вовсе заставил его отпрянуть от стены и смущенно прикрыть глаза рукой. Я воспользовался моментом и сам приник к потайному отверстию. Диана уже была в постели, когда на пороге ее спальни белым привидением возник одетый в ночную рубашку благородный Жофруа. Видимо, зелье уже начало действовать, поскольку передвигался граф словно сомнамбула. Поддерживаемый за локоток вездесущей Кати, он все-таки добрался до ложа своей супруги и рухнул на него подгнившим дубом.