Смолл Бертрис
Злючка (Том 1)

   Бертрис СМОЛЛ
   ЗЛЮЧКА
   ТОМ 1
   Перевод с английского Т.А. Перцевой
   Анонс
   Средневековая Британия, земля прекрасных женщин и бесстрашных мужчин, горячих страстей и великих подвигов. Юная Арабелла, брак которой предрешен с детства, по приказу шотландского короля похищена молодым графом Тэвисом Стюартом. Брак с английской красавицей должен принести шотландскому графу ее земли.., но приносит неистовую любовь, жестокие испытания, опасные приключения и нежданное счастье....
   Моему сыну Тому, который растет, как и мои герои, с каждым прошедшим годом. Эта книга для тебя, кролик, с любовью от преданной матери...
   Пролог
   Шотландия. Весна 1483 года
   - Клянусь телом Христовым! - бушевал Тэвис Стюарт, чернобровый граф Данмор. - Клянусь телом Христовым и слезами его благословенной матери Марии, пролитыми на холме Кальварии, я отомщу!
   Он стоял среди дымящихся руин Калкерн-Хауса, вдыхая едкий, удушливый запах смерти. Падал мелкий дождь; влажность еще больше усиливала омерзительное зловоние.
   - Она навлекла это на свою голову! На всех нас! - угрюмо сказал Роберт Хэмилтон, молодой лэрд <Лэрд - помещик в Шотландии.> Калкерна.
   Юноша едва не плакал. За последние три года он потерял мать, умершую от послеродовой горячки, и отца, погибшего в нескончаемых пограничных стычках. Дом - последнее, что у него было, и вот теперь все пошло прахом. Как уберечь и защитить младших сестер и брата? Как просить руки порядочной девушки из хорошей семьи, ведь ее даже некуда привести. Не осталось ничего. И почему? Из-за его старшей сестры, прекрасной Юфимии, этой развратной сучки с темно-рыжими волосами и ярко-синими глазами, с ее веселым смехом и издевательской усмешкой. Из-за Юфимии, гнусной шлюхи! Тэвису Стюарту давно пора узнать правду: знай граф, что честь Юфимии Хэмилтон - давно уже пустой звук, не стал бы искать отмщения.
   - Робби, пожалуйста!
   Одиннадцатилетняя Маргарет Хэмилтон осторожно прикоснулась к руке брата, словно прочитав его опасные мысли, ощутив безрассудную ярость, охватившую все его существо.
   - Юфимия мертва.., и конец ее был так страшен, что худшей кары нельзя пожелать никому.
   Девочку затрясло так сильно, что даже зубы застучали;
   - Д-до с-смертн-ного ч-часа б-буду слышать эт-ти к-крики.
   Лэрд нежно обнял сестру за плечи, но голос по-прежнему звучал жестко, отрывисто. Сколько горечи было в его словах!
   - Юфимия - виновница всего, Мег, и не имеет смысла отрицать это. Она привела сюда англичан, и видишь, как дорого обошлась нам ее глупая ревность. Она не подумала о нас - ни о тебе, ни обо мне, ни о Мэри и Джорди! Из-за нее всех могли убить. Пусть ее черная душа вечно горит в адском огне!
   Граф Данмор мрачно уставился на лэрда из-под густых бровей темно-зелеными, заледеневшими от гнева глазами. Ему было двадцать семь, а Роберту - всего лишь пятнадцать, и, хотя юноша довольно высок для своего возраста, граф был почти на полголовы выше.
   - Вижу, ты скор на пустые обвинения, но не очень-то спешишь рассказать правду, - обманчиво мягко начал Тэвис Стюарт. - Объяснишь все, и сейчас же, иначе. Господь мне свидетель, прикончу тебя на месте.
   Рука его потянулась к усыпанной драгоценными камнями рукоятке кинжала.
   - Не-е-е-ет!!!
   Маргарет Хэмилтон вырвалась из объятий брата и, побелев, бросилась между мужчинами, протягивая худенькие ручонки, словно этим могла предотвратить кровавый поединок: пальцы Роберта тоже мгновенно сжали рукоятку клинка.
   - Неужели недостаточно смертей? - разрыдалась она. - Неужели мужчины способны только на это? Убийство, грабежи и насилие?
   Девочка вытерла горячие слезы, размазав по щекам сажу.
   Суровые жители приграничных земель стыдливо отводили глаза, вспоминая другие набеги, дымящиеся руины, плачущих женщин, и снова все как один испытывали угрызения совести при виде этой милой девочки с мокрым от слез личиком. Она выглядела такой беспомощной и беззащитной.., совсем как те, завоеванные и покоренные. Печально, когда столь юные вынуждены страдать так ужасно.., но не она первая...
   Однако лицо графа Дан мора оставалось непроницаемым ни малейшего признака того, что он смягчился.
   - Пойдемте, мистрисс <Мистрисс - хозяйка, повелительница, владычица.> Мег, идем со мной, девушка.
   Пожилая служанка, обняв девочку за плечи, осторожно потянула ее за собой. Мег оглянулась на соперников, но, словно не в силах вынести этого зрелища, взглянула на Мэри, шестилетнюю сестренку, и трехлетнего брата Джорди, прижавшихся к коленям старой служанки. Охваченная непреодолимым материнским чувством, девочка тут же решила, что Роб и граф должны сами решать свои проблемы, а она.., она так нужна малышам. Мег поспешила к детям.
   - Правду, Роб! Мне нужна правда и немедленно! - прорычал граф.
   - Юфимия была шлюхой, милорд, - начал лэрд и тут же пошатнулся от сильного удара в челюсть, но, сжав зубы, продолжил:
   - Прирожденной шлюхой, хотя прекрасно скрывала это или считала, что скрывает. Многие знали, хотя никто не осмеливался сказать это вслух.
   - Я не знал, - угрюмо проворчал Тэвис Стюарт.
   - Вы были безразличны к моей сестре, - спокойно ответил Роберт Хэмилтон. - Вам нужна была жена. Юфимия подходила во всех отношениях, потому что наши земли граничили с вашими, а кроме того, она была красива. Больше вы ничего не желали знать, милорд, а сестра моя, крайне честолюбивая особа, мечтала о выгодном браке и, возможно, была бы верной женой.., если бы вы устраивали ее в постели, ибо страсть, горевшая в ней, была ненасытной. Юфимия спала с мужчинами, не смевшими болтать об этом из страха наказания.
   Юноша печально вздохнул.
   - В прошлом году, однако, сестра, помоги ей Боже, влюбилась в англичанина по имени сэр Джаспер Кин. Они прекрасно подходили друг другу англичанин был таким же безрассудным и бесшабашным, как Юфимия. Они встретились во время прогулки верхом. Хотя сестра знала, что ездить одной опасно, она никогда никого не брала с собой. Даже отец не мог с ней сладить! Юфимия с ума сходила по своему англичанину.
   На все была готова ради него.
   Когда она узнала, что Кин встречается с другой девушкой из приграничных земель, стала следить за ним, пока не проведала, где живет соперница, и подожгла ее дом; Люди едва успели выскочить из дома.
   Сэр Джаспер, как мне сказали, посчитал выходку сестры весьма забавной, хотя избил ее до полусмерти. Она сама показывала эти синяки и гордилась ими, словно знаками отличия.
   Считала, что, раз он бьет ее, значит, любит. - Роберт Хэмилтон покачал головой. - Сестра думала, что этот ублюдок на ней женится. Она искренне любила сэра Джаспера и не хотела верить, когда тот объявил, что возьмет в жены только богатую девушку из приличной семьи и хорошо воспитанную, а не рыжеволосую шотландскую шлюху, да к тому же нищую! Юфимия только смеялась, пересказывая эти слова. Она ни секунды не думала, что англичанин женится на другой, и считала, что тот просто дразнит ее, чтобы вызвать ревность. Сначала сестра не придала значения его речам, но потом испугалась: а вдруг сэр Джаспер говорит серьезно, и хотя боялась признаться в этом даже мне, начала допытываться, где тот бывает, ревновать к соперницам, которых, как я узнал, было несколько - англичанин оказался таким же ненасытным, как и она сама. Женщин тянуло к нему, как мух к горшку с медом. В этот момент появился ты, Тэвис, - продолжал лэрд, - и попросил руки Юфимии. Бог видит, ты мог бы найти лучшую жену, чем моя сестра, но, как я понимаю, не хотел проволочек и долгого ухаживания, на что пришлось бы неминуемо пойти, реши ты жениться на богатой наследнице. Тебе были нужны жена и сыновья, Я должен был отказать вам, милорд, потому что хорошо знал сестру, ибо она почему-то относилась ко мне лучше, чем к остальным родственникам - от них она всегда держалась особняком.
   Плечи юноши безнадежно опустились. Он долго молчал - в ледяном воздухе слышались лишь вой ветра да плач уцелевших обитателей Калкерн-Хауса.
   Граф почувствовал мимолетную жалость к молодому лэрду, но желание услышать всю историю, так близко касавшуюся его, перевесило.
   - Досказывай, парень, -Спокойно сказал он. - Мне нужно знать все, Роб.
   Лэрд вновь глубоко вздохнул:
   - Юфимия не позволила бы мне отказать вам, милорд. Поклялась, что, если брак состоится, она будет хорошей женой, но, по правде говоря, ей не терпелось похвастаться своей удачей перед любовником и вызвать его зависть - сэр Джаспер был всего-навсего простым рыцарем.
   Как радовалась Юфимия, что может отплатить ему! Заявила, пусть сэр Джаспер убирается к своей избраннице, если, конечно, сумеет найти такую, которая согласится стать его женой, зато она, Юфимия Хэмилтон, несмотря на скромное приданое, будет графиней, супругой сводного брата короля. Теперь, когда я думаю обо всем этом, понимаю, что сестра призналась мне во всем, потому что боялась вести опасную игру с опасным человеком.
   Сэр Джаспер сказал, что увезет ее в Англию и подарит дом.
   Юфимия ответила, что устала быть его любовницей и не желает публичного позора. Пусть либо женится на ней, либо между ними все кончено. Несколько недель назад сестра решила порвать с любовником и объявила всем, что предпочтет быть женой - если не его, то вашей. Она была упряма, моя сестра, но разрыв с англичанином глубоко ранил ее. У Юфимии все это время было ужасное настроение, и она постоянно плакала.
   Глаза Роберта Хэмилтона затуманились. Тяжелые воспоминания терзали душу. Он вновь услышал топот копыт на улице, звяканье уздечек, зловещий гул голосов, предвещавших беду.
   Подбежав к окну библиотеки, Роберт заметил множество людей в свете дымящихся факелов. Пламя высоко взметнулось, подхваченное поднявшимся ветром, тени причудливо перебегали с всадника на всадника. Юный лэрд заметил, что ни на одном не было пледа. Англичане.
   - Господи Боже, - тихо прошептал он, боясь худшего, хотя всем сердцем надеясь на лучшее. Калкерн-Хаус был, раньше охотничьим домиком, и лишь позже там обосновалась семья Хэмилтонов; здание никогда не укрепляли, хотя оно находилось в опасной близости от границы.
   Послышался громкий стук в дверь. Сбежав вниз, Роберт велел слугам спрятаться и взять с собой младших Хэмилтонов. Холл, как па волшебству, опустел, пришлось самому распахнуть тяжелую дубовую дверь. Роберт очутился лицом к лицу с красавцем англичанином, хотя, если присмотреться, в лице его было что-то неприятное. Незнакомец быстро переступил порог.
   - Я сэр Джаспер Кин и хотел бы поговорить с мистрисс Юфимией, особенно когда узнаете, какой тяжелый путь пришлось проделать мне и моим спутникам.
   Роберт Хэмилтон горько рассмеялся:
   - Конечно, не в моих силах отказать вам, милорд, - не в том я положении, однако согласитесь, вряд ли в такой поздний час приходят с честными намерениями.
   Англичанин покраснел, но ничего не успел ответить: на верхней площадке появилась Юфимия Хэмилтон.
   - Как посмел ты явиться сюда! - прошипела она сэру Джасперу. Немедленно убирайтесь, милорд.
   И, повернувшись, исчезла в темной глубине дома.
   Кин метнулся к лестнице, но голос лэрда остановил его:
   - Милорд! Я не позволю, чтобы постыдные отношения между вами и сестрой сделались публичным достоянием! Разрешите проводить вас в библиотеку, а потом я пошлю за Юфимией.
   Прошу помнить, что вы находитесь в моем доме!
   Англичанин кивнул.
   - Моим людям, надеюсь, будет позволено войти в дом, сэр?
   - Вам здесь не грозит никакая опасность, сэр Джаспер, - сухо ответил лэрд. - Я открою замки, чтобы доказать свою добрую волю, но ваши люди останутся за порогом.
   - Хорошо, - согласился сэр Джаспер.
   Распахнув дверь, Роберт Хэмилтон объявил собравшимся:
   - Ваш хозяин просит вас подождать здесь.
   Вернувшись к незваному гостю, он повел его наверх, в библиотеку.
   - Выпейте вина, милорд, а я пойду за сестрой.
   Подождав, пока сэр Джаспер усядется, Роберт поднялся на третий этаж, где находились спальни. В верхнем холле он наткнулся на Уну, нянюшку малышей.
   - Тот, кто приходит с целой армией вооруженных до зубов слуг, недобрый человек, - спокойно заметила она.
   - Да, - кивнул Роберт. - Постарайся увести детей и, если кто-то из слуг не успел спрятаться, прикажи сделать это, пока еще не поздно. Нам нужно во что бы то ни стало уцелеть, старушка, - опасность слишком велика. Просить помощи у графа нет времени.
   Оставив служанку, лэрд подошел к комнате сестры, не постучав, вошел и увидел Юфимию - раскрасневшуюся, возбужденную, взволнованную, как девушка перед первым свиданием. Роберт поразился: как столь своевольное и эгоистичное создание может быть таким прекрасным! Сапфирово-синие глаза казались почти черными. Брат заметил, что она успела надеть лучшее платье темно-зеленое, шелковое, с вышитым жемчугом лифом.
   - Он пришел, Роб! - воскликнула Юфимия. - Я так и знала!
   - Не будь дурой, - грубо оборвал молодой лэрд. - Явись сюда англичанин, чтобы просить твоей руки, сначала обратился бы ко мне, как полагается. В твоем согласии, сестрица, он, конечно, уверен.
   Юфимия Хэмилтон нахмурилась.
   - Ты прав, - неохотно согласилась она, словно не желая признать правдивость слов брата. Глаза ее гневно блеснули. - Будь он проклят, Роберт, - пробормотала женщина, едва не плача. - Пусть дьявол заберет его черную душу! Выгони его!
   - Легче сказать, чем сделать, - спокойно возразил Роберт Хэмилтон. Только ты можешь добиться этого.
   - Не желаю его видеть! - капризно заявила сестра.
   Лэрд грубо схватил сестру за руку и голосом, таким резким, что глаза ее расширились от изумления, приказал:
   - Конечно, я намного младше тебя, сестрица, но глава семейства - не ты. Поэтому, будь добра, подчиняйся! Ты втравила нас в беду из-за собственного бесстыдства и, клянусь Богом, уладишь все сама, пока граф не услышал обо всем! Поняла, Юфимия?
   - Да, - прошептала она.
   - Тогда иди, поговори со своим любовником. Он ждет в библиотеке.
   - Не пойдешь со мной?
   - Только если сама захочешь, сестрица.
   Юфимия отрицательно покачала головой.
   - Тогда причешись и иди, пока его люди не начали красть скот.
   - Ему нравится, когда мои волосы распущены, Роб. Лучше я оставлю все как есть, может, он смягчится, - прошептала Юфимия и поспешно вышла из комнаты.
   Лэрд быстро отправился в свою спальню и запер дверь.
   Подойдя к камину, он надавил на скрытую в резной панели пружину. Доска со скрипом отошла, открыв винтовую лестницу. Роберт хорошо знал дорогу и не нуждался в факеле. Спустившись по лестнице, он на цыпочках подошел к крохотному глазку, искусно скрытому в стене, приник к нему и стал наблюдать.
   Дверь библиотеки открылась.
   Юфимия переступила порог. Сэр Джаспер Кин, уверенно устремившись к ней, сжал ее в объятиях и стал неистово целовать. Но любовница нетерпеливо оттолкнула его:
   - Не прикасайся ко мне! Ты просто отвратителен, Джаспер, - холодно отрезала она.
   - А ты пленила меня, приграничная сучка, - ответил Кин.
   - Зачем ты здесь?! Брат и так сердится на меня, и, кроме того, твои наемники насмерть перепугали малышей.
   - Ты знаешь, почему я приехал, Юфимия? За тобой! О твоей помолвке еще не объявлено официально, поэтому ничего не случится, если ты сейчас откажешься. Знаешь, я люблю тебя... по крайней мере насколько могу любить женщину, - быстро поправился он.
   - Значит, просишь быть твоей женой, Джаспер? - Юфимии Хэмилтон каким-то образом удалось скрыть волнение, хотя голос слегка дрожал.
   Сэр Джаспер Кин вновь сжал женщину в объятиях, осыпая бешеными поцелуями. Рука скользнула в вырез платья, погладила пышную грудь, пальцы перекатывали сосок, пока он не отвердел и не вытянулся, что лучше всяких слов говорило о страстном желании. На какую-то долю секунды Юфимия обмякла в руках любовника, наслаждаясь столь очевидной страстью, но тут же застыла, когда он тихо сказал, едва прикасаясь языком к мочке ее уха:
   - Ты знаешь мое решение, крошка. Придется жениться на англичанке из богатой семьи! А любовницей у меня будет шотландская сучка из холодной приграничной территории.
   - Может, и сучка, только не эта! - бешено вскинулась Юфимия. - Тебе известно мое мнение на этот счет, Джаспер.
   Либо я буду твоей женой, либо выйду за графа Данмора и избавлюсь от тебя. Неужели какая-нибудь английская маменькина дочка может дарить такую любовь? - процедила она, притягивая к себе его голову и впиваясь в тубы...
   Джаспер столь же лихорадочно отвечал на ее поцелуй.
   Прошло довольно много времени, и наконец он, подняв голову, повелительно сказал:
   - Ты сегодня же едешь со мной в Англию, Юфимия, и если этот щенок, твой братец, попытается помешать, я убью его! Ты не создана для замужества, кошечка, слишком уж ты развратна, Юфи, и порочна... Станешь моей содержанкой, крошка, на зависть всей Англии, а я буду гордиться твоей красотой перед всем светом. Почему ты так стремишься стать моей женой? Супруге предназначена одна роль - племенной кобылы: пусть рожает здоровых детей! Такие никого не интересуют, Юфимия, а вот вслед тебе все будут жадно глазеть, желая только одного - оказаться на моем месте, мечтая лишь о блаженстве лежать каждую ночь между твоими молочно-белыми ляжками. Кошечка, я предлагаю тебе гораздо лучшую участь.
   Глаза Юфимии зловеще блеснули.
   - И как долго я буду вашей возлюбленной, милорд? Будет ли наш союз вечным?
   Сэр Джаспер ухмыльнулся:
   - Ты, смотрю, практичная женщина, Юфимия. Будешь моей любовницей, пока я этого буду хотеть.
   - А потом, Джаспер?
   - Если все еще сохранишь красоту, - откровенно ответил тот, - надеюсь, сможешь найти другого покровителя.
   Она вырвалась из объятий и сжатыми кулачками начала бить его по голове и груди, яростно вопя:
   - Ты ублюдок, Джаспер Кин! Английский ублюдок! Кто я, по-твоему, крестьянская девка, что осмеливаешься предложить мне подобное? Я женщина из приличной семьи, дворянка по происхождению, хотя и не титулованная! И хочу выйти замуж, а не валяться по чужим постелям! Никуда я не поеду! Не заставишь!
   И, размахнувшись, отвесила любовнику звонкую пощечину.
   Тот, смеясь, поймал ее руку, обжег ладонь поцелуем.
   - Не сомневаюсь ни в репутации твоего семейства, крошка, ни в твоей родословной! Вот только ты - шлюха. Прирожденная шлюха и всегда такой останешься!
   Они продолжали ссориться, и, поняв, что это скорее всего продлится довольно долго, Роберт Хэмилтон поспешил назад, в спальню.
   Отодвинув засов, он проскользнул в верхний холл и с облегчением заметил, что, кроме него, Юфимии и сэра Кина, в доме никого не осталось. Слуги и малыши успели уйти.
   Возвратившись к скрытому наблюдательному пункту, он обнаружил, что ярость сестры нисколько не улеглась.
   - Ради Бога, Юфимия! - говорил сэр Джаспер. - Ты единственная женщина, к которой я питаю такую страсть!
   Неужели тебе этого недостаточно?
   - Страсть? - почти истерически расхохоталась Юфимия. - Что ты знаешь о страсти, Джаспер?! По сравнению с графом Данмором ты всего-навсего похотливый кабан!
   И вновь засмеялась.
   - Да-да, - кивнула она, увидев удивленное лицо Джаспера. - Он овладел мной, и его гордый жезл - орудие жеребца, в сравнении с которым твоя жалкая снасть выглядит просто дождевым червяком, - не краснея, солгала женщина, пытаясь возбудить ревность в любовнике.
   Лицо сэра Кина потемнело, губы растянулись в яростной Гримасе, обнажая острые зубы. Не в силах сдержать обуревавший его гнев, сэр Джаспер с такой силой ударил Юфимию по лицу, что та пошатнулась.
   - Ты заявляешь, что хочешь замуж, грязная сука, ну а я говорю, что у тебя холодное злобное сердце, душа прирожденной шлюхи! - заорал он.
   - А ты ревнивый глупец, Джаспер Кин, - издевательски усмехнулась Юфимия. - И никогда не мог удовлетворить меня!
   Слаб в постели, как хилый мальчишка, и я так и скажу всем, если попробуешь украсть меня и не женишься!
   - Если я так не нравлюсь тебе, крошка, почему хочешь выйти за меня, а не за своего прекрасного графа? - хитро прищурился он.
   - Потому что люблю тебя, помоги мне Боже, - призналась Юфимия.
   - Тогда поедешь со мной, и сегодня же! - приказал англичанин, чуть смягчившись и посчитав, что наконец победил В схватке. Если сучка попытается сопротивляться, - пожалеет!
   - Никогда, - упрямо ответила Юфимия.
   - Поедешь, кошечка, - твердо повторил он, и если Юфимия Хэмилтон не заметила решимости в глазах любовника, брат из своего укрытия видел все. Ты моя, Юфимия, и никому, даже братцу-ублюдку короля Джемми, не позволю украсть то, что принадлежит мне, пока я сам от этого не отказался.
   Глаза англичанина зловеще сузились, и, неожиданно размахнувшись, он безжалостно швырнул ее на пол и, упав сверху, одной рукой задрал до талии нижние юбки, а Другой высвободил из панталон твердый, как древко копья, фаллос.
   - Пора, кошечка, возобновить знакомство с этим хилым червяком!
   Юфимия, застигнутая врасплох, пронзительно взвизгнув, словно ошпаренная кошка, начала молотить его кулаками, но сэр Джаспер, не обращая ни на что внимания, все глубже врезался в нее. Гневные протесты постепенно стихли: верх взяла страсть. С губ Юфимии срывались стоны наслаждения, пальцы рвали сорочку любовника, острые ногти впивались в спину.
   Трижды она содрогалась в экстазе, только после этого англичанин удовлетворил собственную похоть; по всему было видно. что он еще не насытился.
   Роберт Хэмилтон заметил, как лицо сестры исказилось от страха, и, осторожно приоткрыв потайную дверь, вошел в библиотеку Она увидела его; полные отчаяния глаза молили брата уйти.
   Молодой лэрд колебался - пусть Юфимия порочна до мозга костей, но ведь это его родная сестра!
   Ягодицы англичанина сжимались и подергивались: полустон-полурычание возвестило о том, что пик наслаждения близок. Юфимия выгнула спину и подняла бедра, отвечая на мощные толчки; с губ срывались страстные вздохи.
   - Спасай малышей! - выкрикнула она и сделала брату знак уходить, в надежде, что охваченный похотью любовник не услышит дерзких слов.
   Роберт Хэмилтон снова заколебался, разрываемый между осторожностью и любовью к сестре.
   - Быстро! Поспеши! - простонала она.
   - О нет, моя приграничная шлюха, - прошипел сэр Джаспер Кин, приняв ее крики на свой счет. - Я владею тобой в последний раз и, клянусь Богом, намереваюсь наконец насытиться Он с удвоенной силой врезался в ее плоть, извиваясь и рыча от страсти.
   Услышав слова англичанина, Роберт Хэмилтон вышел так же незаметно, как появился. По всей видимости, сэр Джаспер наконец смирился с решением Юфимии и, когда устанет от нее, соберет своих людей и уедет, оставив в покое обитателей Калкерн-Хауса. Но все же лучше не показываться, пока англичанин не уедет. Роберт каким-то шестым чувством понял, где могут скрываться дети.
   Здание окружала густая поросль ежевики, и бедняжки наверняка сидят в канаве, вырытой почти у самых корней.
   И в самом деле, дети оказались именно там. Старая Уна прижимала маленького Джорди к иссохшей груди, пытаясь удержать его от крика, могущего выдать их убежище.
   Мег и Мэри вцепились друг в дружку: в широко раскрытых глазах девочек стоял ужас.
   - Все будет хорошо, малыши, - утешил Роберт, спрыгнув в канаву. Англичане скоро уедут, но вы тем временем сидите тихо, как мышки!
   - Они убьют нас, если найдут, Робби? - дрожащим голоском прошептала малышка Мэри.
   - Да, - честно признался брат. В таких ситуациях лучше говорить правду - от этого зависят их жизни.
   Услышав голос Юфимии, Роберт посмотрел в сторону дома, который с этого места был виден как на ладони. Сэр Джаспер Кин выволок ее на улицу; женщина отчаянно сопротивлялась, громко проклиная его со всей накопившейся в душе ненавистью.
   За спиной сестры лэрд заметил высоко взметнувшиеся языки пламени и застонал от отчаяния. Проклятый ублюдок поджег Калкерн-Хаус.
   - Джаспер! Джаспер! Пощади меня! - кричала Юфимия, пытаясь вырваться.
   Но англичанин лишь расхохотался и еще крепче вцепился в темно-рыжие волосы, вынуждая ее откинуть голову.
   - Я говорил, Юфимия, что ты будешь моей, только пока мне так угодно. Ну так вот, ты не нужна мне больше, похотливая сука!
   - Тогда отпусти меня, - взмолилась Юфимия. Темно-синие глаза панически забегали, как у загнанного зверя.
   - Отпустить? К графу Данмору? Нет! Если тебе не быть моей, то, клянусь Богом, и ему не будешь принадлежать! Не хочу больше тебя как свою шлюху, Юфимия Хэмилтон, но считаю, что вправе решить твою судьбу!
   Англичанин подтащил женщину к отряду всадников и, удерживая ее за волосы, свободной рукой сорвал одежду, оставив Юфимию обнаженной.
   - Не смейте смотреть! - похолодев, приказал Роберт Хэмилтон сестрам, зная то ужасное, что произойдет сейчас.
   - Добыча сегодня скудная, ребята, - объявил сэр Джаспер наемникам, но вы можете поразвлечься с этой красоткой! С пылу, с жару! Сочная, как персик, и я уже успел подготовить ее, так что берите! Берите! - И грубо толкнул Юфимию вперед.
   Она споткнулась, но каким-то, образом ухитрилась сохранить равновесие. Кольцо англичан сомкнулось вокруг дико озиравшейся в поисках спасения женщины. Руки ее непроизвольно дернулись, прикрывая обнаженную грудь и треугольник между бедер. Пламя пожара бросало пятнистые тени на стройное белое тело; в ночной тишине слышалось лишь потрескивание огня; присутствующие завороженно молчали. Но тут огромный широкоплечий мужчина двинулся из круга, высвобождая из панталон раздувшийся член. Юфимия взвизгнула и отскочила, словно желая скрыться. Но спасения не было.
   - Иди сюда, крошка, - проворковал мужчина, подкрадываясь к ней. - Вот увидишь, лучше Джонни никто не трахается!
   Он протянул к ней руки. Юфимия, снова вскрикнув, бросилась бежать, но двое других, схватив ее, швырнули на землю.