ролей между вторым и третьим актерами: второй играл Афину, Текмессу и
Агамемнона, третий - Одиссея, Вестника и Менелая. В любом случае роль
Текмессы со ст. 1168 должен был исполнять одетый в ее костюм статист, так
как в экооде на сцене присутствуют три персонажа (Тевкр, Агамемнон,
Одиссей), а Текмесса все время остается бессловесной.
История Аякса привлекала внимание античных драматургов и после Софокла.
На афинской сцене ее воспроизводили в IV в. Астидамант младший ("Аякс
Безумствующий"). Каркин младший и Феодект - дошли только свидетельства о
существовании этих пьес и одна короткая реплика (TrGF 1. Э 60. Т 1; Э 70.
Fr. la; Э 72. Fr. 1). Сохранились также два небольших фрагмента из трагедий
неизвестных авторов, содержание которых составляло самоубийство Аякса (TrGF
2. Fr. 110, 683). В Риме трагедия "Аякс-биченосец" была у Ливия Андроника
(фр. 15-17), взявшего за образец Софокла. Эсхиловское название "Спор об
оружии" носили трагедии Пакувия (фр. 2948) и Акция (фр. 96-130), которые,
однако, расширили сюжет драмы Эсхила, присое-. динив к нему и смерть Аякса в
духе Софокла.
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 24 сл., 29,
36 сл., 41. 46. 52, 59, 113, 130, 156, *158, 166, 168-171, 175, 206-208,
*221-226, 232, 267, 269 сл.. 304, "330-332, 337 сл., 345, 384, сл., 403 сл.,
450, 478, 493, 504 сл., 532, 554, 593, 650, 669 сл., 684, 690, *699,
712-714, 815 сл., 872, 890, 970 сл., 1011, 1028, 1061, 1131, 1156, 1264 сл.,
1282, 1287, 1291, 1326 сл., 1333, 1347 сл., 1357, 1364, 1397.
Своему переводу "Аякса" Ф. Зелинский предпослал следующую ремарку: "На
переднем плане палатка Аякса - довольно просторная деревянная изба с двумя
входами: средним и боковым [ср. 541]. Оба наглухо заперты, средний - широкой
двустворчатой дверью, боковой - узкой одностворчатой. Поодаль кормою к
зрителям вытянутый на берег корабль Аякса, дальше - вид на Геллеспонт".
Действующие лица. Имя героя, которым озаглавлена эта трагедия,
существует в русской транскрипции в трех вариантах: Эант, Аянт и Аякс. С
точки зрения правил передачи на русский язык древнегреческих имен
собственных единственной правильной является форма "Эант": в ней начальному
дифтонгу Αι- соответствует, как и во всех других заимствованиях из
древнегреческого, русское "э", а конечное "нт" передает звучание косвенных
падежей с основой Αἴαντ-. Вместе с тем, эта форма наименее распространена в
русском языке, поскольку со времен Зелинского ее вытеснил "Аянт", хотя
греческий αι- никогда в русском языке через "а" не передается. Не желая, с
одной стороны, повторять ошибку Зелинского, а с другой - выводить достаточно
известного героя под малоузнаваемым именем, мы решили воспользоваться
латинской формой "Аякс", получившей у нас права гражданства благодаря
переводу "Илиады" Гнедича.

17 Трубы тирренской... - Названной так, вероятно, потому, что она была
на вооружении у тирренских выходцев, - так Геродот называет племена
лидийского происхождения.
35 Твоей деснице... - Перевод по общепринятому ркп. чтению χερί; Доу
принимает засвидетельствованное в двух случаях φρενί, - тогда смысл был бы:
"я всегда следовал твоему разумному руководству".
52 Его глаза сурово заслонив... - Потерю человеком разума греки с
гомеровских времен объясняли вмешательством божества. Ср. ниже, 172 сл.,
611; Евр. Ипп. 141-150; Геракл 835-837, 859-874, 1189-1191.
57 Атриды - Агамемнон и Менелай, сыновья Атрея.
172 Тавропола ("владычица быков") - культовое обозначение Артемиды.
478 Эниалий - культовое имя Ареса.
190 Сисифом... рожден... - По одному из вариантов мифа, мать Одиссея
еще до замужества отдалась Сисифу, чьим сыном он и является.
202 Эрехфиды - потомки легендарного аттического царя Эрехфея, какими
жители Саламина, строго говоря, не являлись.
209 День прошедший сменив? - Доу постулирует перед этим стихом потерю в
ркп. шести анапестических стоп. Таким образом удалось бы сравнять в объеме
строфу хора со следующей строфой - ответом Текмессы, а главное - избежать
анапестического монометра в начале строфы.
226 Смерть над тобой нависла... - Аяксу угрожает расправа се стороны
возмущенного войска. Ср. 254-256, 408 сл.
301 Он спорит степью... - Текмесса слышала разговор Аякса с Афиной, ср.
91-117.
408 Скамандр - река, протекающая близ Трои.
431 Созвучьем жалобным... - В оригинале монолог начинается восклицаньем
Αἰαῖ, созвучным с именем #913;ἴας.
434 Здесь мой отец... - Теламон принимал участие в походе Геракла на
Трою, завершившемся победой... у ног священной Иды... - Троя была
расположена у подножья г. Иды.
481 Не подкидным ответил ты нам... - Хор сравнивает речь Аякса с
ребенком: она - не подкинутая, а рожденная в его собственной душе.
492 ...Зевсом, что очаг блюдет наш - Ср. Ан. 486-488, 658 сл.
514 Ведь нет уж для меня... - Ср. доводы Текмессы со словами Андромахи
у Гомера (Ил. VI, 413-430).
522 Ведь от любви рождается любовь. - В оригинале оба раза употреблено
χάρις - "благосклонность"; романтическое понятие о любви чуждо эпическим
героям, и тем более - их наложницам.
524 ...благородства путь. - Ср. тот же образ в завершении речи Аякса
(480).
574 ...что имя дал тебе... - Имя "Еврисак" производится от двух
греческих слов: εὐρύς "широкий" и σάκος "щит".
599 Лучезарной сияешь славой - упоминаемый здесь Саламин в афинской
аудитории возбуждал воспоминание о морской победе над персами в 480 г.
601 Что овец бесприютных стадо. - Ркп. текст испорчен, и различные
поправки ведут к различному смыслу. Джебб и Дэн принимают поправку μηνῶν,
которая исключает образ овечьего стада (ркп. μήλων) и вводит жалобу на
пребывание под Троей в течение долгих месяцев. Зелинский перевел, сохраняя
ркп. μήλων.
645 Эака боготвора. - Эак - сын Зевса и речной нимфы Эгины, отец
Теламона... боготвора... - Перевод Зелинского по конъектуре δίων вместо ркп.
αἰών. Этим эпитетом он, по-видимому, хотел сказать, что Эак, как потомок
Зевса, сотворен богом.
662 От Гектора я получил его... - Имеется в виду обмен дарами, которое
совершили Аякс и Гектор, - Ил. VII, 301-305.
696 Киллена - горный кряж в Аркадии, на севере Пелопоннеса.
699 Как на Нисе... - См. АН. 1131 и прим. Папирус IV в. н. э. дает
вместо ркп. Νύσια чтение Μύσια - тогда речь должна идти о почитании Диониса
в Малой Азии. См. 720 и прим. Кносс - одна из древнейших столиц Крита.
702 Волн Икарийских... - Часть Эгейского моря, омывающую остров Икарос
(на запад от Самоса), часто называли Икарийским морем. Ср. Ил. II, 145.
704 Свет яви знакомый... - Перевод несколько затемняет смысл оригинала,
где сказано: "Пусть делийский Аполлон, придя над водами Икарийского моря,
будет нами легко различим", т. е. своим присутствием облегчит нашу участь.
Никакого света, который Аполлон должен являть с Делоса, в оригинале нет, так
как различить его от берегов Трои все равно было бы нельзя.
706 Развеял... мглу... Apec. - Поскольку Аякс, по мнению хора,
отказался от мысли о самоубийстве, его соратникам теперь не угрожает Apec
как бог насильственной смерти.
720 С высот мисийских. - Мисия - область в Малой Азии, на восток от
Троады; ее границу, примыкающую к Троаде, составляла горная цепь, у подножья
которой Тевкр, как видно, искал добычи в схватках с местными племенами. Ср.
342 сл.
801 Сын Фестора... - Калхант.
830 Добычей бросил воронам и псам. - В "гомеровской" этике оставить
тело врага без погребения значило тем самым еще больше опозорить его имя.
Ср. Ил. XVI, 834; XVII, 240 сл., 557 сл; XXIV, 339-354. Во времена Софокла
такой поступок считался предосудительным, - ср. 1091 сл. и весь финал;
отсюда же - моральный крах Креонта в "Антигоне".
832 ...мой проводник... - ЭК. 1548 и прим.
841 ...так пусть и их... - Отсюда и до конца фразы многие исследователи
считают текст поздней вставкой, так как Аякс действительно погибает от своей
собственной руки, в то время как "рука домашних" (если иметь в виду
Клитеместру, сразившую Агамемнона) все же не может быть названа собственной
рукой погибшего.
865 Отныне мрак Аида... - Поскольку актер, исполнявший роль Аякса,
должен был затем выйти в роли Тевкра, надо предположить, что ему удавалось
незамеченным покинуть орхестру, а театральным служителям так же незаметно
заменить его куклой, изображавшей мертвого Аякса.
881 С Олимпа грянь... - Имеется в виду гора Олимп в Мисии, соименная
фессалийскому Олимпу, обители богов.
884 Босфор. - Имеется в виду Геллеспонт. Ср. Эсхил. Пр. 733.
894 ...пленница-невеста... - "Взятая копьем" Текмесса, ставшая женой
Аякса.
914 ...злоименный Аякс... - См. 431 и прим.
916 Его покрою я... - Сохранился аттический килик, расписанный мастером
Бригом (ок. 470 г.), на котором изображены пронзенное мечом тело Аякса,
лежащее на земле, и Текмесса с покрывалом в руке, готовящаяся прикрыть
умершего.
936 ...златых доспехов ради! - В оригинале в этом стихе утеряно слово,
содержавшее скорее всего определение доспехов Ахилла. Различные издатели
предлагают различные дополнения. Зелинский перевел по чтению χρυσοδέτων или
χρυσοτύπων.
936 На горе мне... - Ст. 966-973 вызывали неоднократные попытки
различных перестановок и изъятий. Стремление к сокращению монолога
обосновывали большей частью желанием уравнять его в объеме с предыдущим
монологом той же Текмессы (915-924), завершившим строфу. Однако полная
симметрия в объеме между речевыми частями, примыкающими к строфе и
антистрофе, не являлась обязательным правилом, и одно лишь количество
высказанных предложений по поводу этого отрезка свидетельствует о
достаточной их субъективности. Доу, напротив, постулирует лакуну после 965.
977 ...брат единокровный! - Тевкра родила Теламону троянская царевна
Гесионаг отданная ему в наложницы Гераклом после захвата Трои в предыдущем
поколении. Ср. ниже 1013, 1228, 1259, 1299-1305.
985 Скорей сюда Его веди! - Этот приказ побуждает Текмессу покинуть
орхестру, с тем чтобы исполняющий ее роль актер мог выйти впоследствии в
роли Агамемнона или Одиссея. Когда Текмесса появится снова, ее бессловесную
роль будет исполнять статист. См. вступительную заметку.
988 Над витязем лежачим. - Перевод на основании ркп. τοῖς ϑανοῦσι;
однако Тевкр посылает Текмессу не защищать тело мертвого Аякса, а охранять
беззащитного Еврисака. Поэтому прав Доу, вводя конъектуру Зейферта σϑένουσι:
каждый рад насмехаться над беззащитными, взывающими о помощи (букв.:
стенающими от горя).
1029 Аякс дал Гектору... - См. 662 и примеч.
1030 ...троянец к колеснице привязан был... - В Ил. (XXII, 395-400)
Ахилл привязывает к колеснице уже мертвого Гектора, и при этом не
упоминается пояс, подаренный троянскому вождю Аяксом. Возможно, Софокл нашел
эту деталь в каком-нибудь другом источнике или позволил себе слегка
видоизменить традиционную версию для создания эффектного сравнения судьбы
Аякса и Гектора.
1076 Коль страх и стыд... - Убеждение в том, что страх перед судом
сограждан и общественным мнением (стыд) составляют основу нормального
общежития, высказывалось неоднократно в греческой литературе и до, и после
Софокла. Ср. Эсх. Евм. 517-525, 690-703; Платон. Евтифрон, 12 В.
1099 Он сам явился... - Софокл воспроизводит здесь и далее гомеровскую
характеристику ахейского войска под Троей, в которой каждая дружина во главе
со своим вождем занимали достаточно независимое положение к верховному
командованию.
1113 Он клятвою был связан... - По совету Одиссея отец Елены Тиндарей
обязал ее женихов совместной клятвой вступиться в защиту ее будущего мужа в
случае, если будет затронута его супружеская честь. Пользуясь этим,
Агамемнон и Менелай собрали для войны под Троей огромное войско (ср. фр.
213). Гомер касается этой клятвы только мимоходом (Ил. II, 339-341, 356).
Подробнее - в приписываемом Гесиоду "Каталоге женщин" (фр. 204, 78-85), в
афинской трагедии V в. (Евр. Иф. Авл., 57-71) и у поздних авторов (Паве.
III, 20, 9; Аполлод. III, 10,1 9).
1121 Стрелок я вольный... - Спартанцы, обладавшие лучшим в Греции
ополчением тяжеловооруженных воинов, привлекали в качестве лучников только
людей зависимого состояния. Тевкр, которого уже "Илиада" знала как лучшего
стрелка из лука (VIII 266-315), противопоставляет свое положение
спартанскому взгляду на мастерство стрельбы из лука. А щит возьмешь... - Т.
е. сравняешься с тяжеловооруженным.
1136 Вините судей... - Состав суда, призванного решить, кто более
достоин доспехов Ахилла, варьируется в различных источниках. Согласно одним,
это были ахейские вожди; по другим, в качестве арбитров были привлечены
троянцы (см. вступительную заметку).
1174 Держи в руках... - В жертву покойнику приносили отрезанную прядь
волос. Ср. Эл. 449 сл.
1179 Как я срезаю эту прядь... - Появляющиеся перед ст. 1168 Текмесса и
Еврисак, вероятно, уже держали в руке заранее отрезанные пряди волос. Что
касается Тевкра, то у актера под шлемом должна была быть приготовлена
бутафорская прядь, которую он и срезал на глазах у зрителей.
1220 Сунийский кряж - мыс, составляющий южную оконечность Аттики.
1223 прибавил шагу я... - В оригинале этот стих начинается с сочетания
καὶ μήν, которым обычно возвещается появление персонажа, причем это
объявление принадлежит лицу, уже находящемуся на орхестре (ср. 1168). Тевкр
покинул сцену перед началом стасима, чтобы позаботиться о погребении Аякса,
но, увидев приближающегося Агамемнона, вернулся обратно. При виде его
Корифей должен был сказать: "Но вот неожиданно возвращается Тевкр", на что
следовал бы ответ Тевкра: "Да, я вернулся, потому что увидел..." Исходя из
этих соображений Доу принимает предложение Морштадта отдать начальное καὶ
μήν
хору и предположить за ним небольшой пропуск в ркп. (реплика хора).
1235 Пристойны ли рабу... - Агамемнон мыслит на афинский лад: рожденный
от свободного и рабыни в Афинах приравнивался юридически к рабу. Ср. 1259
сл.: интересы неполноправного гражданина мог защищать в суде только
свободнорожденный.
1278 Пылало пламя... Коней гнал Гектор... - Софокл воспроизводит
события, описанные в "Илиаде", в обратном порядке: там вторжение троянцев
предшествует поджогу кораблей. См. XII, 35-471; XVI, 112-124.
1285 Не беглый жребий... - При жеребьевке древние греки встряхивали
шлем, в который складывали камешки, служившие жребиями, и вылетавший первым
указывал на того, кому надлежит идти на единоборство, в разведку и т. д.
Желавшие уклониться от опасного дела могли под видом камешка незаметно
бросить ком, слепленный из земли или глины, который при встряхивании шлема
рассыпался. О жеребьевке перед единоборством с Гектором см. Ил. VII,
175-191.
1292 Сам варвар был... - Поскольку Тантал, отец Пелопа, был лидийским
(по Софоклу фригийским) царем, то и Пелоп, как уроженец Малой Азии был, по
афинским меркам, варваром.
1291 Вкусить дал брату... - Атрей, желая отмстить своему брату Фиесту
за прелюбодеяние с его женой Аэропой, пригласил брата на пир и подал ему
зажаренное мяса его зарезанных детей. См. фр. 108 и вступит. заметку.
1296 ...застав с рабом на ложе... - Отец Аэроны, критский царь Катрей,
застав дочь с любовником-рабом, отослал ее к Навплию с поручением утопить ее
в море. Сжалившись над девушкой, Навплий отдал Аэрону в жены Атрею. У
Еврипида была об этом трагедия "Критянки" (фр. 460-470).
1305 От витязя рожденный... - В оригинале: "от двух благородных" -
афинская формула, гарантирующая человеку гражданские права.
1348 Ведь не его, а божий законы... - Ср. Ан. 450-457; 1070-1076.
1402 Уж довольно речей... - Начиная с этого стиха, заключительная часть
трагедии подвергается многочисленным сомнениям. Наиболее бесспорной
интерполяцией является 1417: во-первых, два усеченных анапеста (парем_и_ака)
никогда не следуют один за другим в завершении анапестической системы;
во-вторых, оговорка Тевкра, что он имеет в виду Аякса, каким тот был при
жизни, а не умершего, лишена всякого смысла. Не очень кстати по содержанию и
заключительные слова Корифея: в трагедии речь шла не о предстоящем, а уже о
совершившемся - нападении Аякса на стада, которое покрыло его позором и
стало причиной самоубийства. По лингвистическим соображениям ставит под
сомнение весь отрезок 1402-1420 Доу;. см. Studies. V. I. P. 173-175.
1403 Вы идите, друзья... - Едва ли надо представлять себе дело таким
образом, что хор, разделившись на три отряда, сразу же отправлялся выполнять
поручения Тевкра: тогда некому было бы составить погребальное шествие. Если
стихи эти подлинные, то распоряжения Тевкра надо понимать как относящиеся к
тому моменту, когда хор удалится со сцены. Вероятно, отчасти по этим
соображениям Наук считал 1402 (кроме начального ἅλις) - 1412 поздней
вставкой.
1408 ...доспехов суровый убор. - Неточный перевод. В оригинале речь
идет о τὸν ὑπασπίδιον κόσμον - той части вооружения, которая находится "под
щитом", т. е. о панцире и поножах. Свой щит Аякс завещал Еврисаку (ср.
574-577).
1415 Он был добрым из добрых... - В оригинале разумеются не черты
характера Аякса, который отнюдь не отличался преувеличенной добротой, а его
принадлежность к благородным и безупречное следование нормам героической
этики.

Сост. В. Н. Ярхо