— В самом деле? Повернитесь, Грофилд. Грофилд повернулся и невольно втянул голову в плечи, ожидая удара рукояткой пистолета по черепу, но Челм решил действовать иначе — то ли потому, что не хотел сделать все чисто, то ли потому, что такое решение просто не пришло ему в голову. Скорее всего, он попросту до этого не додумался.
   — Ступайте вперед, — приказал Челм.
   Грофилд зашагал. Он шел с поднятыми руками, а Челм следовал за ним на почтительном расстоянии, и сделать что-либо было невозможно.
   Они добрались до подножия лестницы. Если у Грофилда и был какой-то шанс, то только здесь. Или Челм подойдет поближе на лестнице, и Грофилд получит возможность сбить его с ног. Или, наоборот, слишком отстанет, и тогда Грофилд сумеет предпринять попытку к бегству, улизнув через дверь.
   Но нет, ничего не вышло. Челм сказал у него за спиной:
   — Хватит, стойте. Не поднимайтесь по лестнице и не оборачивайтесь.
   А Грофилд как раз собирался обернуться. Он остановился и замер. Что дальше?
   — Повернитесь налево, — приказал Челм. Налево — значит, прочь от лестницы. Грофилд повернулся и оказался спиной к ступенькам.
   — Три шага вперед, — велел ему Челм. Грофилд сделал три шага вперед и очутился посреди квадратной площадки, откуда не мог ни до чего дотянуться.
   — Хорошо, — сказал Челм и заорал: — На помощь! Грофилд взглянул на него через плечо.
   — Ну и дурак же вы, Челм, — сказал он.
   — Это мы еще посмотрим. На помощь! Данамато! В подвал!
   Над головой раздался топот бегущих ног. — Ваша сестра проклянет тот день, когда вы родились, сказал Грофилд. — Она не простит вас до конца жизни.
   — А-а, не болтайте глупостей, ничтожество. Данамато!
   Сюда!
   Дверь на верхней площадке лестницы с грохотом распахнулась. Появились Фрэнк и бородач. Они уставились на Грофилда и Челма, и Фрэнк сказал:
   — Господи!
   Они сбежали по лестнице. Грофилд повернулся, но руки его были по-прежнему подняты. Он смотрел, как они приближаются. Все было кончено.
   Фрэнк совсем опешил, но бородач, похоже полагал что все происходящее слишком смешно, чтобы быть правдой.
   — Ну, милок, — сказал он Грофилду, хохоча ему в лицо. — Все-таки вернулся домой!
   Челм протянул бородачу пистолеты и заявил:
   — Это его оружие. Не думаю, что у него есть еще.
   Посмеиваясь, бородач спросил Грофилда:
   — Получается, крошка Рой в одиночку отнял у тебя оба ствола?
   — Я думал, он на моей стороне, — объяснил Грофилд.
   — Да, весьма печально, — засокрушался бородач и разразился громким хохотом.
   Они повели его наверх. Фрэнк шел первым, Грофилд — за ним, смеющийся бородач — за Грофилдом, а ликующий Рой Челм замыкал шествие. Наверху Фрэнк и бородач взяли Грофилда под руки и потащили по коридору. По дороге они встретили Марбу, который сочувственно кивнул Грофилду. Затем свернули налево, миновали еще один коридор и вошли в комнату, где стоял карточный стол.
   Данамато поднялся.
   — Ах, это ты, ублюдок, — сказал он и изо всех сил ударил Груфилда по губам.


Глава 29


   Грофилд почувствовал чью-то нежную руку у себя на лбу.
   Он открыл глаза и увидел грустную улыбку Пэт Челм и потолок у нее над головой. Грофилд повернул голову, лежавшую на чем-то мягком.
   — Что...
   — Тихо, — сказала Пэт и снова прикоснулась к его лицу. Грофилд понял, что лежит на полу, а голова его покоится у нее на коленях. Чуть приподнявшись, Грофилд увидел, что по-прежнему находится в комнате, где Данамато и его люди играли в карты. Поодаль, возле окон, Данамато совещался с тремя своими подручными. Чуть ближе стоял Рой Челм и, прислонившись к стене, с растерянным видом прижимал к окровавленному лицу носовой платок. Он встретился глазами с Грофилдом и тотчас отвернулся.
   Грофилд снова опустил голову на колени Пэт.
   — Что случилось с твоим братом?
   — Я ударила его, — сурово ответила она.
   — Господи, чем?
   — Пистолетом, который ты мне дал. Ты бы глазам своим не поверил, увидев, каким петухом он вышел из дома, чтобы привести меня сюда. Он разрешил все затруднения, все устроил, сдал тебя Данамато, и теперь мы в безопасности.
   — Я знаю, — сказал Грофилд. — Надо полагать, с его точки зрения это было вполне разумно.
   — А почему бы и нет? — тихо, но злобно ответила Пэт. Мало ли, что может показаться разумным придурку.
   Грофилд невольно улыбнулся.
   — Я пытался втолковать ему, что ты будешь недовольна, сообщил он.
   — Теперь он это знает, безмозглый поганец, — внезапно Пэт склонилась к Грофилду, и ее грудь коснулась его подбородка. — Ах, Алан, прости меня! Кабы я только знала, какой Рой дурак, никогда не втянула бы тебя в эту переделку. Оставила бы его гнить здесь.
   — Я поступил бы так же, — ответил Грофилд. — Где твой пистолет?
   — Они отобрали его у меня.
   — Жалко.
   Вдруг Данамато крикнул из дальнего конца комнаты:
   — Ну, что, очухался этот ублюдок?
   — Нет, — слишком поспешно и громко ответила Пэт. — По-прежнему без сознания.
   — Черта с два! — громко топая ногами, Данамато подошел к Грофилду и горящими глазами уставился на него. — Очухался, еще как очухался.
   Грофилд сделал вид, будто только-только приходит в сознание.
   — Где... где я?
   — Тебе ли не знать, где, мразь. Ну, а уж я прекрасно знаю, куда ты отправишься.
   — Но лишь дьявол знает, на ком я женюсь, — пробормотал Грофилд.
   — Что?
   — Ему пока нельзя вставать, — сказала Пэт, обвивая руками голову Грофилда. — У него еще слишком сильное головокружение.
   — Это у тебя голова кругом, — отрезал Данамато. Поднимайся, Грофилд, ты уже можешь идти. Тем паче, что тут недалеко.
   Пэт по-прежнему обнимала Грофилда за голову.
   — Скажи ему, Алан, — горячо попросила она. — Скажи ему правду.
   — Да какая разница? — ответил Грофилд. — Дай мне встать, Пэт.
   Но она не желала дать ему подняться.
   — Это твой единственный шанс, — настаивала Пэт. — Ты должен попробовать, хотя бы попробовать.
   — Что за чушь вы там порете? — спросил Данамато. Пэт подняла на него глаза.
   — Алан знает, кто на самом деле убил вашу жену. Данамато ухмыльнулся.
   — Разумеется. Он сам.
   — Нет.
   — Забудь об этом, Пэт, — устало сказал Грофилд. — Он и слушать не станет.
   — Всякую чепуху? — отозвался Данамато. — Этот парень выдал себя с головой, сбежав отсюда. Будь он невиновен, сидел бы на месте.
   — Чтобы его тут убили? — Пэт горящими глазами воззрилась на Данамато. — Вы ведь заранее решили для себя, что это он. Вы немножко замешкались, потому что он ненадолго заронил вам в душу сомнение. Но в конечном счете вы все равно собирались пойти по пути наименьшего сопротивления, и вы сами это знаете. Алан бежал, потому что вы хотели убить его, а не потому, что он был виновен.
   Данамато покачал головой.
   — Забудь об этом, девочка, — сказал он. — Приятно было узнать, что вам удалось неплохо провести каникулы вдвоем, но теперь забавам конец. Вставай, Грофилд.
   Грофилд разомкнул руки Пэт и сел.
   — Иду, мамочка, — ответил он.
   — Ну, пожалуйста, Алан, — взмолилась Пэт. — Скажи ему.
   — Он мне не поверит, — ответил ей Грофилд, начиная раздражаться. — Доказать я ничего не могу, и он не поверит, даже если убийца вдруг войдет сюда и признает свою вину. Он заполучил меня, и больше ему ничего не нужно.
   — Кроме тебя-ничего, — подтвердил Данамато. — Вставай, Грофилд.
   Грофилд схватился за ближайший стул и встал. Посмотрев на Пэт, он еще раз подумал о своих последних словах и сказал: — Чем черт не шутит. И опустился в кресло.
   — Что еще? — вскричал Данамато.
   — Позовите всех сюда, — попросил его Грофилд. — Если настоящий убийца расколется, вы отпустите меня. Если же никто не заговорит, пусть мне будет хуже.
   — Новые игры, Грофилд? С какой стати мне опять играть с вами?
   — Вы же хотите знать наверняка, — поспешно сказала Пэт. Она стояла рядом с Грофилдом, положив руку на его плечо. — Я знаю, что он невиновен, и он знает, что невиновен, да и сами вы очень сильно сомневаетесь в его виновности.
   — Как бы не так!
   — Он хочет, чтобы вы дали ему шанс, — продолжала Пэт. Один шанс. Ну что вам стоит?
   Данамато втянул щеки и принялся жевать их. Он мрачно взирал на сидевшего в кресле Грофилда и размышлял. Наконец он сказал:
   — Две минуты. У тебя две минуты. — Затем повернулся к своим громилам и крикнул: — Приведите всех сюда! — Снова посмотрев на Грофилда, Данамато спросил: — Тебе нужен Харри? — Нет. Харри непричастен.
   — Это что-то новенькое, Грофилд. Прошлый раз ты мне этого беднягу Харри прямо в глотку запихивал.
   — Тогда я еще не знал, кто настоящий виновник.
   — А сейчас знаешь? — с явной насмешкой спросил Данамато. — Знаю.
   Вошел Марба. Он посмотрел на Грофилда, потом на Челма и вкрадчиво заметил:
   — Похоже, в этом доме опасно иметь нос. Надеюсь, мой не станет следующим?
   Никто ему не ответил.
   Милфорды пришли вместе. Оба выглядели настороженными. Их сопровождали подручные Данамато.
   — Две минуты, время пошло, — сказал Данамато Грофилду. Грофилд старательно избегал смотреть на кого-либо из присутствовавших. Он уставился в какую-то точку на ковре и заговорил:
   — Мистер Данамато имеет в виду, что через две минуты меня уведут отсюда в джунгли и застрелят. Это произойдет, потому что он полагает, будто я убил его жену. Я знаю имя ее подлинного убийцы, но...
   Кто-то издал тихий непонятный звук.
   — ... но я не могу ничего доказать, а без доказательств он мне не поверит. Однако он поверил бы признанию настоящего убийцы. Только в том случае, если убийца заговорит и расскажет правду, меня не уведут и не застрелят... — Он умолк и немного подождал, но все хранили молчание. Грофилд со вздохом спросил: — Сколько еще у меня времени, мистер Данамато?
   — Минута и пять секунд.
   По-прежнему не отрывая взгляда от ковра, Грофилд продолжал:
   — Посмотрите на это дело так. Данамато расправится со мной за убийство его жены, но вам он ничего не сделает. Неужели вы этого не понимаете? Вас он и пальцем не тронет. По закону вы, может, и понесете наказание, угодив за решетку, но Данамато не причинит вам никакого вреда. И вы не обремените свою совесть еще одним убийством. — Он снова подождал, и опять ответом ему было молчание. Тогда Грофилд добавил: — Я знаю, вы не хотите, чтобы меня пристрелили за преступление, совершенное вами. Вот почему один раз вы мне уже помогли. Но мне опять нужна помощь. Мне надо, чтобы вы заговорили. Всеобщее молчание.
   Грофилд покачал головой.
   — Сколько осталось, Данамато?
   — Двадцать секунд.
   — Немного, однако.
   — Ты выторговал себе лишних две минуты жизни, Грофилд, но они уже на исходе, — сказал Данамато. Грофилд поднял глаза.
   — Миссис Милфорд, неужели вы ничего не скажете? — спросил он.
   Миссис Милфорд взглянула на него, бесстрастная и безмолвная.
   — Что? — Возмутился ее муж. — Да в своем ли вы уме, Грофилд?
   — Черт побери! — вскричал Данамато. — Тебе просто хочется умереть, прослыв умником. Вставай, Грофилд. Но Грофилд не пошевелился.
   — Позвольте я расскажу, как все было, — сказал он Данамато и тотчас затараторил, не дав ему времени произнести ни “да”, ни “нет”. — Вы были правы, думая, что меня нанимали не только в качестве телохранителя, сопровождающего вашу жену в обществе. Белл целый месяц умерщвляла свою плоть ради Роя, и ей это обрыдло. Она начинала понимать, что получить Роя ей не светит, и приключение близится к концу. А Милфорду она уже успела сказать, что все-таки решила не давать денег. — Она сказала мне, — уточнил Милфорд, — что не будет вкладывать деньги в игорные дома Марбы.
   — Она еще не была готова вернуться к вам, Данамато, — продолжала Грофилд, не обращая внимания на то, что его прервали, — но уже решила, что воздержания с нее довольно. Челм выгуливал ее целый месяц, а для нее это, видимо, был слишком долгий срок...
   Данамато издал хриплый смешок.
   — Однако Челм — мастак по части проповедей о нравственности. Спросите его сестру.
   — Это правда! — вскричала Пэт. — Хлебнула я горюшка, стараясь быть такой, какой меня хотел видеть Рой, и даже не поняла, чего ради!
   — Пэт! — вскричал Челм. Его голос звучал глухо, потому что он по-прежнему прижимал к лицу платок.
   Миссис Милфорд продолжала молча наблюдать за Грофилдом, который снова обратился к Данамато:
   — Белл хотелось мужчину. Никто из окружающих, похоже, ей не подходил, за возможным исключением Джорджа Милфорда, но он уже сказал Белл, что должен вести себя безупречно, поскольку с ним жена, да и вообще закрутить здесь роман довольно сложно.
   — Не увлекайтесь так, говоря о мертвых, Грофилд, — вставил Милфорд. — Надо же иметь хоть толику уважения.
   — Пусть говорит, — сказал Данамато. — Мне нравится, как складно у него все получается. Третьего дня он вот так же опутывал словесами всех нас по очереди.
   — Сейчас я говорю, как все было в действительности, — возразил Грофилд. — Дело в том, что, когда я появился здесь, у нас с вашей женой ничего не получилось. Более того, мы с ней сразу не поладили. Она была очень разочарована и той же ночью бросилась на шею Милфорду.
   — Этот человек спятил! — закричал Милфорд. Грофилд посмотрел на него.
   — Вы с самого начала знали, что убийца — ваша жена. С самого начала.
   — Я понимаю, что вы в отчаянном положении, — ответил ему Милфорд. — Но все же думаю, что даже такой человек, как вы, должен уметь вовремя остановиться.
   — Нет уж, — парировал Грофилд и повернулся к Данамато. — Милфорд не смог одурачить жену. Думаю, она предвидела то, что произошло. Поэтому, когда он вернулся на супружеское ложе, она, вероятно, высказала все, что о нем думает. А он ответил, что был соблазнен и не мог ничего с собой поделать, ибо давешняя слабость опять заявила о себе. Что-де Белл Данамато снова пробудила в нем все худшее. Короче, понес всякую околесицу, и тогда его жена отправилась к Белл требовать, чтобы та отстала от мужа.
   — Ну, все, я наслушался, — заявил Милфорд. — И моя жена тоже. — Он взял Иву Милфорд под руку, словно намереваясь увести ее из комнаты.
   — Подождите, — велел ему Данамато. — Продолжай, Грофилд. Мне нравится, как ты говоришь. Слушать тебя — одно удовольствие.
   — Иногда ваша жена бывала настоящей чванливой стервой, Данамато, — сказал Грофилд. — Меня, например, она привела в бешенство в первое же мгновение. Миссис Милфорд тоже была доведена до белого каления и пошла к Белл в спальню. И вскоре дело кончилось убийством. — Он повернулся к Иве Милфорд. — Так ведь, миссис Милфорд?
   Лицо ее по-прежнему было лишено всякого выражения. Она все так же безмолвствовала.
   — По сути дела, — продолжал Грофилд, обращаясь теперь непосредственно к ней, — вы хотели убить не Белл. Вы хотели убить мужа, а может, ту школьницу из вашего родного города. Но под горячую руку попала именно Белл, вот вы и выместили на ней свою злобу. Сначала, вероятно, ударили ее по голове пепельницей или каким-то другим тяжелым предметом, а потом задушили, накинув на шею проволоку. Но вы не хотели, чтобы за ваше деяние поплатился я, поэтому уговорили Челмов бежать, прихватив меня с собой. Однако я снова здесь и вот-вот расплачусь за ваше преступление, если вы не пошевелите языком. Милфорд обнял жену за плечи.
   — Моей жене нечего сказать, — громогласно заявил он.
   — Данамато вас и пальцем не тронет, — заверил Грофилд Иву Милфорд. — Вы ведь это знаете правда же? В самом худшем случае он выдаст вас полиции.
   — Наступила тишина. Грофилд не отрывал глаз от Ивы Милфорд. Она ответила ему ничего не выражающим взглядом. Все ждали.
   Наконец Данамато нарушил молчание. Казалось, он был едва ли не разочарован.
   — Что ж, Грофилд, — сказал он, — попытка была дерзкая. Ты надеялся сбить всех с толку и извлечь из этого какую-нибудь выгоду. Но на этот раз не повезло. Помогите мистеру Грофилду встать, ребята.
   Пэт бросилась на Данамато, и ее пришлось оттаскивать прочь. Марба, вроде бы, хотел что-то сказать, но так и не проронил ни слова.
   Грофилд встал. Бородач открыл стеклянную дверь и поманил его.
   — Идем, дорогой, — сказал он. — Прогуляемся в лес, ребята.
   Грофилд пошел к двери. Может быть, прежде чем он доберется до конца своего пути, удастся улучить момент, ухватиться за какую-нибудь возможность, поймать шанс. Вряд ли, конечно, но больше надеяться было не на что.
   — Вот и хорошо, дорогой, — сказал бородач. В руке он держал револьвер, а улыбка на его лице казалась высеченной из камня. Грофилд приблизился к французскому окну, и тут Ива Милфорд сказала:
   — Он говорил правду.
   Грофилд привалился плечом к притолоке и покачал головой. — Давно бы так, — пробормотал он, глядя на бородача.


Глава 30


   — По-моему, этот бок у меня обгорел, — сказала Пэт, переворачиваясь на подстилке и выставляя на солнце живот. Лежавший рядом с ней Грофилд потянулся, поймал себя на том, что едва не заснул, и сел.
   — Окунусь-ка я еще разок, — сказал он. — Пойдешь со мной? — Нет, спасибо. Мне лень. Лучше полежу и пожарюсь на солнышке.
   — Как знаешь.
   Они были на Лукильо, длинном плоском пляже в форме полумесяца, в тридцати милях к востоку от Сан-Хуана. От пляжа вглубь острова простирался парк, в котором росли редкие высокие пальмы и размещались размеченные автостоянки. Вероятно, народу сегодня было много, но благодаря длине пляжа ощущения людской толчеи и тесноты не возникало.
   Грофилд зашагал к воде. Справа тянулась небольшая коса, которая защищала широкую мелководную бухту от океанских волн, поэтому сверкающая на солнце поверхность воды была подернута лишь легкой рябью. В самом Сан-Хуане, на гостиничных пляжах, волны так и обрушивались на берег, и это было даже небезопасно, но здешняя вода была смирной и ласковой.
   И освежающей. Грофилд нырнул. Хотя в разбитом носу еще свербило от соленой воды, он чувствовал себя гораздо лучше, чем два дня назад, когда получил оплеуху от Данамато. Грофилд заплывал далеко, потом возвращался, опять удалялся от берега и снова приближался к нему. Какое-то время он просто лежала на воде, потом поплавал еще немного, вылез на берег и лениво поплелся к Пэт, которая опять перевернулась и лежала ничком на одеяле. Она больше загорала, в то время как Грофилд отдавал предпочтение купанию, поэтому и загар у Пэт был гораздо ровнее и лучше, чем у него.
   Грофилд улегся рядом с Пэт и заворочался на одеяле, чтобы малость обсушиться. Наконец он утихомирился, лег на живот, приподнялся на локтях и взглянул на часы, валявшиеся на уголке одеяла.
   — Три пополудни, — сообщил он. Пэт пошевелилась.
   — Что?
   — Три часа.
   — О-о, — она тоже приподнялась на локтях и заморгала, зевая. — А я-то чуть не заснула. Нам уже пора?
   — Да, скоро. В шесть у меня самолет.
   Пэт наклонилась, поцеловала Грофилда в плечо и улыбнулась ему.
   — Кто же будет возить меня на машине в это милое местечко, когда ты улетишь?
   — Найдешь кого-нибудь.
   Ее улыбка сделалась злорадной.
   — Можешь не сомневаться, найду, — сказала Пэт.
   — Видел бы тебя сейчас Рой.
   — Рой! — Пэт все еще приходила в ярость всякий раз, когда слышала это имя. — Если он посмеет еще раз заявиться сюда, я ему такого пинка ввалю, что улетит прямиком в Штаты.
   — Уж не собираешься ли ты остаться здесь навсегда? Пэт пожала плечами.
   — Побуду, пока не потянет куда-нибудь в другое место, — ответила она. — Рой пришлет мне денег. Он чувствует себя в долгу передо мной.
   — На самом деле эта шутка природы в долгу передо мной, — сказал Грофилд. Пэт засмеялась.
   — Я сама взыщу с него твой долг. — Уже будь добра, — Грофилд опять взглянул на часы. Нам пора в путь.
   — До гостиницы всего час езды, — сказала Пэт.
   — Я знаю.
   — Пэт покосилась на него.
   — О-о, — понимающим тоном протянула она. — Ты намекаешь, что хочешь проститься со мной?
   — Вот именно, — ответил Грофилд.
   — В гостинице?
   — Вот именно, — ответил Грофилд.
   — Сердечно? И долго-долго?
   — Вот именно, — ответил Грофилд.
   — Часа два?
   — По меньшей мере.
   — Тогда, пожалуй, пора ехать, — сказала она.