Капитан вынимает из кармана золотые наручные часы.
   КАПИТАН КУНС. Вот эти часы были куплены еще твоим прадедушкой. Он приобрел их во время Первой Мировой войны в небольшом магазинчике в Кноксвилле, штат Тенесси. Рядовой пехоты Эрни Кулидж купил их в тот день, когда он должен был отплывать в Париж, и он взял эти часы с собой на войну. Они были выпущены компанией, которая первой начала производить наручные часы. Видишь ли, в то время большинство людей носило часы в кармане. Твой прадедушка прошел всю войну в этих часах. Потом, когда он исполнил свой воинский долг, он вернулся домой к твоей прабабушке, снял часы с руки и положил их в банку из-под кофе. И они лежали в этой банке до тех пор, пока твоему дедушке, Дэну Кулиджу, не пришлось во имя своей Родины плыть через океан, чтобы снова сражаться с немцами. Эта война называлась Вторая Мировая. Твой прадедушка дал эти часы твоему дедушке, чтобы они и ему принесли удачу. К сожалению, Дэну удача не улыбнулась. Твой дедушка был морской пехотинец, и он погиб вместе в другими морскими пехотинцами в битве за остров Уэйк. Твой дедушка понимал, что идет на смерть. Они все знали, что им суждено погибнуть на этом острове. Поэтому за три дня до того, как остров был захвачен японцами, твой дедушка, которому тогда было 22 года, попросил стрелка с транспортного самолета, по имени Виноки, человека, которого он никогда прежде не встречал, отвезти эти золотые часы твоему папе, своему маленькому сыну, которого он никогда не видел. Через три дня твой дедушка погиб. Но Виноки сдержал слово. Когда война закончилась, он приехал к твоей бабушке и передал твоему папе, ее маленькому сыну, золотые часы его отца. Эти часы. Эти часы были на руке твоего папы, когда его сбили над Ханоем. Его взяли в плен и посадили во вьетнамский лагерь. Он понимал, что если чучмеки увидят часы, они их сразу конфискуют. А твой папа считал, что эти часы принадлежат тебе, и он скорее умер бы, чем позволил этим узкоглазым забрать то, что принадлежит его сыну. Поэтому он спрятал их в единственном месте, куда он мог что-то спрятать — в своей заднице. Пять долгих лет он носил эти часы в заднице. Умирая от дизентерии, он передал эти часы мне, и я носил этот неудобный металлический предмет в своей заднице еще два года. Прошло семь лет, и я смог вернуться домой к моей семье. И вот теперь, малыш, я отдаю эти часы тебе.
   Капитан Кунс протягивает часы Батчу. Детская рука появляется в кадре и берет их.

 
   СМЕНА КАДРА:


34. ВН. РАЗДЕВАЛКА — ВЕЧЕР.


   27-летний Батч Кулидж, на нем полная боксерская экипировка: трусы, высокие боксерские ботинки и перчатки. Он лежит на столе, концентрируясь перед важным боем. Как только КАМЕРА НАЕЗЖАЕТ на него, он резко встает. Взволнованный удивительным воспоминанием, он вытирает рукой в боксерской перчатке покрытое потом лицо.
   Его тренер КЛОНДАЙК, старый перец, приоткрывает дверь и просовывает в образовавшуюся щель голову. Мы видим, что за его спиной бушует возбужденная толпа.
   КЛОНДАЙК. Пора, Батч.
   БАТЧ. Я готов.
   Клондайк входит, закрывает за собой дверь, отрезая нас от БУШУЮЩЕЙ ТОЛПЫ. Он направляется к длинному желтому халату, висящему на крюке. Батч слезает со стола, и Клондайк, не говоря ни слова, помогает ему одеть халат, на спине которого мы видим буквы: «БАТЧ КУЛИДЖ».
   Клондайк и Батч идут к двери. Клондайк открывает дверь перед Батчем. Как только Батч выходит в коридор, Толпа совершенно обезумевает. Клондайк закрывает за собой дверь, и мы остаемся одни в тихой пустой раздевалке.

 
   ЭКРАН ГАСНЕТ.
   ТИТРЫ:
   «ЗОЛОТЫЕ ЧАСЫ».
   МЫ СЛЫШИМ:
   СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК). …да, Дэн, похоже, это был самый кровавый и, без сомнения, самый жестокий бой, который когда-либо проходил в этом городе.
   ШУМ беснующейся толпы на заднем плане.
   ИЗ ТЕМНОТЫ:


35. СН. АЛЛЕЯ (ИДЕТ ДОЖДЬ) — ВЕЧЕР.


   В темной аллее возле дворца спорта припарковано такси. ДОЖДЬ ЛЬЕТ КАК ИЗ ВЕДРА. МЫ МЕДЛЕННО ПРИБЛИЖАЕМСЯ к машине. ЗВУК АВТОМОБИЛЬНОГО РАДИОПРИЕМНИКА доносится из салона.
   СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК). …На моей памяти ни один победитель не покидал ринг так стремительно, как это сегодня сделал Кулидж. Как вы думаете, он понял, что Уиллис[41] мертв?
   СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №2 (ЗК). Я думаю да, Ричард. С моего места было хорошо видно, как изменилось выражение его лица, когда он понял, что совершил. Я думаю, любой на его месте постарался побыстрее исчезнуть.

 
   СМЕНА КАДРА:


36. ВН. ТАКСИ (ПРИПАРКОВАНО/ИДЕТ ДОЖДЬ) — ВЕЧЕР.


   Внутри такси за рулем сидит женщина-таксистка по имени ЕСМАРЕЛЬДА ВИЛЛАЛОБОС. Молодая женщина испанской внешности ждет кого-то, потягивая дымящийся кофе из пластикового стакана.
   Комментаторы продолжают комментировать.
   СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №1 (ЗК). Как вы считаете, повлияет ли сегодняшняя трагедия на будущее бокса?
   СПОРТИВНЫЙ КОММЕНТАТОР №2 (ЗК). Да, Дэн[42], подобная трагедия не может не потрясти мир бокса до самого основания. Но что особенно важно, в течение ближайших недель Всемирная Ассоциация профессионального бокса должна будет обратить самое пристальное внимание на…(ЩЕЛЧОК).
   Эсмарельда выключила радио.
   Она делает еще один глоток кофе, потом слышит ШУМ позади нее в аллее. Она высовывает голову из окна машины и видит:


37.


   Окно на третьем этаже дворца спорта окрывается, из него вылетает спортивная сумка и падает в мусорный контейнер под окном. Затем Батч Кулидж, по-прежнему одетый в боксерские трусы, высокие ботинки, перчатки и желтый халат, ПРЫГАЕТ из окна в тот же мусорный контейнер.
   РЕАКЦИЯ ЭСМЕРАЛЬДЫ — она удивлена происходящим.
   Со спортивной сумкой в руках, Батч ВЫЛЕЗАЕТ из контейнера и БЕЖИТ к такси. Перед тем, как сесть в машину, он снимает свой халат и бросает его на землю.


38. ВН. ТАКСИ (ПРИПАРКОВАНО/ИДЕТ ДОЖДЬ) — ВЕЧЕР.


   Батч, мокрый до нитки, на нем одни трусы, ботинки и перчатки, ЗАЛЕЗАЕТ на заднее сиденье, ЗАХЛОПНУВ за собой дверь.
   Эсмарельда смотрит прямо перед собой и говорит с Батчем, глядя на его отражение в зеркале заднего вида.
   ЭСМАРЕЛЬДА (с испанским акцентом). Это вас я должна здесь подобрать?
   БАТЧ. Если вы приехали по моему вызову, то я тот самый, кого вы должны подобрать.
   ЭСМАРЕЛЬДА. Куда ехать?
   БАТЧ. Куда угодно, лишь бы прочь отсюда.
   Ключ зажигания ПОВОРАЧИВАЕТСЯ, мотор пробуждается к жизни.
   Стрелка спидометра ПОЛЗЕТ вверх.
   Босая нога Эсмарельды ДАВИТ на педаль газа.


39. СН. ДВОРЕЦ СПОРТА (ИДЕТ ДОЖДЬ) — ВЕЧЕР.


   Такси ВЫЕЗЖАЕТ из аллеи и, набирая скорость и визжа тормозами на мокрых поворотах, направляется прочь от дворца спорта.


40. ВН. РАЗДЕВАЛКИ УИЛЛИСА (ДВОРЕЦ СПОРТА) — ВЕЧЕР.


   Дверь раздевалки распахивается, Англичанин Дэйв прогладывает себе дорогу, раздвигая беснующуюся толпу в коридоре. Он входит в комнату и со злостью ХЛОПАЕТ дверью. Оказавшись в комнате, Англичанин Дэйв останавливается, поправляет свой костюм и галстук.
   Внутри комнаты на столе лежит чернокожий боксер ФЛОЙД РЭЙ УИЛЛИС. Он мертв. Его лицо чудовищно распухло, как будто его покусал целый рой пчел. Его ТРЕНЕР стоит на коленях, положив голову ему на грудь, и рыдает.
   Гигантская фигура Марселласа Уоллеса возвышается у стола, он положил руку на плечо Тренера в знак поддержки и понимания. Мы по-прежнему не видим Марселласа четко и ясно, понимаем лишь, что он огромен.
   Миа сидит на стуле в дальнем углу раздевалки.
   Марселлас поднимает глаза, видит Англичанина Дэйва и идет к нему.
   МАРСЕЛЛАС (ЗК). Ну и что?
   АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. Он сорвал куш.
   МАРСЕЛЛАС (ЗК). Я намерен закрыть для этого засранца весь земной шар. Если Батч сбежит в Индокитай, я хочу, чтобы и там в корзине из-под риса его ждал наш сукин сын, готовый пристрелить ублюдка.
   АНГЛИЧАНИН ДЭЙВ. Я об этом позабочусь.


41. ВН. ТАКСИ (В ДВИЖЕНИИ/ИДЕТ ДОЖДЬ) — ВЕЧЕР.


   Батч снимает одну из своих боксерских перчаток.
   Эсмарельда смотрит в зеркало заднего вида.
   Батч пытается открыть одно из окон сзади, но не может найти ручку.
   БАТЧ. Эй, как мне открыть окно?
   ЭСМАРЕЛЬДА. Окна я открываю.
   Она нажимает кнопку, и стекло одного из окон опускается. Батч выбрасывает перчатку из окна и начинает расшнуровывать другую.
   Эсмарельда больше не может молчать.
   ЭСМАРЕЛЬДА. Эй, мистер?
   БАТЧ (все еще занят перчаткой). Что?
   ЭСМАРЕЛЬДА. Это вы там дрались? Этот бой по радио… вы боксер?
   Он выбрасывает из окна вторую перчатку.
   БАТЧ. С чего вы взяли?
   ЭСМАРЕЛЬДА. Да ну, бросьте, это вы, я знаю, ведь это вы, да?
   БАТЧ (вытирается махровым полотенцем, которое он достал из сумки). Да, это я.
   ЭСМАРЕЛЬДА. Вы убили другого боксера.
   БАТЧ. Он умер?
   ЭСМАРЕЛЬДА. По радио сказали — умер.
   Батч заканчивает вытираться.
   БАТЧ (про себя). Жаль, что так получилось, Флойд.
   Он выбрасывает полотенце в окно.
   Молчание, Батч роется в своей сумке в поисках футболки.
   ЭСМАРЕЛЬДА. И каково это?
   БАТЧ (находит футболку). Что каково?
   ЭСМАРЕЛЬДА. Убить человека. Забить человека до смерти собственными кулаками.
   Батч одевает футболку.
   БАТЧ. Вы что, любите всякие извращения?
   ЭСМАРЕЛЬДА. Да, нет, мне просто интересно. Я никогда не встречала никого, кто бы убил кого-нибудь. Так каково это, убить человека?
   БАТЧ. Договоримся так: вы угостите мне сигаретой, и я вам отвечу.
   Эсмарельда не может усидеть на месте от нетерпения.
   ЭСМАРЕЛЬДА. Заметано!
   Батч наклоняется вперед, Эсмарельда, не отрывая взгляда от дороги, передает ему сигарету, Батч берет ее. Затем, по-прежнему не оборачиваясь, она поднимает руку, в ней — зажженная спичка. Батч прикуривает, затем задувает пламя спички.
   Он глубоко затягивается.
   БАТЧ. Ну…
   Он смотрит на табличку с ее именем.
   БАТЧ. Эсмарельда Виллалобос — это мексиканское имя?
   ЭСМАРЕЛЬДА. Имя испанское, а сама я — колумбийка.
   БАТЧ. Очень красивое имя.
   ЭСМАРЕЛЬДА. Оно означает «Эсмарельда из племени волков».
   БАТЧ. Имя у тебя что надо, сестренка.
   ЭСМАРЕЛЬДА. Спасибо. А вас как зовут?
   БАТЧ. Батч.
   ЭСМАРЕЛЬДА. Батч. А это что означает?
   БАТЧ. Я американец, у нас имена ни хрена не означают. Ну ладно, ближе к теме, что ты хотела узнать, Эсмарельда?
   ЭСМАРЕЛЬДА. Я хотела узнать, каково это — убить человека…
   БАТЧ. Понятия не имею. Я не знал, что он умер, пока ты мне не сказала. Теперь, когда я знаю, что он умер, ты хочешь знать, что я чувствую?
   Эсмарельда кивает головой («да»).
   БАТЧ. Я ничего такого особенного не чувствую. И хочешь знать почему, Эсмарельда?
   Эсмарельда кивает головой («да»).
   БАТЧ. Потому что я — боксер. И это очень много значит. Может быть, этот сукин сын, с которым я сегодня дрался, хоть раз в жизни был боксером. И если так, то он был мертв еще до того, как вышел на этот ринг. Я просто избавил беднягу от страданий. А если он никогда не был боксером (Батч снова затягивается), то так я наказал его за то, что он хотел обосрать мой спорт.


42. СН. ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА (ИДЕТ ДОЖДЬ) — НОЧЬ.


   Мы ПРИБЛИЖАЕМСЯ к будке, Батч внутри нее, говорит по телефону.
   БАТЧ (в трубку). Что я тебе говорил, когда пойдет слух, что это было подстроено, все выйдет из-под контроля. Слушай, если бы он хоть немного умел драться, он остался бы в живых. Если бы он не был идиотом и не лез на ринг, где ему нечего было делать, он остался бы в живых. И знаешь, хватит уже об этом неудачнике мистере Флойде, давай лучше поговорим о богатом и процветающем мистере Батче. У скольких букмекеров ты сделал ставки? (пауза) У восьмерых? И сколько нужно времени, чтобы собрать деньги? (пауза) Значит, завтра к вечеру у тебя будет всё? (пауза) Отлично, Скотти, просто отлично… я понимаю, о чем ты. Мы с Фабианой уезжаем завтра утром. Через пару дней будем в Кноксвилле. В следующий раз мы с тобой увидимся уже в Теннесси.
   Батч вешает трубку. Он смотрит на ждущее его такси.
   БАТЧ (про себя, по-французски с субтитрами). Фабиана, любовь моя, приключения начинаются.

 
   СМЕНА КАДРА:


43. СН. МОТЕЛЬ (ДОЖДЬ ПРЕКРАТИЛСЯ) — НОЧЬ.


   Такси Эсмарельды въезжает на стоянку мотеля. Дождь закончился, но по-прежнему сыро. Батч вылезает из машины, теперь он одет в футболку, джинсы и спортивную куртку. Он нагибается к окну шофера.
   ЭСМАРЕЛЬДА. Сорок пять шестьдесят.
   Батч протягивает ей деньги в окно.
   БАТЧ. Мерси боку. А вот кое-что еще.
   Батч вынимает стодолларовую купюру.
   Глаза Эсмарельды загораются. Она тянется за купюрой, но Батч держит ее так, что не дотянуться.
   БАТЧ. Если вдруг кто-нибудь спросит тебя, кого ты подвозила ночью, что ты ответишь?
   ЭСМАРЕЛЬДА. Правду. Троих хорошо одетых, слегка подвыпивших мексиканцев.
   Батч отдает ей купюру.
   БАТЧ. Бон суар, Эсмарельда.
   ЭСМАРЕЛЬДА (по-испански). Сладких снов, Батч.
   Он треплет ее по носу, она улыбается. Он поворачивается и уходит, она уезжает.


44. ВН. МОТЕЛЬ (КОМНАТА НОМЕР ШЕСТЬ) — НОЧЬ.


   Батч входит в комнату и включает свет.
   На кровати, свернувшись клубочком, лежит спиной к нам француженка ФАБИАНА, подружка Батча. Она полностью одета.
   ФАБИАНА. Не включай свет.
   Батч щелкает выключателем, и комната снова погружается во мрак.
   БАТЧ. Так лучше, лапка?
   ФАБИАНА. Oui. Что, было много работы в конторе, да?
   БАТЧ. Ужас как много. Даже подраться пришлось.
   ФАБИАНА. Бедняжка. Может, прижмемся друг к другу, а?
   Батч влезает на кровать, прижимается к Фабиане сзади.
   Все разговоры Батча с Фабианой напоминают детское лепетанье.
   ФАБИАНА. Я смотрела на себя в зеркало.
   БАТЧ. И что?
   ФАБИАНА. Я мечтаю, чтобы у меня был пузике.
   БАТЧ. Ты смотрела на себя в зеркало и мечтала о каком-то пузике?
   ФАБИАНА. О таком красивом маленьком пузике. Маленькое пузико — это очень сексуально.
   БАТЧ. Ну, тогда радуйся, потому что у тебе есть пузико.
   ФАБИАНА. Заткнись, толстун! Нет у меня никакого пузика! У меня обыкновенный живот, как у Мадонны в клипе «LuckyStar»[43]. Это совсем не одно и то же.
   БАТЧ. Хоть убей, не пойму, в чем разница между животом и пузиком.
   ФАБИАНА. Разница огромная.
   БАТЧ. Ты хочешь, чтобы и у меня было пузико?
   ФАБИАНА. Нет. С пузиком мужик становится похож либо на раскоряку, либо на гориллу. Но женское пузико — очень сексуальная штука. В остальном женщина совершенно нормальна: нормальное лицо, нормальные ноги, нормальные бедра, нормальная задница, и при этом такое большое, идеально круглое пузико. Если бы у меня было такое, я бы носила майки на два размера меньше, чтобы его подчеркнуть.
   БАТЧ. И ты думаешь, мужиков бы это привлекало?
   ФАБИАНА. Мне наплевать, привлекало или нет. К несчастью, то, что мы находим приятным на ощупь, редко приятно для глаз, и наоборот.
   БАТЧ. Если бы у тебя было пузико, я бы по нему шлепал.
   ФАБИАНА. Ты бы шлепал по моему пузику?
   БАТЧ. Да, прямо по пузику.
   ФАБИАНА. А я бы тогда тебя раздавила. Я бы положила пузико тебе на лицо, и ты бы не смог дышать и задохнулся.
   БАТЧ. И ты бы так со мной поступила?
   ФАБИАНА. Да!
   БАТЧ. Ты все взяла, киска?
   ФАБИАНА. Да, все.
   БАТЧ. Молодец.
   ФАБИАНА. Все идет по плану?
   БАТЧ. Ты что, радио не слушала?
   ФАБИАНА. Я никогда не слушаю репортажи, когда ты дерешься. Ты победил?
   БАТЧ. Как обычно.
   ФАБИАНА. Но ты не передумал уходить из спорта?
   БАТЧ. Нет, ну что ты.
   ФАБИАНА. А как тот, с кем ты дрался?
   БАТЧ. Флойд тоже ушел.
   ФАБИАНА (улыбаясь). Правда?! И он тоже больше не будет драться?!
   БАТЧ. Никогда и ни за что.
   ФАБИАНА. Значит, все уже кончилось?
   БАТЧ. Еще ничего не кончилось, детка.
   Фабиана переворачивается, и Батч ложится на нее. Они целуются.
   ФАБИАНА. Нам угрожает опасность, да?
   Батч кивает головой («да»).
   ФАБИАНА. Если они нас найдут, то убьют, да?
   Батч кивает головой («да»).
   ФАБИАНА. Но ведь они не найдут нас, так?
   Батч качает головой («нет»).
   ФАБИАНА. И ты все еще хочешь взять меня с собой?
   Батч кивает головой («да»).
   ФАБИАНА. Я не хочу быть помехой или обузой…
   Из-за края экрана появляется рука Батча и начинает массировать Фабиане копчик. Фабиане это явно нравится.
   ФАБИАНА. Скажи!
   БАТЧ. Фабиана, я хочу, чтобы ты была со мной.
   ФАБИАНА. Всегда?
   БАТЧ. Всегда-всегда.
   Фабиана запрокидывает голову.
   Батч продолжает массировать ей копчик.
   ФАБИАНА. Ты меня любишь?
   БАТЧ. Oui.
   ФАБИАНА. Батч? Ты доставишь мне оральное наслаждение?
   Батч целует ее в губы.
   БАТЧ. А ты поцелуешь его?
   Она кивает головой («да»).
   ФАБИАНА. Но сначала ты.
   Голова Батча опускается и исчезает за краем экрана, чтобы доставить любимой оральное наслаждение. В кадре остается только лицо Фабианы.
   ФАБИАНА (по-французски, с субтитрами). Батч, любовь моя, приключения начинаются.
   ЭКРАН ГАСНЕТ.
   ИЗ ТЕМНОТЫ:


45. КОМНАТА МОТЕЛЯ.


   Та же комната, только теперь она пуста. МЫ СЛЫШИМ ЗВУК ДУША в ванной комнате. КАМЕРА ДВИЖЕТСЯ к двери ванной. Мы видим Фабиану в белом махровом халате, в котором она польностью утонула. Она вытирает волосы полотенцем. Батч моется в душе, м видим очертания его обнаженного тела сквозь запотевшее стекло душевой кабины. Ванная комната наполнена паром. Батч закрывает кран и приоткрывает дверцу душа, высовывает голову наружу.
   БАТЧ. Я думаю, я сломал ребро.
   ФАБИАНА. Доставляя мне оральное наслаждение?
   БАТЧ. Нет, кретинка, когда дрался.
   ФАБИАНА. Не называй меня кретинкой.
   БАТЧ (монгольским голосом). Меня зовут Фабби! Меня зовут Фабби!
   ФАБИАНА. А ну заткни пасть! Ненавижу этот монгольский голос.
   БАТЧ. Ладно, ладно, простите, беру свои слова обратно! Не передадите ли полотенце, мисс Прекрасный Тюльпан?
   ФАБИАНА. Вот так мне нравится, называй меня «тюльпан». Тюльпан гораздо лучше, чем монголка.
   Она заканчивает вытирать волосы и оборачивает полотенце вокруг головы как тюрбан.
   БАТЧ. Я не называл тебя монголкой, я назвал тебя кретинкой, но потом взял свои слова обратно.
   Она передает ему полотенце.
   БАТЧ. Мерси боку.
   ФАБИАНА. Батч?
   БАТЧ (вытирая голову). Да, пирожок мой?
   ФАБИАНА. Куда мы поедем?
   БАТЧ. Пока не знаю. Куда захочешь. У нас теперь куча денег. Ну, конечно, не столько, чтобы мы могли всю оставшуюся жизнь жить как короли. Я думаю, нам стоит отправиться куда-нибудь на тихоокеанские острова. Там этих денег нам хватит надолго.
   ФАБИАНА. И если мы захотим, мы можем поселиться на Бора-Бора?
   БАТЧ. Ясное дело. А когда тебе надоест Бора-Бора, мы переедем на Таити или в Мексику.
   ФАБИАНА. Но я не говорю по-испански.
   БАТЧ. Ты и по-бораборански не говоришь. И потом, мексиканский язык очень легкий. Donde esta el zapataria?
   ФАБИАНА. И что это значит?
   БАТЧ. Где здесь обувной магазин?
   ФАБИАНА. Donde esta el zapataria?
   БАТЧ. Отличное произношение. Ты сразу станешь моей маленькой mamaseta.
   Батч выходит из ванной комнаты. Мы остаемся с Фабианой, она чистит зубы.
   Батч продолжает говорить из другой комнаты.
   БАТЧ (ЗК). Que nora es?
   ФАБИАНА. Que nora es?
   БАТЧ (ЗК). Который час?
   ФАБИАНА. Который час?
   БАТЧ (ЗК). Пора в кроватку. Сладких снов тебе, зернышко мое.
   Фабиана чистит зубы. Мы наблюдаем за ней какое-то время. Внезапно она вспоминает о чем-то.
   ФАБИАНА. Батч.
   Она выходит из ванной, чтобы задать ему вопрос, и видит, что он уже в кровати, крепко спит.
   Она смотрит на него.
   ФАБИАНА. Неважно.
   Она уходит из кадра, возвращается в ванную. В КАДРЕ остается спящий мертвецким сном Батч.
   ЭКРАН ГАСНЕТ.
   ИЗ ТЕМНОТЫ:


46. КОМНАТА МОТЕЛЯ — УТРО.


   ТОТ ЖЕ КАДР, но на следующее утро. Батч все еще спит.
   Фабиана чистит зубы, постоянно высовываясь из ванной комнаты, чтобы смотреть фильм, идущий по телевизору. Она в том же махровом халате, что и прошлой ночью. ПО ТЕЛЕВИЗОРУ: УИЛЬЯМ СМИТ и банда Ангелов Ада разбираются с целой армией вьетнамцев в фильме «НЕУДАЧНИКИ»[44].
   Батч внезапно просыпается и рывком садится на кровати, как будто за ним гонится ужасный монстр. Внезапность пробуждения Батча пугает Фабиану.
   ФАБИАНА. Merde! Ты меня напугал. Сон плохой приснился?
   Батч трет глаза спросонья.
   БАТЧ. …Да… ты до сих пор чистишь зубы?
   ФАБИАНА. Ну ты же меня знаешь. Да, я чистила зубы всю ночь и все утро. По-твоему, со мной что-то не в порядке?
   Фабиана возвращается в ванную, чтобы прополоскать рот.
   Сарказм, содержащийся в последней фразе, остался незамеченным для туго соображающего со сна Батча.
   Батч, все еще пытающийся продрать глаза, тупо взирает на Ангелов Ада, разносящих в клочья вьетнамский лагерь для военнопленных.
   БАТЧ. Что ты смотришь?
   ФАБИАНА. Фильм про мотоциклистов, не знаю названия.
   БАТЧ. И ты это смотришь?
   Фабиана входит в комнату.
   ФАБИАНА. Одним глазком. А что, ты хочешь, чтобы я выключила?
   БАТЧ. Да, сделай одолжение.
   Она выключает телевизор.
   БАТЧ. Еще слишком рано для всех этих взрывов и пальбы.
   ФАБИАНА. А о чем он был?
   БАТЧ. Откуда я знаю, это ведь ты его смотрела.
   Фабиана смеется.
   ФАБИАНА. Нет, тугодум, о чем был твой сон?
   БАТЧ. А… я не помню. Я редко помню сны.
   ФАБИАНА. Ты же от этого проснулся.
   БАТЧ. Фабиана, я тебе не вру, я действительно не помню.
   ФАБИАНА. Нет, вы только посмотрите на него — только проснулся и сразу начал ворчать. Я не сказала, что ты врешь. Просто странно, что ты не помнишь свой сон. Я всегда помню, что мне снится. Кстати, знаешь, ты разговаривал во сне.
   БАТЧ. Я не разговариваю во сне. Что, я правда разговаривал во сне?
   ФАБИАНА. Этой ночью разговаривал.
   БАТЧ. И что я говорил?
   Фабиана ложится на него.
   ФАБИАНА. Я не знаю, я ничего не поняла.
   Она целует Батча.
   ФАБИАНА. Может, ты встанешь и мы закажем завтрак в этом ресторанчике, с блинчиками?
   БАТЧ. Поцелуй еще раз, и я встану.
   Фабиана нежно целует его.
   ФАБИАНА. Удовлетворен?
   БАТЧ. Ага.
   ФАБИАНА. Тогда вставай, ленивец.
   Батч слезает с кровати и начинает доставать одежду из чемодана, который принесла Фабиана.
   БАТЧ. Который час?
   ФАБИАНА. Уже почти девять. Когда приходит наш поезд?
   БАТЧ. В одиннадцать.
   Она смотрит, как он надевает брюки.
   ФАБИАНА. Очень милые брючки. Давай ты оденешь к ним твою голубую рубашечку.
   Он вынимает из чемодана голубую рубашку.
   БАТЧ. Эту?
   ФАБИАНА. Эту. Очень сюда подходит.
   БАТЧ. Ладно.
   Одевает рубашку.
   ФАБИАНА. Я возьму большую тарелку блинчиков со смородиной и кленовым сиропом, еще яйца и пять сосисок.
   БАТЧ (поражен силой ее аппетита). А пить что будешь?
   Он заканчивает одеваться.
   ФАБИАНА (об его одежде). Отлично смотрится. Пить буду — большой стакан апельсинового сока и чашку черного кофе. А потом еще съем кусок пирога.
   Батч роется в чемодане.
   БАТЧ. Пирог — на завтрак?
   ФАБИАНА. Пирог можно есть в любое время дня. Смородиновый пирог отлично сочетается с блинчиками. А сверху — такой тонкий-тонкий слой расплавленного сыра…
   БАТЧ. Где мои часы?
   ФАБИАНА. Там.
   БАТЧ. Нет. Их нет. Их тут нет.
   ФАБИАНА. Ты везде посмотрел?
   Батч нервно и беспорядочно перебирает содержимое чемодана.
   БАТЧ. Да, везде, везде, черт бы тебя побрал!
   Он начинает расшвыривать одежду.
   БАТЧ. А что я делаю, по-твоему?! Ты их точно взяла?
   Фабиана еле может говорить — она никогда не видела Батча в таком гневе.
   ФАБИАНА. Ну… да… на столике…
   БАТЧ. На маленьком кенгуру.
   ФАБИАНА. Да, на твоем маленьком кенгуру.
   БАТЧ. Но их здесь нет!
   ФАБИАНА. (вот-вот разрыдается). Они должны быть там!
   БАТЧ. Они просто обязаны быть здесь, но их здесь нет. Так где же они?
   Фабиана плачет.
   Батч начинает говорить тише, но от этого его голос звучит еще более угрожающе.
   БАТЧ. Фабиана, это часы моего отца, тебе ясно? Ты хоть понимаешь, через что мой отец прошел, чтобы сохранить для меня эти часы?!.. Я сейчас не хочу об этом говорить… но он черт знает через что прошел. Все это дерьмо в чемодане — да горит оно огнем, но я особо напомнил тебе — не забыть часы моего отца. Ну, думай — ты взяла их или нет?
   ФАБИАНА. Мне кажется, да…
   БАТЧ. Тебе кажется? Ты либо взяла их, либо нет — ну так как?
   ФАБИАНА. Тогда — я взяла.
   БАТЧ. Ты уверена?
   ФАБИАНА (дрожа). Нет.
   Батч вне себя, он сжимает кулаки.
   Фабиана КРИЧИТ и забивается в угол.
   Батч хватает телевизор и БРОСАЕТ ЕГО об стену.
   Фабиана КРИЧИТ В УЖАСЕ.
   Батч смотрит на нее и внезапно успокаивается.