Теннисон Альфред
Эдвард Грей

   Альфред Теннисон
   Эдвард Грей
   перевод Светлана Лихачева
   *** Эмму Морланд из ближней деревни Я повстречал на тенистой аллее. "Ты не женат ли? - она спросила, Свободно ли сердце Эдварда Грея?"
   Так говорила мне Эмма Морланд; Горько рыдая, ответил ей я: "О Эмма Морланд, любовь отныне Не властна над сердцем Эдварда Грея".
   "Эллен Адэр меня любила, Ослушавшись отца и мать. На хладном холме у могилы Эллен Нынче мне привелось рыдать".
   "Робость Эллен я счел гордыней, Бежал за море, ее кляня; Мною, безумцем, владела злоба, А она умирала ради меня".
   "Жестоки, жестоки слова мои были! Жестокий удар готовил себя я! "Столь вздорной гордячке, - ей объявил я, Не затронуть сердце Эдварда Грея!"
   Ныне в отчаянье прошептал я, Рухнув на дерн, что свеж и зелен: "Я раскаялся в каждом слове; Отзовись, молю тебя, Адэр Эллен!"
   Тогда же углем на замшелом камне Я начертал, подняться не смея: "Здесь покоится тело Эллен Адэр, И здесь же - сердце Эдварда Грея".