Уоллес Эдгар
Таинственный двойник (= Лицо во мраке)

   Эдгар Уоллес
   Таинственный двойник
   (В другом переводе - "Лицо во мраке")
   ОГЛАВЛЕНИЕ
   Глава 1. Человек, прибывший с юга
   Глава 2. Ожерелье экс-королевы португальской
   Глава 3. Появляется героиня
   Глава 4. Достопочтенный Ласси Маршалл
   Глава 5. Слик философствует
   Глава 6. Сестры
   Глава 7. Заговор
   Глава 8. Арест
   Глава 9. Очная ставка
   Глава 10. Одри узнает правду
   Глава 11. Мистер Мальпас
   Глава 12. Беседа
   Глава 13. Мартин действует начистоту
   Глава 14. Случайная встреча
   Глава 15. Человек, которого Ласси не знал
   Глава 16. Шанон наносит визит
   Глава 17. Тонджер поучает
   Глава 18. Ласси принимает
   Глава 19. Богатая невеста
   Глава 20. Посланник Мальпаса
   Глава 21. Мартин Эльтон предсказывает
   Глава 22. Предложение
   Глава 23. Слик делает намек
   Глава 24. Пловец
   Глава 25. Тонджер летит в Париж
   Глава 26. Женщина в парке
   Глава 27. Предательство
   Глава 28. Жилище смерти
   Глава 29. Божество Мальпаса
   Глава 30. Портсигар на крыше
   Глава 31. Мартин возвращается домой
   Глава 32. Письмо
   Глава 33. На внешнем кольце
   Глава 34. Мистер Броун дает советы
   Глава 35. Шаги на лестнице
   Глава 36. Видение
   Глава 37. Лифт в буфете
   Глава 38. Стормер
   Глава 39. Лицо в ночи
   Глава 40. Исчезнувший постоялец
   Глава 41. Одри получает задание
   Глава 42. Наводчик
   Глава 43. Дора откровенничает
   Глава 44. Новая наследница
   Глава 45. Мистер Слик Смит сообщает новость
   Глава 46. Шанон у себя
   Глава 47. Чрево истукана
   Глава 48. Саквояж Мальпаса
   Глава 49. Обыск у мистера Смита
   Глава 50. Рассказ Одри
   Глава 51. Примирение
   Глава 52. Секретарь мистера Торрингтона
   Глава 53. Рассказ Мартина
   Глава 54. Идола решают убрать
   Глава 55. Гость примирения
   Глава 56. Крушение надежд
   Глава 57. Саквояж с алмазами
   Глава 58. Пристань Фульда
   Глава 59. Рассказ Маршалла
   Глава 60. Страхи Одри
   Глава 61. Человек на площадке
   Глава 62. Дора не желает говорить
   Глава 63. Стандфорт
   Глава 64. На заднем дворе
   Глава 65. Последняя жертва
   Глава 66. Вращающийся камин
   Глава 67. Двойник
   Глава 68. Стормер дает объяснения ____________________________________________________________________________
   Глава 1. ЧЕЛОВЕК, ПРИБЫВШИЙ С ЮГА
   Над Лондоном нависал туман. Был поздний вечер, и уличные фонари казались мутными пятнами. Человек, прибывший с юга, пошатываясь, вышел на Портмен-сквер. Возле дома No 51 он остановился, окинул быстрым взглядом темные окна, и на его лице появилась злобная усмешка. Он на мгновение задержался у входных дверей, разглядывая свои рваные ботинки, затем, приняв очевидно какое-то решение, поднялся по ступенькам и тихо постучал.
   - Кто там? - спросил глуховатый голос, раздавшийся, казалось, прямо над головой.
   - Лэкер, вот кто! - громко ответил прибывший.
   Наступила короткая пауза, затем дверь быстро распахнулась, и Лэкер вошел в дом. Его никто не встречал, но он и не ожидал увидеть прислугу. Миновав пустой вестибюль, поднялся по лестнице и через небольшой коридор, дверь которого была открыта, прошел в комнату, догруженную во мрак. В глубине ее за письменным столом, слабо освещенном лампой с зеленым абажуром, сидел старик. Лэкер остановился у порога и услышал, как за его спиной захлопнулась дверь.
   - Садитесь, - сказал старик. - Когда вы прибыли в Лондон?
   - Сегодня утром, - ответил Лэкер и добавил: - Мне нужны деньги, Мальпас, и в срочном порядке.
   - Потрудитесь сначала выложить то, что принесли, а затем уходите, оборвал его старик. - Через полчаса можете вернуться, - деньги для вас будут готовы.
   - Как бы не так! Гоните монету немедленно! - заявил Лэкер упрямо.
   Уродливая физиономия Мальпаса на мгновение вынырнула из темноты, и старик произнес скрипучим голосом:
   - В этом доме распоряжаюсь только я, запомните это, Лэкер. Не согласны - можете убираться. Вы пьяны и поэтому валяете дурака.
   - Может я и выпил немного, но не такой дурак, чтобы вновь согласиться рисковать ради вас! - крикнул Лэкер, ожесточаясь. - Вы утопаете в роскоши, а я влачу жалкое существование! Сколько можно терпеть эту несправедливость?!
   Он умолк, но, вспомнив вдруг обрывок разговора, случайно подслушанный в этот день, неожиданно добавил:
   - И знайте, Мальпас, - вы тоже рискуете, потому что не догадываетесь, кто живет рядом с вами!
   Человек, которого Лэкер называл Мальпасом, запахнул теплый халат и пожал плечами.
   - Вы говорите, не догадываюсь? По-вашему, мне неизвестно, что в соседнем доме живет Ласси Маршалл? - Старик усмехнулся. - А для чего бы, спрашивается, я здесь поселился, если бы не захотел пожить рядом с ним?
   - Рядом с ним? - воскликнул пьяный, даже рот открыв от изумления. - Но чего ради? Ведь он же один из тех, кого вы грабите!
   - Разрешите заметить, что это дело касается только меня, - вежливо ответил его собеседник. - Однако оставим эту тему, я вас больше не задерживаю.
   - Ошибаетесь, мы не оставим эту тему! - закричал Лэкер, грузно поднимаясь. - И я не уйду отсюда, пока не выведу вас на чистую воду! Мальпас, я убежден, что вы на самом деле выглядите совсем по-другому. Иначе не стали бы сидеть в полутьме и держать посетителей вроде меня на почтительном расстоянии! Но теперь я доберусь до вашей гнусной физиономии и узнаю тайну! И советую сидеть смирненько! Револьвер у меня наготове, будьте уверены!..
   Лэкер стремительно сделал два шага вперед, но вдруг натолкнулся на что-то упругое, отбросившее его назад. Это была проволока, натянутая через всю комнату на уровне груди и невидимая в темноте. Не успел он прийти в себя от неожиданности, как погас свет.
   Лэкера охватило неистовое бешенство. Он с ревом бросился вперед, вытянув руки навстречу проволоке, налетел на нее, потерял равновесие и упал.
   - Дайте свет, старый вор! - завопил он. - Сколько лет вы меня грабите, я даже счет потерял! Слышите, Мальпас, гоните монету, не то я вас прикончу!
   - Сегодня это уже третья по счету угроза, - произнес голос позади него. Лэкер в бешенстве обернулся и выстрелил.
   Мгновенная вспышка позволила ему заметить темную фигуру, пробиравшуюся к двери. Окончательно потеряв самообладание, Лэкер выстрелил вновь. И вновь промахнулся. Дверь в коридор приоткрылась, и Мальпас выскользнул из комнаты. Лэкер мгновенно последовал за ним, но старик бесследно исчез. В коридор выходила еще одна дверь. Лэкер навалился на нее всем телом.
   - Выходи! - заревел он. - Выходи, Иуда!
   Ответа не последовало. Тут Лэкер заметил под ногами какой-то предмет и поднял его. Это оказался приставной подбородок из воска. По-видимому он прикреплялся с помощью резиновой тесьмы, которая с одной стороны оборвалась. Находка рассмешила Лэкера.
   - Мальпас! - крикнул он. - Я нашел кусок вашего лица. Вылезайте немедленно, не то отнесу находку в полицию, а уж она постарается найти и все остальное.
   Ответа по-прежнему не было. Лэкер ухмыляясь спустился к входной двери, однако она оказалась без ручки.
   - Мальпас! - вновь крикнул Лэкер, но ему ответило только эхо из пустых комнат.
   Бормоча ругательства, Лэкер стал подниматься обратно. И тут над его головой раздался шорох. Взглянув вверх, Лэкер успел увидеть ненавистное лицо и падающую на него гирю. Он сделал отчаянную попытку увернуться, но было уже слишком поздно. Через секунду он замертво катился по лестнице.
   Глава 2. ОЖЕРЕЛЬЕ ЭКС-КОРОЛЕВЫ ПОРТУГАЛЬСКОЙ
   В американском посольстве давали бал. Когда схлынул первый поток автомобилей, в которых прибыли званые гости, к подъезду подкатила огромная машина. Вновь прибывший, плотный мужчина с жизнерадостным лицом, неторопливо вошел в подъезд, кивнув на ходу дежурившему полицейскому.
   - Полковник Джеймс Босвелл, - представился он лакею, объявлявшему гостей, и двинулся в зал.
   - Простите, полковник, - обратился к нему мужчина приятной наружности и, взяв под руку, направился с ним в буфет, где никого не было.
   Полковник Босвелл, изумленный такой фамильярностью, удивленно вскинул левую бровь.
   - Дорогой друг, я вас не знаю, - сказал он, стараясь освободить руку. Вы, очевидно, ошиблись и приняли меня за кого-то другого.
   Незнакомец отрицательно покачал головой.
   - Я никогда не ошибаюсь, Слик, бедняга, вы очень плохо играете свою роль.
   Слик Смит зевнул со скучающим видом, пытаясь скрыть свое недовольство.
   - Если дружественный визит американского гражданина к своему послу вызывает такой интерес у ищеек - значит, что-то не в порядке, только и всего. Потрудитесь взглянуть, капитан, - вот мой пригласительный билет.
   - Посол не желает видеть вас, Слик. Вряд ли ему будет приятно узнать, что рядом с драгоценностями, оцененными в миллион долларов, находится такой ловкий мошенник: Не хотите ли выпить на дорогу?
   - Виноградного сока, - недовольно пробурчал Слик и выразительно ткнул пальцем в бутылку с виски. - Вы ошибаетесь, если полагаете, что я пришел сюда работать. Нет, капитан. Любопытство - вот мой основной порок. Мне очень хотелось взглянуть на бриллиантовое ожерелье португальской экс-королевы Амалии.
   Слик печально посмотрел на свой стакан и залпом осушил его.
   - Знаете, капитан, в свободное от работы время я люблю помечтать о таинственных случаях, которые мне, возможно, придется когда-нибудь распутывать. Во мне живет инстинкт ищейки. Вот и сейчас меня очень занимает вопрос: каким образом будут похищены королевские бриллианты, потому что в этом деле участвует очень толковая публика. Но вы, надеюсь, не рассчитываете услышать от меня их имена? Потому что в таком случае вас ожидает разочарование.
   - Скажите, Слик, зачем же вы тогда пришли сюда, зная, что предполагается ограбление? Даже если вы будете ни при чем, вас все равно заподозрят.
   - По-видимому, это уже и случилось, - заметил Слик.
   С того места, где они стояли, был хорошо виден главный вход в зал. Гости продолжали прибывать. Шанон обратил внимание на высокого мужчину средних лет, входившего в зал с женщиной столь ослепительной красоты, что даже бывалый Слик вытаращил глаза.
   - Писаная красавица, - заявил он. - И опять с Ласси, а Мартина Эльтона не видно.
   - Ласси? - переспросил Дик.
   - Достопочтенный Ласси Маршалл, - пояснил Слик, - Миллионер, наживший свои капиталы где-то в Южной Африке. А даму вы знаете, капитан?
   Дик кивнул. Дору Эльтон знали многие. Она принадлежала к числу "шикарной" публики, не пропускавшей ни престижные премьеры, ни вечера в ультрафешенебельных клубах.
   - Писаная красавица, - с восхищением повторил Слик. - Да, будь она моей женой, не пришлось бы ей околачиваться возле Ласси. Но в Лондоне такие вещи приняты.
   - И в Нью-Йорке, и в Чикаго, и в Париже, и во всех других городах, успокоил его Шанон и добавил: - Сматывайтесь.
   - Уже? - Слик печально вздохнул. - Капитан, вы загубили мне вечер!
   Дик проводил Смита к выходу, проследил за его отъездом и только после этого вернулся в зал...
   В час ночи ее величество изволили отбыть в отель, где экс-королева проживала инкогнито. Проводив взглядом ее машину, Дик почувствовал облегчение. Он не сомневался, что ожерелье будет доставлено к месту в целости. Рядом с шофером предусмотрительно разместился полицейский агент.
   Сидя за рулем своей мощной машины, Дик Шанон медленно возвращался в Скотленд-Ярд. Там он приказал поставить машину в гараж, собираясь отправиться домой пешком. В это время к нему подошел полицейский из наряда.
   - Дежурный инспектор разыскивает вас, сэр. Речная полиция нашла труп человека, которого сегодня ночью сбросили в реку на глазах патрульного.
   Забыв о намерении идти домой, Шанон помчался к месту происшествия.
   - Мы имеем дело с убийством, - доложил ему дежурный инспектор. Патруль речной полиции только что вытащил труп.
   - Утопленника?
   - Никак нет, сэр. Жертва получила смертельный удар по голове, а затем была сброшена в воду.
   - В котором часу это случилось?
   - В девять вечера. Мы тщательно обыскали труп. В карманах ничего не оказалось, но личность убитого возможно удастся установить по шраму на лице.
   - Ладно, - сказал Дик, - потом разберемся.
   Когда Шанон вернулся в здание полицейского управления, там творилось что-то невообразимое. За время его отсутствия поступило сообщение, поднявшее на ноги весь Скотленд-Ярд.
   Оказалось, что возвращавшийся после бала автомобиль экс-королевы Амалии в самом центре Лондона был захвачен неизвестными лицами. В ходе перестрелки полицейский агент, сопровождавший королеву, погиб, а бриллиантовое ожерелье бесследно исчезло.
   Глава 3. ПОЯВЛЯЕТСЯ ГЕРОИНЯ
   Одри Бедфорд готовилась к отъезду в Лондон. Домик в Фонтенуеле, доставшийся ей после смерти матери, и птицеферма, не дававшая никакого дохода, были проданы. Миссис Гриффит, ее экономка, пыталась отговорить девушку от такого шага.
   - Лондон ужасный город: убийства, грабежи! Дошло до того, что вчера ограбили даже настоящую королеву! Напрасно вы не читаете газет...
   Но ей так и не удалось поколебать решимость девушки, и хозяйство было ликвидировано.
   В день отъезда Одри зашла в комнату покойной матери. И хотя девушка любила свою мать, никаких особых воспоминаний эта комната в ней не вызвала. Отца же Одри не помнила совсем, а миссис Бедфорд, ее мать, никогда о нем не упоминала. Считалось, что он пошел по дурному пути.
   - Он умер, мама? - порой спрашивала девочка.
   - Я надеюсь, - неизменно отвечала мать...
   К домику подкатил заказанный дилижанс, который должен был отвезти девушку на вокзал.
   - У вас немного времени, - заявил возница, швыряя багаж Одри в дряхлую колымагу. - Не будь этих проклятых автомобилей - мы бы добрались быстро. Но с тех пор, как они стали носиться по дорогам, приходится глядеть в оба.
   Одри собралась уже занять место в дилижансе, когда к ней подошел незнакомец, смахивавший на конторского служащего.
   - Простите, мисс Бедфорд. Меня зовут Виллит. Не уделите ли вы мне пару минут, когда вернетесь?
   - Я не вернусь сюда больше.
   - Совсем? - воскликнул незнакомец, заметно волнуясь. - Но мне крайне необходимо поговорить с вами по делу, касающемуся лично вас.
   - Мне очень жаль, но я пока не знаю, где остановлюсь. Если сообщите свой адрес, то я вам напишу.
   Незнакомец извлек визитную карточку, тщательно зачеркнул на ней обозначение своей профессии и написал адрес.
   Одри забралась в колымагу, и возница тронул с места.
   Происшествие случилось на первом же перекрестке.
   Выезжая на шоссе, Дик Шанон слишком лихо повернул, его машину занесло, - удар! - и дилижанс, в котором ехала Одри, лишился заднего колеса.
   Единственная пассажирка дилижанса соскочила в придорожную пыль прежде, чем Шанон успел прийти на помощь.
   - Я чрезвычайно огорчен случившимся, - сказал он с виноватой улыбкой. Надеюсь, вы не ушиблись?
   - Не беспокойтесь, я отделалась лишь незначительным испугом. Вот только к поезду я вряд ли теперь успею.
   - Мне все равно надо будет заехать на ближайшую станцию, чтобы прислать помощь хозяину этой разрушенной колесницы. Так что если не боитесь довериться мне, то предлагаю вам занять место в моей машине.
   - Будем считать, что я не боюсь, - ответила Одри и, захватив с собой чемодан, забралась в автомобиль.
   Вручив вознице банковский билет и принеся ему извинения, Дик сел за руль.
   - Я тоже направляюсь в Лондон, - обратился он к девушке, - но не рискую предлагать вам поехать со мной до конца.
   - Я предпочитаю ехать поездом, - ответила Одри. - Сестра должна встречать меня на вокзале.
   В ее голосе, однако, не чувствовалось особой уверенности.
   - Вам везет, - заметил Шанон, - вас будет встречать сестра.
   Он говорил с Одри отеческим тоном, полагая, что девушке лет семнадцать, хотя на самом деле она была на два года старше. На ней был простенький костюм и поношенное пальто, но Дик этого не заметил, настолько был поражен прекрасным лицом девушки.
   - Ваша сестра живет, конечно, в Лондоне?
   - Да, на Керзон-стрит.
   Шанон не выдал своего изумления, услышав название этого района, где проживала очень зажиточная публика.
   - Ее... - начал он и запнулся: вопрос был деликатный. - Она там работает?
   - Да нет. Она живет там со своим мужем, Мартином Эльтоном...
   В это время они подъехали к станции, и тут же из-за поворота показался поезд.
   - Вы были крайне любезны, мистер... Моя фамилия Одри Бедфорд.
   - Я не забуду, - улыбнулся он. - У меня удивительная память на имена. Я - Дик Джексон.
   Проводив девушку, Дик вернулся к своей машине и отправился на полицейский пост, чтобы заявить о столкновении с дилижансом.
   Итак, Дора Эльтон оказалась сестрой его случайной попутчицы. Назови он свою настоящую фамилию и передай она Доре, что познакомилась с капитаном Диком Шаноном, мирное течение жизни в особняке на Керзон-стрит было бы, несомненно, нарушено.
   И не без основания. Никого так сильно не желал разоблачить Дик Шанон среди лондонских преступников, как Дору Эльтон.
   Глава 4. ДОСТОПОЧТЕННЫЙ ЛАССИ МАРШАЛЛ
   В одно холодное пасмурное утро Ласси Маршалл стоял в своей излюбленной позе возле окна, устремив взгляд прямо перед собой, словно пытаясь что-то разглядеть за густой пеленой тумана.
   В дверь тихо постучали.
   - Войдите, - сказал Ласси.
   Дверь распахнулась, и в комнату с хитрой усмешкой на маленьком лице вошел его старый слуга Тонджер.
   - Почта получена, - сообщил он запросто, кладя пачку писем на журнальный столик.
   - Добавляй "сэр", - проворчал Ласси, - опять разучился говорить, как полагается.
   Тонджер косо ухмыльнулся.
   - Ладно уж, так и быть, поучусь заново.
   - Я бы тебе это настойчиво рекомендовал. В Лондоне я могу найти сотню слуг за четверть того, что получаешь ты. К тому же они будут моложе и гораздо работоспособнее.
   - Возможно, только вряд ли они согласятся делать для вас то, что делаю я, да и доверять им вы тоже не сможете. Ведь преданность за деньги купить нельзя. Я где-то на днях вычитал эту умную фразу...
   Ласси выбрал одно письмо в простом синем конверте со штемпелем Капштадта и распечатал его. В письме значилось: "Все в порядке, умирает". Подписи не было. Ласси пробормотал что-то невнятное и передал письмо слуге.
   - Пошли ему двадцать футов.
   Тонджер пробежал глазами послание без малейшего удивления.
   - Умирает, - процедил он сквозь зубы. - Хм, а он умеет плавать?
   Ласси резко обернулся.
   - Что ты хочешь этим сказать? Конечно он умеет плавать. Вернее - умел. Как рыба. А в чем дело?
   - Да так. Ни в чем... Скажите, босс, а почему вы не зимуете на мысе?
   - Потому, что предпочитаю зимовать в Лондоне!
   - Знаете, что я вам скажу, Ласси? Страх порождает ненависть.
   Маршалл уставился на него.
   - Потрудись объяснить!
   - Послушайте, Ласси, что это за личность живет рядом с вами? Я все хотел спросить. Мальпас - так, кажется, его фамилия? Я на днях говорил с одним полисменом, так он считает его свихнувшимся. Живет старик одиноко, прислуги не держит и всю работу по дому справляет сам. В этом здании чуть ли не шесть квартир, но он ни одной не сдает. Кто он такой?
   - Раз ты так хорошо осведомлен, зачем спрашиваешь? - проворчал Маршалл.
   Тонджер задумчиво потер подбородок.
   - А вдруг это он?
   - А не потрудишься ли ты убраться, старый болтун! - резко сказал Ласси.
   - Вас ожидает частный сыщик, которого вы на днях вызывали, - сообщил Тонджер, ничуть не смутившись.
   - Какого же черта ты молчал до сих пор? - обрушился на него Ласси. - Ты становишься никуда не годным, Тонджер. Потрудись не ухмыляться, когда с тобой говорят, и позови его.
   Тонджер ввел в комнату Виллита и неторопливо удалился.
   - Докладывайте, - сказал Ласси сыщику.
   - Я выследил ее, - заявил агент, извлекая из своей записной книжки фотоснимок и протягивая его миллионеру.
   - Это она, - подтвердил Маршалл, - однако отыскать ее было нетрудно, поскольку вы знали где она проживает. Что она собой представляет?
   - Ее зовут Одри Бедфорд.
   - Бедфорд? Вы в точности это установили? - живо переспросил Ласси. - Ее мать тоже там живет?
   - Ее мать умерла пять лет тому назад. Другого ребенка, насколько я смог установить, у нее не было.
   Ласси отошел к окну, продолжая рассматривать фотографию.
   - Удивительное совпадение. Когда я встретил эту девушку, какой-то инстинкт подсказал мне...
   - Вы знаете ее, сэр?
   - Нет! - грубо отрезал Ласси. - Чем она занимается? С кем живет?
   - Она занималась птицеводством. В деревне говорят, что ей пришлось продать дело из-за убыточности. Вчера переехала в Лондон, но мне пока неизвестно, где она остановилась...
   Миллионер стоял у окна, глядя вдаль, без малейшего выражения на лице. "Страх порождает ненависть", - вспомнились ему вдруг слова Тонджера. Передернув широкими плечами, он отогнал это воспоминание.
   - Она вам понравилась?
   - Она очаровательна, - ответил сыщик. - Я знаток по этой части и должен сказать, что такие не часто попадаются.
   - Правильно, - пробормотал Ласси, - такие не часто попадаются. Но вы дали ей уехать, не узнав адреса, - продолжал он. - Потрудитесь раздобыть его во что бы то ни стало.
   Маршалл извлек из бумажника несколько купюр и сунул их сыщику в протянутую руку.
   - Приведите ее сюда как-нибудь вечерком, - сказал Ласси вкрадчиво.
   Виллит пристально взглянул на миллионера и покачал головой, но не очень решительно.
   - Я, право, не знаю, это не по моей специальности...
   - Мне надо с ней переговорить, сообщить ей нечто, чего она не знает. Вы получите за это пять сотенных.
   Сыщик оживился.
   - Пять сотенных? Ладно, посмотрим.
   Оставшись один, Ласси вновь повернулся к окну и устремил взгляд на площадь, над которой продолжал висеть густой туман.
   Глава 5. СЛИК ФИЛОСОФСТВУЕТ
   - Отделался пустяками, - заявил Шанон, разглядывая помятое заднее крыло своей машины.
   - Налетели, по-видимому, на кого-то? - спросил его помощник.
   - Да, Стиль, забавное было столкновение. Пожалуй, самое интересное за всю мою жизнь.
   Они поднялись на второй этаж, где находился кабинет Шанона.
   - Вам удалось повидать человека из Богнора? - спросил Стиль.
   - Да, он кое-что сообщил... после определенной настойчивости с моей стороны... Стиль, вам известно что-нибудь о родственниках Доры Эльтон?
   - Я понятия не имел, что у нее есть родственники.
   - В таком случае, может быть, Слик что-нибудь знает. Я велел ему прийти к шести часам... Хотелось бы знать, как она доехала.
   - Кто?
   - Да нет... Это я так, случайно вспомнил, - ответил Дик недовольным тоном и переменил тему. - Скажите, установлена личность вчерашнего утопленника?
   - Пока удалось установить немногое. Убитый прибыл из-за границы, по-видимому, из Южной Африки: на нем сапоги, какие обычно носят буры, и остатки табака, найденного в его кисете, - несомненный "магалисберг". Этот сорт не похож ни на какой другой. Возможно, что убитый пробыл в Англию недели две, но столь же вероятно, что он прибыл на днях. За последние полмесяца из Южной Африки пришло два судна. Очевидно, он прибыл на одном из них. Вот пока и все... А теперь скажите, знает тип из Богнора что-нибудь насчет ожерелья или нет?
   - Ничего он не знает; говорит, что Эльтон недавно поссорился с ним и они после этого вместе не работали. Впрочем, наша беседа состояла из иносказаний и намеков. Жулика не заставишь называть вещи своими именами...
   Дик помолчал.
   - Надо думать, - продолжал он, - что сестра ее встретила.
   - Чья сестра, сэр?
   На этот раз Дик рассмеялся.
   - Ясно, что встретила. Во всяком случае, на Керзон-стрит она ее не пустит и устроит в какую-нибудь гостиницу...
   Стиль наконец сообразил.
   - Понимаю, - сказал он, - вы имеете в виду Эльтона.
   - Да, и еще кое-кого. Но этот "кое-кто" для нас интереса не представляет... Скажите, наблюдение за домом ведется?
   - За домом Эльтонов? Конечно. Пришлось это дельце тщательно обмозговать, так как Эльтон парень с головой.
   - Если мои предположения верны, - заметил Дик, - то до вечера, а точнее, до без четверти девять, ничего не произойдет. А вот потом ожерелье экс-королевы покинет особняк на Керзон-стрит. И я лично прослежу за ним, так как мне очень хочется познакомиться с последним членом шайки, который, как я полагаю, окажется иностранцем.
   - А затем?
   - А затем я задержу Дору Эльтон с поличным. Я давно мечтал об этой минуте.
   - Почему Дору, а не ее мужа?
   Дик улыбнулся:
   - Мартин довольно смелый человек, я не могу отказать ему в этом, - но на такое дело не годится. Тут требуется особое мужество: пройтись по городу с краденым в кармане, зная, что вся полиция пущена по следам похитителей! Нет, на это Мартин не пойдет. Этот номер исполнит его жена.
   В эту минуту на пороге выросла фигура Слика Смита. Беззаботное лицо, веселые глаза и дорогая сигара свидетельствовали о том, что этот человек ладит с окружающим миром. Слик кивнул Стилю, который любезно раскланялся в ответ. Дождавшись ухода помощника, Дик сказал:
   - Я попросил вас прийти, Слик, поскольку меня интересует ваше мнение по одному вопросу, Вам известно, что ожерелье похищено?
   - Да, я узнал об этом из утренних газет.
   - А что в этом деле замешан Эльтон вам тоже известно?
   Слик удивленно вскинул брови.
   - Это для меня полная неожиданность. Боже мой, кто бы мог подумать! Вот уж кого бы я не заподозрил в тайном присвоении собственности, так это мистера Эльтона.
   - Бросьте кривляться и давайте говорить серьезно, - прервал его Дик, пододвигая к собеседнику графинчик. - Что вам известно о миссис Эльтон?
   - Чрезвычайно милая дама. О-ча-ро-ва-тельная женщина...
   - Чем она занималась до замужества?
   Слик пожал плечами.