В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт III, сц. 1).
   Поклонники Мухаммеда и Термаганта – мусульмане.
   Сэр Тристрам – герой средневековых рыцарских романов.
   Норталлертон – местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцамм и норманнами. В этой битве на стороне шотландцев сражались саксы.
   Иоанниты (госпитальеры) – члены духовно-рыцарского ордена, созданного крестоносцами в Палестине в 1118 г. Впоследствии орден иоаннитов был преобразован в мальтийский орден с резиденцией на острове Мальта.
   Сен-Жан У Акр – крепость в Сирии, из-за которой шли бои между крестоносцами и сарацинами во время третьего крестового похода.
   В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт I, сц. 3).
   Итака – один из Ионических островов. В «Илиаде» и «Одиссее» Гомера – родина Одиссея.
   Джон (Иоанн Безземельный) – английский король (1199—1216), вступивший на престол после смерти своего брата Ричарда I. Проводил жестокую политику притеснения народа, попирал феодальные привилегии дворянства, права горожан и рыцарей. В романе «Айвенго» выведен как принц Джон, брат ещё правившего в то время Ричарда I Львиное Сердце.
   Да сокрушатся колёса их колесниц подобно тому, как сокрушились они у колесниц фараоновых! – Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, которых Моисей вывел из Египта, был остановлен богом. Бог лишил колесницу фараона колёс и тем замедлил движение.
   Драйден Джон (1631—1700) – английский поэт, драматург и литературный критик, представитель классицизма. В эпиграфе цитата из поэмы Драйдена «Паламон и Арсит».
   Французский король Филипп. – Имеется в виду Филипп II Август (1165—1223), стремившийся укрепить королевскую власть и расширить владения французского королевства.
   Реал – старинная испанская серебряная монета.
   Лорд-сенешаль – должностное лицо, ведавшее внутренним распорядком при дворе.
   Маршал – В средние века так назывался придворный, следивший за королевскими конюшнями, а также за порядком на турнирах.
   Симарра – верхнее женское платье у евреев.
   У от Тиррел – Народное предание приписывает ему убийство короля Вильгельма II Рыжего во время охоты.
   Филистимляне – древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями. Исаак употребляет слово «филистимлянин» для обозначения человека, враждебного его племени.
   В эпиграфе цитата из трагедии К. Марло (15641593) «Мальтийский еврей» (акт II).
   Цехин – старинная венецианская золотая монета.
   …праведные праотцы всех двенадцати колен нашего племени! – В библии говорится, что древние евреи разделялись на двенадцать колен (племён), согласно двенадцати сыновьям Иакова, внука Авраама, от которых они якобы вели своё происхождение.
   Голиаф – библейский персонаж, великан.
   В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 1).
   Щедрость еврея – поистине такое же чудо, как та вода, которую его предки иссекли из камня в пустыне. – Имеется в виду странствование евреев в пустыне после описанного в библии исхода их из Египта. Страдая в пустыне от жажды, евреи, утверждает библия, нашли помощь у бога, который избрал своим орудием пророка Моисея. Последний будто бы ударом жезла добыл воду из камня.
   Тауэр – средневековый замок в Лондоне, в течение многих столетий являвшийся государственной тюрьмой.
   Ленные поместья – земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.
   Бекет Томас (ок. 1118—1170) – деятель английской католической церкви. С 1162 г. занимал пост архиепископа Кентерберийского. Был убит тайными агентами короля Генриха II.
   Круглый стол короля Артура. – В средневековых рыцарских романах (XII—XIII вв.) рассказывалось о короле Артуре и его рыцарях, пировавших за круглым столом, где все сидели на равных местах.
   Уортон Томас (1728—1790) – английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.
   Карл Великий – король франкского государства (768—814), с 800 г. – император. В состав – империи Карла Великого входили территории современной Франции, северной и средней Италии, западной и южной Германии и др.
   Дом Анжу. – Королевская династия Плантагенетов в Англии, к которой принадлежали Ричард Львиное Сердце и принц Джон, происходила от норманских графов из рода Анжу.
   Они уже видели на стене начертанные письмена. – Одна из библейских легенд рассказывает, что во время пира у вавилонского царя Валтасара на стене появились непонятные письмена, внушавшие ужас всем присутствующим. Пророк Даниил, разгадав их смысл, объяснил, что письмена предвещают скорую гибель Валтасара.
   Канцлер – одно из высших должностных лиц в средневековой Англии. Ведал оформлением королевских актов и государственной печатью.
   Сирвента – жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.). Сирвенты писались на политические и военные темы.
   Ок – язык, распространённый в средневековом Провансе, где в XII в. получила большое развитие рыцарская поэзия.
   Виреле – старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.
   Ариосто Лодовико (1474—1533)-итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».
   Эдуард Исповедник (1035—1066) – англосаксонский король. Покровительствовал норманскому дворянству и церкви. Впоследствии был объявлен святым.
   Хот спёр – персонаж из исторической хроники Шекспира «Генрих IV». часть I, отличающийся горячим и неукротимым нравом. Имеются в виду слова из акта II, сц. 3.
   «5тр. 200. Гора Синай. – Согласно Ветхому завету, на горе Синай в Палестине пророку Моисею даны были богом скрижали, на которых были начертаны десять заповедей.
   Белый Дракон – боевой клич англосаксов.
   Гроссмейстер – глава духовно-рыцарского ордена.
   Король-исповедник. – Имеется в виду англосаксонский король Эдуард Исповедник.
   Гарольд (ок. 1022—1066) – последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе.
   Госту – претендент на англосаксонский престол, которого поддерживала Норвегия (XI в.). Гарольд, правивший в то время Англией, нанёс поражение войскам Тости, но затем сам был разбит Вильгельмом Завоевателем.
   В эпиграфе цитата из «Венецианского купца» Шекспира (акт II, сц. 8).
   В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).
   Матильда – английская королева (1141—1153). Во время её правления в Англии царила длительная феодальная анархия.
   Дуглас Гэвин (1474—1522) – шотландский поэт. Перевёл на английский язык поэму Вергилия «Энеида».
   Эндорская волшебница – по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
   Мудрейший из ваших царей и даже отец его… – Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жён и триста наложниц.
   Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728—1774).
   Св. Ниоба (или Ниобея) – в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.
   Top – древнегерманский бог грома и молнии.
   Крабб Джордж (1754—1832) – английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII—XIX веков.
   Идумейский лев. – Идумея – древняя страна к югу от Палестины.
   Ювенал Децим Юний (ок. 60-х – после 127 г.) – выдающийся римский сатирик эпохи Империи.
   Босеан – священное знамя ордена тамплиеров.
   Молох – бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.
   Гедеон и Маккавей – полководцы древнего Израиля и Иудеи.
   Хенгист и Хорса – легендарные герои англосаксов.
   В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1).
   Прецептория – местный орган управления делами ордена тамплиеров.
   Скальды – древние скандинавские певцы и слагатели песен.
   Валгалла – в древнескандинавской мифологии – местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.
   В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6)
   Мамона – символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок.
   …выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских… – В 722 г. до н. э. северное Израильское царство было захвачео ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н. э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.
   Вульгата – латинский перевод священного писания.
   В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. III, сц. 3).
   Сэр Гай – герой английских баллад.
   Сэр Бевис – легендарный англосаксонский герой XI в.
   Королева-мать-Элеонора Пуату (1122—1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
   … дядя наш Роберт – норманский герцог Роберт VI, который был заключён в тюрьму своим братом.
   Ланселот де Лак – герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространённая в рыцарской литературе XII—XIII вв.
   Когда же будет конец пленению Израиля! – Упоминание об ассиро-вавилонском пленении имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.
   …ибо мудрость помогла Даниилу… – Даниил – библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей «учёностью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.
   Устав. – Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.
   Финеас – легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.
   Ce. Бернард – Бернард Клервоский (1091—1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.
   …у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. – Натан БенСамуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 368) – одно и то же лицо.
   В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1).
   Тыква Ионы. – По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.
   Конрад, маркиз де Монсеррат – правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.
   Гора Кармель – расположена в Палестине. На ней был сооружён храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.
   Саддукейские мудрецы. – Учение саддукеев получило распространение в древней Иудее во II—I вв. до н. э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.
   Греческий огонь – легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.
   Уэбстер Джон (1580? – 1625?) – английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий.
   Лимож – город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.
   Доктор Джонсон. – Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709—1784).