Шериф — должностное лицо в Англии и Шотландии, выполняющее главным образом административные и судебные функции. В Шотландии шерифы выполняли и обязанности следователей.
   …о французском товаре… — то есть о контрабандном коньяке.
   …гэллоуэйской лошади… — Округ Гэллоуэй в юго-западной Шотландии издавна славился особой породой низкорослых лошадей — пони.
   «Генрих VI», ч. II — историческая хроника Шекспира; цитируются слова графа Уорика (акт. III, сц. 2).
   …гамбургский флаг… — С 1510 г. Гамбург получил права вольного города и вел широкую торговлю с различными странами.
   «Зимняя сказка» — драма Шекспира. Отрывок цитируется из монолога Времени, изображающего хор (акт IV, сц. 1).
   Он.., разбил главного вождя маратхов Рама Джолли… — Маратхи — один из крупнейших народов Индии, создавший в XVII в, в борьбе против Великих Моголов сильное государство в Махараштре (северо-западная часть Декана). В XVIII в, государство маратхов превратилось в конфедерацию княжеств. Феодальные усобицы и поражение, понесенное от афганцев (1761), ослабили государство маратхов и облегчили его завоевание британской Ост-Индской компанией в результате трех войн; 1775 — 1781, 1803 — 1805 и 1817 гг. В романе речь идет 6 первой маратхской войне. Подробности рассказа слуги вымышлены, так же как и имя вождя маратхов во время первой войны. В действительности им был Рам Раджа, пешва (титул главного министра и фактического правителя у маратхов) у Рагхунатха Рао и Мадхава Рао II.
   Бен Джонсон (1573 — 1637) — английский драматург, современник Шекспира.
   …американской войны… — Речь идет о войне американских колоний Англии за независимость (1775 — 1783).
   Ломбард-стрит — торговая улица в Лондоне.
   Декан — в католической и англиканской церкви духовное лицо, возглавляющее капитул; в англиканской церкви декан стоит во главе соборного духовенства.
   Мойдор — название золотой португальской монеты, чеканившейся с 1640 по 1732 г, и еще долго обращавшейся в Западной Европе и Вест-Индии.
   Лутии (от англ. loot — грабеж) — грабители.
   Отвэй Томас (1652 — 1685) — английский драматург; в своих пьесах «Спасенная Венеция», «Дон Карлос», «Сирота» и др, он уделяет главное внимание переживаниям героев, а не гражданским, политическим проблемам. В. Скотт высоко ценил Отвэя.
   Юнг Эдуард (1683 — 1765) — английский поэт-сентименталист. Эпиграф взят из наиболее известного произведения Юнга — поэмы «Жалобы, или Ночные думы». Далее в тексте четверостишие из того же произведения Юнга.
   …хлынув из скалы, которой пророк коснулся своим жезлом. — Библейская легенда рассказывает о том, как во время странствия евреев по пустыне пророк Моисей ударом жезла извлек из скалы источник для своего измученного жаждой народа.
   …как семь греческих городов оспаривали право называться родиной Гомера… — Согласно античной традиции, честь называться родиной легендарного эпического певца древней Греции Гомера (автора «Одиссеи» и «Илиады») оспаривали города Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос и Афины.
   Набоб (или наваб) — титул правителей индийских провинций, фактически сделавшихся независимыми от империи Великих Моголов. Набобы славились богатством и пышностью своих дворов. Отсюда ироническое прозвище европейцев, разбогатевших в Индии.
   «Наследник Линна» — название баллады, напечатанной в сборнике, изданном в 1765 г. Томасом Перси (1729 — 1811), — «Образцы древней английской поэзии»; это история о промотавшемся сыне лорда Линна, который в конце концов получил свое наследство.
   …Руфь сказала Ноэмии: «Не уговаривай меня уйти и расстаться с тобой…» — Имеется в виду библейская легенда («Книга Руфи») о том, как моавитянка Руфь после смерти мужа, израильтянина Махаона, не захотела расстаться со своей свекровью Ноэмией.
   «Не всегда Аполлон держит лук натянутым» — из оды римского поэта Горация (65 — 8 до н.э.) «К Лицинию Мурене» (кн. II, ода 10).
   Принц Уэльский — титул наследника английского престола, в случае если он является старшим сыном короля; введен Эдуардом I в 1301 г.
   «Переменчиво и непостоянно» — слова из «Энеиды» (песнь IV, стих 569) римского поэта Вергилия (70 — 19 до н.э.).
   «Опера нищих» — поэма английского писателя Джона Гея (1685 — 1732), направленная против господствовавшей тогда напыщенной итальянской оперы.
   Квакеры — христианская протестантская секта, основанная в Англии в XVII в. (во время революции) Джоном Фоксом. Слово «квакер» означает «трясущийся»
   — от телодвижений, которыми они сопровождали выражение своих религиозных чувств. В начале XVIII в, за свои выступления против войны квакеры подвергались преследованиям.
   Лорд-канцлер — председатель палаты лордов, в руках которой сосредоточено судебное управление Англии; лорд-канцлер — председатель высшего апелляционного суда (канцлерский суд).
   Поп Александр (1688-1744) — английский поэт и теоретик литературы времен классицизма.
   Паззиелло Джованни (1740 — 1816) — итальянский композитор, популярный в конце XVIII в.
   Салъватор Роза (1615 — 1673) — итальянский живописец-офортист, поэт и музыкант; известны его романтические пейзажи, изображающие суровые прибрежные местности.
   Клод Лоррен (1600 — 1682) — выдающийся французский живописец-пейзажист; его элегические картины природы носят спокойный, величественный характер.
   …увлечена.., сценой из «Венецианского купца»,.. — Имеется в виду диалог Лоренцо и Джессики в драме Шекспира «Венецианский купец» (акт. V, сц. 1).
   …не сражался при Пуатье и Азенкуре! — Иными словами — не кичится древностью своего происхождения, признаком чего было участие в Столетней войне (1337 — 1453), во время которой произошли эти сражения; при Пуатье (1356) англичане разбили французов и взяли в плен короля Франции Иоанна II; при Азенкуре (1415) французские войска также были разбиты, после чего север Франции и Париж попали в руки англичан.
   Розенкранц и Гильденстерн — персонажи трагедии Шекспира «Гамлет».
   Уортон Томас (1728 — 1790) — английский поэт, в произведениях которого воспевалось средневековье.
   Африт и Батек — персонажи популярной повести «История калифа Ватека» Уильяма Бекфорда (1759 — 1844). Роман анонимно вышел в Англии в 1786 г.
   Босуэл Джеймс (1740 — 1795) — писатель-мемуарист друг и биограф известного писателя, критика и лингвиста Сэмюела Джонсона. Книга Босуэла «Жизнь Сэмюела Джонсона» вышла в 1791 г.
   День святого Валентина — 14 февраля. В этот день молодые люди тянули жребий, и девушка, имя которой выпадало, на предстоящий год становилась «Валентиной» того, кому достался жребий.
   Крабб Джордж (1754 — 1832) — английский поэт, сохранивший связь с демократическими идеями буржуазного просвещения XVIII в. В своих поэмах («Местечко», «Приходские списки» и др.) он, выступая против буколического описания сельской жизни, рисует истинное положение разоряемой английской деревни.
   «Неужели и Саул среди пророков!» — По библейской легенде первый царь израильско-иудейского царства Саул после встречи с пророком Самуилом, помазавшим его на царство, обрел дар пророчества; тогда ею соплеменники изумленно воскликнули:
   «Неужели и Саул среди пророков!»
   «Зимняя сказка» — драма Шекспира. Приводится отрывок из песенки Автолика (акт IV, сц. 3).
   Камберлендские крестьяне — жители северо-западного графства Англии Камберленд, граничащего с Шотландией.
   …остатки знаменитого Римского вала… — Во время римского владычества в Британии для защиты от набегов непокоренных воинственных жителей Каледонии (Шотландии) императором Адрианом в 122 г, был построен укрепленный вал между устьем реки Тайн и заливом Солуэй Ферт (южнее нынешней англо-шотландской границы). Остатки Римского вала сохранились до настоящего времени.
   Вобан Себастьян (1633 — 1707) — маршал Франции, полководец и крупнейший военный инженер.
   Кохорн — барон фон Менно (1641 — 1704), известный голландский военный инженер, прозванный голландским Вобаном (см, предыдущее примечание).
   Кесвик — городок в графстве Камберленд.
   …границей между двумя враждующими народами — то есть между шотландцами и англичанами. Начиная с попытки Англии покорить Шотландию в XIII в, англо-шотландские войны продолжались несколько столетий. В 1603 г., после воцарения в Англии представителя шотландской династии Стюартов Иакова I, обе страны объединились на основе личной унии. Во время буржуазной революции XVII в. Шотландия была присоединена к Англии, а с 1707 г, был упразднен автономный шотландский парламент.
   «Искусство сохранять здоровье» — поэма Джона Армстронга (1709 — 1779), английского поэта и врача.
   Томсон Джеймс (1700 — 1748) — английский поэт, шотландец по происхождению. С 1726 по 1730 г, выпустил четыре песни поэмы «Времена года».
   Аркот — столица образовавшегося на юге Индии в период разложения империи Великих Моголов самостоятельного княжества Карнатик, за которое в 1746 — 1754 гг, шла ожесточенная борьба между английской и французской ОстИндийскими компаниями. Во время этой борьбы Аркот несколько раз переходил из рук в руки и окончательно был присоединен к владениям английской Ост-Индской компании в 1801 г.
   Джон Армстронг из Килноки (убит в 1528 г.) — шотландский разбойник, герой многих шотландских и английских баллад.
   …к временам «Песни последнего менестреля»… — Ссылка В. Скотта на свое собственное произведение, как на принадлежащее другому автору, сделана для сохранения своего инкогнито. Начиная с первого романа «Уэверли» и до 1829 года все его романы выходили анонимно.
   Джоанна Бейли (1762 — 1851) — поэтесса и драматург; наиболее известны ее шотландские песни. В доме Джоанны Бейли в Хемпстеде часто собирались писатели и поэты. В. Скотт был связан с Бейли узами дружбы.
   …щитом Аякса. — Имеется в виду щит Аякса Старшего, одного из героев Троянской войны.
   …во времена католицизма… — До реформации (XVI в.) Англия была католической страной.
   …заставило леди Макбет при виде спящего короля думать о своем отце? — Имеются в виду слова леди Макбет, произнесенные перед убийством короля Дункана: «Если б на моего отца похож он не был, я поразила бы его сама» (Шекспир, «Макбет», акт II, сц. 2).
   «Сон в летнюю ночь» — комедия Шекспира. Приводятся слова Елены, обращенные к Гермии (акт III, сц. 2).
   Хайдер-Али (1702 — 1782) — правитель княжества Майсур в Индии (с 1761 г.), боровшийся против английской Ост-Индской компании и погибший во время войны.
   «Веселый черт из Эдмонтона» — комедия, поставленная в театре «Глобус» в Лондоне 22 октября 1607 г., написана до 1597 г., автор неизвестен. Успех и популярность комедии привели к тому, что авторство стали приписывать Шекспиру.
   Офир — упоминающаяся в Библии легендарная страна, богатая золотом.
   Фома Аквинский (1225 — 1274) — монах-доминиканец, крупнейший представитель средневековой схоластики, сделавший попытку систематизировать и обосновать христианскую догматику. Богословие Фомы Аквинского и теперь является официальной философией Ватикана.
   Златоуст — прозвище одного из крупнейших деятелей восточно-христианской церкви Иоанна (347 — 404), архиепископа Константинопольского, известного выступлениями против знати и красноречивыми проповедями (отсюда его прозвище).
   «Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира.
   «Король Лир» — трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт. IV, сц. 6).
   Варган — музыкальный инструмент в виде металлической подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней стальным язычком, вибрация которого производит звук.
   Бейли — член городского магистрата в Шотландии.
   «Мера за меру» — пьеса Шекспира. Приводятся слова Профоса (акт. IV, сц. 2).
   Джордж Мэкензи (1636 — 1691) — шотландский юрист; при Карле II занимал видные судебные должности; автор ряда юридических трудов.
   «Тит Андроник» — трагедия Шекспира (акт II, сц. 3). Разослав.., своих мирмидонян… — то есть подчиненных, ревностно выполняющих полученные приказания (от названия греческого племени мирмидонян, сражавшихся под Троей и преданных своему вождю Ахиллу).
   Камбия — древнеперсидский царь (529 — 523 до н.э.).
   «Генрих IV», ч. I — историческая хроника Шекспира; цитируются слова Фальстафа.
   …в седьмой оде второй книги Горация.., о точном значении слова Malobathro… — Имеются в виду следующие строки из оды «На возвращение Помцея Вара»: «Помпеи любимый, часто с тобой вдвоем я сокращал день скучною пирушкой, чело венком увив, на кудри блеск наведя малабатром.., сирийским». Малабатр — сирийское дерево, из листьев которого добывалось дорого ценившееся масло для мази. У Горация это слово означает не дерево, а само масло. Существует вольный перевод этой оды, сделанный Пушкиным': «Кто из богов мне возвратил…»
   Тевиотдейл — долина реки Тевиот в Шотландии; В. Скотт собрал там много баллад для создания своего сборника «Песни шотландской границы».
   Пандемониум. — кромешный ад. В поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. I) пандемониум — чертог сатаны.
   Фальстаф — персонаж комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», обжора, пьяница, хвастун, обманщик. Цитата
   — из пьесы «Генрих IV», ч. I (акт II, сц. 4).
   Юстиниан — византийский император (527 — 565), издавший свод законов, римского права (кодекс Юстиниана); в тексте выражение употреблено шутливо — в смысле «законодатель».
   Холируд — дворец в Эдинбурге, резиденция шотландских королей; вначале (XII в.) строился как аббатство.
   Иомен — название среднего и зажиточного крестьянина в Англии; эта категория крестьян исчезла в середине XVIII в, в результате аграрного переворота.
   Лайон, Марчмонт, Кэрик, Сноудаун — исторические деятели Шотландии. Лайон — лорд Глэммис (ум. 1578), канцлер Шотландии, активный участник событий в эпоху царствования Марии Стюарт; Марчмонт — граф Патрик, член шотландского парламента, участник восстания Аргайла, лорд-канцлер Шотландии при Вильгельме III; Кэрик (титул Роберта Брюса, 1253 — 1304) — претендент на шотландскую корону, боровшийся за независимость Шотландии против англичан; Сноудаун — под этим именем шотландский король Иаков V встречается с Эллен Дуглас в поэме В. Скотта «Дева озера» (1810).
   …прославившийся в войнах с Францией… — Имеются в виду война 1740 — 1748 гг. (за австрийское наследство), 1756 — 1763 гг. (Семилетняя война) и колониальные столкновения в Индии.
   Сенешаль — должностное лицо в средневековой Франции, до 1127 г, ведавшее вопросами суда, администрации и т, д. С XIII в, сенешаль — глава административно-судебного округа (сенешальства) на юге и западе Франции.
   …короля Кофетуа и нищенки… — Имеется в виду старинная английская баллада о женоненавистнике короле Кофетуа, который, увидев из окна дворца девушку-нищенку Зенелофон, полюбил ее.
   Карл У — с 1516 по 1556 г, испанский король (под именем Карла I), с 1519 по 1555 г. — германский император. Крушение его политики заставило Карла в 1555 г, уступить императорский престол брату Фердинанду, а в 1556 г.
   — отречься от испанской короны в пользу своего сына Филиппа II.
   Сулис. — Имеется в виду сэр Джон де Сулис, который сопровождал Эдварда Брюса в его экспедиции в Ирландию и был убит вместе с последним в битве близ Дандэлка 14 октября 1318 г.
   «Приходские списки» — поэма Д. Крабба.
   Блэйр Хью (1718 — 1800) — шотландский протестантский священник и писатель, проповедник в Эдинбурге, с 1762 г, профессор риторики и изящной словесности; в 1755 г, основал журнал «Эдинбургское обозрение».
   Робертсон Уильям (1721 — 1793) — шотландский историк, священник-пресвитерианин, автор ряда работ по истории Шотландии.
   Генри Роберт (1718 — 1790) — шотландский историк, автор шеститомной «Истории Англии» (от норманнского завоевания до смерти Генриха VIII).
   …один из коллег доктора Робертсона. — Имеется в виду Джон Эрскин (1721 — 1803), шотландский священник и богослов.
   Кальвинисты — последователи одного из крупнейших деятелей протестантской реформации Жана Кальвина (1509 — 1564). Кальвинизм «отвечал требованиям самой смелой части тогдашней буржуазии» (Ф. Энгельс) и явился религиозным отражением ее «интересов. В Шотландии реформация победила в кальвинистской форме.
   …сын отличного шотландского юриста… — Речь идет о Джоне Эрскине (1695 — 1768), отце предыдущего, юристе, авторе книг по шотландскому праву.
   Епископальная церковь — то есть англиканская церковь, утвердившаяся в Англии после реформации; в Шотландия восторжествовала кальвинистская реформация.
   Джеймисон Джордж (1588? — 1644) — шотландская портретист, учившийся у Рубенса и Ван-Дейка.
   Каледонский — шотландский (от древнего названия Шотландии — Каледония).
   Типу-Саиб (Типу Султан, ум. 1799) — правитель княжества Майсур в Индии. Опираясь на Францию и Афганистан, стремился создать коалицию индийских феодалов для борьбы за изгнание из Индии английской Ост-Индской компании, с которой вел несколько войн. Погиб в четвертой англо-майсурской войне.
   Натаньель (Варфоломей) — один из Последователей Иисуса Христа, обычно отождествляемый с апостолом Варфоломеем.
   Безальель — упоминающийся в Библии ремесленник, искусно украсивший скиний завета.
   «Через море к Карлу» — песня якобитов в честь Карла Эдуарда, внука Иакова II Стюарта.
   Крибедж — популярная английская карточная игра (возникла в XVII в.).
   Колониальная война — война американских колоний за свою независимость (1775 — 1783).
   Тоби Белч — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно».
   Хогарт Уильям (1697 — 1764) — выдающийся английский художник.
   «Маленький французский адвокат» — комедия Джона Флетчера (1579 — 1625), написанная им в 1619 — 1620 гг, совместно с Филиппом Мессинджером (1583 — 1640).
   Юм Дэвид (1711 — 1776) — известный английский философ, историк, экономист, шотландец по происхождению. В 50-х гг. XVIII в, был библиотекарем эдинбургской библиотеки.
   Хъюм Джон (1722 — 1808) — шотландский драматург.
   Доктор Фергюсон Адам (1723 — 1816) — шотландский философ и историк, с 1759 г, профессор Эдинбургского университета.
   Доктор Блэк Джозеф (1728 — 1799) — шотландский химик и врач, с 1766 г, профессор химии Эдинбургского университета.
   Лорд Кеймс Генри Хом (1696 — 1782) — известный шотландский судья.
   Хаттон Джеймс (1726 — 1797) — шотландский геолог и естествоиспытатель.
   Кларк Джон, эсквайр Элдинский (1728 — 1812) — автор книги «Очерки морской тактики» (1790 — 1797), вызвавшей оживленные споры.
   Пифагорейцы — последователи Пифагора, придавшие мистический смысл его учению о числах..
   Хел — так называли Генриха принца Уэльского Фальстаф и другие в пьесе Шекспира «Генрих IV», ч. 1 (акт II, сц. 3).
   …выходцах из Египта — то есть цыганах. Monitoire — официальное послание, угрожающее церковным наказанием тому, кто знает и умалчивает о преступлении, виновник которого неизвестен. Tournelle. — Так называлась одна из палат парижскою парламента, занимавшаяся уголовными делами. До буржуазной революции XVIII в, во Франции парламенты являлись судебными учреждениями.
   …пока я целую хохлатую курицу в себя не влил… — Хохлатой курицей называли большой сосуд, вместимостью в три кварты бордоского вина; на его крышке было изображение курицы. Позднее хохлатой курицей назывались бутылки вина той же вместимости.
   Альбумазар (805 — 885) — арабский астроном и астролог, автор книги «Цветы астрологии».
   «Довольные женщины» — пьеса Джона Флетчера.
   …нововведение Палмера. — Имеется в виду Джон Палмер (1742 — 1818), по проекту которого в Шотландии в 1786 г, была введена доставка почты почтовыми каретами, что ускорило и удешевило пересылку писем.
   «Таинственная мать» — трагедия английского писателя Горацио Уолпола (1717 — 1797), написанная в 1768 г.
   …наших прежних земных воплощений? — В индуистской религии, в соответствии с догматом о воздаянии (карма), душа человека после смерти, в зависимости от того, как он прожил свою жизнь, получает более высокое или более низкое воплощение (от древнейших анимистических верований в переселение душ).
   Герольдия — учреждение, ведавшее составлением дворянских гербов, родословных.
   «Король Лир» — трагедия Шекспира. Приводятся слова Лира (акт V, сц. 6).
   Триада — утроение.
   Кватернион — логическая ошибка, которая заключается в том, что в силлогизме один из трех терминов имеет два значения.
   Мария Стюарт (1542 — 1587) — королева Шотландии с 1560 по 1567 г.
   Акромион — часть лопаточной кости.
   «Красотка из харчевни» — комедия Джона Флотчера, законченная после его смерти Филиппом Мессинджером или Уильямом Роули (напечатана в 1647 г.).
   …та же самая Геба… — ироническое сравнение с богиней вечной юности (в греческой мифологии) Гебой, прислуживавшей богам на Олимпе во время пиров.
   «Ньюгетский календарь» — биографии наиболее известных преступников, содержавшихся в Ньюгетской тюрьме в Лондоне, получившей название от старых городских ворот, у которых она была расположена.
   Шенстон Уильям (1714 — 1763) — английский поэт сентиментального направления, автор ряда элегий и поэм. Наиболее известна его поэма «Сельская Учительница».
   …наподобие одного из гомеровских героев… — Имеется в виду Одиссей, который, попав после кораблекрушения к царю феаков Алкиною, прежде чем рассказать о своих приключениях, попросил его накормить: «Как ни скорблю я, однако, но дайте, прощу вас, поесть мне» — («Одиссея», песнь 7, стих 215).
   Джон, убийца великанов — герой английской сказки, напоминающий мальчика с пальчик.
   …Стюартов прогнали… — После государственного переворота 1688 г., когда был изгнан Иаков II, в Шотландии происходили волнения сторонников Стюартов, подавленные в 1689 г.
   «Макбет» — трагедия Шекспира; приводятся слова Макбета, обращенные к ведьмам (акт I, сц. 3).
   Китчен Томас (1718 — 1784) — составитель ряда атласов, в том числе общего атласа, опубликованного им в 1773 г, и неоднократно переиздававшегося после смерти автора.
   Канидия — вольноотпущенница, возлюбленная Горация, сделавшаяся впоследствии предметом насмешек поэта, который несколько раз называет ее отравительницей.
   Эриктоя — имя колдуньи у римских поэтов Овидия (43 до н.э. — 13 н.э.) и Лукана (39 — 65 н.э.).
   «…Саул ведь пировал с Эндорской волшебницей». — Царь Саул, по библейскому преданию, приходил ночью к волшебнице, жившей в городе Эндоре, и просил ее вызвать тень пророка Самуила, некогда возведшего его на царство.
   «Гамлет» — трагедия Шекспира; цитируются слова Гамлета, обращенные к матери (акт III, сц. 3).
   Вельзевул — библейское наименование божества у филистимлян и финикиян, ставшее в христианской литературе именем властителя ада.
   Протей — одно из божеств моря в греческой мифологии, умевшее принимать любой вид.
   «Тэм О'Шентер» — поэма Роберта Бернса.
   Эфемериды — заранее вычисленные положения солнца, планет, комет и других небесных светил.
   Унциальные, полу унциальные — формы букв, встречающиеся в манускриптах с IV по VIII в. (от лат. uncia — размер, равный двенадцатой части целого).
   Скарлатти Джузеппе Доменико (1685 — 1757) — выдающийся итальянский композитор. Написал около шестисот сонат для клавесина.
   Де Лира Никола (ум. 1340) — французский монах, богослов и проповедник, составивший первый комментарий на все книги Ветхого и Нового завета.
   «Критик» — сатирическая комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 — 1816).
   Кларенс Джордж — герцог Кларенс, брат герцога Глостерского, будущего Ричарда III. Был убит по наущению последнего и брошен в бочку с мальвазией (см, историческую хронику Шекспира «Ричард III», акт I, сц. 4).
   «Все хорошо, что хорошо кончается» — комедия Шекспира; слова взяты из монолога Елены (акт I, сц. 1).
   Мерлин — волшебник и пророк, персонаж средневековых рыцарских романов о легендарном короле Артуре.
   Гуингнгнмы — название лошадей в IV части романа Свифта «Путешествия Гулливера».
   Стоицизм. — философское учение эллинистической эпохи, возникшее в IV в, до н.э. Стоики колебались между идеализмом и реализмом; они считали, что мудрец должен познать разумную связь и закономерность вещей и жить сообразно природе, освобождаясь от гнета страданий и страстей. Иносказательно стоицизм
   — твердость духа в испытаниях.
   Кресси и Пуатье — места крупнейших битв Столетней войны (1337 — 1453).
   «Генрих IV», ч. 1 — историческая хроника Шекспира; цитируются слова принца Генриха (акт II, сц. 3).
   Платон (427 — 347 до н.э.) — древнегреческий философ-идеалист.
   Ксенократ (396 — 314 до н.э.) — философ-идеалист платоновской школы и преемник последнего по Академии (местность близ Афин, где находилась школа Платона, основанная около 387 до н.э.).
   Киники (циники) — древнегреческая философская школа, основанная Антисфеном в 46 г, до н.э. Киники отрицательно относились к существовавшей религии, законам, учреждениям и т.п. и проповедовали пренебрежительное отношение к человеческой культуре, возврат к первобытному состоянию, порою доводя свои взгляды до крайности.
   Гавэйн — один из двенадцати рыцарей Круглого стола в цикле романов о легендарном короле Артуре.
   Сиддонс Сара (1755 — 1831) — знаменитая английская актриса, исполнительница шекспировских ролей.
   «Генрих VI», ч. III — историческая хроника Шекспира; приводятся слова, сказанные Ричардом, герцогом Глостерским, в момент убийства Генриха VI (акт V, сц. 6).
   Красные мундиры. — Их носили солдаты в Англии со времени военной реформы Кромвеля (1645).
   Саймон Пьюр — персонаж одной из комедий («A Bold Stroke for a Wife») английской писательницы Сюзанны Сентливр (1697 — 1728).
   «Мера за меру» — пьеса Шекспира (акт IV, сц. 3).
   Стаивер — мелкая датская монета.
   Свифт Джонатан (1667 — 1745) — великий английский сатирик, был в Дублине деканом церкви св. Патрика.
   Сатурналии — в древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, носившие бурный, веселый характер. Иносказательно — необузданное веселье.
   Нунций — латинизированная форма имени Жака де Кюжа (1520 — 1590), известного французского юриста, автора многих работ, связанных с историей римского права.
   Карнарвон — старинный город и порт в северном Уэльсе. Известен своим замком, строительство которого было начато Эдуардом I в 1284 г.