— знаменитый в свое время английский щеголь, игрок и законодатель мод. Долгое время был признанным устроителем празднеств и вообще направлял светскую жизнь в модном в XVIII в, курорте Ват, на северо-западном побережье Англии.
   Сквайр — помещик, наиболее значительный землевладелец в приходе. «Сквайр»
   — английское название помещика, в противоположность шотландскому обозначению «лэрд».
   …каледонским Гименеем… — намек на обстоятельства свадьбы сэра Бинго (в Шотландии заключение брака не обставлялось такими формальностями, как в Англии).
   «Любовь растений» — опубликованная в 1789 г, поэма, вернее — стихотворный трактат по ботанике, английского писателя и ученого Эразмуса Дарвина (1731 — 1802), Сказка про Фортунио — английская сказка, героиня которой, переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с помощью своих товарищей различные подвиги, Сэр Джон Фальстаф — действующее лицо в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы».
   Гаррик Дэвид (1717 — 1779) — знаменитый английский актер и руководитель театра, Фут Сэмюель (1720 — 1774) — английский актер и драматург.
   Боннел Торнтон (1724 — 1768) — писатель-сатирик и издатель журнала.
   Лорд Келли. — Имеется в виду Хью Келли (1739 — 1777), драматург и журналист.
   Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой помещается главное полицейское управление.
   Кэм — речка, протекающая через территорию Кэмбриджского университета.
   Айсис — одна из двух небольших речек, протекающих через территорию Оксфордского университета.
   Джек Пудинг — шут в народной английской комедии, Прайор Мэтью (1664 — 1721) — английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад.
   Исполнены, его потребы все — несколько измененные Скоттом слова из 280 гимна англиканской церковной службы.
   Бельведер (итал.) — в средние века — высокая дозорная башня позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.
   Негус — горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.
   Тамаринд — дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.
   Клейкемское подворье — от слова «клейкем» — крюк, на шотландском диалекте крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.
   Асканий — сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.
   Камберленд — графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.
   Сиднейский луг — южное предместье Лондона.
   Сент-Дмсеймсская площадь — площадь в центре Лондона.
   …до берегов Босфора — намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.
   …встретиться.., с французами… — В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона — англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.
   Джонсон Сэмюел (1709 — 1784) — английский писатель и литературный критик.
   Александр Поп.
   «Как вам это понравится» — комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом — у Шекспира сказано: «Все это можно купить».
   …человек менее всего одинок, будучи в одиночестве — слова римского государственного деятеля Сципиона.
   Ликорида. — Под этим именем римский поэт Галл (69 — 26 г. до н.э.) выводил в своих элегиях некую актрису.
   Тимон Клейкемский — так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.
   Буэнос-Айрес. — Имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район.
   Андреи Феррара — итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в.
   Кресло Банка. — В трагедии Шекспира «Макбет» на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко.
   Олдермен — член городского управления или совета графства.
   Чернокудрая Дама — персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772 — 1834).
   «Скользя, как ночь, из края в край…» — несколько измененная цитата из поэмы Колриджа «Старый моряк».
   Мэтью Льюис (1775 — 1818) — английский писатель, автор романа «Монах», романтических баллад и трагедий.
   Лувр — парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.
   Эвфрозина — одна из спутниц богини любви в греческой мифологии — «радостная» (греч.).
   Пенсерозо — задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона.
   Орландо — герой романа в стихах «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474 — 1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.
   Арденнский лес — район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.
   Аркадия — местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.
   Каупер Уильям (1731 — 1800) — английский поэт, реалист и моралист.
   …"порхая шаловливо на носках» — цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный — итал.).
   Валаам — библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.
   Люгер — небольшое судно с четырехугольным парусом.
   Мак-Грегор — один из эдинбургских врачей того времени.
   Болезнь одоматозного характера — нездоровье, вызванное опухолью.
   Магнум — большая винная бутылка, около 2 1/2 литров.
   «Бинго» — песенка на текст Берема (1788 — 1845) Литский рейд. — Лит — город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.
   Карака — большое грузовое судно.
   Стиле — река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.
   Двенадцатое августа — день начала охоты в Шотландии.
   «Когда б, как львы., они пришли сюда…» — неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).
   Лорд Честерфилд (1694 — 1773) — английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.
   Томас Раймер — шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.
   «.Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы… — „ — слова Офелии из „Гамлета“ Шекспира (акт IV, сц. 5), «Подайте мне карету!“ — слова Офелии, там же.
   Коня, коня! — слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4).
   Оссиан — мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736 — 1796) опубликовал в 1762 — 1765 гг, собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные «Песни Оссиана».
   Сорок пятый год. — В 1745 г, в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии, Восстание это послужило сюжетом романа Скотта «Уэверли».
   Файвз-корт — площадка для игры в файвз — особой игры в мяч.
   Достойно ли мужчины это? — Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 4).
   Сиддонс Сара (1755 — 1831) — английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей.
   Лев рыкающий и лев посрамленный — характерные изображения льва на рыцарских гербах.
   Бетти Фой — персонаж из стихотворения Вордсворта «Слабоумный мальчик».
   …"все мы — актеры, а мир всего-навсего — подмостки» — цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сц. 7).
   Отель Лонга — известная лондонская гостиница того времени.
   Оруноко — герой романа «Оруноко, или Царственный раб» (1688) английской писательницы Афры Бен (1640 — 1689).
   Нобль — старинная золотая монета.
   Аутер-хауз — крыло здания университета в Эдинбурге, где занимались студенты-юристы.
   Макиавелли (1469 — 1527) — итальянский государственный деятель и писатель. Здесь — символ изощренного дипломата и хитреца.
   «Король и не король» — пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584 — 1616) и Джона Флетчера (1579 — 1625).
   …на дороге в… Ковентри. — «Быть изгнанным в Ковентри» — выражение, означающее: «подвергнуться всеобщему осуждению».
   «Виндзорские проказницы» — комедия Шекспира, Цитата из III акта, сц. 1, Белчер — известный боксер того времени, Коронер — следователь по делам об убийствах.
   Боб Эйкрз — персонаж из комедии Шеридана (1751 — 1816) «Соперники» (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса.
   Махаон — один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания.
   Герцог Веллингтон (1769 — 1852) — английский политик и генерал, в 1805 — 1814 гг, стоял во главе английских сил па континенте, выступавших против Наполеона.
   «Мера за меру» — комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2.
   Пиккадилли — улица в центре Лондона.
   «Поспешай медленно» — выражение римского императора Августа (63 г, до и, 3. — 14 г. н.э.), «Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1.
   Фартинг — самая мелкая английская монета.
   Каури — раковина, служившая разменной монетой в Индии.
   Пайса — индийская мелкая монета.
   Стрэнд — деловой квартал и улица банков в Лондоне.
   Брюс Джеймс (1730 — 1794) — английский путешественник.
   Гондар — город в Эфиопии.
   Индоссамент — подтверждающая подпись на обороте векселя.
   Уиллоуби — дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада «О храбром лорде Перегрине Уиллоуби».
   Американская война — война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775 — 1783 гг.
   «Бушуете вы., как вода, и не будет вам успеха» — цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4).
   Том Пейн (1737 — 1809) — англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний.
   Регана с Гонерильей — дочери короля из трагедии Шекспира «Король Лир».
   Святой Эгидий — отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих.
   Дисконтировать — учесть вексель.
   Спа — известный курорт во Франции вообще — источник минеральных вод, целебный источник.
   Ярмарка тщеславия — аллегорическое изображение мирской суеты в книге Баньяна «Путь паломника».
   Небесная империя — старое название Китая при монархии.
   Леденхол-стрит — улица в Лондоне, где производится торговля съестными припасами.
   «Зритель» — журнал, издававшийся в Лондоне в начале XVIII в. в это время в Лондоне распространились кофейни, где за кофе и чаем — напитками, лишь недавно вошедшими в употребление, вершились литературные дела. Время это получили шутливое название «век кофеен».
   Челтнем — курорт минеральных вод в Англии.
   Вильгельм Рыжий (1056 — 1100) — английский король, утвердивший власть норманнов в Англии был убит на охоте неким Уолтером Тиррелом, Вента, хан, караван-сарай — испанское, персидское и турецкое названия постоялого двора.
   Королева Мэб — в английском фольклоре королева фей, о ней рассказывает Меркуцио в «Ромео и Джульетте» Шекспира.
   Голдсмит Оливер (1728 — 1774) — английский писатель, поэт и драматург.
   Бедреддин Хассан — персонаж из сказок «Тысяча и одна ночь», отличавшийся кулинарным искусством.
   Кэрри — острый соус, индийское национальное блюдо.
   Малегатони — пряная похлебка в Индии.
   Сэр Джон Синклер (1754 — 1835) — английский экономист и писатель, составивший экономическое описание Шотландии.
   Воанергес — «сын грома» (греч.) в евангелии — прозвище некоторых апостолов, проповедников христианского учения.
   Ковенант — заключенный в 1643 г, союз Шотландии с английским парламентом против короля Карла I целью соглашения являлось установление пресвитерианской церкви в обеих странах.
   Доналд Каргил (1619 — 1682) — участник Ковенанта отлучение короля было объявлено в 1680 г.
   Карл II — сын казненного Карла I, восстановивший монархию в Англии и Шотландии занимал королевский престол с 1660 по 1685 год.
   Каденус, Ванесса — герои поэмы Джонатана Свифта (1667 — 1745). Свою ученицу Эстер Свифт изобразил под именем Ванессы, себя — под именем Каденуса.
   Ему милее всех отрад… — цитата из этой поэмы.
   Маго Пико — персонаж из книги Хэлибертона — Записки Маго Пико» (1761).
   Бельтенеброс — одно из прозвищ Амадиса Галльского, героя рыцарского романа XV в.
   Батлер Сэмюел (1612 — 1680) — английский поэт, автор ироикомической поэмы «Гудибрас», направленной против пуритан. В эпиграфе — цитата из этой поэмы.
   Акона, Аккора, Сен-Жап д'Акр — разные названия Аккры, города в Сирии, в 1191 г, захваченного крестоносцами.
   Бони — фамильярное прозвище Наполеона Бонапарта речь идет об египетском походе Наполеона в 1798 — 1799 гг.
   Джезар-паша (1735 — 1804) — авантюрист из Боснии. Командовал египетской армией Али-паши, удерживал Бейрут против турок, успешно защищал в 1799 г. Аккру от Наполеона, Пифагорейское угощение — то есть весьма скудное, Последователи греческого философа Пифагора вели аскетический образ жизни.
   Гимнософисты — индийские философы, аскеты, проводившие время в созерцании и размышлении.
   Босуэл Джеймс (1740 — 1795) — друг и собеседник доктора Джонсона, написавший его биографию в 1776 г, устроил обед, на котором должен был быть Джон Уилкс (1727 — 1797), известный либерал и публицист. Так как Джонсон держался консервативных убеждений, то встречу эту организовать было трудно. Однако благодаря стараниям Босуэла она состоялась, и между Джонсоном и Уилксом завязались дружеские отношения.
   Стран — книгоиздатель, друг Джонсона.
   Гийом Тирский (1130 — 1190) — средневековый историк крестовых походов.
   Раймон де Сен-Жиль — средневековый летописец.
   Абуль-Фарадж (1226 — 1286) — сирийский историк и ученый, Парнел Томас (1679 — 1718) — английский писатель, журналист, автор поэмы «Отшельник».
   Саладин (1138 — 1193) — первый султан Египта, завоеватель Сирии, успешно боровшийся с крестоносцами.
   Ричард Львиное Сердце (1157 — 1199) — король Англии, участник крестовых походов.
   Хайдер Али (1722 — 1782) — правитель Индии, объединивший под своей властью большую часть индийской территории вел решительную борьбу с Ост-Индской компанией и был главным противником англичан в Азии.
   Сэр Эйр Кут — генерал английской армии, много путешествовавший по Азии в середине XVIII в.
   Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку отличительный признак хаджи — зеленая чалма, Кэмден Уильям (1551 — 1623) — английский историк и археолог, составивший первое описание Англии.
   Сантон — мусульманин-отшельник.
   «Рассерженный супруг» — комедия, начатая драматургом Джоном Ванбру (1664
   — 1726) и законченная Колли Сиббером (1671-1757).
   Бареж — курорт с минеральными водами на юге Франции.
   …любовь Алфея к Аретузе… — В греческих мифах рассказывается о любви речного бога Алфея к нимфе Аретузе, Спасаясь от Алфея, она превратилась в источник, но Алфей из любви к ней стал рекою, чтобы их воды соединились.
   Окендейл — «дубовая долина». Дубовый листок со времен реставрации Стюартов в 1680 г, был их эмблемой. Моубрей же по рождению своему принадлежит к сторонникам Стюартов, поэтому название поместья намеченной им жертвы кажется ему счастливым предзнаменованием.
   Сулиоты — греко-албанское горное племя, в XVIII — XIX вв, отважно сопротивлявшееся туркам.
   «Что мне страх…» — Байрон, «Паломничество Чайлд-Гарольда», песнь III, строфа 72.
   Скандербег (1405 — 1468) — национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями.
   «Войной чревата встреча грека с греком». — Цитата из пьесы Натяниеля Ли (1653 — 1692).
   Уил Аллен (1782 — 1850) — шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России.
   Паф — персонаж из комедии Шеридана «Критик» (1779).
   Лайон — местность на южном берегу Корнуэлла.
   Айлей — самый южный из Гебридских островов место действия поэмы Скотта «Повелитель островов».
   Сноудон — самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии.
   В эпиграфе цитата из «Ричарда III» Шекспира (акт III, сц. 1).
   Харроугейт — город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками.
   …Сент-Джеймсской кофейни… — Сент-Джеймсская кофейня в Лондоне — средоточие фешенебельной жизни.
   «смоченные кровью кудри». — Цитата из «Макбета» Шекспира (акт III, сц. 4).
   …пузыри, порожденные природой — отклик на известные строки из «Макбета» (акт 1, сц. 2) — слова Банко.
   Остров святых. — Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными, В эпиграфе цитата из «Гамлета» Шекспира (акт II, сц. 2).
   Петруччо — герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
   …от Шекспира до О'Кифи — О'Кифи Джон (1747 — 1833) — английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт.
   …Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. — Иаков VI — сын Марии Стюарт родился в Эдинбурге в 1566 г. после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603 — 1625). Его сын Карл I (1625 — 1649) был казнен по приговору революционного парламента.
   Гоу — семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763 — 1831) и его отец Нийл Гоу (1727 — 1807).
   Сурат — город в Индии.
   …кровью Али. — Али — четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой.
   …одевает он свою сестру, как бегуму. — Бегума — женский княжеский титул в Индии.
   Не в добрый час я при сиянье лунном… — Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1).
   …картина сэра Джошуа… — Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.
   …в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. — Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718 — 1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.
   «Монимуск» — старинный шотландский танец.
   В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).
   Термагант — персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией «мусульманское божество».
   Вэлентайн (или Валентин) и Орсон — герои одноименного рыцарского романа (XV в).
   …злосчастный лапутский философ — намек на комические персонажи из «Путешествия Гулливера» Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.
   …мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году… — намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г.
   Пройден Джон (1631 — 1700) — английский драматург и поэт.
   Конрад Монсерратский — один из участников третьего крестового похода.
   Лейден Джон (1775 — 1811) — ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора.
   В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (акт III, сц. 2).
   …новую книжку Кэмбела. — Томас Кэмбел (1777 — 1844) — английский поэт и литературный критик.
   …к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон… — Кларисса Гарлоу — героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689 — 1761). Хэрриет Байрон — героиня романа того же писателя «Сэр Чарлз Грандисон».
   В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт V, сц. 1), В эпиграфе цитата из «Короля Лира» (акт IV, сц. 6).
   Лжесозий — персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта «Амфитрион», бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона.
   В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард II» (акт IV).
   Ньюмаркет и Тэттерсол. — Ньюмаркет — город в Англии, где до сих пор происходят скачки и бега и ведется азартная игра, Тэттерсол — конский рынок в Лондоне.
   «Гэзетт» — официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т.п.
   …к услугам племени Иссахарова — то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар — в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен.
   Барон-бэйли — должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы).
   …пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. — Харибда и Сцилла — чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте.
   Добрый самаритянин — персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику.
   Трехбунчужный паша — одно из высших званий в военной и гражданской администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами носили их знаки отличия — один, два или три бунчука (конских хвоста).
   В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV», ч. 1 (акт V, сц. 1).
   В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира «Мера за меру» (акт IV, сц. 3).
   Баркли — известный в начале XIX в, английский спортсмен-пешеход. .по методу профессора Джексона. — Имеются в виду приемы кулачного боя, которым обучал Джексон, известный во времена Скотта тренер по боксу (1769 — 1845).
   …как говорит Гамлет, — Цитата из «Гамлета» (акт III, сц. 1).
   Аспар — старинная мелкая турецкая монета.
   …настоящая читтагонгская птица. — Читтагонг — портовый город в Бенгалии (Индия).
   …наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. — Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. «Дон-Кихот» Сервантеса, гл. XVIII), В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (акт IV, сц. 2).
   …двойник Морского старика… — Имеется в виду сказочный персонаж из «Путешествий морехода Синдбада» («Тысяча и одна ночь»), Хэл — одно из уменьшительных имен от Генри.
   Стаций — римский поэт I в. н.э., автор поэмы «Фиваида», в которой рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и Полиником.
   В Фиваиде такого поселения нет. — Тачвуд, несведущий в литературе, путает поэму «Фиваида», где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой — местностью в Египте.
   «…с самой прекрасной статуей Канавы». — Канова Антонио (1757 — 1821) — знаменитый итальянский скульптор, Тристрам Шенди — герой романа английского писателя Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
   …не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. — В античной мифологии Беллона — богиня войны, Фемида — богиня правосудия.
   Фернандо Мендес Пинто (1509 — 1583) — португальский путешественник, посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд.
   …стихи Уолпола. — Уолпол Горацио (1717 — 1797) — английский писатель.
   …полмачкина. — Мачкин — шотландская мера жидкостей, соответствующая английской пинте (0,568 литра), Боддл — шотландская мелкая монета.
   Царица Дидона.
   …отлично изображал Конгрив… — Конгрив Уильям (1670 — 1729) — английский комедиограф.
   Мистер Брам. — Намек на известного в те времена изобретателя различных специальных и секретных замков.
   …нельзя и заикнуться на Бонд-стрит.., на мостовой Сент-Джеймса. — Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона.
   Джонатана-то уж я знаю. — Джонатан — прозвище американцев.
   …пленником Типпу в Бангалоре. — Речь идет об одном из национальных героев Индии, Типпу Саибе (1749 — 1799), последнем набобе Майсора, борце за независимость Индии против англичан.
   Плутарх — греческий историк I вв, н. э., автор книги «Сравнительные жизнеописания».
   В эпиграфе цитата из книги од Горация.
   …под громадой самого Бен-Невиса. — Бен-Невис — самая высокая вершина Грэмпианских гор в Шотландии.
   Сен-Готардский перевал — один из самых высоких и крутых перевалов в Альпах, между Францией и Италией.
   …вышел в свет «Перегрин Пикл». — Имеется в виду роман английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721 — 1771).
   …погибли под развалинами Иерихона. — Иерихон — в библии город хананеян, превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска, Мараведис — старинная испанская медная монета.
   Джон Буль — прозвище англичан.
   В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт III, сц. 4).
   …занятому в то время осадой Птолемаиды. — Имеется в виду Птолемаида Сирийская, или Сен-Жан д'Акр — крепость, взятая французским королем Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время третьего крестового похода (1191).
   Гленливат — шотландская водка.
   …полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. — Имеется в виду Пиренейский полуостров.
   Моравские братья — одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая в Чехии в XV в, и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной чистоты.