Анри Верн
Глаза Желтой Тени

Глава 1

   Девушка, почти ребенок, бежала сквозь смог, этот ужасный лондонский туман. Она бежала, так как испытывала леденящий ужас. Бежала, чтобы спасти свою жизнь. Иногда она останавливалась и прислушивалась, надеясь на чудо, но шаги преследователя настигали её и неумолимо, хотя их звук и вяз в тумане. Это были шаги человека, который хотел уничтожить её. Даже не убить, а именно уничтожить.
   Прошло всего несколько часов с момента, как эта несчастная прибыла самолетом в Лондон и имела неосторожность отправиться ночью пешком по улицам, несмотря на туман. Даже тот, кто хорошо знал Лондон, а к ней это вовсе не относилось, мог бы сейчас заблудиться. В тумане вновь возникли темная фигура и зловещий лик её преследователя. Она слишком хорошо его представляла. Девушка вскрикнула от ужаса и рванулась вперед. И вновь позади четко, как метроном, зазвучали шаги.
   Ночь и смог, казалось, вымели улицы, а немногочисленные прохожие стремились поскорее добраться до своих домов.
   «Только бы поймать такси», — мечтала девушка, продолжая бежать со всей возможной в этих условиях скоростью.
   Она в общем-то понимала, что вряд ли найдет такси в этом вязком тумане. Вспомнила, как выехала из аэропорта и назвала адрес. Проехали они всего несколько минут, как туман стал таким густым, что ничего не было видно в двух метрах. Таксист остановил свою машину у края тротуара и безапелляционно заявил:
   — Выходите, барышня, дальше я не еду. У меня только и осталось времени, чтобы вернуться домой прежде, чем все потонет в этом месиве. Не могу же я торчать всю ночь на улице.
   Она настаивала, но шофер не хотел ничего слушать.
   — Кстати, мы почти добрались туда, куда вы хотите. Идите прямо по улице, затем первый поворот направо и второй налево…
   Первый направо, второй налево, вроде бы все просто. Но вот теперь ей приходится мчаться со всех ног, зная, что её хотят лишить жизни, и один только звук шагов заставлял её терять голову от страха…
   Теперь девушка двигалась в тумане по кругу. Может быть даже, она уже прошла несколько раз мимо нужного ей дома. Но поди разберись в этом смоге, когда все дома затянуты туманной кисеей и похожи один на другой, а фонари просвечивают только тусклыми желтыми пятнами, как медузы в холодных водах.
   По звуку шагов она поняла, что преследующий опять приближается и через несколько секунд нагонит её.
   Охваченная ужасом, она тем не менее повернулась к преследователю, как это инстинктивно делает дичь. В тумане образовалась дыра, внутри которой появился неясный силуэт. Это был силуэт человека в длинном черном пальто и черной шляпе с опущенными полями. Черты его лица скрывал туман, но девушка хорошо представляла, каковы они.
   Вот уже этот зловещий тип всего в нескольких метрах от несчастной. Тут она нащупала дверь и стала толкать её плечом, но безуспешно: дверь была заперта.
   Человек медленно приближался, уверенный в беспомощности своей жертвы.
   — Нет! — закричала она срывающимся голосом. — Нет!
   Взгляд её замер на темном лице неизвестного, под полями шляпы которого обозначились узкие щели с разгорающимся в них красным светом.
   — Нет! — опять закричала девушка. — Нет! Нет!
   Охваченная необоримым ужасом, она отскочила в сторону в тот самый момент, когда из-под полей шляпы вырвались два огненных луча и ударили в дверь, в то самое место, где она стояла секунду назад. Розово-белая вспышка… Едкий запах горелого дерева, и в двери, окруженной кирпичной кладкой, появилась дыра с дымящимися краями.
   Как камень из пращи, девушка опять понеслась сквозь туман, каждое мгновение ожидая, что огненные лучи этих ужасных глаз ударят в нее. Вдруг перед ней возникла фигура в каске, и она буквально упала на грудь полицейского, который совершал обход.
   — Эй, малышка! — воскликнул представитель закона. — Куда спешите? Боюсь, что в вашем возрасте рановато гулять в одиночку в этой проклятой каше!..
   — Там… — задыхаясь, только и могла проговорить она. — Этот человек!..
   Полицейский засмеялся.
   — Там никого нет, — сказал он. — В этом тумане и слона-то не различишь в двух метрах…
   Но тут снова раздались мерные шаги, и появился темный силуэт.
   — Это он! — забормотала девушка. — Он!..
   — Что ему от вас нужно? — сурово спросил полицейский.
   — Он хочет меня убить!.. Уничтожить!..
   — Убить вас, а?.. Ну-ка, ну-ка, разберемся…
   Легонько отстранив девушку, полицейский шагнул вперед по направлению к тени.
   — Так, так, — проговорил он. — Играем в людоедов?!
   В ответ глухое молчание. Человек замер, но страха не проявил. И не только страха, но и уважения к представителю закона. Наоборот, от него исходило какое-то ощущение враждебности. Полицейский это сразу почувствовал и опустил руку на дубинку, висевшую у пояса:
   — Мне кажется, кто-то решил изображать злодея. Ладно… Советую вам…
   Тень ничего не ответила, но в узких щелках на лице появился красноватый свет.
   — Осторожно! — вскричала девушка. — Он сейчас…
   Но её предупреждение запоздало. Два огненных луча ударили в грудь несчастного полицейского, который рухнул на тротуар кучкой дымившегося пепла, не успев произнести больше ни слова.
   Леденящий ужас снова охватил девушку. Повернувшись, она бросилась бежать, скользя и спотыкаясь, со всей скоростью, на какую была способна.
   Сколько времени длилась эта безумная погоня? Минуту? Две? И тут она налетела на застеклянную дверь и сразу же поняла, что это такое.
   — Телефонная будка, — с облегчением прошептала она. — Я должна была раньше додуматься до этого! Это мой единственный шанс… Единственный!
   Она распахнула дверь и буквально влетела в будку. Вспыхнул тусклый свет загоревшейся лампочки. Сорвав трубку, она бросила в щель монету, а затем непослушными пальцами стала набирать номер. Грудь её вздымалась, как кузнечные меха.
   — Шах и мат, комиссар!
   Это весело произнес маленький старичок с козлиной бородкой, в глазах которого за толстыми стеклами очков в стальной оправе светился живой и острый ум.
   Он обращался к человеку лет пятидесяти, которого отличали британские флегма и элегантность.
   Оба сидели за столиком, несколько в стороне от двух других, занимавших кресла в обширном, но уютном холле. Те были молоды, и казалось, что их вовсе не интересует шахматная баталия соседей. Один из них — тонкий в талии, но мускулистый мужчина с красивым лицом и коротко подстриженными черными волосами. Звали его Боб Моран. Он читал какой-то журнал. Другой — настоящий колосс — небольшими глотками пил виски с содовой, и на его лице, на которое падали пряди рыжих волос, выражалось явное удовольствие. Это был шотландец по имени Билл Баллантайн.
   Элегантный джентльмен, которого старик только что назвал комиссаром, уставился, не отрывая глаз, на шахматную доску, безнадежно пытаясь найти выход из сложившейся ситуации, затем безнадежно проговорил:
   — Да, ничего не поделаешь! Вы выиграли, профессор.
   Профессор Клерамбар, таково было имя шахматного победителя, закатился смехом.
   — А я и не сомневался, комиссар. И это мне доставляет огромное удовольствие, так как позволяет поддерживать себя в боевой форме… Ну что? Еще партию?..
   Комиссар хотел ответить, но тут вмешался рыжий колосс:
   — Еще партию? Да когда же вы прекратите бессмысленно переставлять эти грязные от старости, пожелтевшие кусочки слоновой кости, в то время как командан и я только и слушаем вашу болтовню?
   Боб Моран, Билл Баллантайн и профессор Клерамбар прибыли в Лондон несколько дней тому назад в гости к сэру Арчибальду Бейуоттеру, руководителю Скотленд-Ярда, с которым они уже неоднократно сотрудничали во время разного рода расследований. На этот же раз их поездка была связана всего-навсего с желанием повидать старого друга.
   Уместив поудобнее свое огромное тело в кресле, которое жалобно заскрипело под его весом, Билл Баллантайн кивком отбросил назад свою рыжую шевелюру, отхлебнул добрый глоток виски.
   — А может быть, лучше сыграем в покер?.. Тогда и мы с команданом могли бы поучаствовать…
   — Опять ты жаждешь, чтобы тебя пощипали, как в прошлый раз, Билл? — вмешался, иронически усмехаясь, Боб Моран. — Шотландцы, конечно, всегда при деньгах, но в покер ты их спускаешь с такой скоростью, как будто они жгут тебе пальцы. Хорошо еще, что мы играем по-маленькой…
   Баллантайн надулся, покраснел и запротестовал, ибо всегда обижался, когда ему намекали на национальность. Но в этот момент зазвонил стоящий на столе недалеко от Морана телефон.
   Сэр Арчибальд вздрогнул.
   — Кому это я понадобился в такое время?! — проворчал он себе под нос.
   — Надеюсь, это не из Скотленд-Ярда. А я-то полагал, что проведу спокойный вечерок. Вы не послушаете, Боб?
   Моран не успел произнести традиционное «Хелло», как в трубке зазвучал взволнованный женский голос:
   — Я хотела бы поговорить с профессором Аристидом Клерамбаром!.. Пожалуйста, побыстрее, если можно…
   — С профессором Клерамбаром? — удивленно переспросил Моран. — Сейчас я его позову… Минутку…
   Таинственная незнакомка на другом конце провода быстро проговорила:
   — Извините… Нет времени… Я лучше скажу вам… Это очень срочно… Меня хотят убить… Он сейчас где-то поблизости… Скажите профессору, что это Мартина Хемс, внучка его старого друга, профессора Хемса… Я в опасности… Может ли он спасти меня?..
   — Одну секунду, — проговорил Моран. — Для начала хоть скажите, где вы находитесь.
   — В телефонной будке…
   — А где находится эта телефонная будка?
   На другом конце провода заколебались, затем звонившая попыталась объяснить:
   — Я не знаю точно… Я заблудилась в тумане… Но помогите же мне… Помогите…
   — Ради Бога, не вешайте трубку! — воскликнул Боб. — Не вешайте!..
   Прикрыв рукой микрофон, он прокричал сэру Арчибальду:
   — Попытайтесь выяснить, откуда звонят.
   Комиссар быстро поднялся.
   — Сейчас я позвоню в Скотленд-Ярд по другому аппарату.
   Он прямо-таки с молодой энергией бросился в соседнюю комнату. Боб Моран в это время открыл микрофон и спросил:
   — Вы все ещё на линии?
   — Да, но, пожалуйста, скорее! Прошу вас, скорее! Он приближается…
   — Но кто этот он?
   — Он… Человек, убивающий взглядом… Я…
   Связь неожиданно прервалась.
   — Не вешайте трубку! — громко закричал Моран.
   Контакт ещё сохранялся, потому что из трубки шел ровный фоновый шум.
   — Хелло! — кричал Боб. — Отвечайте… Вы меня слышите?
   Однако никакого ответа он не получил. Корреспондентка молчала. Ее похитили или?..
   — Кто это был, Боб? — спросил профессор Клерамбар.
   — Некая Мартина Хемс, — начал объяснять Моран. — Она утверждает, что является внучкой вашего друга…
   — Профессора Густава Хемса… Да, это действительно так… Но что она делает в Лондоне?
   — Я в общем-то ничего толком не успел понять, — признался Моран. — Но, кажется, она в смертельной опасности, ей угрожает «человек, убивающий взглядом»…
   В это время в холл вернулся сэр Арчибальд.
   — Будку установили, — пояснил он присутствующим. — Это почти рядом с нами… Полагаю, речь не идет о глупой шутке…
   — Видите ли, — начал профессор Клерамбар, — никто не знает, что я нахожусь у вас, комиссар…
   Шеф Скотлнд-Ярда согласился.
   — Да, пожалуй, так, — сказал он. — Пойдемте-ка все вместе и посмотрим на эту телефонную будку.
   Он вынул из стола револьвер и протянул его Бобу Морану.
   — Вот, возьмите-ка, Боб, на всякий случай. Будем, правда, надеяться, что он нам не понадобится. Но как шеф Скотленд-Ярда я должен подавать пример подчиненным: ничего в руках, ничего в карманах…
   Они все вместе тут же вышли из холла, только Билл Баллантайн задержался на несколько секунд, чтобы докончить виски. Он всегда очень заботился о своих бронхах и говорил, что виски для шотландца — лучшее средство от простуды. Особенно в такое туманное время, как сейчас.

Глава 2

   Как и предполагал Боб, телефонная трубка в кабине моталась на проводе, слегка покачиваясь, как маятник. Но сама кабина была пуста. И никаких следов Мартины Хемс.
   — Она сбежала, — уверенно констатировал Боб, — чтобы скрыться от этого таинственного типа, «убивающего взглядом»…
   — Все это похоже на сказку, — промолвил сэр Арчибальд, скептически разглядывая внутренность телефонной кабины. — А что вы думаете на этот счет, профессор?
   Клерамбар развел руками.
   — Я могу сказать одно, комиссар. Может быть, «человек, убивающий взглядом», и сказка, но что касается Мартины Хемс и её деда, то они существуют реально.
   Смог, казалось, немного рассеялся, но видимость продолжала оставаться в пределах нескольких метров.
   — Маловероятно, что мы имеем дело с шуткой дурного пошиба, — авторитетно заявил сэр Арчибальд. — Так просто трубку не бросают. Это явное свидетельство страшной паники…
   — Может быть, и паники… — задумчиво проговорил Моран. — Но все равно непонятно, куда исчезла девушка, с которой я разговаривал по телефону. Боюсь, как бы мы ни явились слишком поздно!..
   — Если мисс Хемс рассчитывала на нашу помощь или хотя бы на помощь профессора, — вмешался в разговор Билл Баллантайн, — она должна была затаиться и ждать нас или по крайней мере находиться неподалеку. Я предлагаю разделиться и обследовать квартал, а потом собраться возле этой телефонной будки.
   — Что ж, недурная мысль, — согласился профессор Клерамбар. — В случае необходимости будем перекликаться, например, так: «Хе! Ху! Ха!» Если кто-нибудь крикнет таким образом, остальные должны к нему идти…
   — Кстати, — проговорил сэр Арчибальд, — сюда должна прибыть команда из Скотленд-Ярда, которую я вызвал. Они помогут нам прочесать квартал частым гребнем… Но, прошу вас,избегайте неоправданного риска. Если этот «убивающий взглядом» — не игра больного воображения, нас может подстерегать вполне реальная опасность… Итак, я иду направо…
   — А я налево, — тут же откликнулся Билл.
   — Лично я пойду по этой стороне, — заявил Клерамбар, поворачиваясь спиной к телефонной будке.
   Бобу Морану оставалось одно: двигаться вперед, что он и сделал. Он сразу погрузился в густой туман и тут же почувствовал себя так, будто остался один на всем белом свете. Все окружающее перестало для него существовать.
   Моран повернул за угол и, касаясь стены рукой, пошел прямо, ожидая каждую минуту, что может споткнуться о лежащее на тротуаре тело. Однако ничего особенного не происходило, и он добрался до конца улицы, так никого и не встретив у себя на пути.
   Вдали раздалось завывание полицейской сирены.
   — Как всегда, они прибывают слишком поздно, — пробурчал Боб под нос.
   И Моран усмехнулся, вспомнив колумбийскую пословицу, гласящую, что полиция напоминает радугу: появляется только после дождя.
   Но усмешка тут же сползла с его лица. По камням мостовой застучали быстро приближающиеся шаги.
   Моран насторожился и инстинктивно сунул руку в карман пальто, сжав рукоятку пистолета, который дал ему сэр Арчибальд.
   Существо, бегущее сквозь туман, должно быть, уже находилось в нескольких метрах от него. Оно вынырнуло из тумана неожиданно и врезалось в грудь Боба Морана, издав сдавленный крик удивления и страха.
   Моран разглядел девичье узкое лицо с огромными глазами, должно быть, очаровательными днем, но сейчас в них отражался только дикий ужас.
   — Мадемуазель Хемс? — по-французски спросил Боб Моран.
   — Да… да… Кто вы?
   — Не бойтесь. Это со мной вы разговаривали по телефону… Теперь вы в безопасности…
   Вой полицейской сирены доносился все ближе и ближе.
   Моран стал объяснять девушке, что уже приехала полиция и бояться ей нечего.
   Девушка всхлипнула.
   — Слишком поздно, — бормотала она. — Он здесь!.. Здесь!.. Рядом…
   И действительно, совсем вблизи раздался шум шагов, до того не слышный из-за воя сирены, и из тумана вынырнул темный силуэт. Это был тот же черный преследователь, которого так страшилась девушка.
   Мартина Хемс увидела его.
   — Это он! — панически закричала она. — Это он! Берегитесь!..
   Боб выхватил револьвер и направил его на силуэт.
   — Не шевелитесь! — четко скомандовал француз таинственному незнакомцу.
   — Предупреждаю, что при малейшем подозрительном жесте я стреляю.
   Спазматический вой сирен, казалось, заполнил всю ночь.
   «Сейчас подъедет полицейская машина, — подумал Моран, — и займется этим типом…» Он хотел предупредить друзей условленным криком, но понимал, что его голос заглушат сирены.
   Силуэт замер неподвижно в нескольких шагах от Морана и девушки. И вдруг под полями шляпы засветились два огонька багрового цвета.
   — Осторожно, — закричала Мартина Хемс. — Он убивает взглядом!..
   С силой, которую нельзя было заподозрить в её хрупкой фигуре, она толкнула Морана в сторону.
   Моран от неожиданности потерял равновесие и упал вместе с девушкой. Он почувствовал, как пахнуло жаром, и, поскольку краем глаза видел стену, то понял, что камни её тают, как сахар в кипятке, в тех местах, где их коснулись багровые лучи; затем в стене образовалась дыра, в которую мог пролезть человек.
   Охваченный ужасом, Моран смотрел, остолбенев, на это страшное существо. Оно не шевелилось, а огонь, исходящий из-под полей шляпы, угас.
   — Стреляйте, — завизжала Мартина Хемс, задыхаясь. — Стреляйте!.. В следующий раз он не промахнется.
   Моран без малейших колебаний дважды нажал на курок, целясь в голову, в то самое место, откуда исходили смертельные лучи. Вой полицейской сирены раздавался уже совсем рядом.
   «Убивающий взглядом» не упал, хотя Моран был неплохим стрелком, тем более на таком близком расстоянии и по столь крупной мишени.
   Но тень повернулась и бросилась бежать. Моран снова нажал на спусковой крючок, но выстрел был «в молоко», в туман!
   В это время у тротуара остановилась полицейская машина. Моран одним прыжком вскочил и бросился к ней в тот самый момент, когда из неё высыпала группа людей в форме и окружила его.
   — Что здесь стряслось? — прозвучал голос.
   Тот, кто задал этот вопрос, был в метре от Морана, и в свете фар он узнал сыщика Шейна. Тот в свою очередь узнал Морана и уже более мягко повторил:
   — Что случилось?
   Боб ткнул пальцем в сторону, куда скрылся неизвестный.
   — Он удрал туда! В любом случае он не мог далеко уйти! Я, кажется, попал в него…
   Шейн уже отдавал приказания. Зазвучали свистки, и в указанном направлении бросились полицейские с мощными фонарями. Шейн же подошел к Бобу и Мартине, которая только сейчас смогла расслабиться и разразилась бурными рыданиями.
   — Квартал перекрыт, — объяснил сыщик. — Откровенно говоря, сомневаюсь, что преступнику удастся скрыться…
   — Дай-то Бог! — бросил Моран. — Надеюсь, однако, что он не будет смотреть на ваших людей в упор.
   — Что вы имеете в виду, говоря «смотреть в упор»? — спросил подошедший к ним вместе с Биллом комиссар у Морана.
   Не отвечая, Боб указал рукой на стену, а полицейский осветил её фонарем. Сэр Арчибальд вздрогнул.
   — Чем это проделано? — удивленно спросил он. — Пушкой?
   — Обратите внимание на края, — бросил Моран.
   Шеф Скотленд-Ярда наклонился к отверстию.
   — Края какие-то оплавленные или изъеденные кислотой…
   — Никакой кислоты, — прервал его Боб. — Это сделано какими-то неизвестными лучами, исходящими из глаз «человека, убивающего взглядом».
   Это заявление заставило содрогнуться всех присутствующих.
   — Человек, убивающий взглядом?! — воскликнул Баллантайн. — Значит, это не выдумки?
   — Это столь же верно, как и то, что без помощи мадемуазель, — Моран кивнул в сторону Мартины Хемс, — я был бы сейчас кучкой пепла.
   В это время к девушке подошел профессор Клерамбар и внимательно вгляделся в её лицо.
   — Конечно, это Мартина Хемс, — громогласно и безапелляционно заявил он. — Я встречался с ней пару лет тому назад и теперь сразу же узнал… Что вы делаете в Лондоне, дитя мое?
   — Я приехала, чтобы встретиться с вами… — начала объяснять она, но окончить не успела.
   Сломя голову примчался полицейский. Он вытянулся перед сэром Арчибальдом и приложил руку к каске.
   — Мы обнаружили этого человека, комиссар. Загнали его в тупик и сейчас арестуем…
   Тупик был узким, как бы вырубленным одним ударом титанического топора в скопище старых домов квартала, знавшего в викторианскую эпоху более счастливые времена. Туман слегка рассеялся, и фары полицейских машин достаточно далеко проникали в глубь тупика, позволяя видеть стены домов по крайней мере на протяжении десятка метров. Дальше смог и серый туман закрывали все.
   — Да. Осталось только схватить! — повторил сыщик Шейн, передразнивая полицейского. — Этому тупику не видно ни конца, ни края, да и вообще здесь множество укромных уголков, где можно укрыться. Настоящая игра в прятки. А если ещё к тому же, его взгляд действительно убивает…
   Подошел патрульный полицейский.
   — Я частенько совершаю здесь обход, — доложил он, — и знаю этот тупик. Стены здесь гладкие, окна и вентиляционные отверстия сюда не выходят, дверей нет… А перекрывает его стена метров шесть высотой и тоже довольно гладкая. Сбежать отсюда может только обезьяна…
   — Из ваших слов следует, что если тот, кого мы ищем, спрятался здесь,
   — подвел итог Боб Моран, — то его скоро обнаружат?
   — Я в этом уверен, сэр, — подтвердил полицейский.
   Боб Моран, сэр Арчибальд Бейуоттер, профессор Клерамбар и Билл Баллантайн были теперь окружены полицейскими в форме и гражданском. Они стояли у самого входа в тупик. Мартина Хемс сидела в полицейской машине, где под отеческим присмотром представителей закона постепенно оттаивала от леденящего ужаса.
   Шеф Скотленд-Ярда поразмыслил и через несколько минут принял решение.
   — Нужно идти, — проговорил он твердо, — ибо это выжидание не может продолжаться вечно… Вы раздали оружие, Шейн?
   — Да, комиссар, — ответил тот. — Вперед!.. Двинулись, ребята…
   С полдюжины полицейских, вооруженных автоматами, шеренгой направились в тупичок, но тут вмешался сэр Арчибальд.
   — Подождите, — коротко бросил он.
   Приложив рупор ко рту, он прокричал так громко, что было слышно во всем тупике:
   — Выходите!.. У вас нет никаких шансов скрыться!
   Но ответом ему была тишина. Прошло ещё несколько секунд, и сэр Арчибальд снова закричал:
   — Выходите! У вас нет ни одного шанса скрыться!
   Опять тишина.
   — Тем хуже для него, — проворчал комиссар, — нужно идти. Лучше всего двумя цепочками вдоль стен. Пусть люди будут готовы стрелять в этого человека, если вообще речь идет о человеке.
   Отряд медленно двинулся вперед сквозь туман, вдоль стен, освещаемых фарами. Они передвигались, почти распластавшись по стенам. Держа пальцы на спусковых крючках, полицейские с автоматами были готовы в любой момент открыть огонь по подозрительному силуэту.
   Однако, достигнув конца тупика, полицейские так никого и не обнаружили. Все было внимательно осмотрено, буквально обнюхано и ощупано, но «человека, убивающего взглядом», не было.
   — Да, пожалуй, этот тип ухитрился удрать, — констатировал Моран.
   Сэр Арчибальд прошелся лучом мощного фонаря по верху стены, которая, казалось, исключала всякую возможность побега.
   — Ухитрился удрать? — протянул шеф Скотленд-Ярда. — Хотел бы я знать, как ему удалось это сделать… Нет, если уж он укрылся здесь, как утверждают мои люди, то здесь он и должен находиться…
   — Однако, — заметил Клерамбар, — не стоит спорить с очевидностью: здесь никого нет.
   Вдруг один из полицейских, который изучал основание стены, подозвал сэра Арчибальда:
   — Посмотрите скорее, сэр!
   Комиссар с сопровождающими подошел и увидел небольшую кучку пепла, которая ещё слегка дымилась. Кончиками пальцев сэр Арчибальд потрогал пепел.
   — Он ещё теплый, — удивленно сказал он. — Здесь только что что-то сгорело всего несколько минут назад…
   — И это что-то — наш «человек, убивающий взглядом»? — изумился Клерамбар.
   Сэр Арчибальд пожал плечами.
   — Не вижу, кто бы это ещё мог быть…
   — Остается выяснить, почему и как он сгорел, — вмешался Боб.
   — А почему бы после всего того, что произошло, он не мог самоуничтожиться? — спросил Билл Баллантайн. — Видя, что попался, он повернул лучи внутрь самого себя и…
   — Ну да, прямо-таки начал глядеть в свои собственные глаза, но чем глядеть-то? — сыронизировал Боб Моран. — Нет, такого не может быть. Он где-то здесь…
   Француз не окончил свою мысль. Один из полицейских закричал, направляя фонарь вверх и освещая стену слева:
   — Там! Там! Смотрите!
   Но Моран и другие, обежав глазами стену, вершина которой скрывалась в тумане, не увидели ничего, кроме кирпичной кладки.
   — Что там такое, Робин? — спросил шеф Скотленд-Ярда у полицейского.
   Тот заколебался, прежде чем ответить:
   — Не могу утверждать с полной уверенностью, господин комиссар, — начал он. — Но это было нечто… вроде огромного паука… Он взбежал по стене наверх и исчез в тумане…
   — Огромный паук?.. Я правильно вас понял, Робин? — спросил комиссар, нахмурив брови.
   — Да, сэр, огромный паук. Действительно громадный… Ну прямо как… собака, сэр… Извините…
   Сэр Арчибальд испепелил несчастного полицейского взглядом.
   — Ну, ну, Робин! Вы случайно не хватили лишку? Может быть, вы страдаете галлюцинациями? Пауков размером с собаку не существует…