Комментарии переводчика

Хуайнаньсы -- древний монастырь, расположенный в окрестностях г. Янчжоу (на
терр. совр. пров. Цзянсу).

Чуский Цзян -- та часть реки Янцзы, где она протекает по землям древнего
царства Чу.

"Осенний гость" -- человек, который явно демонстрирует окружающим свою печаль
при виде осеннего увядания.

даос -- здесь: автор имеет в виду себя.

Тридцать ли... -- примерно 15 км.

Ян По (921? -- 1003?)
Праздник Двойной Семерки

Не пойму я, чего же он ждет, Волопас?
Чтоб Ткачиха сверкнула златым челноком?
У нее мастерства просит каждый из нас,
Хотя каждый добыл его долгим трудом!

Комментарии переводчика

Праздник Двойной Семерки -- седьмой день седьмого лунного месяца -- один из
любимых в Китае праздников. Считается, что в этот день, единственный раз в
году, в небе на волшебном мосту через Небесную Реку (Млечный Путь),
образуемом слетевшимися со всего света сороками, дозволено встретиться двум
звездам-влюбленным -- Пастуху (Волопасу) и Ткачихе -- которые в остальное
время по приказу Небесного Императора должны быть разлучены. Пастух -- звезда
в созвездии Орла, а Ткачихa -- звезда в созвездии Лиры. И действительно,
именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного
Пути.. Во время этого праздника влюбленных возносятся также и моления о
даровании мастерства в различных ремеслах.

Лю Уцзы (эпоха Сун)
Приход осени

Вороненок на яшмовых ширмах сидел. Встрепенулся вдруг, каркнул и с шумом
взлетел.
Черным веером крыльев меня обмахнул, на подушку мне ветер прохладный подул.
И который уж час сон ко мне не идет, свою песню печальную осень поет.
Как ступени на небо в окне мне видны листья зонтичных пальм в бледном свете
луны...

Ду Му
Осенний вечер

Осенний свет "серебристой свечи" на ширмы прохладою лег,
Легонько хлопнул веер складной -- и наземь сбит светлячок...
"Небесная Лестница" тонет в ночи, а воздух студен, как вода.
Смотрю: в небесах под звездой Пастуха -- Ткачихи сияет звезда.

Комментарии переводчика

"Серебристая свеча" -- здесь: луна.

"Небесная Лестница" -- название созвездия.

Пастух -- звезда в созвездии Орла, и далее: Ткачихa -- звезда в созвездии
Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного
Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в
небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа
так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди
навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в
день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную
Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И
действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на
фоне Млечного Пути.

Ду Му
Середина осени

Ветер на небе все тучи развеял, ясная ночь холодна.
Яшмовым блюдом в Небесную Реку катит неслышно луна.
Но, к сожалению, счастье не вечно, непостоянна судьба.
Знать бы куда через год меня бросит прихотью новой она?

Комментарии переводчика

Небесная Река -- традиционное китайское название Млечного Пути.

Чжао Гу (815 -- ?)
На башне у реки Янцзы вспоминаю о прошлом

Один на башне у Янцзы стою и думаю в тиши.
Ночь. Лунный свет водою стал. Где небо, где река, скажи!
А друг, с которым прошлый год стояли вместе здесь, где он?
Безмолвна ночь. Лишь дивный вид все тот же с четырех сторон!

Комментарии переводчика

Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая.

Линь Хун (1180 -- ?)
Написал на стене гостиницы в Линьяне

Гора за горою зеленой темнеет, за башнею башня видна.
Без устали здесь, на Сиху, веселятся -- за песнею песня слышна.
От теплого ветра тут люди хмелеют, не выпив ни капли вина.
Я жил бы в Ханьчжоу, но с родиной дальней расстаться душа не вольна!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено
близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши
На озере Сиху

Вот и месяц луны шестой наконец на Сиху пришел.
Разве здесь порою иной ты б такую красу нашел?
Солнца луч золотит волну, бирюза вокруг -- края нет.
Листья в синь небес окунув, лотос выплеснул алый цвет!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено
близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Это четверостишие, особенно две последние его строчки, можно назвать
стихотворной картиной в стиле экспрессионизма.

Су Ши
Выпили вина на Сиху, когда прояснилось после дождя

Когда на небе тучки ни одной, искрятся волны в солнечных лучах,
А мелкий дождь повиснет пеленой -- чудесный вид откроется в горах.
Я озеро Сиху хочу сравнить с прославленной красавицей Си Ши:
Та и нахмурившись могла пленить -- все красоте обличья хороши!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено
близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Притча о красавице Си Ши и о пытавшейся подражать ей уродине изложена в
памятнике древнекитайской письменности -- книге "Лецзы".

Чжоу Бида (1126 -- 1204)
Вернулся домой из Дворца Избранной Добродетели

Птицы в сумерках ищут укрытья среди зелени старого вяза.
Во дворце был пожалован чаем, точно к сроку доставив указы.
А когда возвратился в покои, то лежал всю ночь, глаз не смыкая.
С неба месяц рогатый нагнулся, артемизии пышной кивая...

Комментарии переводчика

... точно к сроку доставив указы -- судя по тексту, автор выступил в роли
курьера, доставившего императорские указы по назначению и награжденного за
отменную службу аудиенцией и чаепитием у императора.

... артемизии -- Artemisia Indica или индийская сирень. Кусты индийской
сирени с лиловыми цветами во множестве росли вокруг построек Запретного
Города -- комплекса строений Императорского Дворца.

Цай Цюэ (эпоха Сун)
Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска

Бумажная ширма. Под голову -- камень. А ложе -- упругий бамбук.
Полуденный сон закружил облаками, и выпала книга из рук.
Проснулся внезапно от громкого смеха, что эхом донесся с реки.
Под звуки свирелей устроив потеху, смеялись средь волн рыбаки...

Хун Цзунь (1176 -- 1235)
В Зале Прямой Яшмы

Опущен засов на "Запретных Воротах". Ни звука среди тишины.
Невысохшей туши густые подтеки на желтой бумаге видны.
Уж "пятую стражу" давно возгласили, но все не приходит заря.
Ступени в лиловой индийской сирени залиты сияньем луны.

Комментарии переводчика

Зал Прямой Яшмы -- одно из помещений Императорского дворцового комплекса.
Автор, служивший в то время чиновником Двора, описывает здесь свое долго
тянущееся ночное дежурство. На такое дежурство чиновников обычно назначали
за какие-либо мелкие провинности.

... на "Запретных Воротах" -- здесь: ворота в стене, окружающей комплекс
строений Императорского Дворца.

... на желтой бумаге -- имеется в виду сорт прочной бумаги особо высокого
качества, используемой для официальных документов.

... "пятую стражу" -- здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное
время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами",
поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в
императорском дворце.

Ли Цзяюй (эпоха Тан)
Бамбуковая башня

Как тот дерзкий чиновник, что праздно над светлейшими Хоу смеялся,
У реки на высокую башню я с бамбуковым ложем поднялся.
Там прохладою дул ветер южный -- мне стал пальмовый веер не нужен.
Неподвижна, как спящая чайка, моя шляпа из белого газа.

Бо Цзюйи (772 -- 846)
В канцелярии Чжуншусян, иначе называемой -- Цзивэй

В "Палате Шелковых Шнуров" царит ночной покой.
Вот колокол на башне бьет, минуты все длинней.
Один я в сумраке сижу, но кто ж товарищ мой?
Напротив "мужа из Цзивэй" -- цветущий куст "цзивэй"!

Комментарии переводчика

... Цзивэй -- дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" -- "Палата Шелковых
Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов) или "Цзивэй"
-- "Индийская сирень" (Artemisia Indica), кусты которой в изобилии росли
вокруг здания.

... напротив "мужа из Цзивэй" -- цветущий куст "цзивэй" -- игра слов и
поэтическая метафора (поэт и куст сирени -- как бы земляки) основана на том,
что Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй.

Чжу Си
Прочитал книгу и расчувствовался

Незакрытое в пол-му зеркало пруда.
Чередою по нему ходят облака.
Интересно, почему так чиста вода?
Может быть виной тому струи родника?

Плывет корабль

Вчера разлив весенний с мели корабль наш снял.
Огромную махину, как перышко поднял.
Когда же мы пытались, увязли лишь в песке.
Сегодня ж сам, как птица, скользит он по реке.

Комментарии переводчика

Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га.

Плывет корабль -- стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих
усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству.

Линь Хун (эпоха Южная Сун)
Павильон Холодный Источник

Поэт! Свое сердце омой прохладой прозрачных глубин.
Прошло сколько лет чередой, ты знаешь об этом один
На берег Сиху ты сойдешь, безумным весельем охвачен,
И, вдруг обернувшись, поймешь: в горах все, все было иначе!

Комментарии переводчика

Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено
близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

Су Ши
Подарил Лю Цзинвэню

Лотос уже не поднимет листы, зонтиками от дождя;
И хризантема увяла совсем, иней холодный терпя.
Но не о летней ушедшей красе Вам я напомнить готов --
Мне ведь гораздо милее пора желтых, созревших плодов!

Чжан Цзи (эпоха Тан)
Ночью причалил к берегу у Кленового моста

Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине.
Клен у реки. Фонари рыбаков. Я лежу с тоской наедине.
Есть под стенами Гусу монастырь -- Обитель Холодной Горы.
Полночи гул колокольный достиг путника в легком челне...

Комментарии переводчика

Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено
знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.

Гусу -- так город Сучжоу назывался в III в. н.э, когда был столицей царства
У.

Обитель Холодной Горы -- кит. Ханьшаньсы -- даосский монастырь, расположенный
на горе Ханьшань недалеко от г. Сучжоу .

Ханьшань (дословно: "Холодная Гора") -- прозвище знаменитого даоского
монаха-поэта, бывшего некогда настоятелем этого монастыря.

... путника в утлом челне -- поэт имеет в виду себя.

Ду Сяошань (эпоха Южная Сун)
Холодный вечер

Сядем рядом с другом старым, выпьем чаю и вина.
Печь согреет щедрым жаром, раскалившись докрасна.
Мне давно уж стал привычен лунный свет, что за окном.
Но цвет сливы необычен -- он совсем не тот, что днем.

Ли Шанъинь (813 -- 858)
Иней под луной

Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик.
И терем высокою крышей в нависшие тучи проник.
Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной.
Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой?

Комментарии переводчика

Циннюй -- богиня снега и инея, Чанъэ -- Лунная Дева (Богиня Луны). Все
стихотворение построено как одна развернутая метафора.

Ван Ци
Мэйхуа

Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада,
С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада!
Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная,
И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют.

Комментарии переводчика

Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает
цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лин Хэцзин -- китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу --
мэйхуа -- в своих стихах.

Бо Юйчань (эпоха Южная Сун)
Ранняя весна

На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка.
Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд.
...Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии,
Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке,
Слегка розовеют четыре цветка. О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа!

Комментарии переводчика

... мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии.
Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

Лю Мэйпо (эпоха Сун)
Снег и цветущая слива

Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет.
Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт.
Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной,
Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет!

Есть цветы, но снега нет -- здесь утрачен дух.
Есть и снег, но нет стихов -- разум к чувствам глух.
Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег --
Лишь тогда красу весны видит человек!

Му Тун (эпоха Сун)
Ответ Чжун Жовэню

Высокие травы в степи полегли, дорога домой далека.
На флейте играю, и в песни мои вплетается свист ветерка...
Под вечер вернулся, немного поел. Стемнело уже за окном.
Прилег, не снимая плаща из травы, и тотчас забылся сном.

Ду Му
Причалил к берегу Циньхуайхэ

Клубится туман над холодной водою, залит лунным светом песок.
Причалю я к берегу, лодку укрою, и выпить зайду в кабачок ...
В мученьях родная страна погибает. Но многим неведом стыд --
В "веселых домах" за рекой распевают: "На заднем дворе цветы..."

Комментарии переводчика

Циньхуайхэ -- река в Китае.

"На заднем дворе цветы..." -- разгульная песня, обычно исполнявшаяся
певичками в публичных домах.

Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих
представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они
исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по
выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" --
"После нас хоть потоп!"

Цянь Ци (722 -- 780)
Гуси возвращаются

Ну, разве легко улетать по весне на север от Сяо и Сян,
Где желтый песок, и где в сочной траве, вода, точно яшма блестит?
Лишь грустный напев златострунного сэ проник через лунный туман,
Укора не выдержав, стая гусей вернулась назад с полпути.

Комментарии переводчика

Сяо и Сян -- имена двух рек, сливающихся ниже по течению в одну -- Сяосян.

... сэ -- род китайской пятидесятиструнной цитры -- инструмента, похожего на
наши гусли.

Неизвестный автор
Написал на стене

Охапкой травы перепутанной вряд ли согреешь холодный свой дом:
Взовьется до неба безумное пламя, и тут же рассыплется в прах.
Иначе поступишь, коль толстым поленом, заправишь домашний очаг:
Котел будет долго кипеть, и жилище наполнится вскоре теплом.

===============================================================
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 2 -- ВОСЬМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
===============================================================

Цзя Чжи (718 -- 772)
Утренний прием императором чиновников обеих канцелярий во дворце Дамингун

Забрезжило утро. Восток серебрится. Дорога Лиловой Аллеей длинна.
Под солнцем весь "Город Запретный" искрится, все дымкой зеленой одела
весна.
Вкруг тысячи ив молодых расцветают, блестит "изумрудная цепь" на вратах,
И тысячи птиц сладкогласных летают: их пение слышно в дворцовых садах.
Подвески звенят, за мечи задевая, из яшмы ступени в покои ведут.
Намокла одежда на нас дорогая, курений душистых туманы плывут...
Вот -- Фениксов Пруд. Здесь нам милость окажет, к нам выйдя навстречу,
Божественный Князь.
Так пусть же о чувствах высоких расскажет сердечных приветствий изящная
вязь!

Комментарии переводчика

Дамингун (кит. "Дворец Великого Сияния") -- один из трех главных дворцов
Запретного Города в Чанъани. Был построен в 635 г. при танском императоре
Гаоцзуне. Вначале получил название Дворец Вечного Спокойствия, но уже через
год был переименован.

Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

Запретный Город -- название закрытого для всеобщего доступа императорского
дворцового комплекса.

..."изумрудная цепь" -- узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота
Запретного Города.

"Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях
дворца.

Божественный Князь -- один из многочисленных титулов китайского императора.

... приветствий изящная вязь -- во время праздничного императорского приема,
дворцовые чиновники подносили императору или записывали в книгу гостей
каллиграфически исполненные ими пожелания счастья, долгих лет, мирного
царствования.

Ду Фу
Вторю стихам Цзя Чжи

Пятая стража. Звуки капели солнца торопят алые стрелы.
Дышит "Девятое Небо" весной, персик "цзуйсянь" расцветает, хмельной.
Солнце взошло и слегка пригревает, ветер драконами флаги взвивает.
Дивного терема крыши блестят, ласточки в гнездах высоко сидят.
Кончен прием. В сердце память жива, дымом курений полны рукава.
С кончика кисти вдруг строчки сошли, жемчугом чистым -- стихами легли.
Мудрость у предков хочу перенять, древних указов красоты понять...
Здесь, в "Кабинете Шелковых Шнуров", феникс сегодня оставил перо.

Комментарии переводчика

Вторю стихам Цзя Чжи -- подражания известным стихам -- одна из
распространенных традиций китайской классической поэзии. Нередко в таких
подражаниях использовались даже слова-рифмы, заимствованные из
стихотворения-образца.

Пятая стража -- здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время
суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами",
поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в
императорском дворце.

Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии
насчитывается всего девять небес, причем девятое небо -- самое высокое.

Цзуйсянь -- название упоминаемого сорта персиков переводится как "хмельной
небожитель". По китайской мифологии, персики, растущие на небесах, наделяют
отведавшего их человека бессмертием. Отголоски этого древнего мифа дошли и
до нас в виде "молодильных яблок" русских народных сказок.

"Кабинет Шелковых Шнуров" -- дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" -- т.е.
"Кабинет Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и
указов).

... феникс ... оставил перо -- т.е. императору сопутствует покровительство
Неба, поскольку появление феникса являлось благим предзнаменованием.

Ван Вэй
Вторю стихам Цзя Чжи

Вот зорю глашатай на башне пропел, здесь время нельзя доверять петуху.
И Главный Постельничий, вставши, надел зеленый расшитый халат на меху.
К "Девятому Небу" раскрыты врата, и сотни послов чужеземных столиц,
Допущенных с доброю волей сюда, пред царской короной простерлись ниц.
Сияние солнца заполнило зал, по бронзовой статуе зайчик скользит.
В тумане курений, среди опахал, Дракона парадное платье блестит...
Но кончен прием, в Канцелярии ждут: пора утверждать Пятицветный указ.
Подвески звенят, я на Фениксов Пруд у самых дверей оглянусь еще раз.

Комментарии переводчика

... петуху -- в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой
наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о
наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух".

Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии
насчитывается всего девять небес, причем девятое небо -- самое высокое.

Дракон -- один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего
императора.

Пятицветный указ -- особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым
шнуром.

... на Фениксов Пруд -- "Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном,
расположенного в покоях дворца.

Цэнь Шэнь (715 -- 770)
Вторю стихам Цзя Чжи

Петух прокричал над Лиловой Аллеей. Как будто зимою, заря холодна.
Но иволги пение сердце мне греет, -- пришла наконец и в столицу весна.
Раздался на башне удар колокольный, раскрылись с рассветом Большие Врата.
На Яшмовой Лестнице -- Посох Престольный, придворные следом текут, как вода.
Мечи и подвески цветы задевают, и падает первая с неба звезда.
Знамена холодной росой намокают, плакучие ивы растут в два ряда.
У Пруда Двух Фениксов остановился, подумав о чем-то, один из гостей...
О "снеге весеннем" напев вдруг полился, немного его нынче помнит людей.

Комментарии переводчика

Петух прокричал ... -- т.е. наступил рассвет.

Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу.

Яшмовая Лестница -- парадная лестница во дворце.

Посох Престольный -- один из эпитетов для упоминания императора. Посох,
украшенный драгоценными камнями и жемчугом, был одним из символов
императорской власти.

"Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях
дворца.

О "снеге весеннем" напев ... -- древний распев, особенно трудный для
исполнения.

Цай Хуай (1012 -- 1067)
Праздник Фонарей

Гирлянды "яшмовых огней" к вершине горной поднялись.
На царский выезд посмотреть к воротам толпы собрались.
Не ради Праздника Луны Сын Неба выйдет из дворца,
Но общей радостью полны, согласно бьются все сердца.
С небес струится чистый свет, хоть ночь давно сменила день.
Дыханьем теплым мир согрет, весенняя приятна тень.
Пусть приумножатся блага, пускай пребудут навсегда,
И после этих сорока, монаршей милости года!

Комментарии переводчика

Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния
наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари
самых различных форм и размеров.

... "яшмовых огней" -- т.е. праздничных фонарей.

... Праздника Луны -- праздник фонарей был традиционно посвящен ночному
светилу -- Луне.

... Сын Неба -- один из наиболее распространенных эпитетов для императора,
также был принят и в Японии.

Ван Хун (1019 -- 1085)
Написал во время Праздника Фонарей на рифмы Гун Хэюя

Снег весь растаял. В свете луны -- Башня Бессмертных горит.
Реют крыла золотых опахал, всюду вокруг -- фонари.
Взвились "Два Феникса" под облака, спущен резной паланкин.
"Шесть Черепах", пронизав темноту, стали на склоне горы.
"Пир в Хоуцзине". Весенним вином чжоуский двор орошен.
"Ветер осенний задул на Фэншуй." Низок Ханей был трон.
Песня застольная громче звучит, радость едина для всех.
Ведь Государь наш к губам уж поднес "чашу лиловой зари".

Комментарии переводчика

Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния
наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари
самых различных форм и размеров.

"Башня Бессмертных" -- название пагоды вблизи императорского дворца.

"Два Феникса", "Шесть Черепах" -- здесь: традиционные виды праздничных
фонарей.

"Пир в Хоуцзине", "Ветер осенний задул на [реке] Фэншуй." -- автор
фрагментарно цитирует древние стихотворения, посвященные пирам. В оригинале,
3-я и 4-я, 5-я и 6-я строки содержат идеальные параллелизмы.

Чжоу -- династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время
Китай переживал эпоху феодальной раздробленности.

Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г.
н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение
империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии
Хань стал Лю Бан (247 -- 195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший
простым плотником.

... "чашу лиловой зари" -- так назывался императорский винный кубок.

Шэнь Цюаньци (656? -- 713)
Новый терем принцессы Чжу

Драгоценная Чжу, среди царской семьи, ты подобна бессмертной, сошедшей с
небес.
Новый терем твой чуден -- он крыши свои, пронизав облака, к самым звездам
вознес!
Величав, как Поющего Феникса Пик, что в Шаньси средь окрестных вздымается
гор.
Круглый пруд, что блестит, словно яшмовый лик, не уступит красе знаменитых
озер.
Дышит вечной весной изумрудный покров, стены спальни покрыл многоцветный
узор.
Словно солнце спустилось само с облаков, золотого сиянья не выдержит взор.
Ты в резном паланкине сюда прибыла, с пышной свитою царской и множеством
слуг,
И с улыбкой заздравную чашу взяла. "Серп небесный! О, радость!" -- запели
вокруг...

Комментарии переводчика

Шаньси -- провинция на севере Китая.

"Серп небесный! О, радость!" -- одно из торжественных песнопений того
времени.

Оуян Сю (1007-1072)
Шутливо отвечаю Юань Чжэну

Ну когда ж весенний ветер долетит до Края Света?
На дворе -- луна вторая, а цветов в Шаньчэне нету!
Как по осени плодами, ветви снегом тяготятся,
Стрелки нежные бамбука грома первого боятся.
Гуси кличут вечерами, по родным местам тоскуя.
Здесь уже с начала года, как больной, цветенья жду я.
Раз и я бывал в Лояне, проводил там дни средь сада.
Запоздали ароматы, -- ну и что ж? Грустить не надо!

Комментарии переводчика

Край Света -- так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет
место своего нынешнего местопребывания -- северный город Шаньчэн.

Вторая луна -- второй лунный месяц -- обычное время прихода весны.
Соответствует нашему марту.

Лоян -- одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

Шао Юн (1011-1077)
Цветущие ветви в волосах

Если веткой дикой сливы по весне убор украшен,
Как цветов ее красиво отраженье в винной чаше!
Прожил два тридцатилетья я без войн на этом свете:
Видел годы лихолетья, видел царство я в расцвете.
И пока что жалоб нету -- кости все мои здоровы,
А иначе время это смог бы вынести я снова?
Если в чаше жидкий пламень полыхает блеском рдяным,
Как стоять перед цветами и придти домой не пьяным?

Комментарии переводчика

Цветущие ветви в волосах -- в Китае, во время любования весенним цветением,
было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее веточки цветущей
сливы -- мэйхуа.

... два тридцатилетья -- период длиной в 30 лет в Китае традиционно считался
временем смены поколения.

Янь Шу (991-1055)
Аллегория

Я не встречу повозки твоей никогда,
Скрылось "облако" с глаз, не оставив следа.
С груши цвет под луной облетает в саду,
Ветер пух тополиный гоняет в пруду.
Сколько дней уж печали в вине я топлю,
Пустоту одиночества в праздник терплю.
Мне послать бы письмо, да дойдет ли оно?
Пропадет ведь "средь рек или гор" все равно!

Комментарии переводчика

Облако -- в традиционной китайской поэзии, облако традиционно считается
символом возлюбленной. В одной древней оде описана фея, являвшаяся к своему