земному возлюбленному в виде дождевого облака.

... " средь рек или гор" -- идиома, означающая: на долгом и опасном пути.

Чжао Юаньчжэнь (1085-1147)
Праздник Холодной Пищи

У калитки весь день тишина. Одинок деревенский мой дом.
Минул год, наступила весна, иву я посадил за окном.
На огонь всем известный запрет не дошел еще в эти края.
Собралась на могилах чуть свет вся почтенного Луна семья.
На надгробиях Ханьских времен не найти и мякины простой,
Я брожу, цветом груши пленен, вдоль ручья по тропинке лесной.
Выпив чарку хмельную едва, сонный в сочные травы упал.
Виноват городской голова, -- я вечернюю зорю проспал.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в
течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда
запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.

... на огонь ... запрет не дошел еще в эти края -- автор хочет сказать, что
вынужден жить так далеко от столицы, что местные жители вообще не знают о
вышеупомянутом обычае.

... вся почтенного Луна семья -- здесь: идиома, означающая: все от мала до
велика.

... Ханских времен -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206
г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация
власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Для
сунцев Хань была временем седой старины.

... я вечернюю зорю проспал -- т.е. не услышал сигнала, которым
предупреждали, что вскоре ворота города закроются на всю ночь. Автор шутливо
винит власти города в том, что сигнал был недостаточно громок, чтобы
пробудить его от дневного похмельного сна и ему теперь придется ночевать под
открытым небом.

Хуан Тинцзянь
Цинмин

Пришел Цинмин, сей праздник сердцу милый, в улыбках персик с сливой
расцветают.
Но средь полей на пустырях могилы в душе лишь грусть с печалью порождают.
Змей и драконов гром весенний будит, разбив на них оковы зимней стужи;
И нежные побеги видят люди, и жаркий солнца луч сверкает в луже...
...Один просил объедки с нищим вместе, и о пирах вел дома разговоры;
Другой от Князя не стерпев бесчестья, сгореть в пожаре, предпочел позору...
Здесь тысячи вокруг лежат в могилах, кто низок, кто достоин был -- не знаю,
Их прошлого увидеть я не в силах, -- сокрыла все от глаз полынь густая!

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского
земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем
окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник
поминовения предков.

Змей и драконов гром весенний будит ... -- в Китае, драконы и их "меньшие
братья" -- змеи -- традиционно считались повелителями рек, озер и прочих
водоемов. Данная фраза должна восприниматься как поэтическая аллегория
весеннего ледохода.

Строки 5 и 6 содержат обязательные параллелизмы с историческими аллюзиями. В
данном случае, это -- противопоставление двух исторических персонажей. Один
из них, некий житель царства Ци, уходил поутру из дома и просил милостыню на
кладбищах, наедаясь там досыта и напиваясь допьяна остатками поминальных
трапез, а, вернувшись, заносился перед женой и наложницей, говоря им, что-де
опять был зван на пир местной знати (см. книга "Мэнцзы", 2-я часть главы
"Ли-лоу"). Другой же персонаж, по имени Цзе Чжитуй, жил в удельном княжестве
Цзинь в VII веке до н.э. и был главным военным советником князя Вэнь-гуна,
причем последний даже был обязан ему своей жизнью. Спустя некоторое время,
Цзе, разочаровавшись в моральной стороне службы, решил отойти от дел и стал
жить отшельником в скиту на горе Мянь. Не поняв такого решения, сюзерен стал
присылать в скит гонцов, чтобы уговорить своего бывшего советника одуматься
и вернуться на службу. Но тот упорствовал. Тогда разъяренный князь, не найдя
других аргументов, велел поджечь леса вокруг скита, чтобы хоть так выкурить
строптивца. После этого, выбрать жизнь и вернуться ко двору для Цзе Чжитуя
означало бы полностью потерять лицо и смириться с необходимостью служить
правителю недостойному и аморальному. Цзе предпочел погибнуть в огне. В
память об этом достойном муже и был введен трехдневный запрет на разведение
огня накануне Цинмина, также известный как Ханьши (кит. "Праздник Холодной
Пищи").

Гао Цзюцзянь (эпоха Южная Сун)
Во время Цинмина пью вино

Много могил на вершине Наньбэй. В праздничный день здесь скопленье людей.
Жертвы приносят, могилы метут, деньги бумажные пачками жгут.
Пепел кружится, как бабочек рой, плач и стенанья слышны день-деньской.
Горькие слезы ручьями текут, где уж кукушке соперничать тут!
Вечер спустился, и люди ушли. Лисы, принюхавшись, сели вдали.
К ночи, однако, вернулись опять парни и девушки... петь и плясать!
... Только живым эта радость дана, -- пенным упиться вином допьяна!
В Желтый Источник за все времена разве упала хоть капля одна?

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского
земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем
окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник
поминовения предков.

... деньги бумажные пачками жгут -- считалось, что эта процедура, проводимая
во время Праздника поминовения предков, повышает материальное благосостояние
находящихся в загробном мире родственников. Бумажные деньги, естественно,
были имитацией. Настоящие деньги в Китае того времени изготовлялись из
серебра или меди.

Пение кукушки -- в традиционной китайской поэзии -- символ плача.

"Желтый Источник" -- в китайской мифологии: название загробного мира.

Чэн Хао
Написал, гуляя за городом (экспромт)

Время бродить в зеленых лугах, вдыхать аромат цветов.
Повсюду весна, и нежен вдали гор лазурный покров.
Аллею ив я прошел насквозь, красны в траве лепестки.
На камень замшелый передохнуть присел у быстрой реки.
Слова ни к чему, убедит вполне меня и чарка вина.
Боюсь, облетят цветы на ветру -- до срока уйдет весна.
"Чисто и ясно". Только в Цинмин погода бывает такой!
Бреду я, куда глаза глядят, забыв дорогу домой...

Комментарии переводчика

Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского
земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем
окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник
поминовения предков.

Хун Цзяофань (1071 -- 1128)
Качели

Сиденье прилажено к двум изумрудным шнурам.
Прекрасная дева у терема мило резвится:
То красный подол, пух кружа, по земле волочится;
То лик чистой яшмы возносится ввысь к небесам.
Уж ей лепестков алый ливень власы унизал,
В зеленую дымку качели вонзаются косо.
Но дева устала и сходит в прохладные росы...
Неужто я Лунную Фею саму увидал?

Комментарии переводчика

Лунная Фея -- или Чанъэ -- жена Стрелка И. Легенда гласит, что она из женского
любопытства похитила у мужа и приняла пилюли бессмертия. Наказанием для
Чанъэ, теперь бессмертной, стала бессрочная ссылка на Луну. Здесь ее имя
используется как поэтическое сравнение.

Ду Фу
Из цикла "Пью вино на берегу Цюйцзяна"

Один увядший цветок приблизит конец весны.
Кружат на ветру лепестки, и люди ходят грустны.
Я все на цветы смотрю, уж стало больно глазам,
И пью без памяти, пью -- течет вино по губам...
В домишке подле реки гнездо зимородок свил.
И два цилиня лежат в саду, у чьих-то могил.
Меняется в мире все, и радость должна уйти.
Что проку в славе мирской? Она -- обуза в пути!

Прихожу я сюда на рассвете. Заложил всю одежду весною,
Ежедневно к реке возвращаясь пьяным, с полною флягой хмельною.
Мест давно уже не сыщешь в округе, где бы я за вино был не должен.
Семь десятков на свете я прожил, бедность честную выбрав в подруги.
Мотылек меж цветами порхает: то исчезнет, то вновь возникает;
Стрекоза над водою кругами так степенно и важно летает...
Мне сказали, весна уплывает -- не удержат течения руки,
Насладись же мгновением каждым и не думай о скорой разлуке!

Комментарии переводчика

... Цюйцзян -- река и озеро на территории императорского парка в Чанъани.

... два цилиня -- здесь: скульптурные изображения мифических китайских
единорогов, охранявших покой усопших и призванных отпугивать всякую нечисть.

Концовка второго стиховорения полностью соответствует известной латинской
формуле: Carpe Diem.

Цуй Хао (704? -- 754)
Башня Желтого Журавля (Хуанхэлу)

Давно тот старец улетел на желтом журавле.
Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ.
Журавль скрылся навсегда и не вернется вновь;
Плывет по небу череда извечных облаков.
И ясно виден вдалеке Ханьян, в кругу дубрав;
Среди реки на островке -- цветенье диких трав.
Темнеет. Где же дом родной? Я вглядываюсь в даль...
Туман ложится на водой, растет в душе печаль.

Комментарии переводчика

Хуанхэ -- дословно: желтый журавль.

Давно тот старец улетел на желтом журавле -- имеется в виду легенда о некоем
старце-даосе, который долго пировал в корчме, а потом апельсиновой коркой
начал рисовать на стене желтого журавля. Когда рисунок был закончен,
нарисованный журавль отделился от стены, а художник, усевшись на него
верхом, взвился в небо. Больше его в этой местности никто не видел.

Ханьян -- город в Китае.

Цуй Ту (850? -- ?)
Весенняя ночь вдали от родины

Тиха река, и вянет цвет -- в обоих силы нет уже.
C восточным ветром расстаюсь на чужедальнем рубеже.
Отсюда бабочкой во сне за тыщи ли домой лечу;
Кукушкой, плачущей в ночи, под лунным светом стать хочу.
Уж больше года от семьи я не имел совсем вестей,
Весна торопит -- на висках цвет седины еще белей.
Домой вернуться был бы рад, вот только если б смог понять:
Среди красы Пяти Озер, зачем же было воевать?

Комментарии переводчика

C восточным ветром ... -- в традиционной китайской поэзии, восточный ветер
всегда выступает как символ весны.

Отсюда бабочкой ... -- намек на древнего философа Чжуанцзы, которому как-то
приснилось, что он -- бабочка. Когда же Чжуанцзы проснулся, то долго не мог
понять, то ли он -- Чжуанцзы, которому приснилось, что он -- бабочка; то ли он
-- бабочка, которой снится, что она -- Чжуанцзы.

Ли -- китайская мера расстояния -- приблизительно 0,5 км.

Кукушкой, плачущей в ночи ... -- в традиционной китайской поэзии, пение
кукушки -- символ плача.

Пять Озер -- поэтическое наименование центральной части Китая, где находятся
пять крупнейших пресноводных озер.

Ду Фу
Ответное письмо Ли Даню, по прозвищу Юань Си

В минувшем году средь цветенья мы встретились и распростились.
Сегодня цветы распустились -- той встрече исполнился год.
Предчувствия, черные думы. Так тяжко мне в мире огромном,
Я мучим весенней тоскою, лишь сон облегченье несет.
Недуги опутали тело, и мысли о смерти все чаще.
Стекаются беженцы в город, так стыдно быть сытым сейчас.
Услышал о Вашем желании: меня навестить Вы решили.
Но сколько же полной луною с тех пор любовался я раз!

Комментарии переводчика

"Весенняя тоска" -- тоска по весне, депрессия в конце долгой зимы.

Ду Фу
Село у реки

Село излучиной обняв, стремится вдаль река.
За лето долгое от дел здесь отдохну пока.
Влетают ласточки в мой дом -- он стал для них своим;
И к чайкам я давно привык, как к близким и родным.
С женой за шашки я сажусь, а младший мой сынок,
Иголку где-то раздобыв, кует себе крючок.
От всех болезней лишь одно лекарство нужно знать,
И "плоти немощной" тогда уж нечего желать!

Комментарии переводчика

"Немощная плоть" -- так автор иронически именует самого себя.

Стихотворение рисует картины тихой семейной идиллии в собственном доме -- это
именно то, чего всю жизнь так недоставало Ду Фу.

Чжан Вэньцянь (1052 -- 1112)
Летний день

В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит.
Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят;
И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает,
Паук в ажурной паутине все нить за нитью прибавляет.
А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели;
Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели...
Я стар уже -- виски мне время посеребрило чистым снегом,
Но жизнь бы заново здесь прожил я рыбаком иль дровосеком!

Ван Вэй
Написал во время затяжного дождя у реки Ванчуань

Шел долго дождь в пустом лесу. Дымит костер сырой.
Сварив, на поле отнесу я проса с лебедой.
Над полем стелется туман, вот цапля прочь летит;
В ветвях невидимой глазам песнь иволги звучит.
Один лишь день в горах цветет куст "цзинь-встречай-рассвет".
Пощусь: сосна мне кров дает, подсолнух -- мой обед.
Вдали мирских обид и ссор, живу я в тишине,
Но почему же до сих пор не верят чайки мне?

Комментарии переводчика

Ванчуань -- река в горах Чжуннань к югу от танской столицы Чанъани (ныне г.
Сиань в пров. Шаньси). Там у Ван Вэя был небольшой дом с участком земли,
купленный им у своего друга, поэта Сун Чживэня. Ван Вэй называл это место
"имением Ванчуань".

Куст "цзинь-встречай-рассвет" -- разновидность шиповника, Hibiscus Siryacus.
Отличается очень коротким периодом цветения.

Но почему же до сих пор не верят чайки мне? -- намек на притчу из
классической книги "Лецзы", где говорится об одном человеке, которого совсем
не боялись морские чайки, садясь ему прямо на руки и плечи. Однажды, отец
этого человека попросил поймать ему для развлечения одну чайку, и
почтительный сын согласился. Но, когда он пришел утром к морю, ни одна из
чаек даже не приблизилась к нему.

Хуан Тинцзянь
Молодой бамбук в Дунху

Колючим терновником юный бамбук заботливо я обсадил.
Подрос он и к озеру листья свои холодною яшмой склонил.
Разбойница-осень еще не пришла похитить у лета красу;
Под сенью бамбука я в полдень совсем о солнце палящем забыл.
Засохшие листья на землю летят, и слышен их шелест: "Су-су"...
К далекой зеленой вершине ствола спокойно я взор устремил.
От службы дворцовой смертельно устав, я часто сюда приходил.
И снова меня призывает ко сну бамбуковый тонкий настил...

Доу Шусян
Летней ночью разговариваю со старшим братом

Цветов вечерний аромат наполнил двор пустой.
От сна хмельного шум дождя нас пробудил с тобой.
Благих вестей издалека давно не получал,
О том, что было разговор невыносим мне стал.
Все дети выросли давно, со мной их рядом нет;
В году минувшем лучший друг угас во цвете лет...
С тобою завтра распрощусь у моста, на реке,
И на зеленый "винный" флаг взор обращу в тоске.

Комментарии переводчика

... на ... "винный" флаг ... -- флаги с иероглифом "цзю" -- "вино",
укрепленные на высоких бамбуковых шестах, обычно украшали питейные
заведения, указывая правильное направление старым и новым клиентам.

Чэн Хао
Экспромт

Все ж мало просто без забот жить так, как суждено,
И ждать, когда заря зажжет восточное окно.
Взгляни на мир: увидишь ты, как все разумно в нем,
Довольно скрытой красоты во времени любом.
Объемлет Дао все вокруг, объемлет все собой;
И мысль меняет форму вдруг, как тучи пред грозой...
Бедняк, что весел, или тот богач, что спеси чужд,
В потомстве память обретет как благородный муж.

Гуляю по речной косе

Полумесяцем выгнувшись, берег лежит, я брожу и любуюсь рекой.
Где-то к северу древняя башня стоит в небеса упираясь главой.
Все живое в природе меняется вмиг, когда осенью небо дохнет;
Под одежду мне холод вечерний проник, от него только чарка спасет.
Отраженные в зеркале глади речной вдаль спокойно плывут облака;
И чуть слышно в камнях у опушки лесной что-то шепчет струя родника.
Для чего же вздыхать, в сердце грусть затая, разве времени скажешь:
"Постой!"?
Ведь вернусь еще снова я эти края по весне, друг мой милый, с тобой!

Комментарии переводчика

Дао -- Путь -- основная категория даосской философии. Дао -- это всеобъемлющий
закон, по которому развивается все сущее.

... благородный муж -- здесь: совершенный в моральном отношении человек,
который пребывает в гармонии со своим жизненным статусом и никогда не
жалуется на судьбу. В качестве примера человека такого типа, известного нам
по христианской культуре, можно привести библейского праведника Иова.

Ду Фу
Из цикла "Осенние стансы"

Облетевший, израненный клен истекает жемчужной росой.
Здесь в ущелье Колдуньиных Гор, лес унылый стоит и пустой.
Берегами стесненный поток ударяет волной в небеса,
Там, где ветреный, облачный край с темной твердью земною слился.
Хризантемы опять расцвели. Плачу, горем по прошлому полн.
В старый сад я всем сердцем стремлюсь, но так крепко привязан мой челн.
Здесь повсюду одежду кроят, шьют халаты к холодной зиме.
Слышно, в крепости, где-то вверху, бьют вальки по камням в полутьме...

Над предместьем заря заалела, мягкий свет заливает дворы.
Каждый день с моей "башни" любуюсь изумрудным оттенком горы.
Здесь с реки не уходят в надежде рыбаки уж две ночи подряд;
В ясном небе осеннем, как прежде, еще ласточки утром кричат.
Куан Хэн за правдивые речи себе славы большой не снискал;
А Люй Сян, изучая Каноны, не сумел отыскать идеал.
Те ж, с кем в юности вместе учился, все достигли изрядных высот.
"Кони сыты, одежда тепла и легка". Жизнь в Улине ведут без забот.

Дивно прекрасен дворец Пынлай в паре с Наньшань-горой.
Смотрю на запад: там Сиванму в Яшмовый Пруд сошла.
"Чашу росы" к "Небесной Реке" вознес "стебель златой";
С востока к заставе Хань, клубясь, идет "лиловая мгла".
Как перья фазаньи Его опахал, разошлись облака, и вот:
В нимбе зари, в чешуе драконьей Лик Святой узнаю...
В страхе лежу у реки голубой, к вечеру близится год.
В мечтах опять у "зеленой цепи" в "рассветной смене" стою.

Еще при Ханях пруд Кунмин заполнен был водой.
Смотрю и грозного Уди знамена вижу я.
Ткачиха свой ненужный шелк ткет в полночь под луной,
Дрожит на Каменном Ките под ветром чешуя.
На волны черноту семян просыпал дикий рис,
И лотос в ледяной воде теряет алый цвет.
В Куйчжоу только птицам путь -- гор неприступна высь.
Ты -- пленник здесь старик-рыбак, назад дороги нет!

Комментарии переводчика

... старый сад -- символ покинутого дома.

... но так крепко привязан мой челн -- намек на невозможность вернуться
домой.

Башня -- так поэт иронически именует свое бедное жилище.

Куан Хэн и Люй Сян -- реальные исторические персонажи. Один, известный умом и
справедливостью, так и не был востребован при дворе и закончил свою жизнь в
ссылке; другой же, несмотря на то, что в совершенстве изучил все древние
каноны ("цзины"), так и не смог передать дело всей своей жизни собственному
сыну. Упоминая об этих достойных людях как о неудачниках, Ду Фу сетует на
несправедливость земного мира (см. также следующий комментарий).

... все достигли изрядных высот -- приведенные выше исторические примеры, а
также упоминание о друзьях юности призваны выразить горькие раздумья поэта о
несовершенстве и несправедливости земной жизни, ибо материально преуспевают
в ней почему-то совсем не те, кто действительно этого достоин. Вот уже
поистине ничто не меняется в этом мире.

"Кони сыты, одежда тепла и легка..." -- цитата из "Лунъюй" Конфуция. Здесь
используется как символ материального преуспевания в жизни.

Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (сейчас
г.Сиань), которая была столицей Китая во времена династии Тан.

Дворец Пынлай -- иначе называемый дворец Дамингун, был расположен высоко на
горе Луншоуганшань на северо-востоке от Чанъани. Назван так в честь обители
бессмертных Пынлая, якобы находившейся в восточном море на одноименном
острове, на поиски которого некоторые китайские императоры даже снаряжали
целые научные экспедиции.

Наньшань (кит. Южная Гора) -- имеется в виду одна из гор Чжуннаньской горной
гряды, которая была расположена к югу от дворца Дамингун (см. выше).

Сиванму -- в переводе: Владычица Запада -- главное женское божество китайского
пантеона.

Яшмовый Пруд (кит. Яочи) -- по легенде, пруд находился рядом с дворцом
Сиванму, расположенным на далеком западе, в отрогах гор Куньлунь.

"Чаша Росы" и, далее: "Златой Стебель" -- части сооружения, стоявшего перед
дворцом Цзяньчжан близ Чанъани во времена ханьского императора Уди (140 --
84 гг. до н.э.). Сооружение предназначалось для сбора небесной росы,
которая, как считалось, была способна продлевать жизнь.

Небесная Река -- китайское название Млечного Пути.

Заставе Хань -- на заставе Хань последний раз видели основателя даосизма,
Лаоцзы, который покинул Китай, двигаясь в западном направлении.

Лиловая мгла -- согласно легенде, появлению Лаоцзы на заставе Хань
предшествовали необычные лиловые облака, внезапно сгустившиеся на горизонте.

... Его опахал -- имеется в виду императорские опахала. Вообще, опахала
являлись исключительной привилегией императора.

Лик Святой -- лик императора.

Зеленая цепь -- узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота
Запретного Города.

Рассветная смена -- имеется в виду смена дворцовых чиновников, заступающих
рано утром на службу внутри императорского дворца. Здесь Ду Фу вспоминает о
своей непродолжительной службе при Дворцовой канцелярии.

... при Ханях -- имеется в виду Хань -- императорская династия, правившая в
Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э.

пруд Кунмин -- искусственное озеро окружностью 20 км, расположенное в 10 км к
западу от Чанъани.
Уди -- легендарный император эпохи Хань, в переводе его имя означает --
"Воинственный Предок". По его приказу на пруде Кунмин устраивались учебные
сражения боевых судов речного класса, украшенных войсковыми штандартами.

Ткачиха -- во времена У-ди, на на восточном берегу пруда Кунмин стояло
каменное изваяние мифической Небесной Ткачихи, а на западном берегу --
изваяние ее возлюбленного -- Пастуха. Водное пространство между ними
символизировало Небесную Реку (т.е. Млечный Путь), разделявшую в небе звезды
с теми же именами. Пастух -- звезда в созвездии Орла, а Ткачихa -- звезда в
созвездии Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь
Небесного Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно
ткать в небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила
мужа так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди
навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в
день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную
Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И
действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на
фоне Млечного Пути.

... дикий рис -- цицания, водяное растения из семейства тростниковых.
Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. По осени они осыпаются на
воду, довольно долго оставаясь на плаву. Из-за этого вода кажется черной.
Эта и следующая строка содержат т.н. "ботанический" параллелизм.

... на Каменном Ките -- имеется в виду каменное изваяние мифического водяного
зверя, в древности действительно находившегося рядом с прудом Кунмин.

Куйчжоу -- город-крепость в горах восточной провинции Сычуань, где Ду Фу был
вынужден жить с 766 по 768 гг. Там им было написано около 430 стихоторений.

Старик-рыбак -- персонаж стихотворения Цюй Юаня -- странник, обреченный на
вечное скитание вдали от дома. Здесь: автор намекает на самого себя.

Дай Фугу (1168 -- 1248)
Лунной ночью в лодке

Отражается месяц в реке. Словно по небу лодка плывет.
Воздух осени свеж и упруг. Без изъяна гладь яшмовых вод.
Я ушел с головою в стихи. Тень от паруса в лодку легла.
Нарушает порой забытье легкий плеск рулевого весла.
Острой льдинкой сверкнула звезда, в изумрудные глуби упав;
Слышен горестный крик лебедей среди шороха высохших трав.
Челн рыбацкий уткнулся в песок, потушили фонарь на носу...
Лишь утуны на сломанный мост словно слезы роняют росу.

Комментарии переводчика

Утун -- широколиственное дерево с мощной кроной, род платана.

Чжао Гу
Осенью смотрю на Чанъань

Тучи, несущие холод. Серый, унылый рассвет.
Ханьский Дворец опустелый, осенью поздней одет.
В небе меж звезд журавлиный вдаль улетающий клин.
Флейты печальная песня: кто-то на башне один ..
Пурпур цветов у ограды, юн хризантемы покой.
Алый одежды лишенный, лотос охвачен тоской.
Окуня вкус несравненный вновь не узнать никогда.
"Южный убор" бесполезен -- пленник я здесь навсегда!

Комментарии переводчика

Чанъань -- столица Китая во времена династии Тан.

Ханьский... -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до
н.э. по 220 г. н.э.

Южный убор ... -- в одном историческом анекдоте повествуется о том, как некий
сосланный южанин обратил на себя внимание императора тем, что надел в его
присутствии головной убор, который носили у него на родине. Император понял
намек и помиловал чиновника, разрешив ему вернуться домой.

Ду Фу
Ранняя осень

Как в огне облака, еще солнечный диск весь не спрятался за перевал.
Наконец-то подушка прохладна моя -- первый лист нынче ветер сорвал!
Так печально увядшей листвой шелестит он повсюду: в лесах и садах;
И вальков перестук средь высокой травы раздается в окрестных дворах.
Полон горя цикады прерывистый треск, с каждым днем в небе месяц острей;
Огоньки светляков то вверху, то внизу сумрак радуют пляской своей...
Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых мои вирши оцените Вы,
И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем, как обрывок "летучей травы".

Комментарии переводчика

У Ворот Золотых -- имеются в виду ворота Запретного Города.

... оцените Вы -- стихотворение обращено к императору.

... перестук вальков, и далее: стрекотание цикад -- в китайской поэзии,
традиционные символы наступающей осени.

... летучей травы -- уподобление человека "летучей траве" -- т.е.
перекати-полю -- чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии.
Обычно это -- символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого
ветром судьбы.

Ли Пу (? -- 1172)