Середина Осени

В небе светлый, серебристый диск Луны, словно яшмовое зеркало висит.
Тишь, безмолвие у Облачных Ворот, и божественный покой в ночи разлит.
Осень поровну сегодня разделив, колесо успело сотни ли пройти,
Вечный спутник безмятежных облаков на сияющем, небесном их пути.
Лунный Заяц, верно, с месяца упал, словно тень его оттуда кто-то стер;
Жаба Лунная пока не голодна -- совершенный круг на небе видит взор.
Мы к Луне решили с другом полететь, наша встреча у Волшебного Плота.
Только ждем, когда Небесная Река станет полностью прозрачна и чиста.

Комментарии переводчика

... у Облачных Ворот -- имеются в виду ворота дворца мифического Небесного
Императора -- Тяньди.

... колесо -- здесь: луна.

Ли -- мера расстояния, около 0.5 км.

Лунный Заяц -- мифический трехногий заяц, живущий на Луне, который толчет в
ступке пилюли бессмертия, похищенные Чанъэ -- женой Стрелка И. Легенда
гласит, что она из женского любопытства похитила у мужа и приняла пилюли
бессмертия. Наказанием для Чанъэ, ставшей бессмертной, явилась бессрочная
ссылка на Луну.

Лунная Жаба -- считалось, что луна убывает потому, что ее поедает мифическая
Лунная Жаба.

Волшебный Плот -- в одной китайской легенде говорится о человеке, который
однажды во время девятой луны увидел привязанный у моря плот. Он сел на этот
плот и поплыл на нем по морю, затем море вдруг превратилось в Небесную Реку
(т.е. Млечный Путь), а потом плот причалил к краю Луны.

Ду Фу
Праздник Двойной Девятки в деревне Цуйши уезда Ланьтянь

Похожа на старость печальная осень, мне трудно утешить себя.
Но праздник сегодня, и радость найду я, быть может, мой друг, у тебя?
Боюсь только, шапку порывистый ветер сорвет с поредевших волос,
Шучу: "Эй, почтенный, убор свой держите, чтоб бегать за ним не пришлось!"
Широкую реку Ланьшуй наполняют, бегущие с гор ручейки;
Два пика Юйшаньских в холодном тумане вдали вознеслись, высоки.
Как знать, кто сумеет здоровье и силы на будущий год сохранить?
Смотрю, захмелев, на траву, что сорвал я, надеясь, подольше прожить.

Комментарии переводчика

Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян) -- девятый день девятого лунного
месяца. В этот день было принято желать долголетия старикам.

... траву -- считалось, что целебные травы, собранные во время Праздника
Двойной Девятки, обладают особой силой.

Лу Ю (1125-1210)
Осенние раздумья

Когда-то давно на вражье войско погнали "волов в огне".
Меж рек и озер одинокой чайкой скитаться выпало мне.
И каждый день годом кажется долгим, и бродит бесцельно взгляд.
Хоть дела вокруг на сто жизней хватит, все пью я праздности яд.
Платан у колодца листву роняет, в проулке луна светла;
Вальков перестук вдали замирает, осень в наш край пришла.
Всю даль бы окинуть старческим взором среди равнины пустой.
Но где же найти мне, как Юань Луну, башню в сто чи высотой?

Комментарии переводчика

... "волов в огне" -- намек на военную хитрость, описанную в классическом
романе "Троецарствие".

Юань Лун -- один из главных героев романа "Троецарствие".

Чи -- китайская мера длины, равная примерно 30 см.

Ду Фу
Написал в подарок Чжу Шаньжэню

Почтенный Чжу Шань, мой сосед ученый. Черный платок простой.
Каштаны из сада, батат печеный -- и стол уже не пустой.
Желанных гостей вдали завидев, ты счастлив, словно дитя;
И птицы пугливые здесь не в обиде -- на самом крыльце сидят...
Осенняя речка тихо струится, всего пять вершков до дна.
Лишь трое могут в лодку вместиться, а большая здесь не нужна.
Белый песок и бамбук зеленый. Ночь на краю села.
Нас проводить к калитке плетеной младая луна пришла.

Чжао Гу
Услышал флейту

В чьем доме, в чьем тереме красном чудесно так флейта поет?
Дыханием, ветру подвластным, мне кажется голос ее.
Вот звуков волшебных рулады умчались в лазурную высь,
Вот лунною тихой прохладой ко мне на окно пролились...
Три раза на флейте когда-то сыграл Хуаньцзы и исчез;
В наследии Ма Жуна богатом не сыщешь посредственных пьес.
... Вдруг кончилось все, и не знаю, то смертный играл или нет?
Последний звук, медленно тая, в небесной звенит вышине...

Комментарии переводчика

Услышал флейту -- бамбуковая флейта "ди" почиталась в древнем Китае царицей
всех музыкальных инструментов. Ее звучанию приписывались магические
свойства.

Хуаньцзы -- легендарный музыкант древности. Однажды случайно был встречен
императором со свитой, который попросил сыграть для него. Музыкант долго
отнекивался, но потом все-таки сыграл три куплета древнего напева, а затем
растворился в воздухе прямо на глазах у изумленных слушателей.

Ма Жун -- придворный музыкант и композитор, прославился своим сборником
мелодий для продольной бамбуковой флейты -- "ди".

Лю Кэчжуан
Холодный пейзаж

Зарю люблю я, что горит на окнах комнаты моей.
Все громче осень говорит, шумит ветвями все сильней.
Велю я слугам, пусть спешат и зимний терем приберут,
Пусть теплый выгладят халат и одеяла принесут.
Томится в чашке чайный лист, искрится новое вино.
Как желтый апельсин душист, как вкусно крабье волокно!
В цветущих лотосах мой сад, там все, чего могу желать.
Пора, которой сердцем рад, как расставаться с ней опять?

Ду Фу
Канун Зимнего Солнцеворота

Небесный час уже пробил. Сменило солнце ход,
И возрожденьем светлых сил опять весна грядет.
На пятицветное шитье златая нить легла;
Смотрю на флейту: из нее, кружась, летит зола.
Мечтает берег в зябком сне услышать шепот ив;
Гора в морозной пелене так ждет цветенья слив...
Тоскливо в "облачном краю", далек родимый дом.
Вина остаток весь допью и чарку -- кверху дном!

Комментарии переводчика

... златая нить -- здесь: символ солнечного луча.

... летит зола -- по обычаю, в канун Зимнего Солнцеворота в бамбуковую флейту
насыпали мелкую золу, а саму флейту клали на солнечный свет. Через некоторое
время из отверстий нагретой солнцем флейты начинали вылетать легкие частички
золы. Это должно было означать, что к солнцу вернулась его животворящая
сила.

... в "облачном краю" -- обычно так называли места, расположенные высоко в
горах.

Линь Ху (эпоха Сун)
Молодая слива в горном саду

С других деревьев цвет опал, лишь ты стоишь во всей красе.
Но сад еще желанней стал, к тебе стремятся взоры все.
Твой дивный образ отражен в зеркальной глади чистых вод,
Твой аромат со всех сторон по лунным сумеркам плывет.
И птицы зимние спешат к тебе с небесной высоты,
И бабочки замрет душа, увидевшей твои цветы.
Стихи читаю, сам не свой, так эти строчки мне близки...
Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски?

Комментарии переводчика

Что проку в чарке золотой, в чем толк сандаловой доски? -- здесь: вся мирская
роскошь есть ничто по сравнению с красотой цветущей сливы.

Хань Юй
Пишу внучатому племяннику, будучи сослан в Ланьгуан

На имя Высочайшее доклад завистники простить мне не смогли.
Лишился вмиг всего: чинов, наград и сослан в глушь за восемь тысяч ли.
Мечталось, что Мудрейший прекратит рукой своей вершенье черных дел,
Теперь дожить больному предстоит остаток жизни -- мой земной удел.
Над Циньским пиком облака бегут, родимый дом в какой же стороне?
Застава Лань лежит в густом снегу, там не проехать даже на коне.
Но знаю я, что ты приедешь, Лин, приедешь ты ко мне издалека.
Увидишь, как прибавилось седин, как ломит сырость кости старика.

Комментарии переводчика

Ли -- мера расстояния, около 0.5 км.

Мудрейший -- здесь: император.

Лин -- имя племянника поэта.

Ван Чжун (эпоха Сун)
Междоусобица

От нескончаемой войны нигде спасенья нет.
Дела мои несвершены, а я, как лунь, уж сед.
Ван Цань к страданьям чуток был среди лихих годин;
Тоску бездомного излил в своих стихах Ду Лин.
Я трясогузкою кричу, всех растеряв детей;
Сорокой попусту ищу гнездо среди ветвей.
Где ж взять "столетнего вина", чтоб горе заглушить,
Чтоб им упившись допьяна, до мирных дней дожить?

Комментарии переводчика

Ван Цань -- известный китайский поэт (годы жизни -- 177-217 гг. н.э.). Во
время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления династии
Хань, бежал на юг, где жил у подножия горы Сяньшань, в уезде Сянъян
провинции Хунань. Главное место в творчестве Ван Цаня занимала тема бедствий
и страданий, причиняемых войной простому люду.

Ду Лин -- прозвище поэта Ду Фу, который под старость много скитался, не имея
постоянного пристанища.

... "столетнего вина" -- согласно легенде, выпив этого волшебного вина,
человек мог проспать сто лет.

Чэнь Туань (? -- 989)
Удаляюсь от дел

Десять лет я ступаю по "красной пыли". Жизнь в столице противна мне,
Ведь в зеленые горы родной земли возвращаюсь всегда во сне.
"Славный муж" препоясан лиловым шнуром, но совсем по ночам не спит;
Расписные ворота, богатый дом не заменят совесть и стыд.
И печалюсь я, слыша оружья звон, разве наш Государь велик?
Надоели мне шэна протяжный стон и под окнами пьяный крик!
Только книги возьму и, не зная границ, прочь уйду -- мне дорога одна
В те края, где в цветеньи и в гомоне птиц наступает, как встарь, весна!

Комментарии переводчика

"Красная пыль" -- символ жизни в городе, в частности, и мирской суеты, в
широком понимании.

"Славный муж" -- традиционное наименование чиновника высокого ранга.

... препоясан лиловым шнуром -- т.е. занимает достаточно высокое служебное
положение при императорском дворе. Лиловый или пурпурный цвет в одежде
являлся привилегией чиновников четырех самых высоких ступеней.

... шэна протяжный стон -- шэн -- китайский язычковый духовой инструмент, род
варгана.

... как встарь, весна! -- идеализация далекого прошлого весьма характерна для
средневековой китайской литературы.

Ду Сюньхэ (846 -- 907)
Вдова крестьянина

Ее мужа убили солдаты, травяное ветшает жилье.
На последней рубашке заплаты, солнцем выжжены косы ее.
За шелковицу, что засыхает, уплатить нужно полный налог;
С поля, что лебедой зарастает, принести нужно полный оброк.
Состоит ее пища дневная из орехов лесных и корней;
Она, ветви на хворост срубая, листья тотчас сжигает в огне.
Ей бы скрыться в высокие горы, в недоступные людям места,
Ведь бессчетные эти поборы не оставят ее никогда!

Чжу Сяньван (1378 -- 1448)
Провожаю Небесного Учителя

Скован инеем белым сегодня Чжичэн. Стали редкими тени ив.
Провожаю гостя до озера По, я любезен с ним и учтив.
Вот златой, черепаховой кости футляр -- там лежит "громовая печать";
Испещренный заклятьями тонкий бамбук укрывает надежно парча.
Мой учитель с зарей иногда улетал, погоняя одним журавлем;
А к закату на землю с небес воротясь, пару уток отвязывал он...
И сегодня, в Обитель Бессмертных спеша, начал он собираться чуть свет,
Чтоб узнать: как волшебные персики "пань" уж поспели, иль все еще нет?

Комментарии переводчика

Небесный Учитель -- прозвище даосского монаха-наставника. Даосы владели
искусством магии и активно занимались алхимией в поисках "эликсира
бессмертия". В стихотворении описаны некоторые предметы магического ритуала,
а также необычные путешествия героя на небо за волшебными персиками,
способными даровать бессмертие.

Чжичэн -- город в Китае.

Обитель Бессмертных -- здесь: дворец мифического Небесного Императора.

Минский император Шицзун (1507 -- 1566)
Посылаю Мао Бовэню

Генерал наступает на юг. Его доблесть в боях велика.
И гусиные перья видны на отточенной яшме клинка.
В шуме ветра гремит барабан. Реки, горы в движенье пришли;
В блеске молний знамена парят. Солнце с месяцем вместе взошли.
Когда поступь цилиня слышна, его мерный, уверенный шаг,
Муравьи и медведки из нор поскорее убраться спешат.
Пусть придет долгожданный тот день, когда выйдет о мире указ.
Мы кольчуги тогда расстегнем и оружье отложим тотчас!

Комментарии переводчика

Династия Мин (1368 -- 1644 гг. н.э.) сменила чужеземную -- монгольскую --
династию Юань, основанную Хубилай-ханом и правившую Китаем с 1260 по 1368
гг. н.э. Во времена династии Мин, восстановившей традиционные институты
китайской государственности, в Китае было отмечено бурное развитие
национальной культуры и ремесел.

Генерал -- т.е. Мао Бовэнь. Известен подавлением антикитайского восстания на
южных окраинах Китая (сейчас это территория Вьетнама).

... гусиные перья -- следы ковки, напоминавшие рисунок гусиного пера,
встречались на булатных клинках особо высокого качества .

Солнце с месяцем -- знак небесного покровительства и благого
предзнаменования.

... поступь цилиня -- в китайской мифологии, цилинь -- фантастический зверь,
подобный единорогу. В китайской традиционной поэзии, цилинь часто выступает
как символ бесстрашного героя-воина.

Муравьи и медведки -- идиома, примерно означающая -- "жалкий сброд". Здесь:
имеются в виду те, против кого сражается Мао Бовэнь.

=============================================================
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 3 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
=============================================================

Мэн Хаожань (689 -- 740)
Проснулся весной

От весеннего сна не заря пробудила меня.
Я проснулся от птиц, гомонящих в сиянии дня.
Ведь вчера допоздна спать мешали мне ветер и дождь:
Как теперь у окна все цветы, что опали, сочтешь?

Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал его

Я приехал в Лоян навестить "даровитого мужа",
Но его не застал: был он в ссылке, в далеком Цзянлине.
Слышу, мне говорят: "Мэйхуа расцветает там раньше...",
Но, от дома вдали, разве в радость весна на чужбине?

Комментарии переводчика

Как теперь ... цветы ... сочтешь? -- поэт сокрушается, что красота весны так
хрупка и столь быстротечна.

Лоян -- столица Китая во времена династии Сун.

Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает
цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег.

... "даровитого мужа" -- так автор именует своего друга Юань Шивэя.

Цзянлин -- город на юге Китая.

Ван Чанлин (698 -757?)
Провожаю сицана Го

Отразились ворота в зеленеющей глади Вэйшуя.
Как радушный хозяин, я остаться просил до порога.
И в сиянии лунном провожаю высокого гостя,
Ведь весенние воды разливаются ночью широко...

Комментарии переводчика

Сицан -- название чиновничьей административной должности.

... остаться просил до порога -- по правилам китайского этикета, хозяин
должен был использовать все возможности, вплоть до самой последней, чтобы
удержать в доме гостя, собравшегося уходить, а если это все-таки не
удавалось, то еще и пойти проводить.

... Вэйшуй -- река Вэй.

Чу Гуанси (707 -- 760?)
Дорога на Лоян

Лоянский Тракт -- прямой, как солнца луч.
Чудесный вид -- краса весенних дней.
Пяти Холмов -- Улина пышный блеск.
Нефрита звон -- на сбруе двух коней...

Комментарии переводчика

Лоян -- столица Китая во времена династий Тан и Сун.

Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (совр.г.Сиань),
которая была одной из столиц Китая во времена династии Тан.

... нефрита звон -- нефрит и яшма высоко ценились в древнем Китае. Конская
сбруя, украшенная нефритовыми подвесками, указывает на богатство и знатность
владельца экипажа.

Ли Бо
Одиноко сижу на горе Цзинтиншань

Птицы исчезли, умчавшись в небесную синь,
Облако скрылось за гребни далеких вершин.
Я и гора, друг на друга глядим неустанно:
Словно о чем-то неслышно в тиши говорим...

Ван Чжихуань (688 -- 742)
Поднимаюсь на Башню Хэцюлоу

Белое солнце скрыться спешит за гору;
Желтой Реки воды в море стремятся.
Чтобы простор бескрайний открылся взору,
Ярусом выше надо еще подняться!

Комментарии переводчика

Желтая Река -- Хуанхэ, одна из крупнейших рек Китая.

Сунь Ти (эпоха Тан)
Приезд Принцессы Вечная Радость в Тибет

В пограничной земле не отыщешь весенних примет.
Новый Год наступил, но с собой не принес новизны.
Лишь девица-краса, что подобна "сошедшей с небес",
Нашу крепость Лунсай осенила знамением весны!

Комментарии переводчика

... "сошедшей с небес" -- т.е. бессмертной фее или богине -- традиционный
куртуазный комплимент в адрес знатной персоны женского пола.

Гэ Цзяюнь (эпоха Тан)
Недовольство весной

Желтую иволгу утром прогнал от окна,
Пением громким пусть не тревожит она
Сладкого сна -- в нем жена видит милого мужа.
Ведь наяву с ним давно уже разлучена.

Цю Вэй (эпоха Тан)
У Левого Флигеля цветет груша

Даже снегу она не уступит своей белизной.
И в одежду мою проникает ее аромат.
Вновь подул ветерок, что игрив и капризен весной,
И, кружась, лепестки по ступеням из яшмы летят.

Лин Гучу (766 -- 837)
Думы о монаршей милости (Дворцовые строфы)

В нашем скромном саду желтой иволгой песня допета.
Возле "Длинных Ворот" мотыльки над травою танцуют.
Я печально смотрю, как весна превращается в лето.
Мы ж не разу еще не встречали "Карету Златую"!

Комментарии переводчика

... Возле "Длинных Ворот" -- ворота внутри дворцового комплекса, возле
которых жили императорские наложницы. Судьба их была весьма печальна.
Попасть на императорское ложе выпадало очень немногим из тысяч девушек, и
лишь единицам было суждено стать матерью наследника и получить титул
императрицы. Уделом же большинства были скука и забвение во дворце в молодые
годы, и одинокая бездетная старость в конце жизни.

... встречали "Карету Златую" -- здесь: императорский экипаж.

Хэ Чжичжан (659 -- 744)
Написал на стене загородного дома господина Юань Ши

Я хозяину был перед этим совсем незнаком.
Мы случайно сошлись, у лесного присев родника.
Пусть не тратится он, посылая в село за вином.
Денег хватит вполне в глубине моего кошелька.

Ян Цзюн (650 -- 692)
Ночью провожаю Чжао Цзуна

Любезнейший Чжао, как яшмовый диск совершенен,
Что был в Поднебесной увенчан немеркнущей славой.
Его провожаю -- ведь Чжао на родину едет,
И ярко нам светит луна над речной переправой!

Комментарии переводчика

... как яшмовый диск -- резные или отполированные яшмовые диски "би"
считались семейными и даже государственными реликвиями. В последнем
качестве, они использовались в качестве верительных грамот дипломатических
посланников. Традиционно передавались в семьях из поколения в поколение.
Замысел данного стихотворения зиждется на развернутом сравнении,
построенном, в свою очередь, на игре слов. С одной стороны, упоминается
драгоценный яшмовый диск "би", принадлежавший правителю удела Чжао, князю
Хуэйвэнь-вану (правил с 298 по 266 гг. до н.э.). С другой стороны,
фигурирует фамилия адресата стихотворения -- Чжао, являющаяся полным омонимом
названию древнего княжества. Отсюда и сравнение в первой строке. Кроме того,
с вышеупомянутым диском Чжао связан следующий исторический факт: правитель
соседнего княжества Цинь, князь Чжао-ван, узнав о красоте редкой яшмы,
пообещал за нее владельцу 15 городов своего княжества. Тот согласился и
отправил ко двору Чжао-вана своего советника Линь Сянжу с диском. Когда яшма
перешла в руки нового владельца, советник по поведению Чжао-вана понял, что
последний вовсе и не собирался выполнять данное Хуэйвэнь-вану обещание.
Спасая лицо в почти безнадежной ситуации, Линь Сянжу пришлось использовать
всю свою хитрость, чтобы заполучить национальное сокровище обратно. Это было
сделано под предлогом необходимости вначале устранить мнимую трещину якобы
замеченную им при передаче диска Чжао-вану. Диск дома Чжао благополучно
возвратился на родину. Таким образом, в третьей строке стихотворения
присутствует игра слов с параллельным смыслом: благородный Чжао Цзун,
провожаемый автором стихов, возвращается на родину, как до него возвратился
домой яшмовый диск дома Чжао, сопровождаемый умным, отважным и находчивым
Линь Сянжу.

... Поднебесная (кит. Тянься) -- повсеместно принятое название Китайской
империи.

Ван Вэй (701 -- 761)
Хижина в бамбуковом лесу

Сижу один в бамбуковой глуши
И вторю свистом циневой струне.
В лесу густом не знает ни души,
Что посветить Луна придет ко мне.

Комментарии переводчика

... вторя свистом -- даосские отшельники владели особым искусством свиста,
посредством которого они общались с духами и друг с другом на довольно
значительных расстояниях.

... циневой струне -- цинь -- род китайской лютни.

Мэн Хаожань
Провожаю Чжу Старшего в Цинь

Мой друг уезжает в столицу -- блестящий Улин,
И меч драгоценный, с которым расстаться не мог,
Объятья разняв, снимаю и другу дарю --
До самой кончины, меч -- дружбы священной залог!

Комментарии переводчика

Улин -- дословно: Пять Холмов -- респектабельный район Чанъани (ныне г. Сиань
в пров. Шаньси), которая была столицей Китая во времена династии Тан. Здесь
Улин использован как синоним Чанъани.

Цуй Хао
Чанганьский мотив

Не скажете ль, сударь, где прежде изволили жить?
Сама из Хэнтана я -- это вон там, у реки...
Причалила лодка, так все же позвольте спросить.
Не гневайтесь только... Но, кажется, мы -- земляки?

Комментарии переводчика

Чангань -- деревня на территории современной провинции Цзянсу. Чанганьский
мотив -- традиционное название стихотворения в жанре "ши", где намеренно
используются фольклорные темы и образы, заимствованные из народных песен.
Именно поэтому мы имеем здесь столь редкий для китайской классической поэзии
"ши" случай приземленной трактовки темы взаимоотношения полов. Женщина явно
пытается заигрывать со своим попутчиком.

Гао Гуа (702 -- 765)
Песнь о Сюй Цзя (Историческая песня)

Халат дорогой поднес, состраданья не чужд,
Отдал, чтоб согреть иззябшее тело бродяги.
Ему невдомек, что Фань -- государственный муж,
И что он давно не носит дырявой сермяги.

Комментарии переводчика

Сюжет стихотворения основан на реальном историческом факте. Сюй Цзя был
министром иностранных дел при дворе правителя удела Вэй (III в до н.э.).
Фань Ши состоял при нем чиновником для особых поручений. Однажды Сюй Цзя был
отправлен с дипломатическим поручением в соседнее княжество Ци. Правитель
Ци, плененный красноречием и интеллектом Фань Ши, подарил тому несколько
ценных вещей, что дало основание Сюй Цзя заподозрить чиновника в
государственной измене. Вернувшись на родину, министр донес о происшествии
куда следует. Несколько агентов охранки подкараулили Фань Ши на улице и
принялись его избивать. Фань Ши спасло только то, что он притворился
мертвым. К "убитому" был приставлен караул, который внезапно ожившему
"мертвецу" удалось подкупить. После этого, Фань Ши бежит в удел Цинь, где,
переменив имя и фамилию, делает блестящую карьеру при дворе местного
правителя. В короткий промежуток времени (с 270 по 267 гг. до н.э.), Фань Ши
из бездомного бродяги становится премьер-министром! Блестящие успехи
проводимой им политики делают его самым известным государственным деятелем
княжества Цинь. В это время, в Цинь по дипломатическим делам прибывает Сюй
Цзя. Тогда премьер-министр Чжан Лу (новое имя Фань Ши), переодевшись
простолюдином, приходит инкогнито с визитом к своему бывшему патрону. Сюй
Цзя искренне рад видеть старого знакомого, которого считал давно погибшим.
Заметив, что Фань Ши дрожит от холода в дырявой одежде из простой сермяги,
Сюй Цзя жалует его дорогим халатом из своего гардероба, будучи уверен, что
перед ним всего лишь нищий бродяга. Лишь только потом, в ходе аудиенции, до
Сюй Цзя доходит, кто перед ним на самом деле. Так он наконец осознает,
насколько был несправедлив к этому человеку, и в замешательстве лишается
дара речи. Ситуацию спасает Фань Ши, говоря, что своим дружеским приемом и
подаренным теплым халатом, министр Сюй Цзя полностью искупил некогда
нанесенную ему смертельную обиду. А кто старое помянет -- тому глаз вон. (В
данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)

Ли Шичжи (эпоха Тан)
Написал, оставив службу

Я оставил свой пост, не по мне нынче эта забота.
Радость жизни теперь нахожу я прозрачном вине.
Каждый день поутру отправляю слугу за ворота:
Сколько ж нынче друзей припожалует в гости ко мне?

Цянь Ци (эпоха Тан)
Встреча двух странствующих воинов

Из Чжао и Ян "рыцари в трауре вечном"
-- Сошлись на пути два земляка Цзюмына.
Еще не излили души в словах в сердечных,
А солнце уж село за дорогой пустынной...

Комментарии переводчика

... Чжао и Ян -- названия древних феодальных княжеств, некогда существовавших
на территории Китая.

... "рыцари в трауре вечном" -- наемные воины, "солдаты удачи", носившие
траур по самим себе, поскольку постоянно рисковали быть убитыми.

Цянь Ци (эпоха Тан)
Из цикла "Гуляя у Реки, сочиняю в уме"

До горы Куанлу осталось совсем немного.
Жаль, дойти не смогу -- размыло ливнем дорогу.
Может быть наверху, в пещере, скрытой ненастьем,
И поныне живут "монахи Шести Династий"?

Комментарии переводчика

Река -- кит. Цзян, или Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая.

... "монахи Шести Династий" -- по легенде, в эпоху Шести Династий (222 --
557), жившие в горах Лушань (Куанлу) буддийские монахи-отшельники, скрываясь
от вражеских солдат, укрылись в горной пещере и заснули там. Когда же они
проснулись и вышли наружу, то оказалось, что, пока они спали, на земле уже
минула не одна сотня лет.

Вэй Инъу
Отвечаю Ли Хуаню

Прочтя "Чжоу И", из чащи лесной выхожу,
Близ горной реки, на чаек любуясь, сижу...
У Чуской земли призванье -- поэтов рождать.
За тысячи ли куда и зачем уезжать?

Комментарии переводчика

... "Чжоу И" -- "Чжоуская Книга Перемен" -- древний памятник гадательной
литературы.

... у Чуской земли призванье -- поэтов рождать -- величайший поэт Китая Цюй
Юань (343 -- 289 до н.э.) был родом из княжества Чу.

... за тысячи ли -- ... ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км.
Выражение "за тысячи ли" не следует воспринимать буквально, лучшим аналогом
будет наше "за тридевять земель". Ср. также название настоящего сборника.

Лю Юйси
Песня об осеннем ветре

Ветер осенний. Из каких он краев прилетает?
Посвистом тихим провожает гусиные стаи,
В сад на рассвете тихо входит и ветви колышет,
Первым на свете его "горький скиталец" услышит.

Комментарии переводчика

... "горький скиталец" -- так поэт именует самого себя.

Вэй Инъу
Осенней ночью посылаю Цю Двадцать Второму (Цю Даню)

О Вас мои думы сегодня в осеннюю ночь!