Брожу одиноко, пою, чтоб тоску превозмочь.
Пустынно в горах, где-то шишки роняет сосна...
Отшельник далекий, должно быть и Вам не до сна!

Гэн Вэй (эпоха Тан)
Осенний день

Отраженный свет сочится в щели ворот.
Не с кем вымолвить слова -- печальна моя судьба.
По дороге старой сюда никто не идет.
Лишь осенний ветер гнет густые хлеба.

Сюе Ин (эпоха Тан)
Осенний день на озере

Садится солнце, плыву по Тайху в челне.
Ложится туман, печальный повсюду вид.
О, сколько ж героев покой обрели на дне,
Хотел бы я знать, но озерная гладь молчит...

Комментарии переводчика

Тайху -- третье по величине озеро Китая (ок. 2,2 тыс. кв. км). Расположено на
терр. совр. пров. Цзянсу (к югу от р. Янцзы). Летом полноводно, зимой сильно
мелеет. Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом.

Ли Ан, он же танский император Вэньцзун (803 -- 840)
Надпись во дворце

На дороге к дворцу вновь густая трава поднялась,
А в осеннем лесу ветви пышно цветами одеты.
Я смотрю с высоты: предо мною бескрайняя даль,
Но на чувства души не найду у придворных ответа.

Цзя Дао
Пришел к отшельнику, но не застал его

Спросил я о нем мальчишку под старой сосной,
Мне тот отвечал: "Учитель ушел за травой."
Он -- где-то в горах. Но мне как подняться туда?
Ведь там в облаках его не отыщешь следа!

Комментарии переводчика

Этот отшельник, судя по всему -- даос. Отшельничество, мистические
странствия, изучение минералов, лечебных трав с целью поиска эликсира
бессмертия, способности к чудотворству -- все это традиционные аттрибуты
даосизма в его народном понимании.

Су Тин (670 -- 727)
Страшусь осени на берегу реки Фэньхэ

Северный ветер гонит вдаль облака.
На тысячи ли протянулась Фэньхэ-река.
С горькой думой стою на пустом берегу,
И осени голос слышать уже не могу!

Комментарии переводчика

... на тысячи ли -- ... ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км.
Выражение "тысячи ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает:
очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.

Чжан Юэ (667 -- 730)
Опоздал на дороге из Шу

С луной и солнцем поспорить ходок возмечтал:
До срока пройти неблизкий свой путь захотел.
Но ветер осенний его на дороге не ждал
И раньше на день в престольный Лоян прилетел!

Комментарии переводчика

Шу -- древнее название современной провинции Сычуань, которая расположена в
центральной части юга Китая.

Лоян -- во времена династий Тан и Сун был столицей Китая.

Ли Бо
Думы в ночной тиши

Лег у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый -- осени первый след?
Взор поднимаю -- полной пленясь луной.
Взор опускаю -- вспомнив про дом родной.

Песня из Цюпу

В три тысячи чжанов седая коса за спиной.
Лишь горе мое с тобою сравнится длиной.
Я, в зеркало глянув, себя самого не узнал:
Мне осени иней упал на виски сединой...

Комментарии переводчика

Цюпу -- дословно: Осенняя Старица -- местность на территории современной
провинции Анхой у реки Янцзыцзян, известная своими пейзажами.

"Думы в ночной тиши" -- самое известное и популярное стихотворение во всей
истории китайской поэзии. Лично проверил этот факт на простых китайцах. Оно
оказалось единственным, которое сумел вспомнить один из десяти человек,
работавших на китайской выставке в Сокольниках, когда я попросил их сделать
для меня образчик китайской скорописи.

Чжан -- равен 10 чи (кит. футам) или приблизительно 3 м. Здесь, конечно же,
налицо поэтическая гипербола.

Чэнь Цзыань (661- 702)
Дарю колесничему Цяо

При Ханьском Дворе лишь пройдохи имеют чины,
На Облачной Башне не видно героев войны.
Как горько, что тот, кому покорился скакун,
За смелость снискал одно серебро седины...

Комментарии переводчика

"Ханьский Двор" -- обращение якобы к древности, на самом деле призванное
замаскировать сатиру на современное поэту общество.

Облачная Башня -- место, откуда император и его приближенные могли наблюдать
за парадами императорской гвардии.

... покорился скакун -- имеется в виду легендарный колесничий древности,
обуздавший подаренного императору дикого скакуна, что до этого никому не
удавалось.

Ван Чанлин
Отвечаю улинскому тайшоу

Я тысячу ли прошел, опираясь на меч.
Ваш верный слуга, дерзнул Вам послать свой ответ.
Вовек не забыть мне, гостю, сердечных тех встреч,
На целую жизнь я милостью Вашей согрет!

Комментарии переводчика

... тайшоу -- звание военачальника. Ср. русск. -- воевода.

... тысячу ли -- ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение
"тысяча ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень
далеко. Ср. также название настоящего сборника.

Цэнь Шэнь
Следуя за армией, в девятый день девятой луны вспоминаю о своем саде под
Чанъанью

О, как я хочу в горах любоваться цветами!
Как жаль, что никто не шлет мне в подарок вина.
Мой сад -- далеко, скучаю о нем вечерами,
Должно быть, теперь хозяйкой там стала война!

Комментарии переводчика

... в девятый день девятой луны -- иначе: Праздник Двойной Девятки (кит.
Чунъян). В этот день было принято желать долголетия пожилым людям и
старикам.

Чанъань -- одна из двух столиц Китая во времена династии Тан.

Хуан Фужань (716 -- 769)
Жалоба фрейлины

Цветущие ветви видны во дворце Цзяньчжан,
Чудесные флейты в именьи Чжаоян слышны.
У "милость снискавшей", спросила б вежливо я:
-- Две бабочки-брови насколько Ваши длинны?

Комментарии переводчика

Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица
Бань Цзеюй (цзеюй -- титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских
монархий). Бань Цзеюй -- "фрейлина по фамилии Бань" -- реальное историческое
лицо. Она служила при дворе ханьской императрицы Сюй-хоу. Была блестяще
образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой
императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора
юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань Цзеюй,
получив от него (в виде отступной) почетный титул тайхоу, удалилась во
дворец Чансинь, где жила в одиночестве, лелея еще надежду вернуть утраченное
расположение Чэн-ди. Поняв, однако, что этим надеждам никогда не суждено
сбыться, она лишила себя жизни, оставив предсмертное стихотворение под
названием "Строфы из песни-жалобы". На тему "ревность Бань Цзеюй" писали
многие поэты.

Цзяньчжан -- загородная дворцовая резиденция Чэн-ди в окрестностях Чанъани.

Чжаоян -- дворец, в котором жила Чжао Фейянь. Был поднесен ей императором в
качестве подарка.

... у "милость снискавшей" -- здесь: прозрачный намек на счастливую
соперницу, а вообще-то так называли наложниц, хотя бы однажды обласканных
вниманием императора.

Чжу Фан (эпоха Тан)
Написал в монастыре Чжулиньсы

Этой жизни года уподоблю я птицам летящим.
Но пребудут в горах облака и туманы всегда!
Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи,
Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда?

Комментарии переводчика

Чжулиньсы -- дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний
монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества
Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его
друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой
Рощи".

Дай Шулунь (732 -- 789)
Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня)

В безбрежном просторе струится Сянцзян-река.
Великого Цюя обида так глубока!
Вот солнце садится, осенний ветер подул,
И лес кленовый печально будто вздохнул...

Комментарии переводчика

Дафу -- дословно: великий наставник. Титул дафу (или -- дайфу, т.е. советника
при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343 -- 289 до н.э.),
когда поступил на придворную службу к чускому князю.

Сан Люй -- посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжении своей жизни сменяли
несколько имен: сначало давалось детское имя, затем шло имя, полученное по
достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное
прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в
этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имя человек получал уже
переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной
плите.

... О, ненависть Цюя ... -- по преданию, поэт утопился в омуте реки Мило
(Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядку и
искоренить порок в его окружении остаются без ответа.

Ло Биньван (640 -- 684)
Расставание у реки Ишуй

На этом вот месте Цзин Кэ попрощался с Ян Данем,
И шапка упала, "ударом волос" снесена ...
Подобных героев не сыщешь теперь между нами,
Но также, как прежде речная вода холодна!

Комментарии переводчика

Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в
II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем.

Ишуй -- река на севере современной провинции Хэбэй.

... Цзин Кэ -- легендарный герой, поклявшийся ценою собственной жизни убить
ненавистного правителя удела Цинь -- Ши-хуана. Однако же, покушение не
удалось, и Цзин Кэ был убит подбежавшими телохранителями Ши-хуана. Позже,
провозгласив себя в 221 г. до н.э. императором под именем Ши-хуан-ди, этот
тиран и завоеватель положил начало династии Цинь и, впервые после
длительного периода феодальной раздробленности, огнем и мечом объединил
Китай в централизованное государство. Он до сих пор слывет одним из самых
кровавых деспотов во всей китайской истории.

... Ян Дань -- правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал
Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил
поработить правитель удела Цинь Ши-хуан.

... "ударом волос" снесена -- т.е. упала с поднявшихся дыбом волос. Данная
деталь характеризует необычайную решимость и силу духа Цзин Кэ.

... речная вода холодна -- в песне, которую, по свидетельству Сыма Цяня, пел
Цзин Кэ, отправляясь в ставку Циньского Ши-хуана под видом посланника с
дарами от вассального удела Ян, были такие слова: "Сильный ветер шумит и
шумит. Ледяная в Ишуе вода. // Храбрый муж отправляется в путь. Больше он не
вернется сюда."

Сыкун Шу
Расстаюсь с Лю Циньцинем

Хоть свидимся вновь, и Вам пора уходить,
Но как отпустить мне гостя в такую ночь?
Стараюсь вином полнее чарки налить,
Коль "ветер Шию" не в силах нынче помочь!

Комментарии переводчика

Шию(нюй) -- женское божество, "отвечавшее" в китайской мифологии за всяческую
непогоду. История появления этого образа такова. Одна женщина (кит. нюй) по
фамилии Ши вышла замуж за купца по фамилии Ю. Любовь ее к супругу была столь
велика, что когда тот собрался уезжать по торговым делам, она всячески
пыталась воспрепятствовать его отъезду. Когда же это ей не удалось, и муж
уплыл за море на своем корабле, Шию слегла от тоски, и, чувствуя приближение
смерти, промолвила: "Как жаль, что я не смогла помешать его отплытию. Но
теперь ради всех жен Поднебесной я обращусь в ураган и буду мешать отъезду
их мужей." С тех пор, ненастья, удерживающие людей дома, стали называть
"ветром Шию(нюй)." (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)

Тайшаньский отшельник (подлинное имя неизвестно)
Отвечаю людям

Я устал, и меня приютила под кроной сосна.
Лег на мшистый валун и забылся в объятиях сна...
Время в горной тиши без помет календарных идет.
Знаю: скоро зима, но не ведаю месяц и год!

=============================================================
СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 4 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ВОСЬМИСТИШИЯ
=============================================================

Танский император Сюаньцзун (685 -- 762)
Возвращаясь с приближенными из земель Шу, прибыли на заставу Цзянмынь

Застава Цзянгэ. Над кручей -- облачный строй.
С "охоты" домой карета спешит в пыли.
"Зеленая ширма" в три тысячи жэней длиной
И Красный Утес, что Пять Силачей несли.
Плывут облака -- "бессмертные скакуны",
Трепещет листва, как шелк боевых знамен.
Все думы мои о тех, что были верны.
Как жаль, что в скале не высек ваших имен!

Комментарии переводчика

Шу -- древнее название Сычуани.

"Охотa" -- условное название военного похода, в котором участвовал сам
император. В данном случае, имеется в виду возвращение Сюаньцзуна (к тому
времени уже вынужденного отречься от престола в пользу официального
наследника) из Сычуани (). После окончательного подавления мятежа Ань
Лушаня.

"Зеленая ширма" -- здесь: горный лес.

Жэнь -- мера длины, приблизительно соответствовавшая русской сажени, т.е.
где-то около 2,4 м.

Красный Утес -- название скалы в окрестностях заставы Цзянгэ. Существовала
легенда, что в древние времена Красный Утес на спор перенесли из другого
места пятеро силачей-удальцов.

Ду Шэньянь (646? -- 708?)
Вторю стихотворению министра Цзи из Цинлина "Ранней весной смотрю вдаль"

Когда на чужбину судьба меня занесет,
"Вещей обновленьем" будет душа смятена.
Из розовой дымки над морем солнце взойдет;
В цветении слив через реку шагнет весна.
И иволги желтой трель тишину пронзит,
И ряски зеленой атлас покроет пруд.
Внезапно услышав, как древний напев звучит,
О доме я вспомню и слезы тайком утру...

По Высочайшему соизволению написал во дворце Пынлай

Северный Ковш повис над стеной городской,
Южных Гор гряда предстоит дворцам.
Плыть облакам мешает Терем Златой.
Выше деревьев вознесся Яшмовый Храм.
Ясно в горах. Теплым ветром вечер согрет.
Только вершины окутал радужный дым.
Вам подношу пожелание долгих лет,
Вас мы по праву, как Яо и Шуня чтим.

Комментарии переводчика

"Вещей обновленьем" -- т.е. весенним преображением природы.

Северный Ковш -- китайское название созвездия Большой Медведицы.

Терем Златой, Яшмовый Храм -- здесь: названия дворцовых построек.

... радужный дым (или цветной туман) -- традиционный символ благого
предзнаменования.

Яо и [его преемник] Шунь -- мифические цари глубокой древности. Согласно
традиции, их правление относится к XXIII-XXII вв. до н.э. Конфуций считал,
что во времена их царствования государственное управление в Китае было
идеальным и что оно должно служить примером для всех последующих поколений.

Чэнь Цзыань
Весенней ночью расстаюсь с другом

Над оплывшей свечой завивается синий дымок.
Уже в чарках резных ничего не осталось на дне.
За порог выхожу, но в душе еще цинь не умолк.
Сколько рек, сколько гор на пути повстречается мне?
Золотая луна за деревья упрятала лик,
Звезды Вечной Реки захлестнул алой пеной рассвет.
Далеко-далеко мне идти -- Тракт Лоянский велик,
Новой встречи с тобой сколько зим буду ждать, сколько лет?

Комментарии переводчика

Цинь -- род китайской лютни.

Вечная Река -- китайское название Млечного Пути.

Лоянский Тракт -- столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена
династий Тан и Сун.

Ли Цзяо (644 -- 713)
Пир в честь принцессы Чан И в загородном дворце Дунчжуан

Летний Дворец у края зеленых лугов.
Звон колесниц с лиловых небес летит.
Цапли и утки сели у длинных столов,
Луаней и фениксов чудный напев манит.
Южной Горы рядом лесистый склон,
Северный Остров мглою поодаль скрыт.
"Благость Вобравший" встал, изрядно хмелен,
Смотрит, гордясь, и сесть в седло не спешит.

Комментарии переводчика

... с лиловых небес -- по легенде, сгущение на горизонте лиловых облаков
предшествовало появлению Лаоцзы у западной окраины Китая, на заставе Хань. В
поэзии, лиловый цвет символизирует положительную духовную силу.

Луань -- мифическая птица, некоторые комментаторы считают ее самкой феникса.
В классической поэзии, луани и фениксы традиционно ставятся рядом как
символы благоволения Неба царствующему дому.

"Благость Вобравший" -- один из традиционных эпитетов при упоминании
императора.

Чжан Юэ
По Высочайшему соизволению сочинил на тему "Пир в Академии классических знаний"
с рифмой "линь" (кит. "лес")

На востоке -- стена за "Палатой Книг и Картин",
А на западе -- сад, там, где "Кистей и Туши Лес".
То, как править страной, постигаешь, прочтя "Шицзин",
А толкуя "Чжоу И", прозреваешь волю Небес.
Я, "похитивши пост", приправляю душистый суп;
И, снискав похвалу, ароматные вина пью...
Средь веселья весны песня птицей слетела с губ,
Пусть Высокий Знаток не осудит рифму мою!

Комментарии переводчика

"Палата Книг и Картин" -- название императорской библиотеки.

"Кистей и Туши Лес" -- название императорской канцелярии.

... Шицзин -- "Книга Песен" -- блестящий памятник древнекитайской народной
поэзии, очень высоко оценивавшийся Конфуцием.

... Чжоу И -- "Чжоуская Книга Перемен" -- выдающийся памятник древнекитайской
гадательной литературы.

... "похитивши пост" -- т.е. делая то, что вообще-то положено делать другому
чиновнику (стоящему рангом ниже). Обратное, с точки зрения дворцового
протокола, было бы смертельно опасно для нарушителя.

... Высокий Знаток -- здесь: император.

Ли Бо
Проводил друга

Зеленеет гора, там, где города северный край,
Серебрится река, повернув за восточной стеной.
Здесь, на этой земле, мы сказали друг другу: "Прощай!",
И за тысячи ли ты умчался "летучей травой".
Странник, мысли твои, как плывущие вдаль облака,
А у друга в душе -- заходящего солнца печаль.
Ты уже далеко, но взметнулась в прощании рука.
Разлученный с твоим, ржет мой конь в опустевшую даль...

Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу

О дороге Цань Цуня я когда-то уже слыхал:
Среди круч и обрывов идти по ней нелегко.
Пред лицом человека возвышаются тени скал,
А над гривою конской проплывает край облаков.
Среди рощи душистой Цинский Мостик стоит давно,
За весенним потоком поднимаются башни Шу.
Повышенье иль ссылка -- должно быть уже решено.
Что гадать? Я Цзюн Пина ни о чем теперь не спрошу!

Комментарии переводчика

... за тысячи ли -- соответствует русскому выражению "за тридевять земель".

... умчался "летучей травой" -- в китайской классической поэзии было
традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой"
(китайское название перекати-поля).

Цань Цунь -- герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной
тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.

Цинский Мостик -- памятник архитектуры древней династии Цинь.

Шу -- старинное название Сычуани.

Цзюн Пин -- знаменитый гадатель того времени.

Ван Вань (693 -- 751)
Причалил под горою Бэйгушань

За горой голубой путь-дорога на юг пролегла.
По зеленой воде я плыву на лодчонке своей.
Далеко берега половодьем река залила,
Свежий ветер подул -- подниму легкий парус скорей.
Тает сумрак ночной, возрожденное солнце встает.
Еще в старом году воцарилась над Цзяном весна.
Может стая гусей до Лояна письмо донесет?
Ведь лететь им туда, где родная моя сторона!

Комментарии переводчика

Цзян -- дословно: река, традиционное в классической поэзии наименование
крупнейшей реки Китая -- Янцзы.

Гусь -- традиционный символ письма или вестника, приносящего послание
издалека.

Лоян -- одна из двух столиц Танского Китая. Причем Лоян называли Западной
Столицей, а Чанъань (ныне г. Сиань) -- Восточной Столицей.

<

Цзу Юн ( 699 -- 746)
Загородный дом господина Су Ши

Дом Ваш поставлен в месте глухом, далеком.
В нем поселившись, Вы от людей сокрылись.
Южные Горы -- против дверей и окон;
В водах Яншуя лес и сад отразились.
В чаще бамбуков снег с зимы не растаял,
Солнце садится -- двор устилают тени...
Вне суеты на покое жизнь доживая,
Как хорошо слушать пение птиц весенних!

Комментарии переводчика

Южные Горы -- горы Чжуннаньшань.

Яншуй -- река Ян.

Ду Фу
Весной ночую в Левой Канцелярии

Пряча цветы, ночь легла за стеной.
Прощебетав, птицы умолкли в гнездах.
Крыши дворцов освещены луной,
На небесах ровно мерцают звезды.
Глаз не сомкнул. Зорю бьют поутру.
Яшмовый звон слышится в шуме ветра.
Тайный доклад послан мной ко двору.
Сколько ж еще будет ночей, как эта?

Написал на стене кельи чаньского наставника из Сюань У

Когда эти стены Ху Тоу покрыл узором,
О даре великом оставив память навеки?
Под солнцем алым здесь дышат леса и горы,
Под небом синим струятся моря и реки.
Летающий Посох -- средь журавлиного клина,
Плывущая Чарка -- меж непуганных чаек.
Мы в горы Лушаня восходим дорогой длинной,
Вослед Хуэй Юаню прозренья путь намечая.

Комментарии переводчика

Яшмовый звон... -- поэт имеет в виду звон яшмовых и нефритовых украшений на
поясах придворных чиновников, ожидающих утренней аудиенции перед дверями
императорских покоев.

... тайный доклад -- здесь: доклад, разоблачающий недостатки в управлении
страной и пороки придворной администрации.

Ху Тоу -- выдающийся художник китайской древности.

Летающий Посох, Плывущая Чарка -- прозвища знаменитых чаньских монахов,
известных своими чудесами, которые и изображены на стенной росписи,
описываемой в этом стихотворении.

Лушань -- горы, прославленные тем, что в их лесах жили самые знаменитые
монахи-отшельники.

Хуэй Юань -- первый китайский патриарх буддийской секты "чань". Чань --
китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" -- созерцание.
На Западе и у нас это направление буддизма более известно под его японским
названием -- "дзэн".

Ван Вэй
В горах Чжуннань

Вершина Тай-И рядом с Небесным Дворцом
От неба до моря громадой камней легла.
Вверху, за спиной, сомкнулись тучи кольцом;
Внизу, предо мной, клубится сизая мгла.
На свет и на тень долину делит гора,
Средь тысяч ущелий похожих не нахожу...
Но стало смеркаться, ночлега искать пора:
О нем за рекой пойду рыбаков спрошу.

Комментарии переводчика

Вершина Тай-И рядом с Небесным Дворцом -- образная гипербола, означающая, что
вершина горы достает до дворца Небесного Императора -- Тяньди, т.е. доходит
до самого неба.

Цэнь Шэнь
Посылаю господину Ду из Левой Канцелярии

Недавно мы оба по "красным ступеням" спешили:
Служили Вы -- слева, я -- справа от Главных Палат.
За Посохом Неба мы с алой зарею входили,
В дыму благовонном встречал нас багровый закат.
Седой голове понятно цветов увяданье,
Но "черному облаку" чужд среди неба полет.
Коль к добрым поступкам в правителе сильно желанье,
Слова укоризны в докладах он вряд ли найдет!

Комментарии переводчика

... по "красным ступеням" -- т.е. по ступеням, ведущим к императорскому
трону.

Посох Неба -- один из традиционных эпитетов при упоминании императора.

... "черному облаку" -- здесь: человеку, достигшему высоких чинов. Смысл
данной строки в том, что придворный чиновник, пусть и высокого ранга, не
может быть по-настоящему свободным.

Цэнь Шэнь
Поднялся в палаты буддийского монастыря Цзунчисы

Палат высота теснит жилища богов,
На цыпочки встань -- коснешься солнца рукой.
Так ясно видны в долине сотни дворов,
Но в дымке Улин, куда я смотрю с тоской.
Внизу, за плетнем, синеет Циньлинский Пик,
И вьется тесьмой Вэйшуй в квадрате окна.
Я принцип "цин-цзин" с начала жизни постиг,
Лишь Будде служить хочу во все времена!

Комментарии переводчика

Улин -- дословно: Пять Холмов -- название района Танской столицы Чанъани, где
селилась знать и богачи. В классической поэзии, Улин часто использовался как
синоним Чанъани.

Вэйшуй (или Вэйхэ) -- река Вэй в провинции Шаньси.

... "цин-цзин" -- принцип чань-буддизма, который переводится как
"просветленность в чистоте", что означает достижение просветленности
сознания за счет его незапятнанности мирской греховностью.

Ду Фу
Поднялся на башню у стен Янчжоу

В Восточную область я на день пришел к отцу,
И с башни Наньлоу впервые взглянул тогда:
Средь ровных долин текли вместе Цин и Сю,
Меж моря и гор паслись облаков стада.
Темнело средь круч надгробье Циньских времен,
Руины дворца густой заросли травой...
Скорбя о былом, я чувствами был смятен,
От вида вокруг я сделался сам не свой...

Комментарии переводчика

Янчжоу -- город в восточной провинции Цзянсу.

Нанлоу -- дословно: Южная Башня.

Цин и Сю -- названия рек в провинции Цзянсу.

... надгробье Циньских времен -- династия Цинь правила Китаем с 221 по 206 г.
до н.э.

Ван Бо (649 -- 676)
Провожаю шаофу Ду, назначенного служить в Шучуань

Былая столица, поделенной натрое Цинь.
В ветрах и туманах виднеются Пять Переправ.
Вы, так же как я, судьбы своей не господин,
И ехать должны, на жизнь чужбину избрав.
Когда "меж морями" есть верный друг у меня,
Он будет соседом мне и на Краю Земли.
Стоим на распутье, себя за слабость кляня,
Негоже, чтоб слезы из глаз у мужчин текли!

Комментарии переводчика

Шаофу -- административная должность -- помощник начальника уезда.

Шучуань -- древнее название местности на территории уезда Чунцин в
современной провинции Сычуань.

Былая столица... -- имеется в виду танская столица Чанъань, в древности
бывшая также и столицей царства Цинь (см. ниже).

... поделенной натрое Цинь -- земли древнего царства Цинь (III в. до н.э.),
которые позднее, в эпоху Троецарствия (с 220 по 280 гг. н.э.), были
разделены между тремя враждовавшими царствами. По-китайски эта историческая
область традиционно именовалась Саньцинь -- т.е. Три [бывших области] Цинь.

Пять Переправ -- название пригорода Шучжоу (ныне г. Сычуань), где в то время
действительно находились пять переправ через реку Янцзы, которая была там не
очень глубокой. Туда едет служить шаофу Ду. Естественно, из Чанъани Пять
Переправ увидеть было невозможно, здесь налицо поэтическая гипербола.

... судьбы своей не господин -- китайский чиновник обычно никогда не
принадлежал самому себе. В течение жизни ему приходилось многократно
переезжать от одного места службы к другому. Предельный срок службы на одном
месте обычно составлял три года. Также над чиновником нависала постоянная
угроза быть отправленным в ссылку за какие-либо существующие или
несуществующие прегрешения. Именно поэтому темы тоски по родному дому и
расставания с друзьями занимают столь большое место в классической поэзии
Китая.

..."меж морями" -- сокращенный вариант распространенной идиомы: "среди
Четырех Морей", которая означает: во всем Китае. Дело в том, что древние
китайцы считали, что их Ойкумена (т.е. обитаемая земля) омывается морями со