---------------------------------------------------------------
© Copyright Юлия Полежаева
Email: jukry@mail.wplus.net
WWW: http://www.wplus.net/pp/Julia/
Date: 11 Aug 2000
---------------------------------------------------------------

Лао Цзы. Дао Дэ Цзин

Грань содержания.

(Стихотворное переложение Ю. Полежаевой)




    http://lib.ru/POECHIN/lao1.txt );
    [2] перевод Н. и Т. Доброхотовых, известный в Интернете под
    названием "Дубна, Свента" (на http://lib.ru/POECHIN/lao2.txt );
    [3] перевод Александра Кувшинова (помещенный у Мошкова под
    названием "еще один перевод" на http://lib.ru/POECHIN/lao3.txt ,
    а также с комментариями на
    http://www.raid.ru/customers/pin/Texst/DAO.htm );
    [4] перевод неизвестного автора, помещенный у Мошкова под
    названием "лучший перевод" на http://lib.ru/POECHIN/lao4.txt , со
    ссылкой на http://www.geocities.com/Athens/Academy/4377/ma.html ;

    [5] перевод Бронислава Виногродского на
    http://www.friend.ru/china/dao/index.htm ;
    [6] перевод Юй Кана на http://www.japanserver.ay.ru/txt/b47.txt
    и пять англоязычных переводов:
    [7] by Charles Muller,
    [8] by Raymond B. Blakney,
    [9] by Chad Hansen,
    [10] by Peter Merel (аналогичное переложение, сделанное на основе
    нескольких переводов),
    [11] by Stan Rosenthal.
    (ссылки на эти и другие англоязычные переводы можно найти на
    http://www.clas.ufl.edu/users/gthursby/taoism/ttc-list.htm ).
    По ходу дела выяснилось, что переводы [2] и [4] представляют
    собой переработку [1], поэтому в последней трети работы были
    использованы также еще три русских перевода:
    [12] перевод И.И.Семененко в кн. "Обрести себя в Дао", М.,
    Республика, 1999 г.;
    [13] перевод А.А.Маслова в кн. "Мистерия Дао". М., "Сфера", 1996;

    [14] перевод Д.П.Конисси (первый русский перевод под редакцией
    Л.Н.Толстого), Ростов, 1994 г.;
    и один немецкий перевод (в самых тяжелых случаях :-))
    [15] von Rudolf Bachofen на http://www.lao-tzu.de ,
    а также разрозненные комментарии и переводы отдельных глав,
    которые попадались в разных местах.

    Надеюсь, что эта работа окажется полезным дополнением к
    существующему богатству переводов.

    Ю. Полежаева.





      1.


    (*)

    Не объяснить словами истинное Дао,
    Лишь слово сказано - не истинно оно.
    То, что без имени - Земли и Неба тайна,
    Что с именем - определенным рождено.
    То и другое вместе, сущность и именованье -
    Есть глубочайшей истины зерно.

    Лишь страсти затрудняют пониманье.
    Свободный от страстей постигнет суть,
    Сокрытую в явленьи форм случайных.
    От слова к сути - к чуду Путь.

      2.



    Добро и зло - вопрос определенья.
    Присвоив имя, мы, тем самым, меру задаем.
    Есть красота лишь там, где есть уродство для сравненья,
    И смерть лишь как не-жизнь мы сознаем.
    Длинно иль коротко - мы видим в отношеньи,
    Постигнув низкое - высокого понятье создаем.
    За звуком нужен звук, чтоб музыка звучала.
    Начало есть конец прошедшего начала.

    Поэтому мудрец свершает в недеяньи,
    Уча безмолвно, следует учению без слов,
    Он создает, но не стремится к обладанью,
    И не участвуя, творит движенье вновь.
    Так, без усилий порождая измененья
    И не гордясь успехом совершенья,
    Он не теряет уваженье и любовь.

      3.



    Когда бы знанье не внушало почитанья -
    Кто стал бы спорить из-за правоты своей?
    Когда бы ценность не прельщала обладаньем -
    Кто стал бы вором ради дорогих вещей?
    Когда бы не был на виду объект желанья -
    Что взволновало бы сердца людей?

    Поэтому мудрец, берясь за управленье,
    Старается людей одеть и накормить,
    Но уничтожить в них и знанья, и стремленья,
    Ослабить волю, страсти остудить.
    А те, кто знает, не тревожат пусть народ.
    Лишь недеяние к спокойствию ведет.

      4.



    Непросто Дао дать определенье.
    Что бестелесно - в том источник всех вещей.
    Оно пусто - но бесконечно в проявленьях,
    Само бесформенно - основа формы всей.
    Бездонное - причина всех явлений!

    Реальной вещи нет, пригодной для сравненья.
    Все существующее - как пылинка рядом с ним.
    Блеск Дао, проницательность, волненье
    Сравнимы только с хаосом самим.
    Оно - предшественник началу всех начал.
    Не знаю, что иль кто его создал.

      5.



    Земля и Небо смотрят на страданья безучастно.
    К гуманности Природа не склонна,
    И не пытается, в сочувствии к несчастным,
    Менять извечный ход вещей Она.
    Так и мудрец, законам следуя Природы,
    В гуманности не видит пользы для народа,
    Его естественную жизнь ценя.

    Есть вещи, чье от пустоты зависит примененье,
    Как флейта, например, или кузнечный мех,
    Чем больше пустоты, тем больше в них свободы для движенья,
    Чем больше в них движения, тем больше пользы в них.
    Так и пространство между Небом и Землей,
    Как флейта или мех, прекрасно пустотой.

    Не стоит это долго обсуждать,
    Во всем полезно меру соблюдать.


      6.


    (*)

    Ища истоки Неба и Земли происхожденья,
    В основе сущего найдем врата,
    В них корни глубочайшие первичного рожденья,
    За ними - пустота.
    Врата из "может" в "есть",
    извечный бесконечный акт творенья.
    Из пустоты - неисчерпаемо многообразье воплощенья,
    Что длится, словно нить, не прерываясь никогда.

      7.



    Лишь потому, что о себе заботы не имеют,
    Земля и Небо существуют долгий век.
    И так же поступает мудрый человек.
    Тот дольше проживет, кто жизнь свою не ценит.
    Тот будет впереди, кто сам последним хочет встать,
    И счастье тот найдет, кто не боится потерять.
    Кто не печется о себе, тому удача не изменит.

      8.



    Вода нам высший образец достоинства дает:
    Она приносит пользу всем, сама ища покой,
    Ни с кем не борется за положенье и почет,
    Довольствуясь нижайшим местом, презираемым толпой.
    Подобен Дао путь, каким она идет.

    Так и мудрец - веленьям сердца следуя достойно,
    Со всеми дружелюбен и в жилище скромном он живет,
    В речах правдив, руководит людьми спокойно,
    Решает вовремя, себе по силам дело он берет.
    Уступчив, как вода, стремится он к покою,
    Поэтому ошибки и беда его обходят стороною.

      9.



    Ты должен знать, когда остановиться.
    Нельзя кувшин сверх края наполнять,
    Чрезмерное богатство невозможно охранять,
    Чрезмерно острый меч скорее затупится,
    Добром иль чином чересчур гордиться -
    Беду на дом свой навлекать.

    Умей уйти, как только труд твой завершен.
    Таков Пути естественный закон.


      10.


    (*)

    Если, единства достигнув с собою
    С телом своим и своею душою,
    Сможешь единство не потерять,
    Если, свое усмиряя дыханье,
    Сможешь младенцу подобным ты стать,
    Если, очистив свое созерцанье,
    Сможешь ошибок ты избежать,
    Если, людей безыскусно любя,
    Власть над страною приняв на себя,
    Сможешь без хитростей ты управлять,
    Если ты сможешь, как Вечная Мать,
    Жизнь и погибель бесстрастно давать,
    Сможешь спокойствия не потерять,
    Если сумеешь весь мир осознать -

    Пестуй, учи и заботься, рождая,
    И создавай, не обладая,
    Действуй, награды не ожидая,
    Властвуй, почета не признавая -

    Так ты познаешь Дэ благодать.

      11.



    Без дырки для оси что делать с колесом?
    Из глины сам кувшин, но пустота полезна в нем,
    И тем удобней дом, чем больше в нем объем.

    Так часто пустота полезность создает,
    А наполнение - доход.

      12.



    Цветов обилье ослабляет зрение,
    Избыток звуков оглушает,
    Разнообразье вкусов чувство притупляет
    И бесполезно сердце возбуждают развлечения.
    Чрезмерные желанья мирно жить мешают,
    Сокровища рождают преступления.

    Но мудреца напрасно безделушки искушают,
    О пропитаньи думать он предпочитает.


      13.


    (*)

    Хула и похвала нас одинаково тревожат,
    Чем больше дорожишь собой, тем этот страх сильней:
    Ценя себя, боишься в славе, что она исчезнуть может,
    В гонении боишься ты людей.

    Когда же мало ценишь ты себя,
    Чужие мнения не трогают тебя.

    Поэтому, себя над миром в личном мненьи поднимая,
    Ты лишь зависишь от него сильней,
    Тогда как жизнь служенью людям посвящая,
    Весь мир любя и принимая,
    Заслужишь ты доверие людей.

    Ведь мир тому себя доверчиво вверяет,
    Кто от него себя не отличает.

      14.



    Пределы чувств в познаньи Дао создают ограничения:
    Его нельзя услышать - ведь оно за гранью звука,
    В него нельзя всмотреться - ведь оно за гранью зрения,
    Нельзя потрогать - ведь оно за гранью ощущения;
    Единое, оно не подлежит определению,
    Которое способна дать наука.

    Его подъем не создает сияния,
    Его паденье темноты не создает,
    То безымянное, что существует постоянно
    И вечно возвращается в небытие,
    Без формы форма, образ, но без содержания,
    Неясное, туманное - беспомощны его названия.

    Кто перед ним стоит - лица не замечает,
    Идущий следом - оборота не найдет.
    Его закон все времена объединяет,
    Кто следует ему, тот настоящим временем овладевает
    И изначальные истоки мира познает.

    Этот закон извечной нитью Дао называют.

      15.



    Даосы древности так глубоко проникли в суть явлений,
    Что трудно их непосвященному понять.
    Поэтому могу лишь описать
    Их поведение,
    В котором внешне проявлялось их мировоззрение.

    Они так шли по жизни осторожно,
    Словно по льду через поток,
    И так держались настороженно,
    Как будто враг вот-вот нагрянуть мог.
    Бесхитростны, как дерево простое,
    Держались, как в гостях, благопристойно,
    Податливы, словно весенний лед,
    Отзывчивы, как дол, что гостя ждет,
    Непроницаемы, как сель, что с гор идет.

    Они, непонятыми сами оставаясь,
    Все смутное способны были прояснить,
    И, сами в недеяньи пребывая,
    Других к активности успешной побудить.
    Они держались твердо Дао
    И были сдержанны в желаньях.
    Довольствуясь смиренно малым,
    Они мирились с обветшаньем,
    Но нового не создавали.


      16.


    (*)

    Храня сознание в покое совершенном,
    Предельной пустоты я достигаю,
    И так в молчаньи наблюдаю,
    Как тьмы вещей, в порыве жизни расцветая,
    Вновь возвращаются в свое начало постепенно.
    В покой и пустоту -
    судьба всем возвращаться неизменно.

    Круговорота этого извечное свершение
    Законом Постоянства называют.
    Его познанье означает просветление,
    Пренебреженье им - ко злу толкает.
    Принявший Постоянство осознает
    В нем справедливости Природы выраженье.
    Божественный закон, что нашим миром управляет -
    Единственное, что не подлежит уничтожению:
    Без тела, обреченного на смерть и тление,
    Свое существованье вечно Дао продлевает.

      17.



    Не достоин веры тот,
    Кто не верит в свой народ,
    Хуже всех он управляет
    И его все презирают.

    Больший ждет того успех,
    Кто вызывает страх у всех.

    Много лучше достиженья
    При любви и уваженьи.

    Самый лучший лидер тот,
    Про кого почти не знают,
    Кто с речами не мелькает -
    Коль он цели достигает,
    Люди дружно полагают,
    Будто все само идет.

      18.



    Когда в себе утрачивают люди Дао,
    Им общество извне навязывает право.
    Когда по совести жить человек не смог,
    Встает пред ним гражданский и семейный долг.

    И вместе с принципами, что рассудка порожденье,
    Приходят лицемерье и пренебреженье.

    В семье, где все друг друга хают,
    В речах о долге чаще вспоминают,
    И больше требуют лояльность
    и принципиальность
    В стране, что в смуте пребывает.

      19.



    Когда бы не было учености и знаний,
    Счастливей люди были б во сто крат.
    Когда б не мастера, что вещи ценные творят,
    И не торговцы, что барыш сорвать хотят,
    Основы не было б для преступлений.
    Когда б не правосудие, мораль
    и прочие ограниченья,
    Что государства всем устроить норовят,
    Народ вернулся бы к гармонии семейных отношений.

    Все то, о чем примеры эти говорят,
    Могу я выразить в едином поученьи:

    Для мудрого -
    всего уместней в жизни простота,
    Естественность
    кусочка дерева иль чистого холста.
    Мудрец свой эгоизм отбросить должен навсегда
    И отрешиться от желаний и стремлений.


      20.


    (*)

    И ныне, и в любые времена,
    Мудрец познает горе от ума.
    Велик ли шаг от почитанья до презрения?
    И меж добром и злом большая ль разница видна?
    Бояться должен тот, кто вызывает страх и раздражение.

    Один средь праздника я неприкаянно брожу,
    Рассеянно вбираю впечатления,
    Как новорожденный, на мир я с удивлением гляжу
    И не ищу с людьми общения.
    Где дом, в котором мог бы обрести успокоение?
    Как безнадежно я его не нахожу!
    Беспомощно плыву, как щепка по течению...

    Иметь достаток - общее стремление.
    Один лишь я остался в стороне.
    Глупец! Я не имею очевидных достижений,
    И видят простофилю все во мне.
    Другие обо всем имеют мнения,
    Уверены в себе, не ведают сомнения -
    И только я блуждаю в полной тьме.
    Невежда! Бестолковый от рождения!
    Понятные для всех - неясны мне определения.
    Бреду в житейском мире, как во сне.

    Все люди яркими способностями блещут,
    Стремятся к цели и в делах успеха ищут.
    Лишь я, бесцельный как волна,
    И бесполезный как она,
    Гонимый, словно ветром, что над морем свищет,
    Обычных дел людских не разделяю.
    К груди я Матери-Природы припадаю.


      21.


    (*)

    Границы Дэ определяет Дао,
    И сущность Дэ из Дао вытекает.
    Само же Дао дивную загадку представляет.

    Неясное и неопределимое как данность:
    В его туманной глубине таятся образы вещей,
    В его неясности хранятся содержанья,
    В его непредставимой тьме - зародыши существованья.
    Мерцает в нем Природы всей
    Потенциальная реальность.

    От древности до наших дней
    Не прекращаются старанья
    Дать внятное ему именованье -
    Необходимое, как инструмент познанья
    Начала всех вещей.

      22.



    Хранит ущербное зародыш улучшенья,
    Обречено кривое ровным стать,
    Пустое только можно наполнять,
    А ветхое несет возможность обновленья,
    Того, что в недостатке, шансы есть приобретенья,
    Чего избыток - вероятней потерять.

    Противоречия - едины.
    Это представление
    Мудрец приемлет как модель для поведения.
    Себя не выставляет он - но виден,
    Свое не утверждает - значит прав,
    Собой не хвалится - но путь его другим завиден,
    И властью не гордится, власть приняв.
    Не соревнуется ни с кем - и потому
    Достойных нет соперников ему.

    Так не верно ли древнее речение:
    "Хранит ущербное зародыш совершенного"?
    Прими движение
    как к совершенству возвращение.

      23.



    Шторм утренний не будет долго длиться,
    И сильный дождь скорее прекратится -
    Свою Природа не затягивает речь.
    Тем более тому,
    кто с ней и не пытается сравниться,
    Слова рекомендуется беречь
    И говорить о важном мало.

    Тот, кто считает жизнь служеньем Дао,
    Тот на Пути уверенно стоит -
    И Путь к нему благоволит.
    И тот, кто жизнь считает Добродетели служеньем,
    Тот Добродетели сам станет выраженьем -
    В ответ от жизни радость встретит он.
    А тот, кто видит в жизни только путь утрат,
    Тот сам в своих утратах виноват -
    И навсегда утратам будет обречен.

    Через века другим сказать о том же суждено:
    По вере будет каждому дано.

      24.



    Приподнявшись на носочках - неустойчиво стоишь.
    Слишком широко шагая - далеко не убежишь.
    Напоказ всем выставляясь - ты признанья не найдешь,
    И себя сам восхваляя - славы ты не обретешь.
    Нападая - ты успеха не достигнешь,
    С самомненьем - в лидеры не попадешь.

    Все живое избегает лишней суеты.
    Хочешь жить согласно Дао - избегай и ты.

      25.



    Из совершенной хаотичности Оно
    Земли и Неба прежде рождено -
    Безмолвно так и так отчуждено!
    Самодостаточно и неизменно пребывая,
    И вечно превращаясь, хоть и не теряя,
    Во все процессы беспредельно проникая -
    Рождает остальное все Оно.

    Я имени Его не знаю,
    И знаком "Дао" лишь обозначаю.
    А если вынужден Ему я имя дать -
    Великим лишь могу Его назвать.
    Что значит это наименованье?
    Столь велико, что ускользает осознанья:
    Чуть, кажется, ухватишь - суть уж далеко,
    И возвращает вновь меня к непониманью.

    Так может ли ничтожнейший субъект познанья
    Пытаться то понять, что кажется настолько велико?

    Да, безгранично Дао,
    И беспредельна власть законов, что из Дао вытекают,
    И необъятен мир вещей, которыми законы эти управляют -
    И все ж к познанию сильна не меньше страсть,
    И Разум вещный мир способен познавать.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента