Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
   Другие книги серии «Интермедии»
 
   Приятного чтения!
 

Избрание алькальдов в Дагансо

Мигель де Сервантес

  • Интермедии

    Мигель де Сервантес
    ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО

     
    Лица:
       Б а к а л а в р Песунья.
       П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.
       Рехидоры [1]: П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.
       Земледельцы кандидаты в алькальды [2]: Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.
       С л у г а.
       П о д с а к р и с т а н.
       Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.
     
     
       Комната.
       Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба
       П а н д у р о
     
    Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
    Коли благим угодно небесам.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Столкуемся, а то не будет толку.
    В согласии мы без труда покончим
    Свои дела, коль то угодно небу,
    А там, угодно или нет, не знаю.
     
       П а н д у р о
     
    Альгарроба, у вас язык фальшивит.
    Поосторожней надо говорить.
    Приятно ль слушать эти ваши речи?
    «Угодно небу или нет». Ну, право!
    Уж если вы да умничать начнете,
    Так все у вас навыворот выходит.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    А все же я хороший христианин
    И верю в бога крепко.
     
       Б а к а л а в р
     
    И прекрасно;
    Чего же лучше?
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Если же проврусь,
    Так признаюсь, что гусь я деревенский.
    Не всяко слово в счет…
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    Довольно спорить!
    Бог грешникам погибели не хочет;
    А пусть живут да каются.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Ну, что же!
    И я живу и каюсь, и уверен,
    Что небо может все, чего захочет;
    Никто ему препятствовать не смеет,
    Особенно, коль дождик…
     
       П а н д у р о
     
    С облаков ведь,
    Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    О черт возьми! За тем ли мы собрались,
    Чтоб брань да перекоры заводить?
    Альгарроба и рта не смей разинуть,
    Сказать ему ни слова не дают.
     
       Б а к а л а в р
     
    Redeamus ax rem [3], сеньор Пандуро
    И сеньор Альгарроба, тратить время
    Не будем на пустые перебранки.
    Да разве мы для скучных препирательств
    Сошлися здесь? Куда как хорошо:
    Как только лишь Пандуро с Альгарробой
    Сойдутся вместе, тотчас между ними
    Поднимутся и бури и волненья
    Из тысячи пустых противоречий.
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    Сеньор Песунья говорить изволит
    До чрезвычайности правдиво. Обратимся
    К занятиям, к избранию алькальдов
    На следующий год; и надо нам
    Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
    Забраковать [4], а только утвердили.
    Вот для чего мы здесь и собрались.
     
       П а н д у р о
     
    У нас теперь четыре претендента:
    Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,
    Мигель Харрете, Педро де ла Рана,
    Солидные, значительные люди,
    И управлять сумеют не в Дагансо [5],
    А даже в самом Риме.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    У романцев. [6]
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    У вас своя программа? Так, ей-богу,
    Я дело брошу.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Наш письмоводитель,
    Мне кажется, зовется Эсторнудо [7],
    А он возносится и подымает нос.
    Но успокойтесь, больше я ни слова.
     
       П а н д у р о
     
    Найдется ли во всей земной округе…
     
       А л ь г а р р о б а
     
    В какой «округе»? В «круге» бы сказали.
    Премудрый наш Пандуро, — было б лучше.
     
       П а н д у р о
     
    Во всей вселенной, я хотел сказать,
    Нельзя найти таких людей премудрых,
    Как наши претенденты.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Да, я знаю,
    Что Беррокаль имеет превосходный
    Инстинкт.
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    Да в чем инстинкт?
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Он очень ловок
    Расценивать и пробовать вино.
    В моем дому он пробовал однажды
    Вино в бочонке и сказал, что пахнет
    Вино и деревом, и кожей, и железом.
    Когда бочонок кончили, нашли
    На дне его лучинку и кусочек
    Какой-то кожи и железный ключик.
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    О редкое искусство! Редкий ум!
    Кто знает столько, может управляться
    В любом из всех испанских городов.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Мигель Харрете, вот орел!
     
       Б а к а л а в р
     
    А в чем?
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Стрелять из арбалета.
     
       Б а к а л а в р
     
    Меток он?
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Да так-то меток, что не будь левша он,
    Так не было б в окрестности житья
    И воробьям.
     
       Б а к а л а в р
     
    Ну, это для алькальда
    Почти необходимое искусство.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
    Он вычинит ботинки, как портной.
    А Педро де ла Рана… ну, уж память!
    Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
    О славной в древности собаке Альбы
    Всю слово в слово, без одной ошибки.
     
       П а н д у р о
     
    Мой голос за него.
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    И мой.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    А я
    За Беррокаля.
     
       Б а к а л а в р
     
    Я ни за кого,
    Пока не убедимся в их уме
    И знании законов…
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Это можно.
    И средство есть: велите их покликать,
    И бакалавр сеньор Песунья может
    Задать экзамен им, он дело знает.
    Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
    Кого из них на должность посадить.
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    Ей-богу, вот прекраснейший совет!
     
       П а н д у р о
     
    Такой совет, что даже для столицы
    Годится. Потро-медики [8]в столице,
    Так пусть у нас потро-алькальды будут.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    «Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».
     
       П а н д у р о
     
    Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Фискал, а не фрискал.
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    Ах, боже правый!
    Какой несносный этот Альгарроба.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Экзаменуют же и брадобреев,
    И кузнецов, портных, и есть экзамен
    Подлекарям и прочей разной дряни;
    Тем более для звания алькальдов
    Экзамены необходимы. Кто же
    Окажется на эту должность годным,
    Тому давать бумагу; пригодится
    Она вперед ему: с такой бумагой,
    Да в белой рамке, бедный человек
    Между народом будет уважаться,
    Как золото. У нас такой повальный
    Неурожай на умных-то алькальдов,
    Особенно в местечках небольших.
     
       Б а к а л а в р
     
    Отлично сказано и очень дельно
    Задумано. Зовите Беррокаля,
    Посмотрим мы, далеко ли хватают
    Лучи ума его.
    Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Четыре претендента:
    Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете
    Явилися пред нами; вот они.
     
       Б а к а л а в р
     
    Добро пожаловать, покорно просим!
     
       Б е р р о к а л ь
     
    Почтенье вашим милостям от нас!
     
       П а н д у р о
     
    Пожалуйте, садитесь; места много.
     
       У м и л ь о с
     
    Я сяду и подумаю.
     
       Х а р р е т е
     
    Да все
    Мы, слава богу, думать-то умеем.
     
       Р а н а
     
    О чем, Умильос, думать?
     
       У м и л ь о с
     
    Вот о том,
    Что выбор наш так долго затянулся.
    Не нужно ли принесть вам индюков,
    И мусту виноградного в кувшинах,
    И старого вина в больших бочонках,
    С бурдюк величиной? Скажите только,
    Уж мы свое усердие приложим.
     
       Б а к а л а в р
     
    Не нужно взяток здесь! У нас решенье
    Единогласное: кто больше годен
    Окажется в алькальды, тот и будет
    В алькальды избран и провозглашен.
     
       Р а н а
     
    Согласен.
     
       Б е р р о к а л ь
     
    Тоже.
     
       Б а к а л а в р
     
    Вот и в добрый час!
     
       У м и л ь о с
     
    И я согласен тоже.
     
       Х а р р е т е
     
    Равномерно.
     
       Б а к а л а в р
     
    Итак, экзамен!
     
       У м и л ь о с
     
    Ну, пускай экзамен!
     
       Б а к а л а в р
     
    Читать умеете, Умильос?
     
       У м и л ь о с
     
    Нет;
    И не найдется в целом нашем роде
    Ни одного такого вертопраха,
    Чтоб он учиться стал химерам этим,
    Которые мужчин до угольков [9],
    А женщин до дурных домов доводят.
    Читать не знаю; но зато другого,
    Получше чтенья, знаю очень много.
     
       Б а к а л а в р
     
    А именно?
     
       У м и л ь о с
     
    Четыре службы знаю
    Церковные на память, и читаю
    Четыре раза или пять в неделю.
     
       Р а н а
     
    И с этим проситесь в алькальды?
     
       У м и л ь о с
     
    С этим
    И с тем еще, что, добрый христианин,
    Сенатором могу быть римским даже.
     
       Б а к а л а в р
     
    Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,
    Что знаете?
     
       Х а р р е т е
     
    Читать, сеньор Песунья,
    Умею я, но только что немного:
    Вот на складах сижу четвертый месяц,
    А через пять дойду и до конца.
    Помимо этой грамотной пауки,
    Умею плугом управлять отлично.
    И подковать умею в три часа
    Быков четыре пары самых бойких.
    Здоров во всех суставах; я не глух,
    Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
    Хороший христианин, как и все,
    И из лука стреляю, точно Туллий [10].
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Способности большие, для алькальда
    Необходимые.
     
       Б а к а л а в р
     
    Какие знанья
    У Беррокаля?
     
       Б е р р о к а л ь
     
    Я на языке
    И в горле содержу свое искусство;
    Отведывать и смаковать на свете
    Искусника другого нет: имею
    Во рту своем поболее полсотни
    Оттенков вкусовых по винной части.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    И с этим вы хотите быть алькальдом?
     
       Б е р р о к а л ь
     
    Хочу, и очень. Стоит мне набраться
    От Бахуса — сейчас мои все чувства
    Настроятся, и, кажется, Ликурга
    Могу учить писать его законы
    И с Бартуло пересыпать.
     
       П а н д у р о
     
    Потише!
    В совете мы. [11]
     
       Б е р р о к а л ь
     
    Ну, что ж, я не притворщик
    И не свинья, а только говорю,
    Что не уважить прав моих попробуй,
    Так выкину я ваш кабак в окошко.
     
       Б а к а л а в р
     
    Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
    Они не страшны, сеньор Беррокаль.
    Какие знания у Педро Рана?
     
       Р а н а
     
    Я Рана [12]и пою довольно плохо,
    Но все-таки я объяснить желаю
    Характер свой, не ум конечно. Если
    Алькальдом буду я, сеньоры, палку
    Побольше приберу [13], а не простую:
    Дубовая иль буковая будет,
    В два пальца толщины, чтоб не ломилась
    Под тяжестью приятной кошельков
    С дукатами и прочих разных взяток,
    Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
    Тяжелых, как свинец, и незаметно
    Отягощающих, пока не сдавят
    Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
    Что буду обходителен и ласков,
    Порой суров, но грозен никогда.
    Не оскорблю бездельника-бродягу,
    Которого поставят предо мною
    Его поступки. Более обидны
    Судейские презрительные речи,
    Чем мягкие, хотя бы заключался
    В них более жестокий приговор.
    Не должен властный забывать учтивость,
    Не должен пред склоненной головой
    Судья являться гордым и надменным.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Ей-богу, песенка лягушки нашей
    Получше будет песни лебединой.
     
       П а н д у р о
     
    В ней сотни мыслей самых цензориных.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Катона цензорина [14]; справедливо,
    Сеньор Пандуро.
     
       П а н д у р о
     
    Вот опять привязка.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Покуда нет, а будет, коль придется.
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    Не будет никогда. Что за привычка
    Ужасная к раздорам, Альгарроба!
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Не очень громко вы, сеньор писака!
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    Какой писака, фарисей!
     
       Б а к а л а в р
     
    Клянуся
    Святым Петром, безмерный беспорядок!
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Да, я шутил.
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    И я шучу.
     
       Б а к а л а в р
     
    Довольно,
    Не нужно больше шуток, черт возьми!
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Кто лжет, тот лжет.
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    Кто правду говорит,
    Тот правду.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Правду.
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    Ну, на том и кончим.
     
       У м и л ь о с
     
    Наобещал-то много Рана, только
    Далеко это. Коль получит вару,
    Так должен стать иным он человеком,
    Чем был доселе.
     
       Б а к а л а в р
     
    Это очень верно
    Сказал Умильос.
     
       У м и л ь о с
     
    Я еще скажу,
    Что если вару мне дадут, увидят,
    Что я не изменюсь, не подменгось.
     
       Б а к а л а в р
     
    Так вот вам вара, и предположите,
    Что вы алькальд.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Вот славно! Палку дали,
    Да только левую.
     
       У м и л ь о с
     
    Да как же так?
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно
    Что левая; глухой, немой увидят.
     
       У м и л ь о с
     
    Даете палку левую, так как же
    Хотите, чтоб судил я право?
     
       П и с ь м о в о д и т е л ь
     
    Дьявол
    Вселился в Альгарробу. Где видали
    И слыхано ль когда о палках левых?
     
     
        Входит сторож. [15]
     
       С т о р о ж
     
    Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане?
    Цыганочки хорошенькие с ними.
    Сказал я им, что некогда, что дело
    У ваших милостей, а все ж нейдут,
    Все просятся сюда, чтоб вашу милость
    Повеселить.
     
       Б а к а л а в р
     
    Пускай войдут; посмотрим,
    Быть может, пригодятся к торжеству
    На праздник Тела; я распорядитель.
     
       П а н д у р о
     
    Пускай войдут!
     
       Б а к а л а в р
     
    Пускай войдут скорее!
     
       У м и л ь о с
     
    По нраву мне они.
     
       X а р р е т е
     
    Не прочь и я.
     
       Р а н а
     
    Цыгане ли они? А то, смотрите,
    Останемся, пожалуй, без носов.
     
       С т о р о ж
     
    Они идут без зова. Вот они.
     
     
        Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.
     
       Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
        (играют и поют, цыганки пляшут).
     
    Почитание приносим
    Мы рехидорам Дагансо,
    Людям ловкости примерной,
    Людям здравых рассуждений,
    Искусившимся в уменье
    Править так свое судейство,
    Что снискали уваженье
    Христиан и даже мавров,
    И как будто небо дало,
    Небо звездное, скажу я,
    В вас Самсонов по наукам,
    А по силе Бартулосов.
     
       X а р р е т е
     
    Истории тут много, в этой песне.
     
       У м и л ь о с
     
    Цыгане и цыганки несравненны!
     
       А л ь г а о р о б а
     
    Немного жирны только.
     
       Б а к а л а в р
     
    Эй, sufficit! [16]
     
       Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
        (поют)
     
    Как меняется погода,
    Как меняются листы,
    Что зимою отпадают,
    А весной опять живут,
    Так и мы меняем танцы
    И в коленцах и в каданце;
    Переменчивость у женщин
    Не диковина давно.
     
     
    Да здравствуют рехидоры Дагансо,
    По виду пальмы, хоть в душе дубы!
     
        (Пляшут)
       X а р р е т е
     
    Хороший стих, ей-богу!
     
       У м и л ь о с
     
    И со смыслом.
     
       Б е р р о к а л ь
     
    Я напечатаю, чтобы осталось
    Воспоминание о нас в века
    Веков, аминь.
     
       Б а к а л а в р
     
    Молчите, если можно.
     
       Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
        (поют)
     
    Многие вам лета!
    В кругообращеньи
    Пусть для вас счастливо
    Дни бегут за днями.
    Чтобы вам на свете
    Жить и не стареть,
    А вашим садочкам
    Вечно зеленеть.
    Бури-непогоды
    Пусть несутся мимо,
    Пусть вас обвевают
    Нежные зефиры.
     
     
    Да здравствуют рехидоры Дагансо,
    По виду пальмы, хоть в душе дубы!
     
       Б а к а л а в р
     
    Мне, в частности, не нравится припев.
    А вообще недурно.
     
       Б е р р о к а л ь
     
    Помолчите!
     
       Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
        (поют)
     
    Я песочек потопчу [17]
    Полегонечку, так;
    Я песочек потопчу
    Потихонечку, так!
     
       П а н д у р о
     
    Ну музыканты! Так и подсыпают
    За песней песню.
     
       У м и л ь о с
     
    Дьяволы-цыгане.
     
       Ц ы г а н е — м у з ы к а н т ы
        (поют)
     
    Я по твердой земле
    Потопчусь посильней,
    Знаю, что любовь моя
    Похоронится в ней;
    Счастье жизни всей моей
    Потоптала любовь
    Так тихонечко.
     
     
        Входит подсакристан [18] , очень дурно одетый.
     
       П о д с а к р и с т а н
     
    Сеньоры рехидоры, доложу вам:
    Ведете вы себя, как негодяи:
    Да разве правят краем, черт возьми,
    Между гитар, танцоров и веселья?
     
       Б а к а л а в р
     
    Схватить его, Харрете!
     
       X а р р е т е
     
    Я схватил уж.
     
       Б а к а л а в р
     
    Попону дайте! И, клянусь вам богом,
    Летать ему высоко, негодяю,
    Бесстыдному, невеже, грубияну,
    Нахальному.
     
       П о д с а к р и с т а н
     
    Послушайте, сеньоры!
     
       А л ь г а р р о б а
     
    Сейчас вернусь с попоной для качанья.
     
        (Уходит, грозя причетнику.)
       П о д с а к р и с т а н
     
    Смотрите, говорю вам, я пресвитер!
     
       Б а к а л а в р
     
    Пресвитер? Ах, негодный!
     
       П о д с а к р и с т а н
     
    Я пресвитер,
    Иль в первом постриженьи, все равно.
     
       П а н д у р о
     
    «А вот посмотрим», — говорит Аграхес. [19]
     
       П о д с а к р и с т а н
     
    Да Граха нету здесь.
     
       Б а к а л а в р
     
    Найдется грач
    И выклюет тебе язык и бельма.
     
       Р а н а
     
    Скажи, несчастный, что за черт вселился
    К тебе в язык? И кто тебя подвигнул
    Юстицию упреком оскорбить?
    Да разве ты правитель в государстве?
    Твоя работа: колокол да требник;
    Не тронь властей; они уж сами знают
    Свои дела, получше нас с тобой!
    Не хороши — молись, чтоб бог исправил,
    А хороши — чтоб бог хранил для нас.
     
       Б а к а л а в р
     
    Святой, блаженный Рана человек!
     
     
        Входит Альгарроба и тащит на плечах за один конец попону, которая волочится за ним.
     
       А л ь г а р р о б а
     
    За мной не станет дело.
     
       Б а к а л а в р
     
    Все беритесь!
    Не отставать, цыгане и цыганки:
    Качай, друзья!
     
       П о д с а к р и с т а н
     
    О господи, помилуй!
    Смотрите, рассержусь, так будет плохо
    За эти шутки от меня. Клянусь
    Петром, что всех постигнет отлученье [20],
    Которые держались за попону.
     
       Р а н а
     
    Довольно, стойте! Не казнят вконец,
    Чтоб бедному раскаянье оставить.
     
       П о д с а к р и с т а н
     
    Измят совсем. И уж теперь напредки
    Зашью свой рот двойной сапожной дратвой.
     
       Р а н а
     
    Вот именно, лишь только то и нужно.
     
       Б а к а л а в р
     
    Цыгане, вы домой ко мне придите;
    Поговорить хочу.
     
       Ц ы г а н
     
    Пойдем с тобой.
     
       Б а к а л а в р
     
    До завтра выборы; сберемся рано
    Поутру мы, а голос мой за Рана.
     
       Ц ы г а н
     
    Запеть, сеньоры?
     
       Б а к а л а в р
     
    Что-нибудь запойте!
     
       П а н д у р о
     
    Таких певцов, как Рана, поискать.
     
       X а р р е т е
     
    Поет и ловко в уши напевает.
     
     
        Уходят. Цыгане поют: «Я песочек потопчу…»

       Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru
       Оставить отзыв о книге
       Все книги автора
       Другие книги серии «Интермедии»