Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
 
   Приятного чтения!
 

Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. МОДЕСТОВ


В.С. МОДЕСТОВ
 
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context

 
   Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 626, [14] с.
 
   АННОТАЦИЯ
   Подобное справочное пособие подготовлено впервые.
   Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях.
   Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.
 
   Примечание от автора сайта www.alleng.ru. – этот файл в формате простой txt мне прислали по почте 21.04.2008. В нем следующая приписка:
   Номер версии электронного варианта словаря: 1.0.
   Словарь подготовил: Stranger, 12.02.2006. Словарь после перевода в текст подвергнут только однократной вычитке, так что ошибки еще наверняка есть, но я этот файл еще раз вычитывать уже не буду.
   11252 словарных статей. Сомнительные места отмечены так: (?).
   Я его сохранил в doc, немного отформатировал по стандартной процедуре и размещаю у себя на сайте.

ОТ АВТОРА

   Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов – стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них – разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др.
   Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.
   Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах.
   Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.
   В.С. Модестов
 
   (c) Модестов В.С., текст, 2003
   (c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003
   (c) ООО «Дрофа», обложка, 2004
 
   ISBN 5-9576-0196-9
   УДК 811.111’374
   ББК 81.2Англ-4

A

   Abandoned call – Несостоявшийся разговор по телефону
   A bird may be known by its song – Видна птица по полёту
   A bit crazy – С придурью. Малость того
   A bit of all right! – Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще!
   A bit of blue sky – Луч надежды
   Abominable snowman – Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей)
   Abomination of desolation – Мерзость запустения
   About ‹face›! (воен.) – Кругом!
   About the birds and the bees (ирон.) – О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе)
   About time (амер.) – В конце концов. Наконец-то
   About turn! – Кругом!
   Above one's bend (амер.) – Не по силам. Не по способностям
   A boy or a child? – Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме)
   Absolutely! – Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие)
   Absolutely not! – Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ)
   ABSOLUTELY NO TRESPASSING – Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись)
   Absurd! – Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд!
   Academe (амер.) – Университетский мир
   Academia (амер.) – Научный мир
   Academic teacher (амер.) – Преподаватель вуза
   Academy (амер.) – Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж
   A cat in the meal [meal-tub] – Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность
   Accept my apologies, please – Примите мои извинения!
   Accept my warmest wishes, please! – Примите мои самые тёплые пожелания!
   Accept something at face value – Принимать что-либо за чистую монету
   Accidents easily happen – Долго ли до беды
   According to Cocker – Как по Коккеру (Коккер – автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам
   According to Hoyle – Точно. Правильно. По правилам игры
   According to schedule – По плану
   According to the rules of the craft – По всем правилам искусства [ремесла]
   According to the rumours – По слухам
   Ace (амер. жарг.) – Браток. Приятель. Один доллар
   Achilles' heel – Ахиллесова пята
   Achoo! – Апчхи!
   Acid head (амер. жарг.) – Наркоман
   Act as a most useful second – Быть чьей-либо правой рукой
   Action! – Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.)
   Action man – Герой. Командос. Профи (о военных)
   Action stations! – ‹Все› по местам! К бою! (воен.)
   Act of contrition – Покаянная молитва
   Act of God – Стихийное бедствие
   Act of Settlement – Закон о престолонаследии (в Англии)
   Actor-proof – Пьеса, которую не может испортить плохой актёр
   Act the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота
   Act the goat – Валять дурака. Глупо себя держать
   Act the lord – Корчить из себя господина
   Actually! (амер.) – Точно! Именно так!
   Act up (амер.) – Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе)
   Act your age! (амер.) – Будь‹те› серьёзнее!
   A cut above – Сто очков вперёд
   Adam's ale [wine] (шутл.) – Вода
   A day after the fair – Слишком поздно
   A day or two ago – На днях (о прошлом)
   Add fuel to the flame – Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр
   Add insult to injury (амер.) – Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления
   Ad hominem arguments (амер.) – Переход на личности (вместо разумных аргументов)
   Adieu! – До свидания! Прощай‹те›!
   Ad infinitum – До бесконечности
   Adios! (амер.) – До свидания!
   A distinction without a difference – Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое
   ADJUSTMENTS – Наладка (вывеска)
   Ad-lib – Экспромт; экспромтом
   Administration (амер.) – Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента
   Administration of justice (амер.) – Отправление правосудия
   Admirably! – Чудесно! Великолепно! Превосходно!
   ADMISSION – Вход (вывеска)
   ADMISSION BY ORDER – Вход по пропускам (вывеска)
   ADMISSION BY TICKET ONLY – Вход только по билетам (вывеска)
   ADMISSION IS FREE – Вход свободный [бесплатный] (вывеска)
   Advanced in years – Престарелый
   Advocacy (амер.) – Общественная активность
   Advocacy group (амер.) – Общественное движение
   Advocate (амер.) – Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию
   Aesopian language – Эзопов язык
   A fat lot – Очень много
   A fat lot! – Девать некуда! (иронично о малом количестве)
   A fat lot you care! – Вам наплевать на это!
   A feast for the gods – Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда
   A few hours later – Через несколько часов
   Affectionately – Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме)
   Affluenza (affluence + influenza) (амер.) – «Болезнь богачей»
   Aficionado – Любитель. Болельщик
   A fine how-d'ye-do! – Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз!
   A fine kettle of fish! – Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›!
   A fine lady! – Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня!
   A fine scoop! – Вот это солидный куш!
   A fine thing! – Это ж надо!
   A fool and his money – Дурень с торбой
   A fool's bolt is soon shot! – С дурака что возьмёшь!
   A fortiori – Тем более
   Afraid to say 'bo' to a goose – Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь
   A friend at court – Своя рука. Свой человек
   After a fashion – До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как
   After all – В конце концов
   After a manner – Как-нибудь
   Afternoon farmer – Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс
   After us the deluge! – После нас хоть потоп!
   After while (амер.) – Пока! Приветик!
   After while, crocodile! (амер. шутл.) – До скорого, приятель!
   After word comes weird – Накликать беду. Слово накликает судьбу
   After you! – После вас! Прошу вас‹, проходите›!
   Again ‹please›! – Повторите‹, пожалуйста›!
   Against the grain – Против шерсти, против желания. Не по нутру
   Against time (амер.) – Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы
   Age before beauty! – После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд)
   Ageism – Дискриминация по возрасту при приёме на работу
   Age of consent – Совершеннолетие
   Age of Enlightment – Эпоха [век] Просвещения
   A glad New Year! – Счастливого Нового года!
   Agnostic – Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является)
   Agonizing reappraisal (амер.) – Мучительная переоценка
   Agony aunt (амер.) – Журналистка, отвечающая на письма читателей
   Agony of defeat (амер.) – Горечь поражения
   Agony uncle (амер.) – Журналист, отвечающий на письма читателей
   A good bargain – Дёшево и сердито
   A good day's work! – Неплохо поработали [потрудились]!
   A good few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
   A good hand (амер.) – Продолжительные аплодисменты
   A good riddance! – Скатертью дорога!
   A good riddance of bad rubbish! – Скатертью дорога!
   A good riddance to him! – Туда ему и дорога!
   A great deal better – Гораздо лучше
   Agreed! – Решено! Есть такое дело! По рукам!
   A green old age – Счастливая старость. Преклонный возраст
   A grip of steel – Железная хватка
   Ah! – Ах!
   Aha! – Ага!
   A handsome young scamp! – Красив подлец!
   A Happy New Year ‹to you›! – С Новым годом! Поздравляю с Новым годом!
   Ahead of the game (амер.) – Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того
   Ahead of time – Раньше
   A heck of a lot! – Чертовски много!
   A hell of a comedown! – Дьявольски не повезло! Чёртова неудача!
   Ahem! – Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель)
   A-hey! – Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление)
   A hit! – Туше! (в фехтовании)
   Ah me! – Боже ‹мой›! Боже милостивый!
   A host in himself – Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин
   Ai! (амер.) – Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия)
   Air the room! – Проветри комнату!
   Airy-fairy – Мечтательный. Чудаковатый
   Aisle-sitter – Театральный критик
   Al! (амер.) – Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно!
   A la carte – По выбору из меню (заказ в ресторане)
   Alack! – Увы! Боже мой!
   Alack-a-day! – Увы
   Alarm! – Тревога!
   Alas! – Увы! Увы и ах!
   A likely tale! – Так я этому и поверил!
   A little less noise! – Не шумите так! Поменьше шума!
   A little soft in the head! – С придурью. С приветом
   A little that way! – Похоже на то! Есть грех!
   A little way – Недалеко. Близко. Рядом
   Alive and kicking! – Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни!
   All aboard! – Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке – любого вида транспорта)
   Allah be with you! – Аллах с тобой!
   All alone – Один. В одиночку. Без посторонней помощи
   All along – Всё время. Всегда. С самого начала
   All at once – Неожиданно. Вдруг
   All-at-once-ness (амер.) – Мгновение. Миг
   All at see – Как в лесу
   All but (амер.) – Почти
   All by himself – Совсем один
   All by their lonesome (амер.) – Совсем один
   All change! – Поезд дальше не идёт!
   All clear! – Отбой воздушной тревоги!
   All correct! – Всё в порядке!
   All day long – Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера
   All ears – Ушки на макушке
   Allegedly – Будто бы. Якобы
   Alley cat – Бродячая кошка
   All eyes – С квадратными [вытаращенными] глазами
   All fares, please! – Платите за проезд! Прошу оплатить проезд!
   All flesh – Всё живое. Всё смертное
   All for our country! (амер.) – За нашу страну! (девиз штата Невада)
   All for the best! – Всё к лучшему!
   All Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
   All found – На всём готовом
   All-hallown Summer – Бабье лето
   All Hallows' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
   All hands ahoy! (мор.) – Аврал! Все наверх!
   All hands below! (мор.) – Все вниз!
   All hands on deck! (мор.) – Все наверх!
   All his fingers are thumbs – «Дырявые руки»
   Alligator State (амер.) – Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида)
   All in – Усталый. Измученный. Выбившийся из сил
   All in a flutter – В волнении. В возбуждении
   All in all (амер.) – В общем. Душа в душу. Итак
   All in good time – Всё в своё время. Всему своё время
   All in the same key – Монотонно. Однообразно
   All-in wrestling – Вольная борьба без правил
   All is bob! – Всё в порядке!
   All is grist that comes to his mill – Ему всё впрок ‹идёт›
   All is over! – Всё кончено!
   All is ready! – Всё готово!
   All made to a pattern – На одну колодку
   All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) – Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред!
   All nature! – Кого там только не было!
   All night long – Всю ночь напролёт
   All of a sudden – Ни с того ни с сего
   All one knows – Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей
   All one to somebody – Совершенно безразлично. Всё едино
   All-or-none (амер.) – Категоричный
   All outdoors (амер.) – Весь мир. Всё
   All-outer (амер.) – Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек
   All over – Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде
   All over the country – Везде. Повсюду
   All over the shop – Повсюду
   Allowance (амер.) – Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями
   Allow me ‹to help you›! – Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь!
   Allow me to welcome you! – Разрешите вас поприветствовать!
   All pat like an exercise-book – Как по нотам
   All right! – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
   All right already! (амер.) – Да-да! (нетерпеливое согласие)
   All rights reserved! – Авторские права заявлены! (официальная формула)
   All righty already! (амер.) – Лады! (согласие с оттенком шутовства)
   All round – Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон
   All-round craftsman – Мастер на все руки
   All Saints' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
   All serene! – Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке!
   All shook up (амер.) – Шухарной. Суетливый
   All Sir Garnet! (жарг.) – Всё в порядке!
   All skin and bones – Кожа да кости
   All Souls' Day (амер.) – День поминовения усопших (2 ноября)
   All's right with the word! – Всё хорошо!
   All's well! – Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.)
   All's well that ends well – Конец – делу венец
   All systems are go! (амер.) – Всё путём! Всё по плану!
   All talk and no cider! (амер.) – Шума много, а толку мало!
   All tarred with the same brush – На одну колодку
   All that jazz (амер.) – Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз!
   All that may be – Вполне возможно
   All the best! – Всех благ! Всего наилучшего!
   All the best to you! – Всего хорошего!
   All the better! – Тем лучше!
   All the fat is in the fire! – Дело скверно‹е›! Быть беде!
   All the fun of the fair – Большое веселье
   All the lot – Всё и вся
   All the more so – Тем более
   All the news that's fit to print (амер.) – Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс»)
   All the rage – Последний крик [писк] моды. Модная вещь
   All the same – Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же
   All the time – Всё время
   All the very best! – Всего наилучшего!
   All the vogue – Последний крик [писк] моды
   All the world and his wife (шутл.) – Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет
   All the year round – Круглый год
   All things consorted (амер.) – Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме)
   All to a man – Все до одного ‹человека›. Все как один
   All to pieces – Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами
   All to the last man – Все как один
   ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE – Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление)
   All wet (амер.) – Ошибочный. Неправильный
   All will be well – Всё будет хорошо
   All you are talking is a bullshit! (амер.) – Всё, что ты говоришь, чушь собачья!
   All you know how – На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил
   A load off one's mind – Гора с плеч. Камень с души
   Aloha! (амер.) – Алоха! Здравствуй! Привет! Пока!
   Aloha State (амер.) – Штат любви (прозвище штата Гавайи)
   A long shot (амер.) – Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех
   Alongside of – Бок о бок
   A lot of good that did! – Где ‹уж› там!
   A lot you care! – Тебе [вам] и дела нет!
   Alpha plus! – Отлично! Пять с плюсом!
   Alright! (амер.) – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
   Also-ran (амер.) – Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади)
   Alumna (pl alumnae) (амер.) – Воспитанница (какого-либо учебного заведения)
   Alumni Associations (амер.) – Ассоциация выпускников (учебных заведений)
   Alumnus (pl alumni) (амер.) – Воспитанник (какого-либо учебного заведения)
   Always the same old story – Вечная история
   Ambulance chaser (амер.) – Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев
   Amend your manners! – Что за манеры! Веди‹те› себя прилично!
   Amerasian (амер.) – Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери)
   A mere cipher! – Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке)
   Amerenglish (American + English) (амер.) – Английский язык в США
   American Way of Life (амер., первоначально – American Way, позже – American System of Life) – Американский образ жизни
   America's Dairyland (амер.) – Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин)
   A mint of intrigue – Гнездо интриг
   A mint of money – Куча денег
   A miss is as good as a mile – «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах
   A month of Sundays – Долгий срок. Большой промежуток времени
   Amour-propre – Самолюбие
   A murrain on you! – Чтоб ты сдох! Чума на тебя!
   A name not to be mentioned in the night-tide – Не к ночи будь сказано
   Anan! – Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А?
   A nap hand – Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение
   Anchor! (мор.) – Закрепись!
   Anchorage – Якорь спасения
   And about time too! – Давно бы так!
   And all found – На всём готовом
   And got a big hand! – Как же мне хлопали [аплодировали]!
   And he follows suit! – И он туда же!
   And high time it is! – Давно бы так!
   And how! (амер.) – Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как!
   And how is your trouble getting along at all? – Ну, ‹и› как наши дела?
   And no argument! – Без разговоров! Без рассуждений!
   And no mistake! – Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›!
   And none will be the wiser – И концы в воду
   And not a bone in the truck – Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано)
   And now! – Ну-с!
   And now comes the story! – Сейчас расскажу всю историю!
   And off he went – И был таков
   And so forth – И так далее. И тому подобное. И прочее
   And so, my dear sir! – Ну-ка, любезный!
   And so on and so forth [on] – И так далее и тому подобное
   And so the work is finished at last! – Ну, наконец работа закончена!
   And such – И тому подобное
   And that puts the lid on it! – И всего делов-то!
   And that's all there is to it! – И никаких гвоздей!
   And that's no concern of mine! – ‹Это уж› не моя забота!
   And that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь!
   And that was the last they saw of him! – Только его и видели!
   And the fun was on! – И пошла потеха [музыка]!
   And then all hell broke loose! – И пошла потеха [музыка]!
   And then the band began to play! – И пошла потеха [музыка]!
   And then the band played! – И пошла потеха [музыка]!
   And there you are! – Вот поди ж ты!
   And what do you mean by this? – Как прикажешь [прикажете] понимать это?
   And you? (амер.) – А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал)
   An early reply will be obliged – Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза)
   An easy thing to say! – Легко сказать! Хорошенькое дело!
   A new row to hoe! (амер.) – Новое дело! Новая затея!
   An eye for an eye – Око за око
   Angel food (амер.) – Ханжеская речь
   Angelino (амер.) – Житель Лос-Анджелеса
   Angel's visits – Редкие, но приятные вести
   A nice how-d'ye-do! – Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история!
   A nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
   A nice piece of word he has done here! – Вот это отличная работа!
   A nice state of affairs! – Хорошенькое [миленькое] дело!
   Anno Domini is the trouble! – Старость – вот беда!
   An obvious question – Сам собою напрашивающийся вопрос
   An open hand – Щедрая рука
   Another pair of shoes! – Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор!
   Another vagary of his – Очередная его выходка
   Answer in kind – Платить той же монетой
   Answer is a lemon! (амер.) – Это не так! Это неверно! Так не пойдёт!
   Answer the door – Открывать дверь (когда звонят или стучат)
   Answer to the maiden's prayer – Красавец-мужчина
   Antelope State (амер.) – Штат антилоп (прозвище штата Небраска)
   Ants in one's pants (амер.) – Как на углях. Как на иголках
   An uneasy conscience betrays – На воре шапка горит
   Anxious attitude – Трепетное отношение
   Anybody and everybody – Каждый встречный и поперечный
   Anybody I know? (амер.) – Кто? (обходной способ задать этот вопрос)
   Any colour so long it's black (амер.) – Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать)
   Any day! – Бесспорно! Несомненно!
   Any day now – Не сегодня-завтра
   Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) – Твой [ваш] друг – это и мой друг
   Anyhow – На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае
   Any minute [moment] now! – Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди
   Any-old-how (амер.) – Любым способом. Как попало
   Anyone can do it! – Любой с этим справится!
   Anyone I know? (амер.) – Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?»)
   Anything else you'd like? – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
   Anything I can do for you? – Тебе [вам] ничего не нужно?
   Anything you say! – Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]!
   Anyway thank you! – Спасибо, тем не менее!
   Anyway that's something – Эт уже что-то. Это уже хорошо
   A-okay! (амер. жарг.) – Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение)
   A one! (амер.) – Ну и нахал!
   Apache State (амер.) – Штат апачей (прозвище штата Аризона)
   A pack of lies! – Сплошная ложь! Сплошное враньё!
   A penny for your thoughts! – О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]?
   A pig in a poke – Кот в мешке
   A pill to cure an earthquake – Капля в море. Жалкая полумера
   A plague on him! – Чтоб ему пусто было!
   A plague on you for saying such things! – Типун тебе на язык!
   A plague on your tongue ‹for saying such things›! – Типун тебе на язык!
   A plague take him! – Чтоб ему пусто было!
   Appear out of the blue – С неба свалиться
   Appetizer (амер.) – Закуска
   Apple-jack (амер.) – Яблочное бренди
   Appleknocker (амер. жарг.) – Деревенщина
   Apple of discord – Яблоко раздора
   Apple of someone's eye – Зеница ока; души не чаять в ком-либо
   Apple-pie order – Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур
   Apple polisher (амер.) – Подхалим. Подлиза. Лизоблюд
   Application form – Письмо-запрос (при трудоустройстве)
   Apply Morton's fork – В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак
   A pretty business! – Хорошенькое дело [дельце]!
   A pretty go! – Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!
   A pretty kettle of fish! – Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!
   A pretty mess you've made of it! – Ну и кашу ты заварил!
   A pretty pair of shoes! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
   A pretty piece of business, isn't it? – Хорошенькая история – нечего сказать! Вот так история!
   A pretty story! – Вот это мило!
   A pretty time of it! – Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!
   April fish – Первоапрельская шутка
   April-fool – Жертва первоапрельской шутки
   April Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
   A priori (амер.) – На первый взгляд
   ARC (AIDS related conditions) (амер.) – Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)
   A real mess! (амер.) – Бардак!
   A regular set-to! (амер.) – Вот это дурак!
   A reminder! – Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!
   Aren't you ashamed? – Не стыдно ли?
   ‹Are› things getting you down? (амер.) – Тебя [вас] что-то беспокоит?
   Are you? (амер.) – Кто ты [вы]? Правда? Неужели!
   Are you all right? – Как ты? Что с тобой?
   Are you crazy? – Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?
   ‹Are› you doing okay? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете?
   Are you fed up with living? – Жить надоело?
   ‹Are› you feeling okay? (амер.) – Вы хорошо себя чувствуете?
   Are you for real? (амер.) – Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)
   Are you getting cold feet? – Ты трусишь [боишься]?
   Are you getting off? – Вы выходите? (в транспорте)
   ‹Are› you going my way? (амер.) – Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?
   Are you happy here? – Тебе [вам] здесь нравится?
   Are you kidding? (амер.) – Ты что, шутишь?
   ‹Are› you leaving so soon? (амер.) – Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)
   Are you nut? (амер. жарг.) – Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?
   Are you off your head? – Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?
   Are you out of your fucking mind? (груб.) – Ты что, охренел [осолопел]?
   Are you out of your senses? – Ты с ума сошёл!
   Are you out of your wits? – Да ты [вы] в своём уме!
   ‹Are you› ready for this? (амер.) – А что я знаю [скажу]?
   ‹Are you› ready to order? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)
   ‹Are you› sorry you asked? (амер.) – Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?
   Are you there? – Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)
   Are you there with your bears? – Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?
   Are you through? – Вас соединили? (вопрос телефонистки)
   Arguably (амер.) – Вполне возможно
   Argus-eyed – Недреманное око
   Argy-bargy – Пустой разговор
   Ariadne's thread – Нить Ариадны
   Arm and leg – Большие деньги
   Armed at all points – Во всеоружии
   Armed to the teeth – Вооружённый до зубов
   Armful (амер.) – Пышная девушка
   Armoured cow (амер. жарг.) – Сгущённое молоко
   Armoury Chamber – Оружейная палата (в Московском Кремле)
   Arms akimbo – Руки в боки. Подбоченясь
   ARMS ARE FOR HUGGING – Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)
   Army in the field – Действующая армия
   Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) – Прочь, ведьма! (у. Шекспир)
   A Roland for an Oliver – Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар
   A rough customer – Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник]
   A round peg in a square hole – Человек не на своём месте
   Around the clock (амер.) – 24 часа в сутки
   Around the corner (амер.) – Вот-вот. Не за горами. На подходе
   Arrant fool – Круглый дурак. Набитый дурак
   Arrive at one's fingerend – Дойти до ручки
   Arrive at the notion – Прийти к мысли
   Arse! (груб.) – Жопа!
   Arsenal of the Nation (амер.) – Арсенал нации (прозвище штата Коннектикут)
   Artesian State (амер.) – Артезианский штат (прозвище штата Южная Дакота)
   Artistic confusion – Художественный беспорядок
   Artistic truth (театр.) – Художественная правда
   Artsy-craftsy (амер.) – Талантливый дилетант в искусствах и ремёслах
   As a basket of chips – Чрезвычайно. Крайне
   As a last resort – В крайнем случае
   As all get-out (амер.) – Чрезвычайно. Чертовски. Дьявольски. Крайне
   As a man sows so let him reap – Что посеешь, то и пожнёшь
   As a matter in fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
   As a matter in point of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
   As a matter of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
   As an adder – Глух как пень [как пробка]. «Глухая тетеря»
   As anything – Чрезвычайно. Чертовски. Адски. Ужасно. Дьявольски. Совершенно
   asap (as soon as possible) – Как можно скорее
   As a post, as a stone – Глух как пень
   As a sheep among the shearers – Как овца, отдающая себя на заклание
   As a starter (амер.) – Для начала
   As a whole – В целом. В массе
   As bad luck would have it! – Как на грех!
   As bad would have it! – Как назло!
   As bald as a coot, [a billiard ball, an egg] – Лысый как колено [биллиардный шар]
   As bare as the palm of one's hand – Хоть шаром покати
   As black as hell – Хоть глаз выколи. Тьма кромешная. Тьма египетская
   As black as ink – Чёрный как смоль
   As black as sin – Мрачнее тучи. Туча тучей
   ‹As› blind as a bat – Слепая курица. Слеп как крот
   ‹As› blind as a beetle – Слепая курица
   ‹As› blind as a brickbat – Слепая курица
   ‹As› blind as a mole an owl – Слепая курица
   As busy as a bee – Как пчёлка-труженица
   As chaste as ice – Невинный как дитя [как слеза младенца]
   As clean [clear] as a whistle – Без сучка, без задоринки
   As cool as a cucumber – И в ус не дует. И глазом не моргнёт. Ничем не прошибёшь [не пробьёшь]
   As crazy as a jay bird (амер.) – Совсем сумасшедший
   As crooked as a cork-screw (амер.) – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить
   As crooked as a dog's hind leg – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить
   ‹As› cross as a bear – Злой как собака [как чёрт]. Не на шутку рассерженный. Смотрит медведем
   As cross as two sticks – Не в духе. В плохом настроении. Зол как чёрт. Злой-презлой
   As cunning as a fox – Хитрый как лис
   A scurrilous little rogue! – Подлый лгунишка!
   As dark as ‹mid›night – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма
   As dark as pitch – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма
   As dead as a dodo – Вымерший, как динозавры
   As dead as a doornail – Бездыханный
   As deaf as an adder [as a post, as a stone] – Совершенно глухой. Глухая тетеря. Глух как пень
   As drunk as a tinner – Пьян как извозчик
   As dry as a whistle – Без сучка, без задоринки
   As dry as bone – Совершенно сухой
   As dull as ditch-water – Невыносимо нудный. Скучный. Тоска смертная. «Тоска зелёная». «Скука зелёная»
   As easy as ABC – Очень легко. Как дважды два – четыре
   As easy as falling off a log – Очень легко
   As easy as shelling peas – Проще простого. Проще не бывает
   As easy as winking! – Раз плюнуть!
   As ever is [was] – Исключительно
   As far as I can see – Насколько я понимаю
   ‹As› far as I know – Насколько я знаю
   ‹As› far as I'm concerned – По-моему. С моей точки зрения. Как я думаю
   As far as possible – По ‹мере› возможности
   As far as the eye can see – Куда ни глянь
   As far back as – Ещё. Уже
   As far so good – Пока всё хорошо
   As fine as a fiddle (амер.) – В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении
   As fine as silk – Чувствующий себя прекрасно
   As fit as a fiddle – Свеж как огурчик [как персик]. В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении
   As fit as a pudding for a friar's mouth – Как раз то, что надо
   As for instance – Как например
   As fresh as a daisy – Пышуший здоровьем. Полный задора и огня
   As God as in being! – Ей-богу!
   As good as a play – Очень интересно. Забавно
   As good as can be! – Как нельзя лучше!
   As good as ever – Не хуже, чем раньше
   As good as gold! – Просто золото [чудо]! Сущее золото! Прелесть!
   As good as it gets – Лучше не бывает
   As good as one's word – Верный своему слову
   As good as pie (амер.) – Очень хороший; отличный
   As good as wheat (амер.) – Очень хорошо. Подходяще
   As green as grass – Желторотый
   As happy as a clam at light tide! – Рад-радёшенек! Рад до беспамятства!
   As happy as a pig in mud – Счастлив как свинья в грязи [в грязной луже]
   As happy as a sandboy – Счастлив как ребёнок
   As happy as Larry – Счастлив как ребёнок
   As happy as the day is long – Счастлив как ребёнок
   As hell – Чрезвычайно. Адски. Чертовски
   Ash heap of history (амер.) – Свалка истории
   A shot in the blue – Оплошность. Промах
   A shot in the eye – Медвежья услуга
   As hungry as a hunter – Голодный как волк
   Aside from (амер.) – Помимо. За исключением
   As if – Как будто
   As if done to order – Как по заказу
   As if I cared! – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не интересует не [колышет]!
   As if made to order – Как по заказу
   As if you didn't know that! – Как будто вы этого не знали!
   AS I GET OLDER I GET BETTER – С возрастом я становлюсь лучше (надпись на майке)
   As I live and breathe! – Честное слово!
   As I live by bread! – Честное слово!
   As ill luck would have it! – Как на беду! Как назло! Как нарочно!
   As ill would have it! – Как назло!
   A single eye – Целеустремлённость
   As innocent as a newborn [unborn] babe – Сущий младенец
   As I see it (амер.) – По-моему. Как я думаю
   As if sale (амер.) – Продажа товара на условии «как есть» (то есть без гарантии качества)
   As it is – И без того
   As it were – Как бы. Так сказать. Некоторым образом
   As I was saying (амер.) – Как я уже говорил
   A skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Неприятность, скрываемая от посторонних
   Ask for it – Напрашиваться на неприятность. Лезть на рожон. Вести себя неосторожно
   Ask for trouble – Лезть на рожон. Напрашиваться на неприятности
   Ask ‹me› another! – Разве я знаю! Почём я знаю! Откуда мне знать! Не знаю, не спрашивай‹те› меня!
   Asleep in! – Становись! Стройся! (воен.)
   As like as two peas – Похожи как две горошины [две капли воды]
   As like as two peas in a pod – На одно лицо
   As limp as rags – Мокрая курица
   As long as it takes! (амер.) – Как получится! (по времени)
   As luck would have [get] it – К счастью или к несчастью. Случайно. Как повезёт. Как нарочно
   As mad as a hatter – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший
   As mad as a wet hen (амер.) – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший
   A small fortune (шутл.) – Целое состояние. Кругленькая сумма
   As much! – Именно это! Это так!
   As much again – Ещё столько же
   As much as is proper – Именно столько, сколько нужно
   As naked as the day one was born – В чём мать родила
   A snake in the grass – Змея подколодная
   As neat as a new pin – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
   As neat as a ninepence – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
   As neat as bandbox – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
   As neat as wax – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
   As nervous as a witch (амер. жарг.) – Ни минуты покоя не знает
   As obstinate as a donkey – Упрям как осёл
   As old boots – Чертовски. Дьявольски
   ‹As› phony as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями]
   As pleased as Punch – Рад-радёшенек
   As poor as a church-mouse – Беден как церковная мышь
   A square peg in a round hole – Человек не на своём месте
   As quarrelsome as tinner – Сварливый как старик
   ‹As› queer as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями]
   As quick as a flash – В мгновение ока
   As red as a cherry [a rose] – Кровь с молоком
   As right as a trivet – В полном порядке
   As right as rain – В полном порядке
   As safe as house – В полной безопасности. Как за каменной стеной
   ASSEMBLY HALL – Актовый зал (надпись на двери)
   As she goes! (мор.) – Так держать!
   Asshole! (амер. груб.) – Мразь! Козёл вонючий!
   As silly as a goose – Глуп как пробка
   As simple as pie – Прост как мычание
   Ass in grain – Круглый [набитый] дурак
   Assist in the french sence – Присутствовать, но не помогать
   As smooth as a die – Гладкий как мрамор
   As sober as a judge! – Ни в одном глазу!
   As something to finish up with – На закуску
   As soon as possible – При первой возможности
   As stiff as a poker – Как палку проглотил
   As strong as a horse – Здоров как бык
   As stubborn as a mule – Упрям как осёл
   As stupid as a coot – Глуп как пробка
   As such – Как таковой. В качестве такового
   ‹As› sulky as a bear – Зол как собака [как чёрт]
   As sure as a gun – Верно, как дважды два – четыре
   As sure as death! – Как пить дать!
   A step forward! – Шаг вперёд!
   As the case may [might] be – В зависимости от обстоятельств. Смотря на обстоятельства. Смотря как сложатся обстоятельства
   As the case stands – При данном положении дел. При сложившихся обстоятельствах. В нынешних [настоящих] условиях
   As the crow flies – По прямой ‹линии›. Напрямик. Кратчайшим путём
   As the day is long – Исключительно. Чрезвычайно. На редкость. Безмерно
   As the devil – Чрезвычайно. Ужасно. Чертовски. Дьявольски
   As the saying goes – Как говорится
   As the come! – Очень! Чрезвычайно! Исключительно!
   As they make ['em]! – Исключительно! Чрезвычайно!
   As though accidentally – Между прочим
   As though nothing were the matter – Как ни в чём не бывало
   As time as go – По нынешним временам
   As time goes by – Как проходит время
   As time went by – Со временем
   As timid as a deer – Пугливый как лань
   As timid as a hare [a rabbit] – Трусливый как заяц
   A stone's throw away – Рукой подать
   As ugly as sin – Страшён как смертный грех
   As usual! – Как водится! Как обычно!
   As welcome as flowers in May – Желанный гость
   As well ‹as› – Кроме того. Наряду. Вдобавок. В равной степени. В той [такой] же мере
   As well talk to the wind – Как об стенку; на ветер
   As we never said good-bye – Словно мы никогда не расставались
   As we speak (амер.) – Прямо сейчас. В данный момент
   As white as a sheet [a ghost, ashes death] – Белый как мел [полотно]
   As wise as before – Несолоно хлебавши
   As you dealt with me, so I did deal with you! – Как ты со мной обошёлся, так и я с тобой! Как вы со мной обошлись, так и я с вами!
   As you go! (мор.) – Так держать!
   As you please! – Как вам угодно! Как пожелаете!
   As you say! (амер.) – Как скажешь! Как скажете!
   As you were! – Отставить! (команда)
   As you wish! – Как вам угодно!
   At a [one] blow – Одним ударом. Сразу. За один раз. Одним махом. Одним духом
   Ata [atta] boy! (амер. жарг.) – Молодец! Здорово! Во [вот, ну] даёт!
   At a clap – Сразу
   At a deadlock – Ни взад ‹и› ни вперёд
   At a distance – Вдали
   At a glance – С первого взгляда
   At a good bat – Очень быстро. В быстром темпе
   At a good hour! – Вовремя! Кстати! В нужную минуту!
   At a heat – За один раз. За один присест. Сразу. Подряд
   At all – Совсем. Совершенно
   At all costs – Любой ценой. Во что бы то ни стало
   At all hazards – Во что бы то ни стало. Рискуя всем
   At all points – Во всех отношениях. Повсюду
   A tall story this! – Ну и небылица! Турусы на колёсах!
   At a moment's notice – В кратчайший срок
   At an easy pace – Не спеша
   At any rate – По крайней мере. Во всяком случае
   At any time! – Сию минуту! Сейчас же!
   At a pinch – На худой случай. В крайнем случае
   At a price! – Любой ценой! За любую цену!
   At a rare bat – Очень быстро. В быстром темпе
   At a run – Подряд
   At a snail's gallop – Черепашьим шагом. Страшно медленно
   At a snail's pace – Черепашьим шагом [ходом]. Как улитка (ползёт)
   At a standstill – Ни взад ‹и› ни вперёд
   At a stretch – Подряд. Без перерыва. За один присест. Одним духом
   At a venture – Наугад. Наудачу. Наобум
   At a white heat – В бешенстве. В ярости. В состоянии крайнего возбуждения
   At bay – В безвыходном положении. В тупике
   At best – В лучшем случае
   At breakneck pace [speed] – Сломя голову. С головокружительной быстротой. С огромной скоростью
   At choice – На выбор
   At close quarters – Бок о бок. В тесном соседстве
   At dawn – На рассвете. На заре
   At day – На рассвете. На заре
   At death's door – При смерти. На пороге смерти
   At ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо. Невозмутимо
   At ease! (воен.) – Вольно!
   At every pore – Весь. Целиком. С головы до ног
   At every trifle – Чуть что
   At every turn – На каждом шагу. Постоянно
   At farthest – Самое позднее
   At first blush (амер.) – С первого взгляда. На первый взгляд. Поначалу
   At first hand – Непосредственно. Из первых рук
   At first light – Чуть свет
   At full blast – В полном разгаре (о работе)
   At full gallop – Во весь опор
   At full speed – С налёта. Полным ходом. На полной скорости. Во весь дух. Что есть духу. На всех парах
   At full throttle – На полной скорости. На полной мощности
   At gage – В качестве залога
   At great cost of life – Ценою жизни
   At hand! – Тут я! Здесь я! Вот я! Под рукой! Наготове!
   At haphazard – Случайно. Наудачу. На авось. Наобум
   At hazard – Наудачу. На авось. Наобум
   At heart – В душе. По существу
   A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – Деньги не пахнут
   At him side – Рядом с ним
   A thousand apologies! – Тысячу извинений!
   A throat of brass – Громкий голос. Труба иерихонская
   A tidy sum – Кругленькая сумма
   A tiny bit – Чуть-чуть
   At last – В конце концов
   At least – По крайней мере. По меньшей мере
   At leisure – На досуге. В свободное время. Не спеша
   At long last – В конце концов
   At lower rates – По льготному тарифу (телефонный разговор)
   At market price – По рыночной цене
   At minimal cost – С наименьшими затратами
   At most – Самое большое
   At odd moments – Между делом
   At once – Сразу. Тотчас. Немедленно
   At one dash – С одного раза
   At one fell swoop – Одним махом. В одночасье. В одно мгновение
   At one's earliest convenience – При первой возможности
   At one's ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо
   At one's fingertips – До кончиков пальцев
   At one's own sweet well – Как вздумается
   At one stroke – Одним [единым] махом
   At one's wits' end – Дойти до точки
   At one time – Однажды. Одно время
   At random – И вкривь и вкось
   At roost – В постели
   At root – По существу
   Atrophy of purse (шутл.) – Тощий кошелёк
   A truce to jesting! – Довольно шуток! Хватит шутить!
   A truer word was never spoken! – Совершенно верно! Правильно [верно] сказано!
   At sea (амер.) – Незнание, что делать дальше. Замешательство. Растерянность. Конфуз. Столбняк
   At second hand – Из вторых рук (получить информацию). Понаслышке
   At sixes and sevens (амер.) – Беспорядок. Кто в лес, кто по дрова. Куча мала
   Attagirl! – Как же, слышали уже!
   Attend! – Слушай‹те›! Будь внимателен! Будьте внимательны!
   Attention! – Внимание! Смирно! (воен.)
   At that – Вдобавок. К тому ж
   At that [this] rate – В таком случае. При таких условиях [обстоятельствах]
   At ‹the› best – В лучшем случае
   At ‹the› bottom – По существу. По сути дела. На самом деле. В глубине души
   At the bottom of one's heart – В глубине души
   At the break [crack] of dawn – Чуть свет
   At the double! – Бегом марш! (команда)
   At the drop of a hat (амер.) – Сразу. Немедленно. Тотчас
   At the ebb of one's life – На закате дней
   At the eleventh hour (библ.) – В последний момент
   At the ends of the earth! – Чёрт знает где!
   At the first – В первое время
   At the first go-off – Вначале. Сперва. При первой попытке
   At the first hint of daylight – Чуть свет
   At the flood – В удобный [благоприятный] момент
   At the foot of the class – Последние [самые плохие] ученики в классе
   At their [our] disposal – В их [нашем] распоряжении
   At their own pace – В своём ритме. Как захочется
   At the jump (амер.) – Сразу. С самого начала
   At the latest – Самое позднее
   At the moment – В данную минуту. В данный момент
   At the point of death – При смерти
   At the present time (амер.) – Сейчас. В настоящее время
   At the proper time – В своё время
   At the tip of one's tongue (амер.) – На кончике языка
   At the top of one's voice – Во весь голос. Во всё горло. Как можно громче. Во всю глотку
   At the utmost – Самое большее
   At the very first step – На первом же шагу
   At the very least – По меньшей мере
   At the very stroke of the hour – Как раз
   At the walk! (воен.) – Шагом!
   At the world's end – На краю света. У чёрта на куличках
   At the worst – На худой случай [конец]. В крайнем случае
   Attic salt [wit] – Тонкая остр`ота
   At times – Время от времени. От времени до времени. По временам
   Attishoo! – Апчхи!
   Attorney General – Высший чиновник органов юстиции, являющийся членом кабинета министров (генеральный атторней в Англии; министр юстиции и генеральный прокурор в США)
   Attractive appearance – Привлекательная внешность
   At weekends – В субботу и воскресенье
   At whatever cost – Во что бы то ни стало
   At will! (воен.) – Одиночный огонь!
   AUTHORIZED PERSONEL ONLY – Только для персонала (табличка на двери комнаты)
   AUTHORIZED VEHICLE ONLY – Только для служебного транспорта (табличка на воротах)
   Autoing (амер.) – Езда на автомобиле
   AUTO REPAIR – Ремонт автомобилей (вывеска)
   AUTO SALES – Продажа автомобилей (вывеска)
   Auto State (амер.) – Автомобильный штат (прозвище штата Мичиган)
   Avast! (мор.) – Стой! Стоп!
   Ave! – Привет! Прости! Прощай!
   Ave Caesar! – Привет Цезарю!
   Ave Maria! (церк.) – Пресвятая Дева, радуйся! Аве Мария (молитва Богородице)
   Avenue to fame – Путь к славе
   Averaging – В среднем
   Aw! – Э-э! О-о! (выражение несогласия или мольбы)
   Awake and sing! – Проснись и пой!
   A wanion to you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты!
   Away! – Прочь!
   Away game – Игра на чужом поле
   Away with him! – Гони его! Вон его!
   Away with it! – Убери‹те› это!
   Away with somebody! – Долой! Прочь! Вон отсюда!
   Away with something! – Долой! Прочь! Уберите [унесите] прочь!
   Away with you! – Убирайся! Прочь! Вон отсюда! С глаз долой! Поди прочь! Да ну тебя! Не болтай глупостей!
   Away you go! – Действуй‹те›!
   A while ago – Недавно
   A whipping – «Берёзовая каша»
   A wide latitude – Широкие полномочия
   Awkward style – Суконный язык
   AWOL (Absent WithOut Leave) – Уклонение от службы в армии
   A wonderful painting! – Прекрасная картина!
   A word to the wise – Умный понимает с полуслова
   Ay! – Ах! Ой!
   Ay me! – Увы! Горе мне!

B

   Babbling brook (амер.) – Сплетница. Болтушка
   Babe (амер. жарг.) – Чувиха. Тёлка
   Babe in the woods (амер.) – Что дитя малое. Как ребёнок. Словно с луны свалился
   Babushka (амер.) – Старая женщина (обычно русская). Головной платок (который носят пожилые женщины)
   Baby blue – Светло-голубой (о цвете)
   Baby boomer (амер.) – Человек, родившийся после Второй мировой войны (в 1945-1965 гг.).
   Baby kisser (амер.) – Политик (добивающийся популярности, целуя детей избирателей)
   Baby moon – Искусственный спутник
   Babysitter (амер.) – Няня с почасовой оплатой
   Baby State (амер.) – Младший штат (прозвище штата Аризона)
   Bachelor's wife – Идеальная женщина. «Мечта холостяка»
   Back! – Назад! Вернись!
   Back and forth – Взад и вперёд. Туда и сюда. В ту и в другую сторону
   Backchat – Грубый ответ
   Backfisch – Девочка-подросток
   Back her! (мор.) – Задний ход!
   Back of beyond – Глушь. Глухомань
   Back off (амер.) – Перестань‹те› пороть чушь [чепуху]! Заткнись!
   Back out – Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться).
   Backout (амер.) – Отказ от общения. Нежелание общаться
   Backroom boy – Учёный [изобретатель], ведущий свои исследования вдали от внимания публики (в тиши лаборатории, мастерской, кабинета)
   Back-scratch – Подхалимничать. Лакействовать. Лизать пятки
   Back-slang – Жаргон (распространенный в среде школьников и преступников, когда слова произносятся в обраном порядке, например: boy – yob)
   Backslap (амер.) – Покровительство
   Backstop – Поддержка. Содействие
   Back talk (амер.) – Грубый ответ
   Back to front – Задом наперёд
   Back to the wall (амер.) – В безвыходном положении. В западне. Оказаться загнанным в угол
   Back up! – Вернись! Вернитесь! Назад! (команда)
   Backward, march! – Кругом марш!
   Backwards and forwards – Взад-вперёд. Вдоль и поперёк
   Bad actor (амер. жарг.) – Опасный человек. Преступник
   Bad apple (жарг.) – Негодяй. Скверный человек
   Bad cess to you! – Чтоб тебе пусто было! Чтоб ты провалился!
   Bad character – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
   Bad egg (амер.) – Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
   Bad form – Дурной тон. Плохие манеры
   Badger State (амер.) – Барсучий штат (прозвище штата Висконсин)
   Bad halfpenny [hat, lot] – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
   Bad luck! – Не везёт! (сочувствие собеседнику)
   Bad luck to him! – Ни дна ему ни покрышки!
   Bad penny – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
   Bad scran to you! – Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки!
   Bad shot – Холостой выстрел
   Bad sort – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
   Baggage (груб.) – Шлюха. Потаскуха
   BAGGAGE CHECK-IN – Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)
   BAGGAGE CLAIM – Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)
   Bag it! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!
   Bag lady – Мошенница
   Bagman – Бродяга
   Bag of bones – Кожа да кости
   Bag of wind (амер.) – Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун
   Bags I, bags! – Чур-чура! Чур я первый!
   Bag your face! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!
   Bah! – Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба!
   Baked Bean State (амер.) – Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс)
   Baked wind (жарг.) – Бахвальство. Брехня. Трёп
   Baker's dozen – Чёртова дюжина
   BAKERY – Булочная (вывеска)
   Balaam's ass – Валаамова ослица
   Bald as a badger's bum – Лыс как задница
   Bald as a coot – Лыс как колено
   Ballet with a plot (театр.) – Сюжетный балет
   Ball game (амер.) – Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет
   Ball of fire – Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом
   Ball of fortune – Игрушка судьбы
   Ball of lead (груб.) – Башка
   Ballpark (амер.) – Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь
   Ballpark figure (амер.) – Ориентировочная цифра. Примерное число [количество]
   Ballproof (амер.) – Пуленепробиваемый
   Ballsy (амер.) – Энергичный. Пробивной
   Bally-ho! – Ату его! (на охоте)
   Balzacian age – Бальзаковский возраст
   Banana! (жарг.) – Чушь! Вздор! Враки!
   Bananas (амер.) – Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый
   Banana skin – Скользкая ситуация
   Bananas oil (амер.) – Наглая [неприкрытая] лесть
   Bananas truck (амер. жарг.) – Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид›
   Banbury cheese (шутл.) – Кожа да кости
   B and B (bed and breakfast) – Пансион в форме ночлега с завтраком
   B. and B. (breast and buttock) (амер.) – Стриптиз
   B and T (burn and tits) – Порнографический
   Band of hope (шутл.) – Старая дева, ищущая жениха
   Bang! – Бах! Бац!
   Bang (амер. груб.) – Заниматься сексом
   Bangdom (амер.) – Организованный бандитизм
   Bang-on (амер.) – Потрясающий
   Bang-up (амер.) – Залетевшая. Беременная
   Banquet of brine – Горючие слёзы
   Baptism of fire – Боевое крещение
   Bar-and-grill (амер.) – Ресторан с баром
   BARBERSHOP – Мужская парикмахерская (вывеска)
   Bar car (амер.) – Вагон-ресторан
   Bar-fly (амер.) – Завсегдатай баров
   Barking dogs (жарг.) – Уставшие [стёртые] ноги
   Bark up the wrong tree – Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след
   Barley! (диал.) – Чур-чура!
   Barnstorm (амер.) – Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня
   Barrio (амер.) – Испаноязычный район большого города в США
   Base hearted – Низкая душонка
   Basket-case – Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек
   Bastard! (амер. груб.) – Ублюдок! Подонок! Мразь!
   Batting average (амер.) – Средний показатель. Уровень достижений [успеха]
   Battle-Born State (амер.) – Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада)
   Batty – Тихо помешанный. Бред душевнобольного
   Bayou State (амер.) – Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана)
   Bay State (амер.) – Штат на заливе (прозвище штата Мичиган)
   B-ball (амер.) – Баскетбол
   B.C. (Before Christ) – До новой [нашей] эры. До рождества Христова
   Be a demon for work – Работать с азартом [с огоньком]
   Be a fool to – В подмётки не годиться
   Be a greedy bastard (груб.) – Снимать с дерьма пенки
   Be all adrift – Быть в потёмках
   Be all at sea – Быть в потёмках
   Be all ears – Превратиться в слух
   Be all out – Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон
   Be all things to all men (библ.) – Быть всем для всех
   Be a man! – Будь мужчиной!
   Beam in one's own eye (библ.) – Бревно в собственном глазу
   Beanbag ‹chair› – «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками)
   Be answerable [responsible] for something – Быть в ответе за что-либо
   Bean-wagon (амер.) – Дешёвый ресторан
   Be a proverb and a byword (библ.) – Быть притчей во языцех
   Bear a hand! (мор.) – Помоги! Навались [взяли]!
   Bear-cat (амер.) – Страстная женщина
   Bear for action! – К бою! (команда)
   Bear-garden – Потасовка. Драка
   Bear in mind – Иметь в виду
   Bear off! – Отвали! Не приставай!
   Bear one's cross – Нести свой крест
   Bear State (амер.) – Медвежий штат (прозвище штатов Арканзас и Кентукки)
   Bear steady! (мор.) – Так держать!
   Bear ‹that› in mind! – Запомни‹те› это! Имей‹те› это в виду!
   Bear trap (амер. жарг.) – Полицейский рада для фиксирования скорости движения автомобилей
   Be as patient as Job – Обладать ангельским характером [терпением]
   Be a sport! – Будь человеком!
   Beastly bad luck! – Чертовски не повезло!
   Beastly [perishing] cold – Собачий холод
   Beat about the bush – Ходить вокруг да около. Подходить к делу издалека. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее
   Be at bottom of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе
   Be at foot of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе
   Beat Generation – Битники, разочарованное поколение
   Beat it! – Убирайся! Убирайтесь! Пошёл вон! Отвали!
   Beat it to the kitchen! – Марш на кухню!
   Be at [on] outs with somebody (амер.) – Быть на ножах с кем-либо
   Be at rock bottom – Быть на нуле
   Be at sixes and sevens with somebody – Быть на ножах с кем-либо
   Be at somebody's beck and call – Быть всецело в чьём-либо распоряжении; быть на побегушках у кого-л.
   Beat the air – Толочь воду в ступе
   Beat the bush – Вывернуться наизнанку. Лоб расшибить
   Be at the head of the class – Быть в числе лучших учеников класса
   Beat to snuff – Разбить в пух и прах
   Beautiful! – Чудесно! Прекрасно! Восхитительно!
   Beauty is but skindeep – Наружность обманчива. Красота недолговечна
   Beauty is in simplicity – Красота в простоте
   Beauty is in the beholder's eye – Не по хорошу мил, а по милу хорош
   Beauty is in the eye of gazer – Не по хорошу мил, а по милу хорош
   Beauty lies in lover's eyes – Не по хорошу мил, а по милу хорош
   BEAUTY PARLOR (амер.) – Салон красоты; косметический кабинет (табличка в гостинице)
   Beauty sleep – Короткий [минутный] отдых (перед встречей гостей или другим мероприятием)
   Beaver – Бородач (о бородатом мужчине)
   Beaver State (амер.) – Бобровый штат (прозвище штата Орегон)
   Be back by five! – Возвращайся к пяти!
   Be back to the drawing board – Начать всё сначала
   Be badly off – Нуждаться в деньгах
   Be bananas (амер. жарг.) – Быть вне себя от ярости [злости]
   Be born with a silver spoon in one's mouth – Родиться в сорочке
   Be careful! – Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно!
   Become excited – Войти в азарт
   Become reasonable – Браться за ум
   Be dead-beat – Быть без задних ног (устать)
   Be delighted with somebody – Быть в восторге от кого-либо
   Be done! – Хватит! Кончай!
   Bedraggled hen – «Мокрая курица»
   Be dressed to kill – Разодеться в пух и прах
   Bedsit (bedroom + sitting room) – Однокомнатная квартира
   Beefcake (жарг.) – Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности
   Beefeater (амер. жарг.) – Англичанин (шуточное прозвище)
   Beef State (амер.) – Говяжий штат (прозвище штата Техас)
   Beehive State (амер.) – Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта)
   Bee in one's bonnet (амер.) – Блажь. Дурацкая идея
   Beeline – Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой
   Been there, done that – На эти грабли мы уже наступали
   Beer parior (амер.) – Пивная
   Beer-slinger (амер. жарг.) – Любитель пива
   Beetle off! – Беги!
   Be falling off one's feet – Быть без задних ног (устать)
   Be fat – Быть в теле
   Be fathoms deep in love – Втюриться по уши
   Be fleshy – Быть в теле
   Before dawn – До света. Рано утром
   Before day – До рассвета
   Before he could say knife – Он и ахнуть не успел
   Before he knew where he was – Он и ахнуть не успел
   Before I could say Jack Robinson (амер.) – В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь
   Before now – До сих пор. Раньше
   Before the Flood – До Потопа (очень давно)
   Before you can say Jack Robinson (амер.) – Не успеешь собственное имя произнести (т.е. очень быстро)
   Before you know where you are – Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди
   Be from Missouri (амер.) – Быть скептиком
   Be game to the last – До победного конца
   Be getting on – Стареть. Изнашиваться
   Be getting on like a house on fire – Добиться сногсшибательных успехов [результатов]
   Begin from afar – Начать издалека (разговор)
   Beginners, please! – На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем!
   Begin now! – Ну, начинай!
   Be given to one's belly – Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне
   Be glad earth and sky! – Да возрадуются земля и небо!
   Be gone! – Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи!
   Begone! – Брысь! Вон! Убирайся!
   Be good! – Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой!
   Begorra! – Клянусь богом! Ей-богу!
   Be green with envy – Зеленеть от зависти
   Beg, steal, or borrow but get it! – Достань‹те› всеми правдами и неправдами!
   Behave properly! – Веди‹те› себя прилично!
   Behave yourself! – Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]!
   Be henpecked – Быть под башмаком у жены
   Behind bolt and bar – За решёткой. Под надёжным запором. Под замком
   Behind somebody's back – За спиной. За глаза
   Behind the scenes – За кулисами
   Behind you! (амер.) – Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность!
   Behold! – Смотри‹те›! Вот!
   Be-in (амер.) – Дружеская встреча
   Be in cloudland – Витать в облаках
   Be in clover – Как сыр в масле кататься
   Be in denial (амер.) – Нежелание видеть очевидное
   Be in love with… – Быть влюблённым в…
   Be in low water – Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении)
   Be in one's birthday suit – Быть в чём мать родила
   Be in one's cups – Быть на взводе
   Be in one's element – Быть в своей стихии
   Be in one's right mind – Быть в здравом уме
   Be in one's second childhood – Впасть в детство
   Be in somebody's boots – Быть в чьей-либо шкуре
   Be in the clouds – Витать в облаках. Строить воздушные замки
   Be in the melting mood – Глаза на мокром месте
   Be in the movement – Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды
   Be in the seventh heaven – Быть на седьмом небе
   Be in the wrong box – Быть не в своей тарелке
   Belay! – Стоп! Отставить!
   Belay ho! (мор.) – Завернуть!
   Belay that! (мор.) – Отставить!
   Belay there! (мор.) – Завернуть
   Be left high and dry – Остаться [сидеть] на бобах
   Be left in the basket – Остаться с носом
   Be left to hold the sack – Остаться с носом
   Believe it or not! (амер.) – Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет!
   Believe you me! (амер.) – Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову!
   Bell-bottoms – Брюки клёш
   Bell the cat – Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность
   Belly dance – Танец живота
   Below one's breath – Тихо. Шёпотом
   Below stairs – Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома
   Belt and braces ‹approach› – Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям]
   Belt up! (жарг.) – Потише! Замолчи! Перестань разговаривать!
   Beltway Bandit (амер. жарг.) – Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов
   Be my guest! (амер.) – Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста!
   Beneath one's breath – Тихо. Шёпотом
   Benedict Arnold (амер.) – Предатель
   Benjamin's mess – Львиная доля
   Benign neglect – Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой)
   Bennies – Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie – человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
   Bent – Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями
   Be off! – Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь!
   Be off one's oats – Потерять аппетит
   Be off with you! – Убирайся вон! Пошёл вон!
   Be on a good wicket – Быть на коне
   Be on both sides of the fence – Служить и нашим и вашим
   Be on Cloud Nine – Быть на седьмом небе от счастья
   Be one's own enemy – Сам себе злейший враг
   Be on the fighting terms with somebody – Быть на ножах с кем-либо
   Be on hot coals – Сидеть как на иголках
   Be on the nettles – Сидеть как на иголках
   Be on one's last legs – Еле держаться на ногах
   Be on tenterhooks – Быть на крючке
   Be on the alert! – Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже!
   Be on the climb – Быть на подъёме (делать карьеру)
   Be on the horns of the dilemma – Между двух огней
   Be on the lookout – Быть настороже
   Be on the qui vive! – Гляди‹те› в оба!
   Be on the rocks – Быть на нуле
   Be on the run – Быть в бегах
   Be on the shelf – Выходить в тираж (становиться ненужным)
   Be on the water-wag‹g›on – Бросить пить. Дать зарок не пить
   Be on thin ice – Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти
   Be on wires – Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения]
   Be out for scalps – Жаждать крови
   Be out of one's element – Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды
   Be plump – Быть в теле
   Be quick! – Скорей! Проворней! Живей!
   Be quiet! – Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише!
   Be reasonable! – Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь!
   Be serious! – Посерьёзнее!
   Beside oneself with joy – Вне себя от радости
   Beside oneself with rage – Вне себя от гнева
   Beside the mark – Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели
   Beside the purpose – Нецелесообразно
   Be sidetracked – Быть отложенным в дальний ящик
   Be silent! – Соблюдай‹те› тишину!
   Best-looker (амер.) – Франт. Модник
   Best of luck! – Всего наилучшего!
   Be stout – Быть в теле
   Best ‹regards› – С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
   Be striking – Бросаться в глаза
   Be struck with thunder – Быть просто поражённым
   Be stuck-up – Задирать нос
   BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке)
   Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником!
   Be sugared! – Чёрт возьми!
   Bete noire – Предмет ненависти
   Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.)
   Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо
   Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи
   Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку
   Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё
   Be top dog – Быть хозяином положения
   BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)
   Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку
   Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность!
   Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
   Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!
   Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт!
   Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)
   Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте
   Between ourselves – Между нами ‹говоря›
   Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней
   Between this and then – Между делом. На досуге
   Between two fires – Между двух огней
   Between us – Между нами ‹говоря›
   Between you and me – Между нами ‹говоря›
   Betwixt and beetween – Ни то ни сё
   Bet your boots! – Будьте уверены!
   Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо
   Be up against a blank wall – Биться головой о стену
   Be up in the clouds – Витать в облаках
   Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]
   Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым
   Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям
   Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны!
   Bevvy (жарг.) – Выпивка
   Beware! – Осторожно!
   BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
   BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)
   BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись)
   Beware of traffic! – Берегись автомобиля!
   BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)
   Be wise behind the hand – Крепок задним умом
   Beyond all comparison – Вне всякого сравнения
   Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо
   Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо
   Beyond debate – Бесспорно
   Beyound measure – Не в меру. Без меры
   Beyound price – Бесценный дар
   Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака!
   Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)
   B.F. (best friend) – Лучший друг
   B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
   Biddy (амер.) – Служанка
   Biffy (амер. жарг.) – Туалет
   Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)
   Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)
   Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
   Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
   Big cheese – Важная персона [шишка]
   Big city (амер.) – Столица
   Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области
   Big deal! – Подумаешь! Большое дело!
   Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
   Bigfoot (амер.) – Снежный человек
   Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет
   Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка
   Big H. (амер.) – Героин
   Big hand – Продолжительные аплодисменты
   Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье
   Big-hearted fellow – Широкая натура
   Big-league – Важный. Известный
   Big M. (амер.) – Морфин
   Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер
   Bigmouth – Трепло. Балаболка
   Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи
   Big noise – Важная птица (о человеке)
   Big number – Важная птица (о человеке)
   Big O. (амер.) – Опиум
   Big pot – Важная шишка
   Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке)
   Big roll (амер.) – Куча денег. Куш
   Big shot – Важная шишка
   Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана)
   Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон)
   Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация
   Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение
   Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный
   Big wig – Важная шишка
   Big words – Хвастовство
   Big Z's (амер.) – Сон
   BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе)
   BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска)
   Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)
   Bill and coo (шутл.) – Ласкаться
   Billboard (амер.) – Доска объявлений
   Billinsgate – Мат. Площадная брань
   Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо
   Bill of fare – Меню
   Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)
   Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу)
   Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад
   Birching Lane – «Берёзовая каша»
   Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл
   Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта
   Birds of a feather – Тёплая компания
   Bird of passage – Залётная птица (о человеке)
   Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы
   Bit by bit – Мало-помалу
   Bitch! (груб.) – Сука! Блядь!
   Bite one's lip – Прикусить губу
   Bite on that! – Намотай это себе на ус!
   Bite your tongue! – Прикуси-ка язык!
   Bit of a bend – Помеха
   Bit of all right – Хорошая вещь
   Bitter cup – Горькая чаша
   Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела
   Bitter nut – Горькая пилюля
   Bitter pill – Горькая пилюля
   Bitter tears – Горькие слёзы
   Bitter truth – Горькая правда
   biz (business) – Дело, бизнес
   Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить
   Black as hell – Тьма кромешная
   Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами
   Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля!
   Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра
   Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник
   Black ingratitude – Чёрная неблагодарность
   Black-letter day – Будний день
   Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд
   Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)
   Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин
   Blank shot – Холостой выстрел
   Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство
   Blast ‹it›! – Чёрт возьми!
   Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери!
   Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись
   Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!
   Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!
   Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба
   Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего!
   Blessed Virgin – Пресвятая Богородица
   Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
   Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
   Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
   Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
   Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну!
   Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
   Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
   Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!
   Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да!
   Blind date – Свидание вслепую
   Blind drunk – Пьян в стельку
   Blind lane – Тупик
   Blind man's holiday – Сумерки (шутл.)
   Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)
   Blockhead – Голова садовая [еловая]
   Blonde beast – Белокурая бестия
   Blood feud – Кровная месть
   Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка
   Blot one's copybook – Замарать свою репутацию
   Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
   Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!
   Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была
   Blow it! – Чёрт возьми!
   Blow job – Минет
   Blow-off – Хвастун. Неотложное дело
   Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
   Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
   Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой
   Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку
   Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать
   Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах
   Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать
   Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка
   Blowze – Толстая [краснощёкая] баба
   Blue and white (амер.) – Полицейская машина
   Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
   Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)
   Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)
   Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)
   Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое)
   Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги
   Blue stocking – «Синий чулок»
   Blunder (амер. жарг.) – Портачить
   Bly me! – А чёрт тебя!
   BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер
   Board bill (амер.) – Плата за пансион
   Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте)
   Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение
   Bob – Шиллинг
   Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток
   Bob's your uncle! – Всё в порядке!
   Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар
   Bode ill – Служить дурным предзнаменованием
   Bode well – Служить хорошим предзнаменованием
   Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком
   Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх
   Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
   Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу!
   Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей
   Boff (амер.) – Задница. Зад
   Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех
   Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка
   Bogdom (амер.) – Жизненный путь
   Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.)
   Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек
   Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек
   Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт
   Boiling over with rage – Вне себя от гнева
   Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный
   Bolt-on (амер.) – Дополнительный
   Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть)
   Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней
   Bona fide – Добросовестный. Добросовестно
   Bona fides – Надёжность
   Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана)
   Bon appetit! – Приятного аппетита!
   Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок
   Bone of contention – Яблоко раздора
   Bon voyage! – Счастливого пути!
   Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)
   Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо
   Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом
   Book a room – Бронировать номер (в гостинице)
   BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска)
   Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых
   BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке)
   Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)
   Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань
   Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда)
   Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
   Boot sale – Распродажа вещей на дому
   Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда)
   Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов
   Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)
   Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн)
   Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения
   Born that way – Такой от рождения
   BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке)
   Born under the rose – Незаконнорожденный
   Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)
   Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха!
   Bosom friend – Закадычный друг
   Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!
   Bother him! – Да ну его!
   Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)
   Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию
   Bottleneck – Узкое место
   Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма
   Bottoms up! – Пей до дна!
   Bounty – Поощрительная премия
   Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей
   Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)
   Bowing acquaintance – Шапочное знакомство
   Bow-window – Пузо; брюхо (груб.)
   Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)
   BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска)
   Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)
   Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)
   BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)
   Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки
   Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)
   Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
   Brainstorming – Мозговая атака
   Brain trust – Мозговой трест
   Brainwashing – Промывка мозгов
   Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы
   Bravo! – Браво! (выражает одобрение)
   Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили
   Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)
   Bread and cheese – Простая [скудная] пища
   Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ!
   Bread and salt – Хлеб-соль
   Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям
   Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!
   Break a record – Побить рекорд
   Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)
   Break china – Устроить переполох
   Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган
   Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись!
   Break even – Оставаться при своих
   Break in the clouds – Луч надежды
   Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!
   Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!
   Breakneck speed – Бешеная скорость
   Break one's duck – Положить начало чему-либо
   Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние
   Break ranks! – Разойтись!
   Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность!
   Break the bank – Сорвать банк
   Break-up value – Ликвидная стоимость
   Breathe down somebody's neck – Стоять над душой
   Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)
   Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
   Bridgebuilder – Миротворец
   Bright and early – Рано. Заблаговременно
   Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший
   Bright smile – Лучезарная улыбка
   Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик
   Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо
   Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание
   Bring him in! – Введите его! Впустите его!
   Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом
   Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать
   Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь
   Bring to light – Вывести на чистую воду
   Bring up to date – Ввести в курс дела
   Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже
   Broadbrush approach – Общий подход
   Broadbrush attitude – Широкий подход
   Broadbrush estimate – Глобальная оценка
   Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах
   Broad world outlook – Широкий кругозор
   Broken In health – С подорванным здоровьем
   Broken tea – Спитой чай
   Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство
   Brother of the angle – Рыболов
   Brother of the coif – Адвокат высшего ранга
   Broth of a boy – Рубаха-парень
   Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями
   Brown done! – Здорово сделано!
   Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками
   Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)
   Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)
   Brush off! – Беги!
   B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред
   Bubble scheme – Мошеннический проект
   Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
   Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо)
   Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
   Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)
   Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст
   Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)
   Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления)
   Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки
   Built-in – Врождённый. Встроенный
   Built-in closet – Встроенный шкаф
   Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)
   Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости
   Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред
   Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!
   Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)
   Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж
   Bumbag – «Поясной кошелёк»
   Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага
   Bump-off – Мокрое дело
   Bunch of fives – Кулак (для удара)
   Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов
   Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие
   Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор
   Burn! – Горячо! (в играх)
   Burning issue – Жгучий вопрос
   Burning question – Жгучий вопрос
   Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря!
   Burnout (амер.) – Наркозависимый человек
   Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться
   Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну
   Bus boy (амер.) – Помощник официанта
   Bus girl (амер.) – Помощница официанта
   Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио
   Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор!
   Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день
   Busser (амер.) – Помощник [помощница] официанта
   BUS STOP – Автобусная остановка (вывеска)
   Bust! – Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!
   But at the same time – Тем не менее
   Butch (амер., жарг.) – Неженатый молодой человек
   But for all that – При всём ‹при› том
   But here's the rub [snag]! – Так вот в чём загвоздка!
   But it may be the other way round! – А может быть и наоборот
   But no such luck! – Так нет ‹же›!
   But still! – А всё-таки!
   Butt! – Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь!
   Butter a slice of bread – Грубо льстить. Умасливать
   Butterflies in the stomach [tummy] – Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв
   Butternut State (амер.) – Штат серого орешника (прозвище штата Миссури)
   Buttinsky (амер.) – Человек, вмешивающийся в чужую беседу
   Buttonhole – Задержать [отвлечь] кого-либо разговором
   Button one's lip (амер.) – Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать
   Button up that lip! (амер. груб.) – Заткнись!
   Butt out! (амер.) – Не мешай! Отстань! Уйди!
   Butt you! (амер. груб.) – Не суй нос, куда не просят!
   But what of now? – Ну и что же теперь?
   But what's the use! – Где ‹уж› там!
   Buy a pig in a poke – Купить кота в мешке
   Buying it? – Согласны? Идёт? По рукам?
   Buy a pup – Быть одураченным. «Влипнуть»
   Buy off – Подкупить. Дать взятку. Подмазать
   Buz‹z›! – Старо! Слыхали!
   Buzzard! (амер.) – Старина! (дружеское обращение)
   Buzzard State (амер.) – Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия)
   By! – Пока! Привет! (при прощании)
   By a hair's breadth – Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость
   By a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
   By all accounts – По всем данным
   By all means! – Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие)
   By all that's blue – Чёрт возьми!
   By ‹a› long chalk‹s› – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно
   By and by – Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре
   By and large – В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном
   By and means – Каким бы то ни было образом
   By bad fortune [luck] – Как назло
   By bread and salt! – Клянусь Богом! Ей-богу!
   By-by! – Пока!
   By chance – Случайно
   By cock ‹and pie› – Клянусь Богом! Ей-богу!
   By cock and pie it is not worth a bender! – Ей-богу, это не имеет никакой цены!
   By cock's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!
   By degrees – Постепенно. Понемногу. Мало-помалу
   By dint of one's own hard toil – Своим горбом
   Bye! – До свидания! Пока!
   Bye-bye! – До свидания! Пока!
   Bye-bye then! – Счастливо!
   By eye – На глазок
   By force of habit – По привычке. Чисто механически. По старой памяти
   By gad [Gad]! (амер. жарг.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
   By Gar! – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
   By George! – Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!
   By George, just hits the mark! – Видит Бог, попал в точку!
   By ginger! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!
   By God! – Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!
   By God! Christ! – Богом клянусь! Разрази меня гром!
   By God's nails! – Клянусь Богом!
   By Golly (амер.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
   By Gosh! – Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
   By grab‹s› (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
   By gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
   By gum! (амер. жарг.) – Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!
   By Heaven‹s›! – Ей-богу! Честное слово!
   By heck! – Чёрт возьми! Проклятье!
   By hedge or by stile. – Любым способом. Любыми путями
   By hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
   By hook or by crook – Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем
   By ill fortune [luck]! – Как назло!
   By inches – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку
   By jingo! – Чёрт возьми!
   By Jove! – Боже мой!
   By Jupiter! – Клянусь Юпитером! Ей-богу!
   By long odds – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно
   By mistake – По ошибке
   By moonlight – При свете луныю. При лунном свете
   By my faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
   By my fay! – Честное слово!
   By my hood! – Ей-богу! Клянусь честью!
   By nails! – Клянусь Богом!
   By no means – Никоим образом! Ни в коем случае!
   By now! (амер.) – До свидания! До встречи!
   B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) – Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)
   By our Lady! – Пресвятая Дева!
   Byplot – Побочная сюжетная линия
   By right or wrong – Всеми правдами и неправдами
   By stealth – Тайком. Украдкой. Втихомолку
   Bytalk (амер.) – «Ленивая» беседа
   By the by – Кстати. Между прочим. К слову сказать
   By the day – Подённо
   By the ears – В ссоре. На ножах
   By the grace of God – Божьей милостью
   By the hand – За руку
   By the holy poker! – Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!
   By the living hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
   By the living jingo! – Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!
   By the look of things – Судя по всему
   By the Lord Harry! – Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!
   By then – К тому времени
   By the numbers! (воен.) – По подразделениям!
   By the piper! – Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!
   By the same token (амер.) – Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]
   By these hilts! – Клянусь честью!
   By the shoe leather express (амер.) – Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере
   By the skin of someone's teeth (амер.) – Еле-еле. Едва-едва
   By the sweat of one's brow – В поте лица
   By the time – К тому времени. Тем временем
   By the way – Между прочим. Кстати
   By-time (амер.) – Досуг
   By twos, number! (воен.) – На первый-второй – рассчитайсь!
   By way of illustration – К примеру
   By way of reprisal – В отместку
   By what chance? – Какими судьбами?
   Bye yea and nay [no]! – Клянусь Богом!
   By your favour (шутл.) – С вашего позволения

C

   C (century) (амер. жарг.) – Сто долларов
   Cabbage (амер. жарг.) – Бабки (о деньгах)
   Cabbage-head – Голова садовая
   Cactus State (амер.) – Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)
   Cadmean victory – Пиррова победа
   Calf love – Юношеское увлечение
   Caliph for a day – Калиф на час
   Call again! (амер.) – Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)
   Call a halt (амер.) – Сказать «стоп»
   Call an ambulance! – Вызовите скорую помощь!
   Call a spade a spade – Называть вещи своими именами
   Call box – Телефонная будка
   Calldown (амер.) – Выговор
   Call girl – Девушка по вызову
   Call in! – Заходи!
   Call-in (амер.) – Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов
   Call-in pay (амер.) – Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)
   Call it a day! – На сегодня хватит! Всё на сегодня!
   Call ‹it› square! – Квиты! Улажено! Всё в порядке!
   Call me in a couple of days – Позвони мне через пару дней
   Call one's hand – Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения
   Callow youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)
   Call the shots [signals] (амер.) – Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию
   Call things by their proper names – Называть вещи своими именами
   Call to account – Призвать к ответу
   Call to attention – Дать команду «смирно»
   Call up! – Звони!
   Calm before the storm – Затишье перед бурей
   Calm down! – ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!
   Calm yourself! – Успокойся! Успокойтесь!
   Cambric tea (амер.) – Слабый чай с молоком и сахаром
   Camellia State (амер.) – Штат камелий (прозвище штата Алабама)
   Camera! – Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)
   CAMERA SHOP – Фототовары (вывеска)
   Camp – Женоподобный. Манерный. «Голубой»
   Campy – Пошлый. Вульгарный
   Cancel a booking – Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)
   Candidate for the gallows – Кандидат на виселицу (шутл.)
   Candle-holder – Пособник. «Вторая скрипка»
   Can do! (амер.) – Я могу это сделать!
   Candy butcher (амер.) – Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)
   CANDY STORE – Конфеты (вывеска на магазине)
   Can [could, may] I buy you a drink? – Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?
   Can I do anything for you? – Чем могу быть полезен? Чем могу служить?
   Can I help you? – Вам помочь?
   Canine appetite [hunger] – Волчий аппетит
   Can I squeeze in? – Можно войти?
   Can it! (амер. груб.) – Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!
   Can it be true? – Неужели это правда?!
   Cannonarchy – Власть, держащаяся на штыках
   Cannon-fodder – Пушечное мясо
   Can of worms – Клубок проблем. Неприятное дело
   Can't complain! – Не могу жаловаться!
   Can the harmony! (жарг.) – Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!
   Can the stuff! – Брось это!
   Can't kick my heels here for ever! – Не могу же я вечно здесь торчать!
   Can't you show a little thought for others? – Неужели нельзя подумать немного и о других?
   Can you beat it? – Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?
   Can you beat that! (амер.) – Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!
   Can you help me? – Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)
   Cap and father days – Дни детства
   Capeesh? (амер.) – Ты понимаешь? Вы понимаете?
   Capital! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
   Capital crime – Преступление, наказуемое смертной казнью
   Capital fellow – Отличный [чудесный] парень
   Capital letter – Прописная буква
   Capital punishment – Смертная казнь. Высшая мера наказания
   Capital sentence – Смертный приговор
   Capsule biography – Краткая биография
   Cardboard government – Марионеточное правительство
   Cared nothing – Не обращая внимания
   Carefully! – Осторожно!
   Cares infest human life – Человеческая жизнь полна забот
   Carnage – «Кровавая баня»
   Carpet – Дать нагоняй. Вызвать на ковёр
   Carriage trade – Богатая публика
   Carry coals to Newcastle – Ехать в лес со своими дровами
   Carry me out! – Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!
   Carry on! – Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь
   Carry one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
   Carry out a detour – Дать крюку
   Carry the ball – Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность
   Carry the banner (амер.) – Скитаться всю ночь без крыши над головой
   Carry the can for somebody – Отдуваться за кого-либо
   Carry the day – Одержать победу
   Carry things too far – Заходить слишком далеко
   Carry yourself better, don't slouch! – Держись прямо, не горбись!
   CART RENTAL END – Прокат багажных тележек (вывеска)
   Carve one's way – Пробивать себе дорогу
   Carve out a career for oneself – Сделать карьеру
   Carve-up – Делёж добычи. Сфера влияния
   Case is dough (амер.) – Дело плохо. Не выгорело дело
   Cash down! – Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!
   Cashomat (cash + automat) (амер.) – Автомат для выдачи денег. Банкомат
   Cash on the nail! – Деньги на бочку!
   Cash or credit [card]? (амер.) – Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?
   Cast a bone – Сеять вражду
   Cast a cloud over – Бросать тень
   Cast a glance – Бросать взгляд
   CAST AND CREW ONLY – Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)
   Cast dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
   Casting – Актёрская проба [показ]. Кастинг
   Castles in the air [in Spain] – Воздушные замки
   Cast ‹of characters› – Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
   Cast of mind – Склад ума
   Cast of the die – Чистая случайность
   Cast pearls before swine – Метать бисер перед свиньями
   Cast sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо
   Casualize (амер.) – Переводить постоянных работников в категорию временных
   Catch a crab – «Поймать леща»
   Catch at a straw – Хвататься за соломинку
   Catch him coming here! – Очень ему надо приходить!
   Catch hold of this rope! Catch me! – Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!
   Catch me at it! – Ни за что ‹это не сделаю›!
   Catch me doing that! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!
   Catch me ever telling him anything again! – Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!
   Catch me later! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
   Catch me some other time! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
   Catchphrase – Модное словечко. Модные словечки
   Catch somebody red-handed – Поймать на месте преступления
   Catch someone off base (амер.) – Застать кого-либо врасплох
   Catch the eye – Бросаться в глаза. Быть в поле зрения
   Catch the wind in the net – Переливать из пустого в порожнее
   Cat got your tongue? – Что, язык проглотил?
   Cathouse (амер.) – Публичный дом
   Cat in the pan [cat-in-the-pan] – Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик
   Cat-lap – Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай
   Catnap – Краткий сон днём
   Cats and dogs (амер. жарг.) – Ничего не стоящий товар
   Cat's concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
   Cat's-meat sausage – Собачья радость (о колбасе)
   Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) – То, что надо! Первый сорт!
   Cat-witted – С «куриными мозгами». Глупец
   Caulk! (жарг.) – Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)
   CAUTION! – Осторожно! (надпись)
   Caveat emptor – Без гарантий качества
   Cease firing! (воен.) – Прекратить огонь!
   Celeb (celebrity) (амер.) – Знаменитость
   Centennial State (амер.) – Штат столетия (прозвище штата Колорадо)
   Century (амер. жарг.) – Сто долларов
   Certainly! – Пожалуйста! Конечно! Согласен!
   Certainly not! – Конечно, нет!
   Certified true copy – С подлинным – верно (запись нотариуса)
   CFO (Chief Financial Officer) (амер.) – Финансовый директор
   Chafe at the bit – Рваться в бой (проявлять нетерпение)
   Chain-chew (амер.) – Беспрерывно жевать жевательную резинку
   Chair days – Старость
   Chairwarmer (амер. жарг.) – Бездельник
   Chalkboard (амер.) – Школьная доска
   Chance one's arm – Рискнуть
   Chance the ducks – Будь, что будет
   Change of base (амер.) – Отступление. Уход
   Change of front – Поворот на 180 градусов
   Channel fever – Тоска по дому [по родине] (у англичан)
   Chap – Парень. Молодец
   Characteristic feature – Характерная черта
   Charge of spiritual strength – Заряд духовной силы
   Charge the goods down to my account! (амер.) – Запиши-ка эти вещи на мой счёт!
   Charley horse (амер. жарг.) – Боль и напряжение в мускулах ног
   Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) – Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)
   Chattering classes – Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги
   Chaw up – Съесть с потрохами
   Cheap and [but] good – Дёшево и сердито
   Cheaply and just as effective – Дёшево и сердито
   Cheap money – Деньги с низкой покупательной способностью
   Cheap novel – Бульварный роман
   Cheap shot (амер.) – Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент
   Cheap skate (амер.) – Скряга. Жадина. Жмот
   Check [cheque] – Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)
   Check! – Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!
   Check all items! (амер.) – Проверь‹те› свои вещи!
   Check bearing! (воен.) – Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!
   Check by jowl – Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто
   CHECKOUT TIME IS 12 NOON – Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)
   Check, please! (амер.) – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
   CHECK THE OIL AND WATER! – Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)
   Check wine – Марочное вино
   Cheek brings success – Смелость города берёт
   Cheerio! – Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!
   Cheerly! (мор.) – Ходом!
   Cheers! – Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)
   Cheer up! – Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!
   Cheer yourself! – Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!
   Cheese and chalk – Ничего общего
   Cheese and Crackers! – Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)
   Cheesecake (амер.) – Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)
   Cheese-eater (амер.) – Доносчик
   Cheese it! (амер. жарг.) – Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!
   Chequered career – Превратности судьбы
   Cherish a snake in one's bosom – Пригреть змею на груди
   Chevalier of fortune [industry] – Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер
   Chew the fat (амер.) – Точить лясы. Болтать
   Chew the rag (амер.) – Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки
   Chi (амер.) – Чикаго
   Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) – Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)
   Chicano (амер.) – Американец мексиканского происхождения
   Chick (жарг.) – Чувиха. Тёлка
   Chickenfeed – Кошкины слёзы. Кот наплакал
   Chicken-hearted fellow – Как мокрая курица
   Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) – Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках
   Chief Financial Officer (CFO) (амер.) – Финансовый директор
   Chief mourner – Душеприказчик
   Chief Operating Officer (COO) (амер.) – Исполнительный директор
   Childish drive! – Детский лепет
   Childish glee – Телячий восторг
   Childish prattle – Детский лепет
   Child of fortune – Баловень судьбы
   Child of the Mississippi (амер.) – Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)
   Children learn to creep ere they can go – Всё в своё время. Не гони лошадей
   Child's play – Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков
   Child support (амер.) – Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)
   Chilled to the marrow – Продрогший до мозга костей
   Chill the blood – Кровь стынет в жилах
   China shop – Магазин фарфора
   China wedding – Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)
   CHINESE CUISINE – Китайская кухня (вывеска)
   Chin-music – Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков
   Chinook State (амер.) – Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)
   Cnintzy (амер.) – Безвкусный. Мещанский. Пошлый
   Chin up! – Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!
   Chippy joint (амер. жарг.) – Публичный дом
   Chitlin circuit (амер.) – Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми
   Choke down one's sobs – Глотать слёзы
   Choke down one's tears – Глотать слёзы
   Choky (воен. жарг.) – «Губа»
   Chop-chop – Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там
   Chopstick – Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»
   Chow! (амер.) – Чао!
   Christ! – Боже! Господи!
   Christ be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
   Christ in heaven! – Господи! Боже мой!
   Christmas Day – Рождество (25 декабря)
   Christmas Eve – Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)
   Christmastide – Святки (с 24 декабря по 6 января)
   Christ's aid be with us! – С нами крестная сила!
   Christ's bride – Христова невеста
   Christ's foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
   Chuk! chuk! – Цып-цып
   Chuck it! – Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!
   Chug-chug! – Пых-пых! Чу-чу!
   Chung! Chung! (амер. жарг.) – Бац! Бац! Левой – правой!
   Chut! – Да ну же! (выражение нетерпения)
   Chutzpah – Нахальство. Наглость
   Circulating capital – Оборотный капитал
   CIS (The Commonwealth of Independent States) – СНГ (Содружество Независимых Государств)
   Cissy – Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)
   City College (амер.) – «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)
   City of Brotherly Love (амер.) – Город братской любви (г. Филадельфия)
   City of David – Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)
   City of God (рел.) – Град Господень (небо, церковь)
   City of Golden Gate – Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)
   City of Magnificent Distances (амер.) – Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)
   City of Monuments (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
   City of One Hundred Hills (амер.) – Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)
   City of Painted Window Screens (амер.) – Город разрисованных окон (г. Балтимор)
   City of the angels (амер.) – Город ангелов (г. Лос-Анджелес)
   City of the Falls (амер.) – Гордо водопад (г. Луисвилл)
   City of the Seven Hills – Город на семи холмах (г. Рим)
   City of White Marble Steps (амер.) – Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)
   City slicker (амер.) – «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)
   Civil blood (W. Shakespeare) – Мирных граждан кровь (У. Шекспир)
   Civvy [civy] Street – Жизнь на гражданке
   Clam-bake (амер.) – Вечеринка, на которой едят печёных устриц
   Clam State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
   Clap one's hands – Бить в ладоши
   Clarion Call – Трубный глас
   Class dismissed! – Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!
   Claw-hammer coat (шутл.) – Фрак
   Claw me and I will claw thee – Услуга за услугу. Рука руку моет
   Clay-brained – С «куриными мозгами». Глупец
   Clean as a pin – С иголочки (например, одет)
   CLEANER'S – Химчистка (вывеска)
   Cleansing cream – Очищающий крем
   Clean the blackboard! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
   Clear off! – Прочь отсюда! Убирайся!
   Clear out of my way! – Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!
   Clear the air – Разрядить атмосферу
   Clear the way! (амер.) – Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!
   Clear up this litter at once! – Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!
   Clever (амер.) – Добродушный
   Clever clogs – Умник
   Clever Dick – Умник
   Clever fingers – «Золотые руки»
   Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) – Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)
   Climb on the bandwagon – Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании
   Cling like a leech – Пристать как пиявка
   Clip joint – Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)
   Cloak and dagger – Шпионский. Секретный
   Cloak-and-dagger boy – Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)
   CLOAKROOM – Камера хранения (вывеска на вокзале)
   Clock (груб.) – Лицо. Рожа. Вывеска
   Clock watcher – Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время
   Clod-hopper – Голова садовая [еловая]
   Close as a clam – Скупой. Скряга
   Close at hand – Под рукой
   Close circle – Тёплая компания
   CLOSED. BE BACK SOON – Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)
   Close ranks! – Сомкнуть ряды!
   Closet homosexual – Скрытый гомосексуалист
   Cloud castle – Воздушный замок
   Cloud cuckoo land – Мир грёз [фантазий]. Самообольщение
   Cluck! (амер.) – Дурень! Идиот!
   Clue – Ключ к решению загадки [головоломки]
   Clumsy style – Суконный язык
   Clunkhead (амер.) – Дурак. Глупый человек
   Clutch at a straw – Хвататься за соломинку
   C'mon! (амер. жарг.) – Давай! Ну же!
   Coach – Репетитор. Тренер
   Coal State (амер.) – Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)
   Coat Hanger City (австрал.) – Сидней
   Cock-a-doodle-doo! – Ку-ка-ре-ку!
   Cock-a-hoop (амер.) – В беспорядке
   Cockalorum – Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка
   Cock-and-bull story [tale] – Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь
   Cock-fight‹ing› – Петушиный бой
   Cock on the walk – Заводила. Первый парень
   Cock o'the walk – Пуп земли
   Cock's body! – Ей-богу!
   Cock's bones! – Ей-богу!
   Cock's wounds! – Ей-богу!
   COD (cash on delivery) – Наложенным платежом
   Codswallop! – Чушь! Вздор!
   Coed (coeducation) (амер.) – Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе
   Coffee and cake (амер.) – Небольшая зарплата
   Coffee break – Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)
   Coffee klatch (амер.) – Встреча за чашкой кофе
   COFFEE STOP – Кофейня (вывеска)
   Coffee-table book – Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера
   Cognoscenti (амер.) – Знатоки (с оттенком иронии)
   Coke – Кока-кола
   Coke (жарг.) – Кокаин
   Cold biscuit (амер. жарг.) – Скучая неинтересная девушка
   Cold-blooded murder – Хладнокровное [зверское] убийство
   Cold cook (жарг.) – Гробовщик
   Cold cuts (амер.) – «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти
   Cold deck (амер.) – Краплёная колода карт
   Cold feet – Трусость. Малодушие
   Cold sweat – Холодный [цыганский] пот
   Cold turkey (жарг.) – В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)
   Colk-up (амер.) – Путаница. Неразбериха
   Collapse with laughter – Умирать со смеху
   Collywobbles – Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)
   Colossal profits [wages] – Дурные деньги
   Colossus with feet of clay (библ.) – Колосс на глиняных ногах
   Columbus Day (амер.) – День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)
   Comb-out (амер.) – Укладка волос
   Comb somebody's hair for him – Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй
   Comb somebody's hair the wrong way – Гладить кого-либо против шерсти
   Come a cropper – Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]
   Come across! – Признавайся! Раскошеливайся!
   Come again! – Приходите ещё раз! Заходите вновь!
   Come along! – Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!
   Come along, man! – Ну пошли, милый!
   Come along, my ‹good› man! – Ну, пошли, мой милый!
   Come alongside! – Причаливай!
   Come and get it! (амер.) – Идите есть! Обед готов! К столу!
   Come and have potluck with us! – Чем богаты, тем и рады!
   Come and have some tea! – Приходи попить чаю!
   Come and see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
   Come away none the wiser – Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши
   Come back anytime (амер.) – Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!
   Come back as wise as one went – Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши
   Come back at five! – Возвращайся [возвращайтесь] в пять!
   Come back empty-handed – Вернуться с пустыми руками
   Come back to business! – К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!
   Come back when you can stay longer! (амер.) – Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!
   Come, come! – Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!
   Come, come, be not so hasty! – Подожди, подожди, не торопись!
   Come, come, don't be nervous! – Ну, ну, не нервничай‹те›!
   Come, come, don't be so foolish! – Ну, ну, не дури [не глупи]!
   Come, come! Don't get your monkey up for nothing! – Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!
   Come, come, you shouldn't speak like that! – Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!
   Come day, go day – День да ночь, сутки прочь
   Come, don't make a scene! – Успокойся, не устраивай скандал!
   Come down with a vengeance – Лить как из ведра (о дожде)
   Come down with your money! – Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!
   Come down on the right side of the fence – Встать на сторону победителя
   Come forth! – Выходи‹те›! Подойди‹те›!
   Come forward! – Шагом марш! Вперёд!
   Come from Missouri (амер.) – Поверить во что-либо только после того, как увидишь это
   Come further in! – Поосторожней!
   Come hell or high water! – Будь, что будет!
   Come here! – Подойди‹те› сюда!
   Come home – Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое
   Come in! – Войди‹те›!
   Come in and make yourself at home (амер.) – Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!
   Come in and set a spell (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
   Come in and sit a spell! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
   Come in and sit down (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
   Come in and take a load off your feet! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!
   Come in out of the rain! – Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!
   Come near! – Подойди‹те› ближе!
   Come nearer the subject! – Ближе к делу!
   Come now! – Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!
   Come of age – Достичь совершеннолетия
   Come off ‹it›! (амер.) – Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!
   Come off the grass! – Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!
   Come off your high horse! – Брось задаваться! Перестань важничать!
   Come off your perch! – Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!
   Come on! – Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!
   Come on, come now! – Ну! Живо! Давай! Ну что ты!
   Come on, don't bullshit (груб.) – Ну, не говнись!
   Come on now! – Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!
   Come on, that's enough! – Будет тебе [вам]!
   Come out! – Выйди‹те›!
   Come out of that! – Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!
   Come out of the house! – Выйти из дому! Покинуть жилище!
   Come out with it! – Говорите же!
   Come quick! – Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!
   Come ‹right› in! – Входи‹те›! Войди‹те›!
   Come the heavy over somebody – Задирать нос перед кем-либо
   Come this moment! – Сейчас же иди сюда!
   Come to bat (амер.) – Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]
   Come to grief! – Потерпеть фиаско. Попасть в беду
   Come to heel! – К ноге! За мной! (приказание собаке)
   Come to one's senses – Браться за ум
   Come to see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
   Come to your senses! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
   Come up! – Трогай‹те›! Двигай!
   Come what may ‹be›! – Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!
   Come with a wet sail – Лететь [нестись] на всех парусах
   Come with me! – Пойдём‹те› со мной!
   Coming! – Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!
   Coming Out Party (амер.) – Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)
   Coming soon – Продолжение следует
   Coming through, please! (амер.) – Позволь‹те› [разрешите] пройти!
   Coming up – Далее. Продолжение следует
   Commit no nuisance! – Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!
   Common people – Простые люди
   Common run of people – Маленькие люди
   Common sense – Здравый смысл
   Common touch – Чувство локтя
   Commonwealth (австрал.) – Австралия
   Communication gap (амер.) – Некоммуникабельность
   Community theater (амер.) – Любительский театр
   Comparisons are odious – Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны
   Complete checkup – Полное медицинское освидетельствование
   Compliments of the season! – Поздравляю с праздником!
   Compose your features! – Не хмурься! Не хмурьтесь!
   Comps (comprehensive examination) (амер.) – Экзаменационная сессия
   Computernik (амер.) – Компьютерщик
   Con (convict) (амер.) – Заключённый. Преступник
   Concentration of willpower – Сосредоточенность воли
   Concerning the news of the day – На злобу дня
   Confirmed drunkard – Горький пьяница
   Confound it! – К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!
   Confuse the issue – Напускать туману
   Confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение
   Con game (амер. жарг.) – Лохотрон
   Congratulations! – Поздравляю!
   Congratulations on the oncoming holidays! – С наступающим праздником!
   Conky (жарг. шутл.) – Носатый
   Conman (амер.) – Мошенник
   Conqueror of female hearts – Покоритель сердец
   Considered (амер.) – Уважаемый
   Conspicuous Service Cross (амер.) – Крест «За заслуги» (орден в США)
   Conspiracy of silence – Заговор молчания
   Constitution State (амер.) – Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)
   Consular fee – Консульский сбор
   Consumerism (амер.) – Защита интересов потребителя
   Consumer society – Общество потребления
   Consumer terrorism (амер.) – Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)
   Containment of communism – Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]
   Contextualize (амер.) – Увязывать действия с обстановкой
   Coo! – О-о! (восклицание удивления)
   COO (Chief Operating Officer) (амер.) – Исполнительный директор
   Cooee! cooey! (амер.) – Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)
   Cooked goose – Пропащий человек
   COOK FOR A SMALL FAMILY – Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)
   Cook somebody's goose – Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо
   COOKWARE – Посуда (вывеска)
   Cool as a cucumber – Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный
   Cool beggar – Нахал. Наглец
   Cool, boy! (амер.) – Спокойно, парень! Охладись, паренёк!
   Cool cared – Нахал. Наглец
   Cool cat (амер. жарг.) – Классный [клёвый] парень
   Cool customer [fish, hand] – Нахал. Наглец
   Cool it! – Легче на поворотах! Остудись!
   Cool one's heels – Ждать целую вечность
   Cool player (амер.) – Классный игрок (в спорте)
   Coon's age (амер.) – Долгое время. Целая вечность
   Cop a plea (амер.) – Признаться в свершении менее тяжкого преступления
   Copywriter (амер.) – Автор рекламных текстов
   Cor! – Неужели! Вот это да!
   Cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
   Corn-cracker State (амер.) – Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)
   Cornhusker State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)
   Corn in Egypt – Изобилие
   Corn State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)
   Corporal punishment – Телесное наказание
   Corporate downsizing (амер.) – Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев
   Corpus Christi (церк.) – Праздник тела Христова
   Corrupt practices – Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки
   Costive (амер.) – Дорогостоящий
   Cost of living – Прожиточный минимум
   Cost one a pretty penny – Бить по карману кого-либо
   Cost what it may – Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило
   Cottonopolis (шутл.) – Хлопковая столица (г. Манчестер)
   Cotton State (амер.) – Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)
   Cottonwool existence – Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях
   Cough down – Заставить кашлем замолчать (говорящего)
   Could [may] I be excused? (амер.) – Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)
   Could I call you? (амер.) – Не возражаете, если я позвоню вам позже?
   Could I come in? (амер.) – Можно войти?
   Could I get by, please? (амер.) – Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)
   ‹Could I› give you a lift? (амер.) – Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)
   Could I have a lift? (амер.) – Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?
   Could I have seen you somewhere? – Я вас где-то видел
   Could I have the bill? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
   Could I have the check? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
   Could I help you? (амер.) – Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?
   Could I join you? (амер.) – Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?
   Could I leave a message? (амер.) – Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)
   Could I see you again? (амер.) – Мы можем увидеться вновь?
   Could I take your order ‹now›? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта)
   Could it be true? – Неужели ‹это правда›?
   Could I use your powder room? (амер.) – Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)
   Couldn't be worse! – Хуже быть не может!
   Could we continue this later? (амер.) – Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?
   Could you hold? (амер.) – Можете подождать у телефона?
   Could you spare me a moment? – Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
   Counsellor – Адвокат (в Ирландии и США)
   Count me in – Согласен. Я тоже участвую
   Count me out – Я не согласен. Я не участвую
   Count on the fingers of one hand – Пересчитать по пальцам одной руки
   Counts for a lot! – Чего это стоит!
   Coup de grace – Завершающий [добивающий] удар
   Course they could! – И очень даже просто! И очень даже можно!
   Court disaster – Накликать беду
   Court theatre – Придворный театр
   Cousin Betty – Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный
   Cousin seven [several] times removed – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
   Cover a card – Бить карту
   Covered with glory – Овеянный славой
   Covergirl (амер.) – Девушка с журнальной обложки
   Cover oneself in glory – Покрыть себя славой
   Cover one's tracks – Заметать следы
   Cover-up – Укрывательство
   Cow-baby – «Заяц» (трус)
   Cowtown Coliseum (амер.) – Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)
   Coyote State (амер.) – Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)
   Crab my shaker! – Держи краба! (при рукопожатии у моряков)
   Crack! – Бац!
   Crack a book – Сесть за учёбу
   Crack a joke – Отмочить шутку. Отколоть номер
   Crack down – «Закручивать гайки»
   Cracker State (амер.) – Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)
   Crackjack (жарг.) – Отличный парень. Классная [клёвая] вещь
   Cracko, jacko (амер. жарг.) – Ай-я-яй! Пиф-паф!
   Crackjaw – Труднопроизносимый. Язык сломаешь
   Crack on! – Так держать!
   Crack one up to the nines – Превозносить до небес
   Crack shot (амер. жарг.) – Большой спец (по каким-либо вопросам)
   Crafty fellow – Продувная бестия. Шельма
   Crank – С придурью
   Crappy (жарг.) – Дрянной
   Crash! – Трах! Бах!
   Crash landing – Аварийная посадка
   Crash the gate – Являться без приглашения
   Crash went the plate! – Трах, и тарелка разбилась!
   Crashworthy – Безопасный. Антиаварийный
   Creative comforts – Земные блага
   Credit (амер.) – Зачёт (у студентов)
   Creditgap (амер.) – Кризис доверия
   Creepers! – Вот это да!
   Creole State (амер.) – Креольский штат (прозвище штата Луизиана)
   Crescent city (амер.) – Город полумесяца (г. Новый Орлеан)
   Crew cut – Стрижка «ёжиком»
   Crikey! – Вот так да! Ну и ну!
   Criminal conversation (юр.) – Прелюбодеяние
   Croak (амер. жарг.) – Провалиться на экзамене
   Cronyism (амер.) – Поступление на работу по блату
   Crooked sixpence – Счатливая монета. Талисман
   Crooked smile – Кривая улыбка. Усмешка
   Crooked stick – Неуживчивый [несговорчивый] человек
   Crook the elbow [little finger] – Напиться. Наклюкаться
   Crop somebody's feathers – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо
   Cross my heart! – Вот те крест!
   Cross one's palm with silver – Позолотить ручку
   Cross-over (амер.) – Переход из одной партии в другую
   Crossroads of America (амер.) – Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)
   Crossroads of the Continent (амер.) – Перекрёсток континента (г. Чикаго)
   Cross the floor of the House – Перейти из одной партии в другую
   Cross the Great Divide (амер.) – Уйти из жизни. Умереть
   Cross ‹the› Rubicon – Перейти Рубикон. Принять окончательное решение
   Cross the street under the green light! – Переходите улицу при зелёном свете светофора!
   Cross the Stygian ferry – Перейти в мир иной
   Cross the t's – Ставить точки над «i»
   Crowded place – Многолюдное место
   Crow's feet – «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)
   Crucify him! – Распни его!
   Cruiser (амер. жарг.) – Автомашина
   Crumby – Ничтожный. Жалкий
   Cry from the heart – Крик души
   Cry from the housetops – Кричать на всех перекрёстках
   Cry havoc – Кричать караул. Сеять панику
   Crying shame – Вопиющая несправедливость
   Crystal wedding – Хрустальная свадьба (15-я годовщина)
   Cry wolf – Поднять ложную тревогу
   Cudgel one's brains – Раскинуть мозгами
   Cui bono? (лат.) – Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?
   Cum laude (амер.) – С отличием (диплом об окончании вуза)
   Cupboard love – Любовь с расчётом
   Cupid's bow – Губки бантиком [сердечком]
   Cup of tea (амер.) – Чей-либо вкус [интерес, увлечение]
   Cuppa – Чашка чая
   Curiosity killed the cat – Любопытному нос в двери прищемили
   Curled darlings – «Золотая молодёжь» (неодобрительно)
   Curl the lip – Скривить губы
   Curriculum vitae (CV) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
   Curse of Scotland (карт.) – Девятка бубён
   Curse you! – Будь ты неладен!
   Curtain lecture – Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)
   Curtain-up (амер.) – Начало спектакля
   CUSTOMER SERVICE – Обслуживание покупателей (табличка)
   Custom makes all things easy – Многое даётся опытом
   Cut! – Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)
   Cut and come again was the order of the evening – В этот вечер был пир горой
   Cut ‹away›! – Беги‹те›!
   Cut dirt (амер. жарг.) – Смыться. Исчезнуть
   Cut it out! (амер.) – Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!
   Cut it too fat – Хватить через край. Перегнуть палку
   Cutoff – Конец
   Cutoffs – Подрезанные джинсы
   Cut of somebody's jib – Чей-либо внешний вид
   Cut one's cable – Протянуть ноги (умереть)
   Cut out! – Сбегай‹те›!
   Cut out the nonsense! – Прекрати‹те› молоть чепуху!
   Cut the cackle! – Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!
   Cut the comedy! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
   Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) – Отставить [прекратить] болтовню
   Cut the funny stuff! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
   Cut the noise! – Перестань‹те› шуметь!
   Cutting a long story short – Короче говоря
   Cut to the quick – Задеть за живое
   CV (Curriculum vitae) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

D

   DA (District Attorney) (амер.) – Окружной прокурор
   D.A. (drug addict) – Наркоман
   Dab hand at something – Специалист [дока] в чём-либо
   Dago (амер. жарг.) – г. Сан-Диего
   Daily bread – Хлеб насущный. Средства к существованию
   Daily dozen – Спортивная зарядка (ежедневная)
   Dainty morsel – Лакомый [жирный] кусок
   DAIRY BAR – Молочный бар (вывеска)
   Dairyfarm – Молочное хозяйство. Молочная ферма
   Daisy (груб.) – Пидер [пидор]
   Damage – Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб
   Dame Fortune – Госпожа Удача
   Dame Nature – Мать-природа
   Damfool (амер.) – Круглый дурак
   Dammit! – Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!
   Damn all! – Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!
   Damn and blast it! – Пропади пропадом!
   Damnation! – Очень мило! Хорошенькое дело!
   Damn it ‹all›! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!
   Damn you! – Будь ты неладен!
   Damn your eyes! – Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!
   Dance attendance upon somebody – Ходить на задних лапках перед кем-либо
   Dance before somebody on one's hind legs – Ходить на цырлах перед кем-либо
   Dance macabre – Танец смерти
   Dance on a volcano – Играть с огнём
   Dance squatting – Плясать вприсядку
   Dance to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
   Danger! – Опасно для жизни!
   Danger be sugared! – Чёрт с ней, с опасностью!
   DANGER. NO ENTRY – Опасно, проезд запрещён (вывеска)
   DANGER. NO PASSING – Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)
   Darby and Joan – Пожилая любящая супружеская чета
   Daredevil – Отчаянная [лихая] голова
   Daring dream – Дерзкая мечта
   Dark corner – Укромное местечко
   Dark forces of evil – Нечистая сила
   Dark horse – Тёмная лошадка
   Dark side of the picture – Оборотная сторона медали
   Darling of fortune – Баловень судьбы
   Dash it ‹all›! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!
   Dash my buttons! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!
   Dash my wig‹s›! – Чёрт побери!
   Dash out like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу
   Dash you! – К чёрту!
   Data sheet – Резюме (при трудоустройстве)
   Daw in peacock's feathers – Ворона в павлиньих перьях
   Day after day – Каждый день. Изо дня в день
   Day and night – Круглые сутки
   Day by day – Изо дня в день
   Day-coach (амер.) – Обычный [«сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления
   Day in ‹and› day out – Изо дня в день
   Daylight robbery – Грабёж средь бела дня
   Day off – Свободный [выходной] день
   Dead above the ears (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
   Dead and gone – Дело прошлое. Дела минувших дней
   Deadbeat (жарг.) – Халявщик. Любитель дармовщинки
   Dead drunk – Мертвецки пьян
   Dead duck – Конченый человек. Бесперспективный политик
   Dead End ‹Street› – Тупик (уличный)
   Dead from the neck up (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
   Dead frost – Гиблое дело
   Dead head – «Заяц». Безбилетный пассажир
   Deadly enemy – Кровный враг
   Deadly sin – Смертный грех
   Deadpan – С каменным выражением лица. Без эмоций
   Dead right! – Точно! Вот так! Верно!
   Dead ringer – Как две капли воды
   Dead shot – Меткий стрелок
   Dead silence – Гробовое молчание
   DEAD SLOW – Замедлить движение (дорожный знак)
   Dead slow! – Замедлить движение!
   Deal – Деньги с высокой покупательной способностью
   Deal nut – Невыгодная сделка. План, обречённый на провал
   Deal with him! – Разберись с ним!
   Dear, dear! – Боже мой!
   Dear heart! – Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?
   Dearity beloved brethren! – Возлюбленные чада! (религ. обращение)
   Dear John (жарг.) – «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)
   Dear knows! – Бог его знает!
   Dear me! – Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!
   Dear Sirs! – Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)
   Death ends all things – Смерть всех примиряет
   Death grip – Мёртвая хватка
   Deathhour – Смертный [последний] час
   Deathlike silence – Гробовое молчание
   Debag (шутл.) – Снять штаны с кого-либо
   Debt of honour – Долг чести
   Decent-looking – Ничего себе. Довольно хороший
   Decisive battle – Генеральное сражение
   Decoration Day (амер.) – День памяти жертв войны (30 мая)
   Deep [deeply] in debt – По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях
   Deep into the night – Далеко за полночь
   Deep pocket – Богатство. Состоятельность
   Defensive answer [reply] – Осторожный ответ
   Defensive driving – Навыки осторожного вождения автомобиля
   Definitely! – Я согласен! Конечно!
   Deja vu – Это не ново. Всё это уже было
   Delicious! – Очень вкусно!
   Delighted! – Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!
   Delirious with delight – Вне себя от радости
   Delis (delicious) (амер.) – Очень вкусный
   Demand and supply – Спрос и предложение
   Demoted town – Заштатный городишко
   Depant (амер. жарг. шутл.) – Снять штаны с кого-либо
   DEPARTURES – Отправление поездов (надпись на вокзалах)
   Depiction of characters (театр.) – Обрисовка характеров
   DEPOSITS – Приём багажа (вывеска на вокзале)
   Derby dog – Неожиданное препятствие
   De rigueur – Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]
   De-ri-mi (амер. жарг.) – Деньги
   Desert island – Необитаемый остров
   Desk man (амер.) – Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник
   Desperado (амер.) – Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек
   Determined fellow – Боевой парень
   DETOUR – Объезд (дорожный знак)
   Deuce (амер. жарг.) – Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!
   Deuce take it! – Чёрт возьми! Чёрт побери!
   Devil-may-care attitude – Море по колено
   Devil's dozen – Чёртова дюжина
   Devil's luck – Дьявольское везение
   Devil's own luck! – Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!
   Devil take the hindmost! – Спасайся, кто может!
   Devil take you! – Чтоб тебе пусто было!
   Diamond in the rough (амер.) – Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами
   Diamond State (амер.) – Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)
   Diamond Wedding – Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)
   Dickin! (австрал.) – Не дури! Остановись!
   Dickteaser! (амер. груб.) – Шлюха! Блядь!
   Did he get off? – Он уехал?
   Did I? – Разве? Неужели? Не может быть!
   Did you ever? – Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?
   Did you get it? – Вы поняли?
   Did you have a good journey? – Как вы доехали [добрались]?
   Diehard – Твердолобый политик. Консерватор
   Different places have different rules – Где можно, а где нельзя
   Dig – Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)
   Dig in! – Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!
   Dig up! – Слушай‹те› внимательно!
   Dilly-dilly! – Ути-ути!
   Dim bulb (амер. жарг.) – Дурак
   Dimmed eyes – Потухший взор
   Dimwit – Голова еловая [садовая]
   Dimwit, blockhead – Голова два уха
   Dine with Duke Humphrey – Остаться без обеда
   Ding-a-ling (амер. жарг.) – Сумасшедший
   Dingdong fight – Борьба равных (по силе)
   Dinge waiter (амер.) – Оскорбительное название официанта-негра
   Dink (амер. жарг.) – Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)
   Dinky (Dual Income, No Kids) – Большой доход и нет детей
   Dinner is served! – Обед подан! Прошу к столу!
   Dinner menu (амер.) – Комплексный обед
   Dinner without grace – Гражданский брак
   Dirty dig (амер. жарг.) – Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)
   Dirty scoundre (амер.) – Мерзавец. Подлец. Подонок
   Dirty sex (амер.) – Порнуха
   Disapper into thin air – Как в воду кануть
   Dish the dirt (амер.) – Перемывать кости кому-либо
   Disincentive (амер.) – Негативный стимул
   Dismiss! (воен.) – Вольно!
   Disposable – Одноразовый
   Disreputable crew – Непристойная компания
   Distinguished colleagues – Уважаемые коллеги! (обращение)
   Divide and rule! – Разделяй и властвуй!
   Divide! Divide! – Ставьте на голосование
   Divided we fall – В единстве сила
   Dixie (амер.) – Южные штаты США
   DIY (Do It Yourself) – Сделай сам
   Dizziness with success – Головокружение от успехов
   DNB (Dictionary of National Biography) – Национальная энциклопедия
   Do as I tell you! – Делай‹те›, как говорю!
   Do be quick! – ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!
   Do be quiet! – Замолчи же наконец!
   Do brown (жарг.) – Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить
   Do come! – Проходи‹те› же!
   Do come in! – Проходи‹те› же! Входи‹те› же!
   Do come to see us! – Приходи‹те› же к нам!
   Do come to visit us! – Приходи‹те› к нам в гости!
   Doctor's stuff – Лекарство
   Dod burn! (амер.) – Чёрт побери! Проклятие!
   Do-doism (амер.) – Тупость. Косность
   Do due diligence (амер.) – Держать в поле зрения. Не обходить вниманием
   Does it hurt? – Болит? Больно?
   Does it work for you? (амер.) – Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?
   Does not mean a thing! – Эка важность!
   Does the end always justify the means? – Всегда ли цель оправдывает средства?
   Does the principle still hold good? – Остаётся ли этот принцип в силе?
   Does this fill the bill? – Это тебя [вас] устраивает?
   Dog! (груб.) – Подонок
   Dog-cheap – Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы
   Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюет
   Dogear – Загнутый уголок страницы книги
   Dog-eared – Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц
   Do get on! – Давай работай! Продолжай, пожалуйста!
   Doggish (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
   Doggone! (амер. жарг.) – Проклятый! Чёртов сын!
   Doggy (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
   Doghouse – Немилость
   Dog it! (амер.) – Проклятие! Чёрт возьми!
   Dog my cats!(амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!
   Do go! – Знаешь [послушай], уйди‹те›!
   Do-gooder – Благодетель
   Dog's breakfast [dinner] – Беспорядок. Неразбериха
   Dog's age [years] – Нескончаемо долгое время
   Dog's nose – Смесь пива с джином. «Ёрш»
   Dog tag (амер.) – Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце
   ‹Do› have some more! – Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)
   Do help me! – ‹Ну› помоги‹те› же мне!
   Do it among you! – Сделайте это вместе [сообща]!
   Do it at once! – Сделай‹те› это немедленно!
   Do it now! – Не откладывай‹те›!
   DO IT YOURSELF – «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)
   Doll (амер. жарг.) – Приятный [симпатичный, милый] человек
   Dollar area – Долларовая зона
   Dollar-a-year man – Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)
   Dollars stocks – Долларовые накопления
   Dolly Varden – Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами
   Do look happy! – Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!
   Do me a favour, please! – Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!
   Domesday Book – Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)
   Domino! – Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!
   Done! – По рукам! Идёт! (согласие)
   Done in the eye! – Здорово руки нагрел!
   Done with you! – Ладно! Договорились! По рукам!
   Donkey's years – Очень долгое время. Долгие годы
   Do no such thing! – Не делай ничего подобного!
   DO NOT BLOCK DOORWAY – Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)
   DO NOT ENTER – Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)
   Do-nothingism (амер.) – Пассивность. Равнодушие. Пофигизм
   Donothingness (амер.) – Безделье
   DO NOT LEAN AGAINST DOORS – Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)
   DO NOT LITTER – Не сорить (надпись в общественном месте)
   DO NOT PASS – Не обгонять! (предупреждение на дороге)
   Do not use my name for evil purposes! – Не поминай имя Господа всуе!
   Do not visit on us the blood of these men! – Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!
   Don't! – Перестань‹те›! Брось!
   DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN – Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)
   Don't all speak at once! – Не все сразу!
   Don't apologize, please! – Не за что! (извиняться)
   Don't argue the toss with me! – Не спорьте со мной!
   Don't be a goof! – Не делай этой глупости!
   Don't be angry! – Не сердись! Не сердитесь!
   Don't be a pig! – Не будь свиньёй!
   Don't be childish! – Не ребячься!
   Don't be gone ‹too› long! (амер.) – До скорой встречи! До свидания, увидимся!
   Don't be in such a hurry! – Не спеши‹те› так!
   Don't be late! – Не опаздывай‹те›!
   Don't be long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!
   Don't be nervous! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!
   Don't be nonsensical! – Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!
   Don't be personal! – Не переходи‹те› на личности!
   Don't be put off! – Не дай‹те› себя уговорить!
   Don't be ridiculous! – Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!
   Don't be silly! – Не глупи! Не дури!
   Don't be so fidgety! – Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!
   Don't be so noisy! – Не шуми‹те›!
   Don't be so nosey! – Не лезь‹те› в чужие дела!
   Don't be so rash! – Легче на поворотах!
   Don't be so ready to find fault! – Не придирайся! Не придирайтесь!
   Don't be so sensitive! – Не будь таким щепетильным [обидчивым]!
   Don't be such a harsh parent! – Не будь‹те› таким строгим!
   Don't be too sure – Думаю, вы не правы
   Don't be unreasonable! – Будьте благоразумны!
   Don't bite off more than you can chew – Руби дерево по себе
   Don't bother! – Не стоит беспокоиться!
   Don't bother me! – Не мешай‹те› мне!
   Don't bother me with foolish question! – Не докучай мне глупыми вопросами!
   Don't bother to lock the door! – Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!
   Don't bother your head about me! – Не беспокойтесь за меня!
   Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
   Don't budge from here! – Ни с места!
   DON'T BUY WAR TOYS – Не покупай военных игрушек (надпись на майке)
   Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) – Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)
   Don't care a curse! – Наплевать!
   Don't come! (амер.) – Нет уж!
   Don't come in! – Не входить!
   Don't commit yourself! – Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)
   Don't darken my door again! – Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!
   DON'T DIE OF IGNORANCE! – Не умирай от невежства! (реклама)
   Don't do anything I wouldn't do! (амер.) – Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)
   Don't doing that! – Не смей этого делать!
   Don't do that, you little wretch! – Перестань, маленький негодник!
   Don't ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть!
   Don't excite! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!
   Don't fidget! – Не вертись! Не ёрзай!
   Don't forget you manners! – Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!
   Don't fret! – Будь спок‹оен›!
   Don't fuck about! (груб.) – Не кизди! Кончай киздеть!
   Don't get into a state! – Не заводись! Не начинай!
   Don't get off the subject! – ‹Ближе› к делу!
   Don't get up! (амер.) – Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)
   Don't get upset! – Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!
   Don't get you bowels in an uproar! (амер.) – Не заводись так!
   Don't give me any of that bull! – Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!
   Don't give up! (амер.) – Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!
   Don't give up the ship! (амер.) – Не сдавайся! Не бросай всё!
   Don't give up too eas‹il›y! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
   Don't give up withou a fight! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
   Don't go doing that! – Не смей‹те› делать этого!
   Don't go on like that! – Перестань‹те› вести себя так!
   Don't grab! – Не хватай‹те›!
   Don't halloo until you are out of the wood! – Не радуйся раньше времени!
   Don't hang up! – Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)
   Don't hedge! – Не увиливай! Не виляй!
   Don't hesitate! – Не мешкай‹те›!
   Don't hinder me! – Не мешай‹те› мне!
   Don't hover over me! – Не стой над душой!
   Don't hum and haw! – Перестань‹те› мямлить [бормотать]
   Don't hurry! – Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!
   Don't idle ‹about›! – Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!
   Don't I know it! (амер.) – Я это очень хорошо знаю!
   Don't interfere! – Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!
   Don't interrupt! – Не перебивай‹те›!
   Don't keep a gentleman waiting! – Не заставляй‹те› джентльмена ждать!
   DON'T LEAN OUT – Не высовываться! (предупреждающая надпись)
   Don't let it go any farther! – Ни гу-гу! Ни слова!
   Don't let me down! – Не выдай‹те›!
   Don't let your tongue run away with you! – Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!
   Don't listen to say! – Не слушай‹те› сплетен!
   Don't listen to scandal! – Не слушай‹те› сплетен!
   Don't look at me that way! – Не смотри‹те› на меня так!
   Don't lose courage! – Мужайся! Мужайтесь!
   Don't make a scene! – Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!
   Don't make it too hot! – Не преувеличивай! Не загибай!
   Don't make me laugh! (амер.) – Не смеши‹те› меня!
   Don't make me say it again! (амер.) – Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!
   Don't make such a noise! – Перестань‹те› шуметь!
   Don't meddle! – Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!
   Don't mention it! – Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)
   Don't mind me! (амер.) – Не обращай‹те› на меня внимания!
   Don't move! – Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!
   Don't nag! – Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!
   Don't nag at me! – Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!
   Don't obsess about it! – Да не комплексуй ты из-за этого!
   Don't outrun the constable! – Не влезай в долги!
   Don't over it! – Смотри‹те› не переборщи‹те›!
   Don't pour vinegar into my wounds! – Не сыпь мне соль на раны!
   Don't pshaw at me! – Не фыркай на меня!
   Don't push ‹me›! (амер.) – Не дави‹те› на меня!
   Don't refuse my humble request! – Будь отцом родным!
   Don't rock the boat! – ‹По›легче на поворотах!
   Don't run before you can walk! – Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!
   Don't run me too fast – Не гони‹те› меня так быстро!
   Don't rush me! (амер.) – Не торопи‹те› меня!
   Don't shove! – Не толкайся! Не толкайтесь!
   Don't shuffle! – Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!
   Don't sip it! – Не пригубливай!
   Don't snap at me! – Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!
   Don't speak too soon! (амер.) – Не судите об этом поспешно!
   DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL – С водителем не разговаривать (табличка)
   Don't spend it all in one place! (амер.) – И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)
   Don't spin it out! – Не тяни ‹резину›! Не волынь!
   Don't split ‹on me›! – Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!
   Don't stand on ceremony! (амер.) – Без церемоний! Безо всякого!
   Don't stand there as if you were made of stone! – Не стой как истукан!
   Don't stare ‹at me›! – Не пялься! Не пяль на меня глаза!
   Don't stick your neck out! – Не высовывайся!
   Don't stir! – Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!
   Don't store your mind with trivial! – Не забивай‹те› себе голову пустяками!
   Don't take on so! – Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!
   Don't take too long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
   Don't talk bosh! – Не говори глупостей!
   Don't talk rot! – Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!
   Don't talk rubbish! – Не болтай чепухи!
   Don't tell me! – Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
   Don't tell me tales! – Ты мне сказки не рассказывай!
   Don't touch! – Руками не трогать!
   Don't try to goose me! (амер. груб.) – Не пытайся засунуть палец мне в задницу!
   Don't try to bullshit me! – Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)
   Don't use the machine, only scissors – Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)
   DONT WALK! – Стойте (надпись на светофоре)
   DON'T WASTE WATER! – Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)
   Don't wiggle! – Не ёрзай!
   Don't work too hard! (амер.) – До скорого и не перегружайся!
   Don't worry ‹about it›! – Не беспокойся! Не беспокойтесь!
   Don't worry him! – Оставьте его в покое!
   Don't you answer me back! – Не возражай мне! Не дерзи!
   Don't you dare touch him! – Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!
   Don't you go all polite on me! – Откуда такая вежливость!
   Don't you hit me! – Не бей меня!
   Don't you know! – Знаете ли!
   Don't you know? (амер.) – Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]
   Don't you know it! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
   Don't you start! – Ну, брось!
   ‹Don't› you wish! (амер.) – Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?
   Don't you worry! – Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!
   Don't ‹you› worry over [about] me! – Обо мне не беспокойся!
   Do odd jobs – Жить [перебиваться] случайными заработками
   Do one's nut – Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо
   Do-or-die (амер.) – Стараться изо всех сил
   Doors of perception (A.L. Huxley) – Врата восприятия (О. Хаксли)
   Do quite make the grade (амер.) – «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)
   Do-re-mi [do-re-me] (амер.) – Деньги
   Do's and dont's! – Льзя – нельзя!
   Do say a word! – Ну скажи‹те› хоть слово!
   Do sit down! – Садитесь, пожалуйста!
   Do something for kicks – Сделать что-либо из озорства [для смеха]
   Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] – Через пень-колоду
   Do tell! – Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?
   Do the dirty on somebody – Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку
   Dot the i's and cross the t's – Ставить точки над «i»
   Dotty – С придурью
   Double crosser – Обманщик. Предатель
   Double Dubuque (амер.) – Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)
   Double Dutch – Китайская грамота
   Double harness – Супружество. Замужество
   Double in brass (амер.) – Работать по совместительству
   Double room – Двухместный номер в гостинице
   Double time! – Бегом марш!
   Doubting Thomas – Фома неверующий
   Do whatever you want! – Поступай как знаешь!
   Down! – Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!
   Downbeat – Пессимистический. Унылый
   Down goes a teenage hoodlum! (амер.) – Пропал мальчонка в расцвете лет!
   Down in the chops – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
   Down in the mouth – Как в воду опущенный
   Down oars! (мор.) – Вёсла на воду!
   Down one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
   Downside – Оборотная [непривлекательная] сторона
   Downsize – Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное
   Downstream (амер.) – Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)
   Down the drain – Как в прорву
   Down the hatch! – Пьём до дна!
   Down the red lane! – Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)
   Downtime – Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха
   Down to one's ankles – До пят
   Down to the smallest details – Вплоть до мельчайших подробностей
   Down where the South begins (амер.) – Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)
   Down with! – Долой!
   Down with the door! – Взломай‹те› дверь!
   Downy bird – Стреляный воробей
   Do you follow? – Ты меня понимаешь?
   ‹Do you› get the picture? – Вы понимаете ситуацию?
   Do you mind? – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!
   Do your worst! – Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!
   Do you say so? – Неужели! Не может быть!
   Do you see any green in my eye? – Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?
   ‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) – Хочешь начать ссору из-за этого?
   ‹Do› you want to step outside? (амер.) – Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)
   Draft dodger (амер.) – Уклоняющийся от призыва в армию
   Drag out! (мор.) – Вырвать якорь!
   Drag out a miserable existence – Влачить жалкое существование
   Dramacom (амер.) – Трагикомедия
   Drat his impudence! – Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!
   Drat ‹you›! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!
   Draw a long bow – Отливать пули (преувеличивать)
   Draw cut – Тянуть жребий
   Drawdown (амер.) – Снижение. Урезывание. Сокращение
   Draw it mild! – Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!
   Draw somebody's teeth – Вырвать у змеи жало
   Draw the line – Подвести черту. Положить конец
   Dreadful pun – Скверный каламбур
   Dream Factory (амер.) – Фабрика грёз (о Голливуде)
   Dregs of society – Отбросы [подонки] общества
   Dress! – Равняйся!
   Dress down – Бранить. Вставлять кому-либо
   Dress-down Friday (амер.) – День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении
   Dressed to kill – Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый
   DRESSING ROOM – Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)
   Dress left! – Налево равняйсь! (команда)
   Dress on the center! – Равнение на центр! (команда)
   Dress right! – Направо равняйсь! (команда)
   Dribs and drabs – Слишком мало. Кот наплакал
   Drill knowledge into somebody – Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку
   Drink innumerable glasses of tea – Гонять чаи (чаепитие по-русски)
   Drive a quill – Становиться писателем
   Drive-by – Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля
   Drive on! – Пошёл! (команда водителю)
   Drive safely! (амер.) – Будь осторожен за рулём!
   Drive safely and buckle up! (амер.) – Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)
   Drive someone into a corner – Загнать в угол
   Drive someone up the wall – Сводить с ума
   Drive the porcelain bus (амер.) – Отправиться поблевать
   Drop a clanger – Сесть в лужу (совершить промах)
   Drop a line – Черкнуть пару слов
   Drop a word for me! – Замолви за меня словечко!
   Drop dead! – Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!
   Drop-in – Вечеринка без особых приглашений
   Drop in sometime! – Заходите [приходите] как-нибудь!
   Drop in the ocean – Капля в море
   Drop into someone's lap – С неба свалиться
   Drop it! – Довольно! Оставь! Брось! Перестань!
   Drop me a line! – Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!
   Drop me a note! – Напиши‹те› мне письмо!
   Drop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
   Dropout – Недоучка. Посредственность. Серость
   Drop the subject! – Не обсуждайте это!
   Drug addict (D.A.) – Наркоман
   Drug friend – Наркоман
   Drugstore (амер.) – Аптека
   Drugstore cowboy (амер.) – Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон
   Drunk and incapable – Мертвецки пьяный
   Dry as a bone – Твёрдый как камень
   Dry behind the ears – Зрелый. Оперившийся
   DRY CLEANERS – Химчистка (вывеска)
   Dry smoke – Незакуренная сигарета, которую держат во рту
   Dry up! – Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!
   Ducks and drakes – «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)
   Duck soup – Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть
   Duck tail – Вихор. Хохолок на голове
   Dude (амер. жарг.) – Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник
   Duds (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)
   Due diligence (амер. юр.) – Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]
   Due process (амер. юр.) – Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]
   Dull brain [wits] – Тупая голова
   Dull headache – Тяжёлая [чугунная] голова
   Dull style – Суконный язык
   Dumb as a fish – Нем как рыба
   Dumb bunny – Козёл отпущения
   Dumb Dora (амер. жарг.) – Глупая девушка
   Dumb show – Немая сцена. Пантомима
   Dumb waiter – Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок
   Dummy – «Чайник» (начинающий автомобилист)
   Dunderhead – Голова дубовая
   Dun's the mouse! – Ага, попался!
   Dustbin of history – «Свалка» истории
   Dust-off – Мокрое дело
   Dust somebody's jacket for him – Избить. Поколотить кого-либо
   Dust-up – Драка. Мордобитие
   Dutch concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
   Dutch courage – Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю

E

   Each after his kind – Каждый по-своему
   Each and all – Всё без разбора
   Each has own! – О вкусах не спорят!
   Each way (амер.) – Бисексуал
   Ear-banger (амер. жарг.) – Болтун. Хвастун. Подхалим
   Early bird – Ранняя пташка
   Early bird gets the worm – Ранняя птичка находит червячка
   Early in the day – Вовремя
   Early or latterly – Рано или поздно
   Earnest of success – Залог успеха
   Ear to the ground – Нос по ветру
   Ease away [down, her, off]! – Сбавить ход! (команда)
   Ease off a bit! – ‹По›легче на поворотах!
   Easier said than done – Легче сказать, чем сделать. Легко сказано, да трудно сделать
   Easily moved to tears – Глаза на мокром месте
   Easy all! (мор.) – Суши вёсла! Греби легче!
   Easy as shelling peas – Пара пустяков
   Easy chair – Мягкое кресло
   Easy come, easy go – Как приходит, так и уходит. Легко пришло, легко и ушло. Бог дал, Бог взял. Как нажито, так и прожито
   Easy dig (амер. жарг.) – Быть слабым на передок
   Easy does it! – Осторожно! Тише едешь – дальше будешь! Не спеши‹те›! Потихоньку да помаленьку!
   Easy game – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
   Easy-going – Беспечный. Добродушно-весёлый. Беззаботный
   Easy manners – Непринуждённые манеры
   Easy mark [meat] – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
   Easy money – Лёгкие деньги. Бешеные деньги
   Easy off a bit! – Полегче!
   Easy on the eye – Приятной наружности. Приятный на вид
   Easy rider (амер.) – Рокер
   Easy street – Богатство
   Eat dirt! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
   Eat it! – Подавись ты! Получи своё!
   Eat like a bird – Есть как птичка
   Eat like a horse – Жрать как слон
   Eat one's heart out – Иссохнуть. Известись
   Eat one's words – Забрать свои слова обратно
   Eat out [eat pussy] (амер. жарг.) – Заниматься оральным сексом
   Eat shit! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
   Eat the seedcorn – Рубить сук, на котором сидишь
   Ecod! – Ну да!
   Edge-of-the-chair suspense (амер.) – Нетерпение читателя узнать окончание приключенческого романа
   Effective date – Фактическая дата
   Effective rate – Реальная ставка
   Egg on – Подтолкнуть к краю пропасти. Подстрекать
   Egyptian darkness – Тьма египетская
   Eh! – Эх!
   Eh? – А? Что?
   Eighteen carat lie (амер.) – Наглая [беспардонная, вопиющая] ложь
   Eighteenth Amendment (амер.) – Восемнадцатая поправка к Конституции США. «Сухой закон»
   Either this way or that – Так ли, сяк ли. Так ли, этак ли. Хоть так, хоть этак. Хоть так, хоть сяк
   Elastic currency (амер.) – «Резиновые деньги» (без золотого обеспечения)
   Elbow-grease (шутл.) – Тяжёлая работа
   Elegant arts – Изящные искусства
   Embarassing question – Нескромный вопрос
   Embellishment of reality – Лакировка действительности
   Emerald wedding – Изумрудная свадьба (40 лет супружеской жизни)
   EMERGENCY PARKING ONLY – Стоянка только в экстренном случае (надпись на указателе)
   Emotional upheaval – Эмоциональный подъем
   Empire City (амер.) – Имперский город (прозвище г. Нью-Йорк)
   Empire State (амер.) – Имперский штат (прозвище штата Джорджия)
   EMPLOYEES ONLY – Только для персонала (табличка на двери)
   Empty-headed – Ветер в голове. Легкомысленный человек
   Empty nest – Опустевшее гнездо (время в жизни семьи, когда выросшие дети покидают отчий дом и уходят в самостоятельную жизнь)
   Empty pockets – Безденежье. Пустые карманы. Нищета
   Empty purse – Тощий кошелёк
   Empty words – Пустые слова
   Enchanted Kingdom – Волшебное королевство [царство]
   End crowns the work – Конец – делу венец
   End or mend – Либо исправить, либо испортить. Либо вылечить, либо отправить на тот свет. Полумерами делу не поможешь
   End run (амер.) – Хитроумный маневр
   END THE ARMS RACE BEFORE IT ENDS US – Покончим с гонкой вооружений, пока она не покончила с нами (надпись на майке)
   Enemy at the gates – Враг у ворот [у дверей]
   Enfant terrible – Несносный ребёнок. «Неудобный человек»
   Engaged couple – Жених и невеста
   English major (амер.) – Студент, специализирующийся по английскому языку и литературе
   Enjoin – Приказать. Распорядиться
   Enjoin (амер. юр.) – Запретить. Воспрепятствовать
   Enjoy! (амер.) – Надеюсь, вы получите удовольствие!
   Enjoy the fruits of one's labours – Наслаждаться плодами трудов своих
   Enjoy your meal! – Приятного аппетита! Кушайте, пожалуйста! (слова официанта, который приносит еду)
   Enormous blot – Огромная клякса
   Enough and to spare – Больше, чем достаточно. Больше, чем нужно. За глаза довольно
   Enough is enough! – Вполне достаточно! Хватит!
   Enough of that! – Перестань! Будет тебе!
   Enough talking! – Довольно разговоров!
   Enough to make a horse laugh! – Курам на смех. Диву даёшься
   Enough to make the angels weep – Тут и камни заплачут
   Entertainment Capital of the World (амер.) – Всемирная столица развлечений (г. Лас-Вегас)
   Epithet (амер.) – Ругательство
   E pluribus unum – Единство в многообразии. Из многих единое (девиз США)
   Equality State (амер.) – Штат равноправия (прозвище штата Вайоминг)
   Equal to cash (амер.) – Ценный. Отличающийся несомненными достоинствами
   E.R. (Emergency Room) (амер.) – Приёмный покой скорой помощи
   Er…! – Э-э…!
   Err is human – Человеку свойственно ошибаться
   ESCALATOR TO GROUND TRANSPORTATION – Эскалатор к наземному транспорту (надпись на указателе)
   ESCALATOR TO TRAIN BOARDING AREA – Эскалатор к вагонам метро (надпись на указателе)
   Escape from freedom (E. Fromm) – Бегство от свободы (Э. Фромм)
   Escape one's lips – Сорваться с языка
   Escape with a whole skin – Выйти сухим из воды
   Escape with life and like – Уйти подобру-поздорову
   Essex man – Богатый, но не особенно культурный человек правых взглядов. Примитивный человек
   Established fact – Свершившийся факт
   Esteemed colleagues! – Уважаемые коллеги!
   Eternal City – Вечный город (г. Рим)
   Eternal evil – Вечное зло
   Eternal peace – Вечный покой
   Eternal wound – Муки любви
   Ethnic cleansing – Этническая чистка
   Euphemistically called – Мягко выражаясь. Для приличия называемый
   European plan (амер.) – Плата в гостинице только за проживание (без питания)
   Even if it were so – Хоть бы и так
   Evening gown – Вечернее платье
   Evenly even – Кратный четырём
   Evensong – Вечерняя служба в церкви
   Even-stephen [evensteven] (амер. жарг.) – Равный счёт. Ровный счёт. Поровну
   Eventually – С течением времени
   Ever and anon – Время от времени. По временам. То и дело
   Everglade State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Флорида)
   Evergreen State (амер.) – Вечнозелёный штат (прозвище штата Флорида)
   Ever ready! – Всегда готов!
   Ever so! – Очень! Намного! Гораздо! Чрезвычайно! Исключительно!
   Ever upward (амер.) – Всегда ввысь! (девиз штата Нью-Йорк)
   Every barber knows – Известно всему свету. Секрет полишинеля
   Every bit – Во всех отношениях. Совершенно
   Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
   Every dog has his day – Всему своё время. Каждому отпущен свой срок
   Every heart knows its own bitterness – У каждого свои горести [печали]
   Every now and again [then] – Время от времени. То и дело
   Everyone involved was given a whipping – Всем сестрам по серьгам
   Every other day – Через день
   Ever yours – Всегда твой (заключительная фраза в дружеском письме)
   Every so often – Время от времени
   Everything in the world – Всё на свете
   Everything ‹is› all right! – Всё в порядке!
   Everything is at sixes and sevens – Всё вверх дном
   Everything is forbidden! – Ничего нельзя!
   Everything is good in its season – Всему своё время
   Everything is nice in your garden! – Ну-ну, расхвастался!
   Everything is prohibited! – Ничего нельзя!
   Everything is upside-down – Не разбери-поймёшь!
   Everything must have a beginning – Всё имеет свое начало
   Everything relative – Всё взаимно
   Everything's coming up roses – Всё меняется к лучшему
   Everything's going to be all right! (амер.) – Не беспокойтесь [не волнуйтесь], всё будет хорошо!
   Everything taken together – Всё вместе взятое
   Everythin was going so well! (амер.) – Всё было так хорошо!
   Everything will be all right! – Всё будет хорошо! Всё будет в порядке!
   Everything will come out all right! – Всё будет в порядке! Всё будет хорошо!
   Everything without exception – Всё и вся
   Every tub must stand on its own bottom – Каждый должен сам о себе заботиться. Каждый думает сам о себе
   Every whit – Во всех отношениях. Совершенно
   Evil day – «Чёрный день»
   Evil Empire (G. Lucas) – Империя зла (Дж. Лукас)
   Evil eye – Дурной глаз
   Exactly! – Вот именно! Совершенно верно!
   Example is better than precept – Пример лучше наставления. Пример – лучшее наставление
   Excellent! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
   Excelsior (амер.) – Всегда ввысь (прозвище штата Нью-Йорк)
   EXCEPT FOR ACCESS – Нет сквозного проезда (предупреждающая табличка)
   Excuse my French! – Извини‹те› за выражение!
   Excuse the word! – Извини‹те› за выражение!
   Executive – Администратор. Ответственный работник [сотрудник]. Руководство. Руководящее звено
   Executive decision – Ответственное решение (то есть ответственность за принятое решение принявший его берёт на себя)
   Executive Mansion (амер.) – Резиденция главы исполнительной власти (президента, губернатора и др.)
   Executive session – Закрытое заседание (для избранных)
   Exercise! (спорт.) – Делай!
   EXIT TO BUS – Выход к автобусу (надпись на указателе)
   EXIT TO STREET – Выход на улицу (надпись на указателе)
   Exorbitant price – Бешеная цена. Дикая цена
   Expectation of life – Средневероятная продолжительность жизни (по статистическим данным)
   Expo (exposition) – Выставка
   Extemporaneous speech – Речь «без бумажки» (но заранее подготовленная)
   Extend! (воен.) – Разомкнись!
   Extend the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
   EXTINGUISHER – Огнетушитель (табличка)
   Extortion – Грабёж средь бела дня (назначение непомерно высоких цен)
   Extravagant price – Невероятно высокая [дикая, безумная] цена
   Extremes meet – Крайности сходятся
   Eye for eye – Око за око
   Eye for eye, tooth for tooth (библ.) – Око за око, зуб за зуб
   Eyes and no eyes – Одни наблюдательны, а другие нет
   Eyes left! – Равнение налево! (команда)
   Eyes pop out – Глаза с пуговицу
   Eyes right! – Равнение направо! (команда)
   Eye-worship – Немое обожание. Безмолвный восторг

F

   Fab (fabulous) – Потрясающий
   Face both ways – И нашим и вашим
   Face fungus (жарг.) – Растительность на лице (борода, усы)
   Face-off – Конференция. Столкновение
   Face of the dying calf – Глуповато-меланхолическое выражение лица
   Face pack – Лицо-маска
   Facer (амер.) – Непредвиденные трудности
   Face the music (амер.) – Получить по заслугам. Понести наказание
   Face to face – Лицом к лицу
   Faction – Группировка
   Facts are stubborn things – Факты – упрямая вещь
   Faculty (амер.) – Профессорско-преподавательский состав университета
   Fag (амер. жарг.) – «Голубой»
   Fagging system – Дедовщина в учебном заведении
   Faggot (амер. жарг.) – «Голубой»
   Faggy (амер. жарг.) – «Голубой»
   Fag hag (амер. жарг.) – Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых»
   Fall in an examination – Провалиться на экзамене
   Fain I! – Чур меня! Чур я!
   Faint heart never won fair lady – Робость мешает успеху
   Fair and softly! – Тише! Легче!
   Fair and square – Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо
   Fair do's! – Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик)
   Fair enough! – Ладно! Хорошо! Согласен!
   Fair game (амер.) – Излюбленная тема. «Любимый конёк»
   Fair hair (амер.) – Светлые [русые] волосы
   Fair-haired boy (амер.) – Любимчик. Фаворит. Кумир
   Fairly good – Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный
   Fair maiden – Красна девица
   Fair sex – Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол
   Fair to middling! – Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья)
   Fair-to-middling sort – Средней руки
   Fair-weather friend – Ненадёжный друг. Друг до первой беды
   Fair wind – Попутный ветер
   Fairy land – Волшебное царство
   Fait accompli – Свершившийся факт
   Faith! (амер.) – Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да!
   Faithfully Yours – С уважением (заключительная фраза письма)
   Faith, that's as well said, as if I had said it myself! – Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
   Fall between two stools – Сидеть между двух стульев
   Fall guy (амер.) – Козёл отпущения
   Fall flat – Облажаться. Провалиться. Накрыться
   Fall for – Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться
   Fall from grace (амер.) – Сорваться с цепи. Слететь с катушек
   Fall in! (воен.) – Становись!
   Fall on evil days – Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили
   Fall on stony ground (библ.) – Падать на бесплодную почву
   Fall on the food – Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду
   Famous Potatoes (амер.) – Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)
   Fancy footwork – Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)
   Fancy meeting you! – Кого я вижу! Какими судьбами!
   Fancy pants (амер. жарг.) – Неженка (о мужчине)
   Fancy ‹that›! – Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!
   Fancy that now! – Скажи на милость! Прошу покорно!
   Fandango (амер.) – Дурачество. Баловство
   Fanny bag (амер.) – «Поясной кошелёк»
   Fantastic! – Невероятно!
   Far and near – Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз
   Far and wide – Вдоль и поперёк
   Far away across the city – Далеко на другом конце города
   Far be it from me to put pressure on you! – Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!
   Farewell! – Прощай‹те›!
   Farewell to arms! (E. Hemingway) – Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)
   Farewell to the holidays! – Прощайте, праздники!
   Farewell visit – Прощальный визит
   Fare you well! – Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!
   Far fetch – Долгий [окольный] путь
   Far-fetched argument – Искусственный [надуманный] довод
   Far-forth (амер.) – Намного. Значительно
   Far from eye, far from heart! – С глаз долой – из сердца вон!
   Far from it! – Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!
   Far into the night – Далеко за полночь
   Far less – Гораздо меньше
   FARMS NOT ARMS – Фермы вместо оружия (надпись на майке)
   Far-out – Не такой, как все. Не от мира сего
   Far-outer (амер.) – Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек
   Fashion-plate – Как с картинки
   Fast counter (амер.) – Мошенник. Пройдоха
   Fasten this together! – Скрепите это!
   FASTEN YOUR SEAT BELT – Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)
   FAST FOOD RESTAURANT – Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)
   Fast talker – Болтун. Балаболка. Пустозвон
   Fat Chance! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
   Fat City (амер.) – Идеальное положение. Полное благоденствие
   Fat head – Голова садовая
   Father Darby's hands – Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)
   Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) – Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
   Father Knickerbocker (амер.) – Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)
   Father of his country (амер.) – «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)
   Father of Lights – Создатель. Всевышний
   Father of Waters – Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)
   Father's Day (амер.) – День отца (третье воскресенье июня)
   Father Thames – Матушка Темза
   Father Time – Дедушка время
   Fat office – Доходное место
   Faute de mieux – За неимением лучшего
   Faux pas – Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность
   Fawn ‹up›on somebody – Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо
   Featherbrain – Ветреная голова
   Feather in one's cap – Предмет гордости. Достижение
   Feather one's nest – Нагреть руки. Набить себе карман
   Feat of arms – Боевой подвиг
   February fill-dike – Месяц-водолей (прозвище февраля)
   Federal City (амер.) – Столица США (г. Вашингтон)
   Fed to the teeth! – Надоело! Осточертело! Сыт по горло!
   Feeble heart and forceless hand – И немощен и труслив
   Feed-in – Раздача бесплатных обедов нуждающимся
   Feel antsy – Места себе не находить
   Feel a vacuum in the lower regions – Под ложечкой сосёт
   Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] – Чувство локтя
   Feelings ran high – Страсти разгорелись
   Feel like a boiled rag – Быть усталым, измученным; как выжатый лимон
   Fell off-colour – Чувствовать себя не в своей тарелке
   Fell one's feet [legs, wings] – Быть на коне
   Feel something in one's bones – Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо
   Feel the pulse – Зондировать почву
   Feel up – Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать
   Fee splitting (амер.) – Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)
   Fellow delegates – Уважаемые коллеги! (обращение)
   Fellow-men, I loved you! Be vigilant! – Люди, я любил вас, будьте бдительны!
   Fender-bender (амер.) – Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач
   Festive season – Святки
   Fetch it along – Принеси [захвати] это ‹с собой›!
   FHB (Family hold back)! – Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)
   Fiddle! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
   Fiddlededee! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
   Fiddle-faddle – Чушь собачья!
   Fiddlesticks! – Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
   Fiddlestick's end! – Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
   Fie! – Тьфу!
   Fie for shame! – Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
   Fie on you vile tongue! – Типун тебе на язык!
   Fie upon you! – Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
   Fifty-fifty – Пятьдесят на пятьдесят
   FIGHT AIDS! – Борись со СПИДом! (надпись на майке)
   Fight dog, fight bear – Биться до конца [до полной победы]
   Fight like Kilkenny cats – Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
   Fight the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
   Fight till the last gasp – Драться до последнего дыхания
   Fight windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
   Fig leaf – Фиговый листок
   Fill all in – Чувствовать себя разбитым [опустошённым]
   Filling at the price – Дёшево и сердито
   Fill-in – Временная работа
   Fill in the blanks! (амер.) – Делай‹те› выводы из этого!
   Fill in the declaration! – Заполните декларацию!
   Fill it up! – Полный бак! (на бензозаправке)
   Fill the bill – Отвечать всем требованиям
   Filthy lucre (библ.) – «Презренный металл»
   Finally! – Наконец-то!
   Finder's keepers! – Чур, моё!
   Find one's feet – Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку
   Find out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
   Fine! – Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!
   Fine doings these! – Хорошенькие дела! Нечего сказать!
   Fine weather for young ducks (шутл.) – Дождливая погода
   Fine work! – Славная работа! Славно поработали!
   Finish fight (амер.) – Борьба до победного конца
   Finishing shot – Контрольный выстрел (киллера)
   Fire! – Огонь! Пали! Пли!
   Fire and brimstone! – Чёрт возьми!
   Fire and fury – Пламенность. Неистовая страсть
   Fire away! – Давай! Начинай!
   FIRE EXIT ONLY – Выход только в случае пожара (надпись на указателе)
   Fire sale (амер.) – Дешёвая распродажа
   Fireside chat (амер.) – Обращение Президента к населению по радио или ТВ
   FIRE STAIR – Запасной выход (надпись на двери)
   First and foremost – Прежде всего. На первом плане
   First and last – В общем и целом
   FIRST CLASS ONLY – Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)
   First course – Первые блюда (в кафе или ресторане)
   First impressions are most lasting – Первое впечатление самое сильное
   First I've heard of it! – Первый раз слышу!
   First of all – Прежде всего. Первым делом
   First or last – Рано или поздно
   First State (амер.) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)
   First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)
   Fish for compliments – Набиваться на комплимент
   Fish in troubled waters – Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
   Fish story – «Охотничья» история
   Fishy business – Дело нечистое [неважное]
   Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
   Fisticuffs – Кулачный бой
   Fist law – Право сильного
   Fit like a glove – Быть как раз впору
   FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)
   Fits to a nicety! – Как раз впору!
   FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)
   Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку
   Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
   Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
   Fixed charges – Фискальные цены
   Fix this lock! – Почините этот замок!
   Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)
   Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
   Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
   Flash gentry – Ворьё. Жульё
   Flash of wit – Блеск остроумия
   Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
   Flat and plain – Точно. Напрямик
   Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
   Flat yield – Текущая доходность
   Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо
   Flavour of the month – Приоритет месяца в моде
   Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»
   Fleece a person of all his money – Обобрать как липку
   Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
   Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
   Flickertail State (амер.) – Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
   FLIGHT INFORMATION – Информация о рейсах. Справочная (указатель)
   Fling dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
   Flivver (амер.) – Маленький дешёвый автомобиль
   Flog a dead horse – Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]
   Floor sample (амер.) – Образец из демонстрационнного зала
   Flop! – Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!
   Flout – Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать
   Flower of the winds (мор.) – Роза ветров
   Flowers of the speech – Цветистые выражения (в речи)
   Flower State (амер.) – Цветочный штат (прозвище штата Флорида)
   Flow of time – Течение времени
   Flow of words – Плавное течение речи [разговора]
   Fluff it! – Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!
   Fluff-stuff (амер.) – Снег
   Flush of hope – Луч надежды
   Flutter the dove-cotes – Переполошить всех. Устроить переполох
   Fly-by-night – Ночной гуляка. Жулик
   Fly-by-night business – Теневой бизнес
   Fly-by-night operator – Делец. Спекулянт
   Fly-by-night organisation – Подставная [недолговечная] организация
   Flying bridge – Перекидной мост
   Flying cadet (амер.) – Курсант лётной школы
   Flying visit – Мимолётный визит
   Flying windmill – Вертолёт
   Fly in the ointment (библ.) – Ложка дёгтя в бочке мёда
   Fly like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи
   Fly off the handle (амер.) – Заводиться. Срываться. Выходить из себя
   Fly the eagle (амер.) – Проповедовать американский шовинизм
   Foaming at the mouth – С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости
   F.O.B. (free on board) – Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт
   Foggy Bottom (амер. жарг.) – Госдеп США
   Fold one's arms [hands] – Руки в боки (бездельничать)
   Follow me! – За мной! Следуй‹те› за мной!
   Follow one's bent – Доверять собственному вкусу
   Follow the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
   Follow this path! – Иди‹те› этой дорогой!
   Follow-up (амер.) – Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)
   FOOD BAZAAR – Продовольственный магазин (вывеска)
   Food for powder – Пушечное мясо
   FOOD MARKET – Продовольственный магазин (вывеска)
   FOOD NOT BOMBS – Еда вместо бомб (надпись на майке)
   Foolery! – Глупости! Чушь! Дурь!
   Fool in grain – Круглый [набитый] дурак
   Foolish enthusiasm – Телячий восторг
   Fool of circumstances – Жертва случая
   Foolproof – Простой по устройству. Доступный в обращении любому
   Fool round the stump (амер.) – Ходить вокруг да около
   Fool's paradise – Призрачное счастье
   Fool that he is! – Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!
   Footle – Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху
   Foot-licker – Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик
   Footlights – Огни рампы
   Footslog – Тащиться пешком
   FOOTWEAR – Обувь (вывеска в магазине)
   For a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
   For a full due – На века. Прочно. На совесть
   For a lark – Шутки ради
   For all eternity – Во веки веков
   For all intents and purposes (амер.) – На самом деле. Фактически
   For all ocasions – На все случаи жизни
   For all one is worth – Изо всех сил. Максимально
   For all that [this] – Несмотря на всё это. При всём том
   For all time – Во веки веков
   For an obvious reason – По вполне понятной причине
   For a rainy day – На чёрный день
   For a second [moment] – На секунду
   For a spell – На время
   For a start – На первое время
   For a starter – Для затравки
   For a titbit [tidbit] – На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)
   For a wonder – Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом
   Forbearance is no acquittance – Временно смириться не значит примириться
   For better for worse – На горе и радость. Что бы ни случилось
   For better or for worry – Что бы ни случилось
   Forbidden fruit (библ.) – Запретный плод
   Forbidden ground – Запретная тема
   For brewing something – Для затравки
   For cash – За наличные (деньги)
   Force is not a remedy – Силой не излечишь
   For certainly! – Наверняка!
   For choice – Преимущественно
   For Christ's sake! – Ради Бога!
   For crying in a bucket! (амер.) – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!
   For crying out loud! – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?
   For crying out loud, leave me alone! – Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!
   For dandy [dandy's sake] – Для красоты. Для внешнего эффекта
   For donkey's years – С незапамятных времён
   Fore-and-aft cap – Пилотка
   Forefather's Day (амер.) – День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)
   Forest city (амер.) – г. Кливленд
   For ever – Навсегда. Вечно
   For ever and a day – До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)
   For ever and ever – Очень долго. Навсегда
   For example – Например
   For fair (амер.) – Действительно. Несомненно. Основательно
   For form's sake – Для блезира [вида]
   For fun – В шутку. Шутя. Шутки ради
   FOR GENTLEMEN ONLY – Только для мужчин (надпись)
   Forget! – Забудь!
   Forget it! – Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!
   Forgive and forget! – Простить и забыть! Прости и забудь!
   Forgive but not forget! – Прости, но не забывай! Прости, но помни!
   Forgive me! – Не взыщите!
   Forgive me this time! – Прости‹те› меня на этот раз!
   For God's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!
   For God's sake don't do it! – Ради Бога, не делай‹те› этого!
   For goodness' sake! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
   For Heaven's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
   For Heaven's sake, stop it! – Ради бога, перестань!
   For instance – Например
   For in the day – К концу дня. До конца дня
   For keeps – Навсегда. Совершенно
   Fork it out at once! – Вынь да положь!
   Fork out! – Раскошеливайся!
   For land's sake! (амер.) – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
   For later – На потом
   FOR LITTER – Для мусора (надпись на баке)
   For luck! – На счастье!
   For Mercury's sake! – Ради Бога!
   For mercy's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
   Form fours! (воен.) – Ряды вздвой!
   For my heart! – Хоть убей! Ни за что!
   For my part – Что касается меня
   For no reason at all! – Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!
   For old sake's sake – Ради былого. По старой памяти
   For old times' sake – По старой памяти
   For once – Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка
   For pity's sake! – Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!
   For promt cash – За наличный расчёт
   For purposes of provocation – В провокационных целях
   For shame! – Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!
   For so long and no longer – До поры до времени
   For somebody's private ear – По секрету. На ушко
   For some time past – В последнее время
   For sure! – Обязательно! Непременно!
   For the better – К лучшему
   For the birds! – Дело дрянь! Никуда не годится!
   For the future – На будущее
   For the heck of it (амер.) – Просто так. Из любви к искусству
   For the love of Mike! (амер.) – Ради Бога!
   For the love of the game – Из любви к искусству
   For the moment – На ближайшее будущее. Временно
   For the most part – По преимуществу
   For the present – Пока. На этот раз. Пока ещё
   For the sake of appearances – Для блезира [вида]
   For the time being – До поры до времени
   For the whole world – Ни за что на свете
   For this purpose – С этой целью
   For times to come – Про запас
   Fortune is variant – Судьба изменчива
   Fortune's wheel – Колесо фортуны
   Forty-second cousin – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
   Forty winks – Короткий сон днём
   For want of something better – За неимением лучшего
   Forward! (воен.) – Марш!
   Forward march! – Прямо! Шагом марш! (воен.)
   For whoever finds it – Для того, кто это найдёт
   For whom the bell tolls (E. Hemingway) – По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)
   Fossils (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
   Foster-brother – Молочный брат
   Foster-sister – Молочная сестра
   Foul one's nest – Выносить сор из избы
   Foul play – Дело нечистое [неважное]
   Four-F – Негодный к службе в армии
   Four-flusher (амер. жарг.) – Обманщик. Плут. Мошенник
   Four Hundred (амер.) – Элита общества
   Fourteen night – Две недели
   Fourth estate – «Четвёртое сословие» (пресса)
   Frailty, the name is woman! – Ничтожество – имя твоё, женщина
   Frame of mind – Настроение. Расположение духа
   Frankly speaking – Откровенно говоря
   Free at last (M.L. King) (амер.) – Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг)
   Freebee [freebie] – Халява
   Freedom-loving ideas – Вольнолюбивые идеи
   FREEDOM NOW! (амер.) – Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США)
   Free fight – Всеобщая драка [свалка]
   Free hand – Свобода действий [рук]
   Freelance writer – Внештатный автор
   Freeloading – Халява
   Free lunch (амер.) – Бесплатное удовольствие
   Free of charge – Бесплатно
   Free on board (F.O.B.) – Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт
   Free State (амер.) – Свободный штат (прозвище штата Мэриленд)
   French cold – «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер
   French fries – Картофель фри
   French leave – Уход без прощания. Незаметный уход
   French letter (жарг.) – Презерватив
   French-like – На французский лад. Французоподобный
   French roll – Французская булка
   French roof – Мансардная крыша
   French window – Двустворчатое окно (доходящее до пола)
   Frenzied arms drive – Бешеная гонка вооружений
   Fresh fish (амер.) – Новый заключённый в тюрьме
   Fresh for the morrow! – Утро вечера мудренее!
   Fresh from school – Прямо со школьной скамьи
   Fresh from the nursery! – Нос не дорос!
   Freshie! (амер. жарг.) – Нахал! Наглец!
   FRESH PAINT! – Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением)
   Fresh track – Горячий след
   Fret and fume – Рвать и метать
   Fret not! (амер.) – Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись!
   Fret oneself to fiddlestrings – Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством
   Fried eggs – Яичница-глазунья
   Friend at [in] court – Влиятельный друг
   Frighten someone out of one's wits – Напугать до смерти
   Frighten the horses – Дразнить гусей
   Frither away – Бездельничать
   Frog-eaters (жарг.) – Лягушатники (пренебрежительная кличка французов)
   From a boy – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
   From a distance – Издалека
   From a girl – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
   From all quarters – Со всех концов
   From A to Z – От начала до конца
   From bad to worse – Час от часу не легче. Из огня да в полымя
   From cover to cover – Целиком. Полностью. От корки до корки
   From day to day – Со дня на день. Изо дня в день
   From everlasting – Испокон веков
   From every quarter – Со всех сторон
   From fair to middling – Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора
   From first to last – С начала до конца
   From head to foot – С головы до ног [пят]
   From head to toe – С головы до пят
   From hearsay – По слухам
   From little up (амер.) – С детства
   From Maine to California (амер.) – По всей Америке
   From night to morning – С вечера до зари
   From no quarter – Ниоткуда. Ни с чьей стороны
   From one's heart – Из глубины души. От всего сердца
   From out to out – От одного конца до другого
   From soup to nuts (жарг.) – С начала до конца
   From spite – Назло
   From the bottom of one's [the] heart – От чистого [всего] сердца
   From the bottom of one's soul – Из глубины души
   From the four corners of the earth – Со всех концов земли
   From the four winds – Со всех сторон
   From the ground up (амер.) – До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях
   From the outset – С самого начала
   From the point of view [standpoint] – Под углом зрения
   From the tender nail – С младых ногтей
   From the very first days of its existence – С начала своего существования
   From time immemorial – С незапамятных времён. С незапамятного времени
   From time to time – Время от времени. От времени до времени. По временам
   From top to bottom – Сверху донизу
   From top to toe – С головы до ног [до пят]
   From womb to tomb – От колыбели до могилы
   Front! (амер.) – Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице)
   Frown of fortune – Гримаса судьбы
   Frowns of fortune – Удары судьбы
   Fruit machine (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
   Fuck! (груб.) – Блин!
   Fuck around (амер. жарг.) – Распутничать; путаться с кем попало
   Fucker (груб.) – Кобель
   Fuck him! (груб.) – Хрен с ним!
   Fucking lousy! (груб.) – Хреново!
   Fuck off! (груб.) – Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда!
   Fuck! That's incredible! (груб.) – Усраться можно!
   Fuck up (груб.) – Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть
   Fuck you! (груб.) – Пошёл ты!
   Fuck you in the ass! (амер. жарг.) – Пошёл ты в задницу!
   Fuddy-duddy (амер. жарг.) – Ворчун. Брюзга
   Full chisel (амер.) – Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног
   Full-dress debate – Прения по важному вопросу
   Full fig – Вечерний туалет мужчины
   Full flig – Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил
   Full marks! – Отлично! Ставлю вам высшую оценку!
   Full money – Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)
   Full of beans – Энергичный. Живой. Полный задора и огня
   Full speed ahead! – Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!
   Full steam ahead! – Полный ход! (команда)
   Full to the brim – Полный до краёв
   Full to the gills – Мертвецки пьян. Пьян в стельку
   Fully – В полной мере
   FUN FITNESS CENTER – Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)
   Fun City (амер.) – Город развлечений (г. Нью-Йорк)
   Fundamental question – Принципиальный вопрос
   Funny! – Забавно! Смешно!
   Funny as a crutch! (амер.) – Ничего смешного! Хороши шутки!
   Funny business – Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера
   Funny enough! – Как ни странно! Как ни удивительно!
   Funny ha-ha! – Как смешно!
   Funny house (амер.) – Дурдом
   Funny peculiar! – Как странно!
   Funny peculiar or funny ha-ha? – Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?
   FUR DEPARTMENT – Отдел мехов (вывеска в магазине)
   Furious speed – Бешеная скорость
   FURNITURE – Мебель (вывеска)
   Fuss over nothing – Мышиная возня

G

   G (Grand) (амер.) – 1000 долларов
   Gabble – Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье
   Gaga – Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта
   Gala performance – Праздничное представление
   Gallant partner (бал.) – Галантный кавалер
   Gallery-hit – Игра на публику
   Gallows bird – Висельник. Негодяй
   Gallows-ripe – По нём виселица плачет
   GAMBLING PROHIBITED – Азартные игры запрещены (запретительная надпись)
   Game is not worth the candle – Игра не стоит свеч
   Gangbusters (амер.) – Выдающийся успех
   Gangdom (амер.) – Мафия
   Gangway! – Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!
   Garage sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
   Garbage down – Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки
   Garden City (амер.) – Цветущий город (г. Чикаго)
   Garden of the West (амер.) – Штаты Иллинойс и Канзас
   Garden State (амер.) – Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)
   GARDEN STUFF – Овощи (вывеска)
   Garden suburb – Пригород, предместье
   Garn! – Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!
   Gas (амер.) – Бензин. Горючее
   Gasser (амер. жарг.) – Что-то выдающееся
   Gassin'! (амер.) – Газуй!
   Gatecrash – Проходить «зайцем». Приходить без приглашения
   Gatecrasher – «Заяц»
   Gateway to the South (амер.) – Ворота на Юг (г. Атланта)
   Gateway to the West (амер.) – Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)
   Gay – Гей. «Голубой»
   Gay dog – Весельчак
   G'day (австрал.) – Привет! Добрый день!
   Geddit? (амер. жарг.) – Понял?
   Gee! – Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты!
   Geek! (амер. жарг.) – Придурок! Идиот!
   Gee up! – Ну, поехали!
   Gee whiskers! – Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на!
   Gee whiz! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука!
   Gee whiz, it was fun! – Ну и весело же было!
   Geezers (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
   Gem State (амер.) – Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо)
   General conclusion – Обобщение
   General delivery (амер.) – ‹Корреспонденция› до востребования
   General Inquest – Судный день. День Страшного Суда
   Generalized image (театр.) – Обобщающий образ
   Generally and particularly – В общем и в частности
   Generally speaking – Вообще говоря. В общем
   General manager – Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий
   Generous nature – Широкая натура
   Gente grafter (O. Henry) – Благородный жулик (О. Генри)
   Gentleman in brown (шутл.) – Клоп
   Gentleman of fortune – «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист
   Gentleman of the long robe – Судья
   Gentleman of the road – Рыцарь [разбойник с] большой дороги
   Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) – Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита)
   Gentleman's agreement – Джентльменское соглашение
   Gentleman's gentleman – Лакей
   Gentlemen of the cloth – Духовенство
   Gesundheit! (амер.) – Будьте здоровы! (при чихании)
   Get! (амер.) – Убирайся! Вон!
   Get a bend on you! – Пошевеливайся!
   Get a doctor – quick! – Скорее ‹позовите› врача!
   Get a life! – Возьмись за ум! Не проспи жизнь!
   Get all the sails lowered!(мор.) – Опустить паруса!
   Get along! – Пройди‹те›! Проходите!
   Get along with you! – Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже!
   Get a move on! – Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся!
   Get a screw loose (амер. жарг.) – Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить
   Get away! – Прочь! Убирайся!
   Get away with you! – Да ну тебя! Не болтай глупостей!
   Get away with things (амер.) – Проворачивать дела. Крутиться
   Get a word in edgeways – Ввернуть словечко
   Get back to me ‹on this›! (амер.) – Отчитайся передо мной!
   Get beans – Получить «на орехи»
   Get clear away – Выйти сухим из воды
   Get closer (амер.) – Приближаться
   Get down! – Так его! Лечь! На пол!
   Get in! – Влезай! (например, в автомобиль)
   Get in a dig – Подколоть. Подначить
   Get into trouble – Попасть в беду
   Get into your coat quickly! – Быстро надень пальто!
   Get it hot – Получить нагоняй
   Get it into your fat head! – Пойми ты, голова садовая!
   Get it made! (амер.) – Удачи! Всё схвачено!
   Get it out – Разбираться. Устроить разборку
   Get knotted! (жарг.) – Вот те раз! (выражение сильной досады)
   Get lost! – Уходи! Убирайся!
   Get nothing for one's pains – Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем
   Get off – Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.)
   Get off it! – Хватит! Кончай!
   Get off my back! (амер.) – Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня!
   Get off my tail! (амер.) – Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам!
   Get off to a flying start – С места в карьер
   Get off with you! – Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было!
   Get one's ass in a sling (амер. груб.) – Очко сжимается [играет]
   Get one's cards – Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным
   Get oneself into a mess – Попасть впросак [в переплёт]
   Get one's marching orders – Получить отставку
   Get one's rag out (амер.) – Рассердиться. Разозлиться
   Get one's second wind – Обрести второе дыхание
   Get one's skates on – Навострить лыжи. Сматывать удочки
   Get on the ball! (амер.) – Скорей! Живей! Шевелись! Пошевеливайся!
   Get on the inside (of smth.) – Узнать всю подноготную
   Get out! – Вылезай! Выходи! Иди ты! Ну да! Да ну тебя! Да ну вас! Расскажи это кому-либо другому! Убирайся! Убирайтесь! Вон!
   Get outa here! (амер. жарг.) – Катись отсюда!
   Get outa the house! (амер. жарг.) – Вон из дома!
   Get out from inder (жарг.) – «Смотать удочки»
   Get out of bed on the wrong side – Встать с левой ноги. Встать не с той ноги
   Get out of here! – Прочь отсюда! Убирайся [сматывайся] отсюда!
   Get out of it! – Не шути! Перестань шутить!
   Get out of my face! (амер.) – Отстань‹те› от меня! Уходи‹те›! Не приставай‹те› ко мне!
   Get out of my road! – Прочь с дороги!
   Get out of my sight! – Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих!
   Get out of the way! – Прочь с дороги!
   Get out on the wrong side of the bed – Встать не с той ноги. Встать с левой ноги
   Get out while the going's good! – Уходи, пока цел!
   Get out with you! – Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Да ну вас! Не болтай глупостей!
   Get ready quickly! – Собирайся [собирайтесь] скорее!
   Get smart! – Наберись ума-разума!
   Get somebody – Убивать [насиловать] кого-либо. Ловить. Заставать. Обретать. Находить (любимую)
   Get someone's goat – Раздражать. Действовать кому-либо на нервы
   Get something on the quiet – Получить [достать] по блату
   Get stuck – Оказаться в дураках
   Get the bird – Освистать актёра
   Get the cheese – Потерпеть фиаско. Остаться с носом
   Get the fuck away from me! (груб.) – Отвали от меня!
   Get the fuck out! (груб.) – Отвали!
   Get the hook (амер.) – Потерять работу. Быть уволенным
   Get the knock (амер.) – «Вылететь» с работы
   Get the lead out! (амер.) – Поторопись! Поторопитесь! Двигай‹те› живее!
   Get the man out of the room! – Выведите этого человека из комнаты!
   Get the upper hand – Взять верх (в споре, борьбе и др.)
   Get the works – Попасть в переплёт
   Get this straight! – Вот так!
   Getting along! – Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?»)
   Getting on in years – Не первой молодости
   Get to first base (амер.) – Достичь первым цели (в бейсболе). Добиться начального успеха
   Get to the fucking car! (амер.) – Да садись же в машину, чёрт возьми!
   Get under quick! – Лезь скорее вниз!
   Get under way – Сниматься с якоря
   Get up! – Вставай‹те›! Поднимайся! Подъём! Хватит спать!
   Get up with the lark – Вставать [подниматься, просыпаться] чуть свет [с петухами]
   Get us out of here! – Скорее вон отсюда!
   Get wet to the skin – Промокнуть до нитки
   Get you gone! – Уходи!
   Get your head out of your ass! (груб.) – Брось думать задницей!
   Get your peepers open! (груб.) – Разуй глаза! Раствори гляделки!
   Get your rifles! (воен.) – В ружьё!
   Ghosting – Работа за кого-либо (при том, что сам работник остается в тени)
   Get your things! – Собирайся! Собирайтесь!
   G.I. (Government Issue) (амер. жарг.) – Солдат
   Gift of the gab – Бойкость речи. Дар красноречия
   Giggling and tittering – Хиханьки да хаханьки
   Gilded youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)
   Gild the lily – Переборщить. Масло масляное
   Gild the pill – Подсластить [по‹д›золотить] пилюлю
   GILLETTE. THE BEST A MAN CAN GET – «Жиллет» – лучше для мужчины нет! (реклама)
   Gimlet – Джин с лимоном
   Gin dive (амер.) – Таверна. Кабачок
   Gin mill (амер.) – Таверна. Кабачок. Забегаловка
   Gin palace (амер.) – Таверна. Кабачок
   GIRLS' CLOAKROOM – Раздевалка для девочек (надпись в школе)
   Give a kickback (жарг.) – Дать на лапу
   Give a Roland for an Oliver – Отплатить той же монетой
   Give a sound scolding – Разнести в пух и прах
   Give a thorough rating – Разнести в пух и прах
   Give a tip – Дать на выпивку
   Give free rein to something – Дать простор [волю] фантазии [воображению]
   Give hare's foot to lick – Получить самую малость
   Give it a name! – Заказывай‹те›, я плачу!
   Give it a rest! – Перестань‹те› так много говорить! Помолчали бы немного!
   Give it him hot – Задать ему баню
   Give it to him! – Хорошенько его!
   Give it up! – Не трать‹те› зря время!
   Give it without delay ‹at all costs›! – Вынь да положь!
   Give me a break! (амер.) – Не может быть! Невозможно поверить!
   Give me a call! – Позвони‹те› мне! (по телефону)
   Give me a chance! – Позволь‹те› сделать что-либо!
   Give me a light! – Позволь‹те› прикурить!
   Give me a rest! – Перестань‹те› надоедать! Не приставай‹те› ко мне с этим!
   Give me a shave, please! – Побрейте, пожалуйста! (в парикмахерской)
   Give me ever so little! – Дай‹те› мне самую малость [чуть-чуть]!
   Give me five! – Дай пять! Давай лапу! Держи пять! (при рукопожатии)
   Give me myself! – Пустите меня! Оставьте меня в покое!
   Give me ‹some› skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
   Give me time! – Дай срок! Дай время! Подожди!
   Give my best regards to… – Передайте мои наилучшие пожелания…
   Give one's right arm – Заплатить любые деньги. Отдать многое
   Give orders! – Командуй‹те›! Приказывай‹те›!
   Give out! (амер. жарг.) – Катись! Пошёл вон! Свободен! Отставить! (воен.)
   Give out a yell – Издать вопль
   GIVE PEACE A CHANCE – Дайте миру шанс (надпись на майке)
   Give somebody a good hammering – Всыпать кому-либо по первое число
   Give somebody a slap in the face – Закатить кому-либо оплеуху [пощёчину]
   Give somebody a wet shirt – Заставить кого-либо работать до седьмого пота
   Give somebody hell – Дать кому-либо нагоняй
   Give somebody the go – Дать «добро»
   Give someone a fair crack of the whip – Дать кому-либо возможность проявить себя
   Give someone the axe [chop] – Уволить кого-либо. Отправить в отставку
   Give someone the cold shoulder – Встретить холодно кого-либо
   Give someone the raspberry (амер.) – Оставить кого-либо с носом
   Give the bird – Освистать актёра
   Give the glad eyes – Стрелять глазами
   Give the go-ahead – Давать зелёную улицу (транспорту)
   Give up as a bad job – Сдать в архив. Списать со счетов (отправить на отдых)
   Give us a hand, can't you? – Помогите же нам, вас ведь просят!
   Give us liberty or give us death! – Свободу или смерть! (возвышенно)
   GIVE WAY – Уступи дорогу! (дорожный знак)
   Give way! (мор.) – Вёсла на воду!
   Give your head a bump! (жарг.) – Бодрись! Не робей! Живей! Веселей!
   Glad clothes – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)
   Glad-hander (амер.) – Политик (пожимающий руки избирателям). Бродяга. Рубаха-парень
   Gladly! – С радостью!
   Glad rags – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)
   Glad to meet you – Рад познакомиться
   Glad to see you! – Рад вас видеть!
   Glam (Greying, Leisured, Affluent, Married) (амер.) – Богатый пожилой женатый человек
   Glare at somebody like a tiger – Смотреть на кого-либо волком
   Glitterati – Бомонд
   Gloom and doom – Мрак и рок
   Glory ‹be›! (груб.) – Чёрт ‹возьми›! Во, блин!
   Glory to Allah! – Слава Аллаху!
   Glory to the heroes! – Слава героям!
   Glossy magazine – Глянцевый журнал
   Glove compartment – «Бардачок» (в автомобиле)
   Glutton of books – Пожиратель книг. Ненасытный книгочей
   G-man (government man) (амер.) – Агент ФБР
   Go! – Давай! (подбадривающий возглас)
   Go about your business! – Уходи! Убирайся! Займись-ка своим делом! Не лезь в чужие дела! Не суйся не в своё дело!
   Go ahead! – Трогай! Валяй! (команда о начале движения) Давай‹те›! К делу! Приступай‹те›! Вперёд! Продолжай‹те›! Вас соединили, говорите! (сообщение телефонистки)
   Go ahead and come in right away! – Приходите прямо сейчас!
   Go ahead and pass out! – Пойди и проспись!
   Go ahead and speak your piece! – Давай, выкладывай!
   Go-ahead fellow – Боевой парень
   Go ahead, I don't care! – На здоровье! (ироничное согласие)
   Go all out – Из кожи вон лезть
   Go a long way round – Дать крюк‹у›
   Go along with you! – Проваливай! Убирайся! Хватит! Не неси вздора!
   Go ape (жарг.) – Сходить с ума. Дуреть
   Go as if sung to note – Как по нотам
   Go away! – Уходи‹те›!
   Go AWOL (Absent WithOut Leave) – Уйти в самоволку
   Go a-wool-gathering – Витать в облаках
   Go back to square one! – Начинай всё с самого начала!
   Go bananas – Выйти из себя. Потерять самообладание
   Go broke – Разоряться. Прогорать
   Go by! (карт.) – Я пас!
   Go chase yourself! (амер. груб.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань! Убирайся! Отвяжись! Отцепись! Отвали!
   Go climb a tree! (амер.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань!
   God Almighty! – Боже мой! Бог ты мой! Боже милостивый! Боже правый! Боже праведный! Боже всемогущий!
   God-almighty (ирон.) – Царь и бог
   God be thanked! – Слава Богу!
   God be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
   God be your help! – С Богом!
   God bless me! – Господи помилуй!
   God bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так!
   God bless my soul! – Господи помилуй!
   God bless you! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Бог тебя храни! Будь здоров! (при чихании)
   Goddammit! (амер.) – Чёрт побери!
   God damn! – Чёрт возьми! Чёрт подери! Проклятие!
   God damn it! – Чёрт возьми! Чёрт подери!
   God damn it, what do you think you're doing? – Ты, чёрт побери, хоть соображаешь, что делаешь?
   God defend! – Боже упаси! Боже сохрани!
   God enriches (амер.) – Бог даст нам богатства (девиз штата Аризона)
   God forbid! – Боже упаси! Боже сохрани! Избави Бог! Не дай Бог! Ни боже мой!
   God-forsaken hole – Забытый Богом угол. Медвежий угол
   God grant! – Дай Бог! (пожелание удачи)
   God have mercy! – Помилуй Бог!
   God is God but don't be a clod! – Бог-то Бог, да ‹и› сам не будь плох!
   God keep you! – Да хранит тебя [вас] Бог [Господь]!
   God knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
   God knows how many – Невесть сколько
   God knows – I don't! – Богу, может, и известно, а мне – нет!
   God'll fix you! – Бог тебя [вас] покарает [накажет]!
   God'll help you! – Бог подаст!
   God of Heaven! – Что за чертовщина! Что за дьявольщина!
   God only knows! – Бог его знает!
   God only knows what this means! – Бог знает что!
   Go down! – Спускайся! Спускайтесь! Вниз!
   God rest his soul! – Упокой, Господи, его душу!
   God save you! – Храни тебя [вас] Господь [Бог]!
   God's blood! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
   God's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!
   God's bread! – Боже мой! Чёрт возьми!
   God send his life may be spared! – Бог [Господь] даст, он останется жив!
   God send you better health! – Пошли вам [тебе] Бог здоровья!
   God's grace be with you! – Да будет с нами Божья благодать!
   God speed your work! – Бог ‹в› помощь!
   God's servant – Раб божий
   God's truth! – Истинный Бог!
   God's wounds! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
   God willing! – С Божьей помощью! В руках Божьих!
   God wot! – Видит Бог! Ей-богу! Одному Богу известно!
   Go easy! – Осторожнее! Потише!
   Go fetch! – Взять! Фас! (приказание собаке)
   Go fly a kite! – Давай-давай! (скептически); Проваливай! Катись! Прекрати это немедленно!
   Go for broke – Рисковать всем. Идти ва-банк
   Go for it! – Вперёд! За дело!
   Go fuck yourself (груб.) – А не пошёл бы ты на хрен! Пошёл на хрен!
   Go full monty – Довести до конца. Не останававливаться на полумерах
   Go-getting – Уверенный в победе
   Go hence – Отправиться на тот свет [в мир иной]
   Go home and say your prayers! – Не суй нос не в свои дела!
   Go in and win! – Покажи им! Задай им!
   Going for ten dollars! going! going! gone! – Продается за 10 долларов. Десять долларов – раз! Десять долларов – два! Десять долларов – три! Продано за 10 долларов
   Go it! – Давай, давай! Валяй! Больше жизни!
   Go jump in the lake! – Проваливай! Катись!
   Go lay a brick! – Проваливай! Катись!
   Go lay an egg! (амер. груб.) – Проваливай! Катись! Убирайся! Пошёл вон!
   Goldbrick (амер.) – «Медное золото» (что-либо никчёмное, выдаваемое за ценность)
   Gold-digger – Охотница за чужими деньгами. Вымогательница
   Golden-ager – Старый человек
   Golden boy – Талантливый [одарённый] мальчик [юноша]
   Golden city (амер.) – Золотой город (г. Сан-Франциско)
   Golden flood – Сноп солнечных лучей
   Golden goose – Курица, несущая золотые яйца
   Golden handshake – Крупное выходное пособие
   Golden Horde (ист.) – Золотая орда
   Golden key – «Золотой ключ» к любой двери. Взятка
   Golden opinions – Благоприятное [лестное] выражение
   Golden State (амер.) – Золотой штат (прозвище штата Калифорния)
   Golden wedding – Золотая свадьба (50-я годовщина)
   Goldfish bowl – Как на ладони. Всюду глаза и уши
   Go like a bat out of hell – Бежать во всю прыть [во весь дух, что есть духу]
   Go like a bird – Лететь птицей. Мчаться на всех парусах
   Golly! – Вот так так! Да ну! Право! Ей-богу!
   Gone coon (амер. жарг.) – Конченый [пропащий] человек
   Gone goose (амер.) – Пропащий человек
   Gonna – То же, что и «going to»
   Goober State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
   Good afternoon! – Добрый день! Здравствуйте! До свидания! Всего хорошего! (для второй половины дня)
   Good appetite! – Хлеб да соль! Приятного аппетита!
   Goodbye! – До свидания! Всего хорошего!
   Goodbye for now! – До скорой встречи!
   ‹Goodbye› till later! (амер.) – До скорой встречи!
   Goodbye till Monday! – До понедельника!
   ‹Goodbye› till then! (амер.) – До скорой встречи!
   ‹Goodbye› until later! (амер.) – До скорой встречи!
   ‹Goodbye› until next time! (амер.) – До скорой встречи!
   Good day! – Добрый день! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (для первой половины дня)
   Good decision! – Хорошее решение! Хорошее дело!
   Good egg (амер.) – Рубаха-парень. Славный парень. Молодец. Отлично!
   Good enough! (амер.) – Хорошо! Достаточно!
   Good evening! – Добрый вечер! До свидания! Всего хорошего!
   Good eye – Верный глаз
   Good form – Хороший тон. Хорошие манеры
   Good-for-nothing – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек
   Good-for-nothingness – Никчёмность
   Good for nought – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек
   Good for you! – Браво! Молодцом! Тем лучше для вас [тебя]!
   Good Friday – Великая пятница Страстной недели (время поста)
   Good Friday face – Постная физиономия
   Good gad! – О Боже! Боже правый!
   Good God! – Господи! Боже мой! Мой Бог!
   Good gosh! – Господи! Боже мой! Боже правый!
   Good gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!
   Good gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
   Good grief! – Батюшки мои! Батюшки светы [святы]! Батюшки родимые!
   Good health! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
   Good Heavens! – Господи! Боже мой! Боже правый! О, Боже! Силы небесные!
   Good Joe! (амер.) – Хороший парень!
   Good lad! – Ай да молодец!
   Good land! (амер.) – Боже мой! Мой Бог! Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
   Good Lord! – Боже мой! О, Боже! Господи!
   Good Lord Almighty! – О, Господи! (выражение удивления, досады и т.п.)
   Good luck! – Пока! В добрый час! Удачи! Ни пуха ни пера!
   Good luck to you! – Желаю тебе [вам] успеха! Бог ‹в› помощь!
   Good morning! – Доброе утро! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (в утреннее время)
   Goodness! – Слава Богу!
   Goodness gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!
   Goodness knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
   Goodness me! – Батюшки мои!
   Good night! – Спокойной ночи!
   Good onion (амер.) – Рубаха-парень
   Good on you! – Молодец
   Goodproof (амер.) – Защитить [уберечь] от будущих ошибок
   Good riddance! – Тем лучше! Скатертью дорога [дорожка]! Сплавили, слава Богу!
   Good run! – Счастливого пути!
   Goods and chattels – Имущество. Пожитки. Домашний скарб
   Good's little body! – О, Боже мой!
   Good show! (амер.) – Отличная работа! Хорошо [сделано]! Замечательно! Здорово!
   Good stuff – Виски
   Good voyage! – Счастливого пути!
   Goodwillnik (амер.) – Добрый [покладистый] человек
   Goodwill visit – Визит доброй воли
   Good words! – Не бранись! Не бранитесь!
   Goody-goody (амер.) – Прикидывающийся паинькой
   Goody-two-shoes (амер.) – Прикидывающийся паинькой
   Goof-ball (жарг.) – Наркоман
   Go off into hysterics – Закатывать истерику
   Go off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет. Рехнуться. Свихнуться
   Goof off (амер.) – Лениться. Валять дурака
   Goof up (амер. жарг.) – Лажать
   Goo-goo eyes (амер.) – Похотливый [масляный] взгляд
   Go on! – Продолжай! Валяй! Глупо! Не может быть!
   Go on a wild-goose chase! – Ищи ветра в поле!
   Go on, please! – Продолжайте, пожалуйста!
   Go on tiptoe – Ходить на цыпочках
   Go on ‹with you›! (ирон.) – Иди ты! Я тебе не верю! Рассказывай!
   Goose-cap – Глупец. Болван
   Goose egg (амер.) – Ноль очков. Неудача. Проигрыш
   Go out! – Выйди‹те›! Вон!
   Go out for a wee – Выйти до ветра
   Go out to take a leak – Выйти до ветра
   Go over big (амер.) – Иметь большой успех
   Go over the Great Divide (амер.) – Умереть
   GOP (Grand Old Party) (амер.) – Республиканская партия
   Gopher (амер.) – Мальчик на побегушках в штабе избирательной кампании
   Gopher State (амер.) – Штат сусликов (прозвище штата Миннесота)
   Go quicker! – Поезжайте быстрее! (в такси, например)
   Gorblimy! – Чтоб тебя! О, Боже!
   Gordian knot – Гордиев узел
   Go shake your ears! – Проваливай‹те›! Убирайся! Убирайтесь!
   Gosh! – Боже! (эвфемизм слову «God»)
   Gosh, I'm going down like a barrel of oysters! – О, Боже, сражён наповал!
   Go sit on a tack! (амер.) – Проваливай! Катись!
   Go slow! – Осторожнее! Потише! Поезжайте медленнее! (например в такси)
   Go straight to the point! – Начинай‹те› без околичностей!
   Got all muddy! – Господь всемогущий! (эвфемизм словосочетанию «God almighty»)
   Got a reservation? (амер.) – Вы заказывали номер?
   Gotcha! – Я понимаю тебя как никто!
   Gotham (амер. шутл.) – «Город умников» (г. Нью-Йорк)
   Go the limit – Не знать меры. Переходить все границы
   Go the whole hog – Не останавливаться на полумерах. Довести до конца
   Go this very moment! – Отправляйся [отправляйтесь] немедленно [тотчас же]!
   Go through changes (амер.) – Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
   Got it? (амер.) – Понятно?
   Got it coming (амер.) – Заслуживать. По заслугам
   Got it in for (амер.) – Иметь зуб [затаить злобу] на кого-либо
   Go to a better world – Уйти в мир иной. Покинуть этот ‹бренный› мир. Отправиться на тот свет. Отправиться к праотцам
   Go to bat for someone (амер.) – Помогать кому-либо с энтузиазмом [самоотверженно]
   Go to Bath! – Пошёл к чёрту!
   Go to bed! (жарг.) – Заткнись! А иди ты!
   Go to blazes! – Пошёл к чёрту!
   Go to bye-bye! – Иди баиньки!
   Go to grass! – Пошёл к чёрту!
   Go to Hades! – Иди к чёрту!
   Go to Halifax [Hanover, hell, Jericho]! – Пошёл к чёрту!
   Go to pigs and whistles – Быть забытым [заброшенным]
   Go to pot [Putney]! – Пошёл к чёрту!
   Go to rack and ruin – Пойти прахом
   Go to seed – Опуститься. Стать неряшливым [неопрятным]. Быть заброшенным
   Go to the bad – Сбиться с пути. Опуститься. Плохо кончить. Пропасть. Погибнуть
   Go to the devil! – Пошёл к чёрту!
   Go to the dogs – Разориться
   Go to ‹the› thunder! – Пошёл [катись, убирайся] к чёрту!
   Go to Tunbridge! – Пошёл к чёрту!
   Got you! – Ага, попался!
   Go up the flume (жарг.) – Отбросить копыта. Рухнуть. Провалиться
   Governance (амер.) – Система управления жизнью общества. Система [структуры и методы] управления
   Government – Все ветви власти (в США). Кабинет министров (в Англии)
   Government issue (амер.) – Казённое имущество
   Go with the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
   Gown – Дамское вечернее платье
   Gowned war – Борьба в суде
   Go woolgathering – Витать в облаках
   GP (General Practitioner) – Врач-терапевт
   GPO (General Post Office) (амер.) – Главпочтамт
   G.P.O. (Government Printing Office) (амер.) – Правительство. Печатное Агентство
   Grab-all (жарг.) – Жадный человек. Хапуга
   Grab-what-you-can privatization – «Прихватизация»
   Gracious! – Боже ‹мой›! Неужели! Господи! Вот те на!
   Gracious heaven! – Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на!
   Gracious Heavens [me, mercy, powers]! – Господи! Боже мой! Вот те на!
   Grade point average (амер.) – Средний балл школьника (учитывается при поступлении в университет или колледж)
   Grade school (амер.) – Начальная школа
   Grafter (амер.) – Взяточник. Жулик. Мошенник
   Grand Canyon State (амер.) – Штат Большого каньона (прозвище штата Аризона)
   Grandfather clock – Высокие напольные часы
   Grandfather Frost – Дед Мороз
   Grand opening – Торжественное открытие
   Granite State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Нью-Хэмпшир)
   Grape State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Калифорния)
   Grape State (амер.) – Штат виноградников (прозвище штата Калифорния)
   Grass widow – Соломенная вдова
   Gravy train (амер.) – «Кормушка». Тёпленькое местечко. Лёгкий заработок. Доходное место. Выгодное предприятие
   Grease someone's palm – Дать на лапу. Подмазать
   Greasing of palms – Взяточничество. Подкуп. Коррупция
   Great! – Блеск! Отлично! Великолепно! Бесподобно! Превосходно! Здорово! Класс! Круто! Обалденно!
   Great attraction – Главная приманка
   Great card – Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
   Great Caesar! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
   Great Central State (амер.) – Большой центральный штат (прозвище штата Северная Дакота)
   Great Father (амер.) – Отец рек (прозвище штата Миссисипи)
   Great gun – Важная персона. «Шишка»
   Great guns! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
   Great guy (амер.) – Классный [клёвый] парень
   Great Heavens! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
   Great Inquest – Судный день. День Страшного Суда
   Great Land (амер.) – Великая земля (прозвище штата Аляска)
   Great lots [number] of somebody [something] – Великое множество
   Great Scott! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми!
   Great snake! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
   Great Society (амер.) – «Великое общество» (о США)
   Great Sun! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
   Great unwashed – Голытьба; бомжи
   Great world – Высший свет
   Greedy-guts (груб.) – Обжора
   Greek Church – Православная церковь
   Greek gift – Дар данайцев
   Green goods – Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.)
   Greenhorn – Зелёный юнец
   Green Mountain State (амер.) – Зелёная гора (прозвище штата Вермонт)
   GREEN STUFF – Овощи (вывеска)
   Green winter – Бесснежная [мягкая] зима
   Green with envy – Позеленевший от зависти
   Greetings! – Здорово! Привет!
   Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) – Здравствуйте и наилучшие пожелания!
   Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) – Растительное слабительное
   Grieve about [for, over]… – Болеть душой о…
   Grim-jawed diehard – Канцелярская крыса
   Grin like a Cheshire cat – Улыбаться [ухмыляться] во весь рот
   GROCERY STORE – Продовольственный магазин (вывеска)
   Ground floor – Первый этаж (у англичан)
   Groundhog State (амер.) – Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи)
   Group (амер.) – Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение
   GROUP CHECK-IN (амер.) – Регистрация организаций (надпись на табличке)
   Grow heated – Войти в азарт
   Grow up like mushrooms – Расти как грибы ‹после дождя›
   Grub (жарг.) – Жратва
   Guard! (фехт.) – Закройся! К бою!
   Guardian angel – Ангел-хранитель
   Guess what? – Знаешь что? Знаете что? (американцы этими словами начинают разговор)
   Guilding star – Путеводная звезда
   Guilty for naught – Без вины виноват
   Guilty of crime – Виновный в совершении преступления
   Guilty secret – Позорная тайна
   Guilty though guiltless – Без вины виноватый
   Guinea Pig State (амер.) – Штат морских свинок (прозвище штата Арканзас)
   Gulf State (амер.) – Штат у залива (прозвище штата Флорида)
   Gulp back one's tears – Глотать слёзы
   Gulp down one's tears [sobs] – Глотать слёзы
   Gumbo (амер. жарг.) – Дурень. Кретин. Олух. Обалдуй
   Gump (амер.) – Глупец. Болван
   Gumshoe (амер.) – Детектив. Сыщик
   Gum up the works – Испортить всё дело
   Gunfire – Беглый огонь
   Gun is hanging fire – Временное затишье (в перестрелке, на войне)
   Gun moll (амер.) – Преступница. Воровка. Сообщница гангстера
   Gut burglar (амер. жарг.) – Кашевар (пренебрежительно)
   Gut issue (амер.) – «Нутряной вопрос» (речь идёт о проблеме, которая вызывает чисто эмоциональную реакцию избирателей во время выборов, задевает душу)
   Gut it out! (амер.) – Кончайте! Бросьте!
   Gutter press – Бульварная пресса
   GYMNASIUM – Спортзал (табличка на двери в школе)

H

   HABERDASHERY (амер.) – Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)
   Habit cures habit – Клин клином вышибают
   Habit is second nature – Привычка – вторая натура
   Hack (амер.) – Такси
   Hackman (амер.) – Таксист
   Had better – Лучше бы. Следовало бы
   Ha-ha! – Ха-ха!
   Hah-hah! – Ха-ха!
   Hail! – Приветствую!
   Hail Columbia! – Чёрт возьми! Чёрт подери!
   Hail-fellow-well-met – Свой в доску
   HAIR CUTTING – Парикмахерская (вывеска)
   HAIR DESIGNS – Парикмахерская (вывеска)
   Hairdown – Беседа по душам
   HAIRDRESSER – Парикмахерская (вывеска)
   HAIRDRESSERS – Парикмахерская (вывеска в гостинице)
   HAIR STYLIST – Парикмахерская (вывеска)
   Halcyon days – Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время
   Hale and hearty – Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)
   Half a minute! – Минуточку!
   Half a mo! – Подожди минутку!
   Half and half – Пополам. Поровну. И да и нет
   Half-and-halfer – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
   Half angel half bird – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
   Half a sec‹ond›! – Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!
   Hall bedroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната
   Halloo! – Ату! (охот.) Ау!
   Hallo, people! – Привет!
   Halloween [Hallowe' en] – Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)
   Hallowmas – День всех святых
   Hallroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната
   Halt! (воен.) – Стой!
   Halt and freeze! (воен.) – Застыть в положении «смирно»!
   Ham and eggs – Яичница-глазунья
   Hammer and tongs – Изо всей силы. С шумом и гамом
   Hammy – Актёр, который наигрывает
   Hampton ‹Wick› (жарг.) – «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене)
   Handicapped children – Дети с физическими недостатками
   Hand in hand – Рука об руку
   Hand in your copybooks! – Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе)
   Handle of the face – «Украшение лица». Нос
   Handle to one's name – «Приложение к фамилии». Титул. Звание
   HANDLE WITH CARE! – Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве)
   Handout – Рекламная листовка. Образец товара
   Hand out a line of bull – Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор
   Hand over fist [hand] – Легко и быстро
   Hand over head – Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно
   Hands down – Безо всякого труда. Легко. Без усилий
   Hands in line with the seam of the trousers! – Руки по швам!
   Hands off! – Руки прочь!
   Hands up! – Руки вверх!
   Hand to fist – Рука об руку
   Hand to hand – Рука об руку
   Hand-to-hand fighting – Рупопашный бой
   Hang around – Слоняться без дела
   Hangdog air – Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки
   Hangdog expression – Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица
   Hangdog look – Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид
   Hang fire – Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным
   Hanging matter – Дело пахнет виселицей
   Hang in there! (амер.) – Потерпи‹те›, всё устроится!
   Hang it! – Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт!
   Hang it all! – К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом!
   Hang on! – Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки)
   Hang on a minute [moment, second]! – Подожди‹те› минуточку! Минуточку!
   Hangout (амер.) – Подачка
   Hang the fellow! – Ну его к чёрту!
   Hang-up – Бзик
   Hang you! – Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть!
   Hanker after forbidden fruit – Запретный плод сладок
   Happy birthday! – С днём рождения!
   Happy days are here again! (амер.) – Дела идут к лучшему!
   Happy-go-lucky fellow – Рубаха-парень
   Happy Hanukkah! (амер.) – Поздравляю с Ханукой!
   Happy holidays! – С праздником! Счастливых праздников!
   Happy hunting ground‹s› – Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет»
   Happy journey! – Счастливого пути
   Happy landings! – Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде)
   Happy New Year! – С новым годом!
   Happy thought! – Верно! Удачная мысль!
   Happy wedding! – С законным браком! С бракосочетанием!
   Hard as a bone – Твёрдый как камень
   Hard as a nether millstone – Твёрд как камень
   Hard as nails – Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду
   Hardbody (амер.) – Вертихвост‹ка›
   Hard-boiled ‹egg› – Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный»
   Hard-Case State (амер.) – Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон)
   Hard cash – Звонкая монета
   Hard-earned money – Кровные деньги
   Hard luck! – Не везёт!
   Hardly ever! – Едва ли когда-нибудь! Почти никогда!
   Hard of hearing – Тугой на ухо. Глуховатый
   Hard over helm (мор.) – Руль на борт!
   Hard put to it – В затруднении. Запутавшийся
   Hard pressed, hard pushed – В трудном [тяжёлом] положении
   Hard to port! (мор.) – Лево руля!
   Hard up – Не при деньгах
   Hardy-har-har! (амер.) – Ха-ха – это совсем не смешно!
   Hark at! – Слышишь? Прислушайся!
   Hark at him! – Вы только послушайте его!
   Hark on! – Вперёд! (команда собаке)
   Hark! The Herald Angels sings! (амер.) – Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна)
   Harlem (амер.) – Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие)
   Harp about rights – Качать права
   Harp not for ever on the same string! – Не нуди!
   Harp on the same string – Завести волынку
   Harry starkers (жарг.) – Совершенно голый
   Hash-house (амер. жарг.) – Дешёвый ресторан
   Hasn't he got himself up! – Вишь, как разоделся!
   Hasn't he made a mess of it! – Ну и заварил кашу!
   Has the cat got your tongue? – Ты что, язык проглотил?
   Hastily – На живую нитку. Кое-как
   Hast thou found me, o my enemy? – Нашёл ты меня, мой враг!
   Hatchet-face – Кувшинное рыло
   Hatchet job (амер. полит.) – Заказной «компромат»
   Hat in hand – Подобострастно. Униженно
   Hats off! – Шапки долой! Снять шляпы!
   Hats off to somebody – Честь и слава кому-либо
   Have a bad head – С похмелья
   Have a ball! – Желаю хорошо провести время!
   Have a bee in one's bonnet – Потерять голову от чего-либо
   Have a bone in one's arm – Не в состоянии шевельнуть пальцем руки
   Have a bone in one's leg – Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги
   Have a bone to pike with someone – Сводить счёты с кем-либо
   Have a booby's look while consulting a book – Смотреть в книгу и видеть фигу
   Have a card up one's sleeve – Иметь козырь про запас
   Have a care! – Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь!
   Have a chip on one's shoulder (амер.) – Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку]
   Have a drop in one's eye – Быть на взводе
   Have a finger in a pie – Приложить руку к чему-либо
   Have a go! – Попробуй‹те›!
   Have a go at it! – Попробуй‹те› ‹сами›!
   Have a good day! – Всего доброго! Добрый день!
   Have a good flight! – Счастливого полёта!
   Have a good sleep – Хорошо выспаться
   Have a good time! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!
   Have a good trip! – Счастливого пути! Приятного путешествия!
   Have a great time! (амер.) – Желаю хорошо провести время!
   Have a hangover – С похмелья
   Have a head – Голова болит с похмелья
   Have a head on one's shoulders – Иметь голову на плечах
   Have a heart! – Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›!
   Have all eggs in one basket – Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк
   Have a load on – Нагрузиться. Нализаться. Напиться
   Have an axe to grind – Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы
   Have a nice day! – Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи!
   Have a nice flight! – Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте)
   Have a nice journey! – Счастливого пути!
   Have another helping! – Берите, пожалуйста, ещё! (за столом)
   Have another go [try]! – Попробуй‹те› ещё раз
   Have a ready tongue – За словом в карман не лезть
   Have a safe journey! – Счастливого пути! Счастливого путешествия!
   Have a safe trip! – Счастливого пути!
   Have a sharp tongue – Иметь острый язычок. Быть острым на язык
   Have a snack! – Перекуси‹те›!
   Have a thick head – С похмелья
   Have at it! (амер.) – Начинай‹те›! (делать, есть и др.)
   Have a whale of a time – Прекрасно провести время
   Have bats in the belfry – Быть не в себе. В голове тараканы
   Have-beens – Бывшие люди
   Have done! – Довольно! Будет! Хватит! Кончай!
   Have fun! – Весёлого [интересного] вечера!
   Have great expectations – Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников
   Have it a heart! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
   Have it your way! – Будь по-твоему!
   Have no fear! – Не бойся! Не бойтесь!
   Have no sense of measure – Не знать меры
   Have not a shirt to one's back – Не иметь ни гроша за душой
   Have nothing to call one's own – Не иметь ни гроша за душой. Ни кола ни двора
   Haven't I seen you somewhere before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)
   Haven't we met before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)
   Haven't you now? – Не так ли?
   Have one's hands full – Хлопот полон рот
   Have one's heart in one's boots – Душа ушла в пятки
   Have other fish to fry – Иметь дела и поважнее
   Haves and have-nots – Имущие и неимущие
   Have some apples! – Бери‹те› [ешь‹те›] яблоки!
   Have some fun! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!
   Have some pity! – Сжалься! Сжальтесь! Пожалей‹те›!
   Have the goodness – Будьте добры
   Have two bites at the cherry – Попытаться ещё раз. Всё повторить сначала
   Have you been keeping busy? (амер.) – Я вам не очень помешаю?
   Have you been served? – Вас кто-нибудь обслуживает? Вас уже обслуживают? (вопрос официанта)
   Have you ever heard of such a thing? – Где это слыхано?
   Have you ever heard the like of it? – Слыханное ли ‹это› дело?
   Have you ever seen anything like it? – Виданное ли ‹это› дело?
   Have you fallen ill? – Заболел‹и›?
   Have you given him Miranda warning? (амер.) – Ты напомнил ему о его правах? (спрашивает обычно один полицейский другого при задержании подозреваемого)
   Have you got a screw loose? – Вы что, того?
   Have you heard of such a thing? – Слыханное ли ‹это› дело?!
   Have you lost your mind? – Ты с ума сошёл?
   Have you lost you tongue? – Ты что, язык проглотил? У тебя язык к нёбу прилип?
   Have you no fear of God? – Как можно, зачем? Образумься! Побойся Бога!
   Having a face that would stop a clock – Ни кожи ни рожи
   Having odd kinks – С закидонами
   Haw haw! – Ха-ха!
   Hawk-eyed – Зоркий глаз. Орлиный глаз
   Hawkeye State (амер.) – Штат Соколиного глаза (прозвище штата Айова)
   He! – Эй!
   Head a-port! (мор.) – Лево на борт!
   Head cook and bottle washer – Мастер на все руки
   Headhunt‹ing› (амер.) – Семейный бизнес. Все свои
   Headliner (амер.) – Популярный актёр. Звезда экрана
   HEADMASTER – Директор (табличка на двери кабинета в школе)
   Head of State – Глава государства
   Head-on – Лоб в лоб
   Head over heels – Вверх тормашками
   Heads or tails? – Орёл или решка?
   Heads up! – Усилить наблюдение за воздухом! (воен.) Осторожно! Опасность!
   Heads-up (амер.) – Самоуверенный
   Heaps of money – Дурные деньги
   Heaps of time – Масса [много, уйма] времени. Много раз
   Hear! – Верно сказано!
   Hear and tremble! – Слушай и трепещи!
   Hear a pin drop – Слышать, как муха пролетит [как комар пищит]
   Hear! Hear! – Верно, верно! Правильно, правильно!
   Heart alive! – Боже мой! Ого! Вот те на! Вот так так!
   Heartbeat away from the presidency (амер.) – Не сегодня-завтра может стать президентом (напоминание о том, что к выбору вице-президента следует относиться серьёзно)
   Hear the grass grow – Слышать, как муха пролетит
   Hear the joyful celebrations in the street! (амер.) – Услышь радость праздника на улице! (из мюзикла «Томми»)
   Heart of Dixie (амер.) – Сердце Дикси (прозвище штата Алабама)
   Heart of the matter – Суть [сущность] дела
   Hearts and flowers – Ромашки-лютики. Цветочки-василёчки. Сюси-пуси. Сюсюканье. Сентиментальщина
   Heartstrings – Тайники души
   Heart-swelling of the day – Злоба дня
   Heart-to-heart talk – Разговор по душам. Задушевная беседа
   Heat (амер. жарг.) – «Фараон». Коп (полицейский)
   Heatedly – Запальчиво
   Heath Robinson (шутл.) – О нелепых по сложности устройствах, машинах и механизмах
   Heave ho! (мор.) – Разом! Дружно! Взяли! Раз-два взяли! Раз-два дружно!
   Heaven and earth! – Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой!
   Heaven [God] forbid! – Боже упаси [сохрани]!
   Heaven knows how many – Невесть сколько
   Heavens ‹above›! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!
   Heavens, the things that can happen! – Господи, что творится на белом [этом] свете!
   Heavy hand – Тяжёлая рука. Суровая расправа
   Heck no! – Вот ещё!
   He couldn't care less – Ему море по колено
   He couldn't organise a piss-up in a brewery – Он не может устроить вечеринку даже на пивзаводе
   Hectic time – Горячее время
   He did! – Верно! Правильно! Точно!
   He does not know a thing – Он ни черта не знает!
   He doesn't care – Ему море по колено
   He doesn't give a fuck who you are! (груб.) – Ему один хрен [чёрт] кто ты есть!
   He doesn't know a fucking thing! (груб.) – Он ни хрена [ни черта] не знает [не понимает]!
   Hee-haw! – И-а! и-а! (подражание крику осла)
   Heel! – Подонок!
   Heel and toe! – С пятки на носок! (хореография)
   Heel-and-toe walk – Спортивная ходьба
   He got it hot – Ему горячо [солоно] пришлось
   Heh! – Эх! А! О! Ну! Вот те на! Ого! Вот оно что!
   He hadn't even sniffed at it! – Он этого и не нюхал!
   He has a great brain! – Вот это голова!
   He has a screw loose – У него не все дома
   He has a wooden leg – Бездонная бочка (о много пьющем, но не пьянеющем человеке)
   He has green fingers – Что ни посадит, всё вырастает
   He has made a fine mess of it! – Ну он и заварил кашу!
   He has not got the brains to… – У него ум короток для того, чтобы…
   He has not had a morsel of food – У него маковой росинки во рту не было
   He has the gift of the gab – У него язык хорошо подвешен
   He, he! – Хи-хи! Ха-ха!
   Heigh! – Ой да! Ба! Э-э! Эй! Эх! Э-эх! Ух! О-хо-хо!
   Heigh-ho! – Ну и ну! Охо-хо! (восклицание, выражающее скуку или досаду)
   He is a heavy sleeper – Он спит как сурок
   He [she] is a scorcher! – Он [она] просто сногсшибателен [сногсшибательна]!
   He is as wise as Solomon – У него ума палата. Мудр как Соломон
   He is giving me a great deal of trouble – Беда мне с ним
   He is no more – Его больше нет с нами (возвышенная формула скорби)
   He is not all there – У него не все дома
   He is not ‹long› for this world – Он не жилец на этом свете
   He isn't a bad old skin! – Он свой парень! Он свой в доску!
   He is rolling in money – У него денег куры не клюют
   He is sick at heart – У него кошки на сердце скребут
   He is that tall! – Он такого огромного роста!
   He is the limit! – Он невыносим!
   He keeps on coming – А он всё приходит
   Hell! – Чёрт! Дьявол!
   Hellbender (амер.) – Кутила. Дебошир
   He'll be the death of me – Он меня в могилу сведёт. Он хочет меня уморить
   He'll catch it! – Он у меня попляшет!
   Hell-for-leather pursuit – Преследование по пятам. Сидеть на хвосте у кого-либо
   Hello! – Привет! Алло! Здравствуй! Да ну! (выражение удивления)
   Hello girl – Телефонистка
   Hell on eight bells! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
   Hello, stranger! – Привет, друг!
   Hell-raiser (амер.) – Скандалист
   Hell's bells ‹and buckets of blood›! – Чёрт! Чёрт возьми!
   He'll see us all out! – Он нас всех переживёт!
   Hell's fire! – Чёрт! Чёрт возьми!
   Hell's wheels! – Чёрт! Чёрт возьми!
   Helluva – Проклятый. Чертовский
   Helm amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
   Help! – На помощь! Караул! Помогите!
   Help a lame dog over a stile – Помочь кому-либо в беде
   HELP RID THE WORLD OF NUCLEAR WEAPONS – Помогите освободить мир от ядерного оружия (надпись на майке)
   HELP WANTED (амер.) – Требуются работники (рубрика на последней странице газеты)
   Help yourself! – Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста!
   Helter-skelter – Сломя голову
   Hem! – Хм! Гм! (выражение сомнения)
   He-man – Настоящий мужчина. Силач. Мачо
   Hempen caudle – «Пеньковая каша» (виселица, верёвка)
   Hempen cravat – «Пеньковый галстук» (верёвка палача)
   Hemp State (амер.) – Конопляный штат (прозвище штата Кентукки)
   Henceforth – Впредь
   Henceforward – Впредь
   Hen-flesh – «Гусиная кожа». Мурашки по спине
   Hen-hussy – Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому)
   Heraclean stone – Магнит
   He raises the curtain over his feelings – Он выставляет свои чувства напоказ
   Here! – Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай!
   Here and there – И там и сям
   Here comes the bride (амер.) – Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю)
   Here goes! – Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет!
   Here he comes! – Вот и он!
   Here I am! – Вот и я!
   Here I am chattering away! – Что ж это я так разболтался [разговорился]!
   Here is a nice muddle! – Ну и путаница!
   Here's a fine how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
   Here's a go! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
   Here same! – И я тоже!
   Here's a nice go! – Вот это номер! Вот так так!
   Here's a nice how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
   Here's a pretty go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!
   Here's a pretty how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
   Here's a pretty kettle of fish! – Вот так история!
   Here's how! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
   Here's luck! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
   Here's mud in your eye! – Будем здоровы! Поехали! (тост)
   Here, someone! – Эй, кто-нибудь!
   Here's to Barney! – За того парня!
   Here's to success in your job! – За успехи в вашей работе!
   Here's to the skin off your nose! (шутл.) – Ваше здоровье!
   Here's to you! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост)
   Here's where it weighs on me! – Вот где это сидит у меня!
   Here, there and everywhere – И там и сям. Везде и повсюду
   Here today and gone tomorrow – Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр».
   Here we are! – Вот мы и пришли!
   Here we go again! – Вечная история!
   Here you are! – Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)
   Heroic exploit – Геройский подвиг
   He's a good sport! – Он парень что надо! Классный парень!
   He's all on edge today – У него нервы расходились. Он раздражён
   He's beginning early! – Из молодых да ранний!
   He's caught it at last! – Вот и доигрался!
   He's getting it with both barrels! – Не позавидуешь ему, что и говорить!
   He's incorrigible! – Он неисправим
   He's off! – Ну, поехал!
   He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) – Он набитый дурак
   He's something else! – Во даёт!
   He's such a rat! – Он такой подонок!
   He's talking throug his hat! – Что за чушь он порет [несёт]!
   He talks that much! – Он столько [так много] говорит! Он такой говорун!
   He that hath ears to hear, let him hear! – Имеющий уши да услышит!
   He thinks the whole world revolves around him – Он считает, что он пуп земли
   Hevable (амер.) – Доступный. Имеющийся
   He very nearly forgot – Чуть не забыл
   He was in a fine old temper! – Ну и взбесился же он!
   He who says "A" must say "B" – Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»
   He will catch it! – Он у него попляшет!
   He will have to pay for it! – Ему это даром не пройдёт!
   He will not set the Thames on fire – Он пороха не изобретёт
   He [she] will see us all out! – Он [она] нас всех переживёт
   He won't budge! – Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда!
   He won't pay you, not he! – Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›!
   Hey! – Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой!
   Heyday! – Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну!
   Hey everybody! – Внимание все!
   Hey-ho! – Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе)
   Hey look! (амер.) – Смотри
   Hey-pass! – Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка)
   Hey presto! – Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника)
   H'h! – Хм!
   Hi! – Привет! Ау! Эй! Смотри!
   Hick (амер.) – Деревенщина. Провинциал
   Hidden agenda – Скрытые намерения
   Hidden hand – Тайное влияние
   Hide and hair – Целиком. Полностью. Без остатка
   Hide one's light under a bushel – Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом
   Hide one's talents in a napkin – Зарыть свой талант в землю
   Hideous creature! – Жуткое существо!
   Hi, everybody! – Всем привет!
   Higgledy-piggledy – Как Бог на душу положит
   High and low – Везде и всюду. Люди всякого звания
   High blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
   Higher educational institution – Высшее учебное заведение
   Highest wave – Девятый вал
   High expenses – Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат)
   Highflier – Многообещающий человек
   High-hat (амер.) – Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением
   High life – Высший свет
   Highly probably – Очень вероятно
   High-riseflat – Квартира в высотном доме
   High school (амер.) – Старшие классы средней школы
   High-stepping (амер. жарг.) – Живущий не по средствам
   High [proud] stomach (амер.) – Высокомерие
   Highwayman – Разбойник с большой дороги
   Highwayrobber – Разбойник с большой дороги
   Hijacking (амер.) – Налёт. Ограбление
   Hillbilly (амер.) – Деревенщина
   Hip! – Эй!
   Hip, hip, hurrah! – Гип-гип, ура!
   His eyes are gone – У него нет глаза (т.е. не видит очевидное)
   His hat covers his family – Он одинокий человек
   His heart was in his boot – У него душа в пятки ушла
   His mind has lost its grip – У него помутился рассудок
   Hist! – Тише! Тс-с!
   His tongue walks well – Он за словом в карман не полезет
   History repeats itself – История повторяется
   Hit below the belt – Ударить ниже пояса
   Hitch one's wagon to a star – Ставить перед собой высокую цель
   Hitch your wagon to a star! – Стремись к звёздам!
   Hi, there! – А ну!
   Hit it off – Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга
   Hit job (амер. полит.) – Заказной «компромат»
   Hit man (амер.) – Наёмный убийца. Киллер
   Hit of the season – Гвоздь сезона
   Hit on [upon] – Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться
   Hit or miss – Наугад. На авось. Пальцем в небо
   Hit the big spots (амер.) – Кутить
   Hit the bird in the eye – Попасть в точку [в яблочко]
   Hit the bull's eye (амер.) – Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз
   Hit the ceiling – Взорваться от злости
   Hit the deck! (амер. жарг.) – Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть!
   Hit the dirt (амер.) – Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь
   Hit the hay (жарг.) – Ложиться спать
   Hit the jackpot – Поймать удачу. Подфартить
   Hit the mark – Попасть не в бровь, а в глаз
   Hit the nail on the head – Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал
   Hit the road! – Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!
   Hit the roof – Взорваться от злости
   Hit the sauce (амер.) – Уйти в запой. Запить
   Hit the spot (амер.) – Насытиться до отвала
   Hitty-missy – Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось
   Hiya! (амер.) – Привет!
   Hm [h'm]! – М-м-да! Гм!
   Ho! – Эй! (оклик)
   Ho?! – Да ну?!
   Hob and nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
   Hob a nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
   Hob or nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
   Hodgepodge (амер.) – Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»
   Hog age (амер. жарг.) – Отрочество
   Hog and Hominy State (амер.) – Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)
   Hog Butcher of the World (амер.) – Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)
   Hog-caller (жарг.) – Матюгальник (переносной громкоговоритель)
   Hog in armour – Свинья в латах. Идёт как корове седло
   Hog's share – Львиная доля
   Hog-tie (амер.) – Связать по рукам и ногам. Лишить свободы
   Hogwash – Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки
   Hoick‹s›! – Ату его!
   Hoist away! (мор.) – Выбирай! Пошёл т`али!
   Hoist-bridge – Подъёмный мост
   Hoist him in! (мор.) – На трап!
   Hoist in! (мор.) – Поднять на судно!
   Hoist the boat in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!
   Hoist the boat out! (мор.) – Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!
   Hoist together! (мор.) – Поднять дружно!
   Hoist with one's own petard – Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку
   Hoity-toity! – Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!
   Hokey-pokey – Хоки-поки (фасованное мороженое)
   Hold a candle to the devil – Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею
   Hold, enough! – Хватит! Замолчи‹те›!
   Hold everything! (амер.) – Остановись! Остановитесь! Стоять!
   Hold fast! (мор.) – Стоп!
   Hold hard! – Стой! Подожди! Стоп! (мор.)
   Hold hard on! – Стой! Подожди!
   Hold it! – Оставайся [оставайтесь] на месте!
   Hold on! – Стой‹те›! Подожди‹те›!
   Hold on, please! – Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре)
   Hold on tight! – Держись крепче!
   Hold-out (амер.) – Упрямец!
   Hold out a carrot – Обещать награду за работу
   Hold, please! – Подождите у телефона, пожалуйста!
   Hold the child by the hand, when crossing the street! – Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу!
   Hold the fort! (амер.) – Держитесь!
   Hold the line! – Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре)
   Hold the oars! (мор.) – Разобрать вёсла!
   Hold the stage (жарг.) – Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей
   Hold the wire, please! (амер.) – Подождите у телефона, пожалуйста!
   Hold tight! – Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.)
   Hold-up – Ограбление
   Hold your horses! – Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках!
   Hold your jaw [noise]! – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!
   Hold your peace! – Сохраняй‹те› спокойствие!
   Hold your row – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!
   Hold yourself up! – Держись прямо! Не сутулься!
   Hold your tongue! – ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи!
   Holidaymaker – Отпускник
   Holier-than-thou – Высокомерный. Лицемерный
   Holla! – Эй! Эй, там! Ого!
   Holland of America (амер.) – Американская Голландия (прозвище штата Луизиана)
   Holy City – Священный город (Иерусалим, Рим и т.п.)
   Holy Communion (церк.) – Святое причастие
   Holy cow! (амер. груб.) – Мой бог! Вот корова!
   Holy Cross (церк.) – Крест Господень. Животворящее древо
   Holy Family (рел.) – Святое семейство
   Holy Ghost (рел.) – Святой дух
   Holy mackerel! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
   Holy Moses! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
   Holy Mother – Богоматерь. Богородица. Мадонна
   Holy Mother of God! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
   Holy orders – Духовный сан
   Holy Passion – Страсти Господни
   Holy saints! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!
   Holy See (церк.) – Папский престол. Святейший престол. Ватикан
   Holy Sepulchre (рел.) – Гроб Господень
   Holy simplicity – Святая простота
   Holy smoke! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
   Holy snakes! (амер.) – Боже мой!Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
   Holy Spirit (рел.) – Святой дух
   Holy Table (церк.) – Святое причастие
   Holy Trinity (рел.) – Пресвятая Троица
   Holy Trinity Church – Церковь Пресвятой Троицы
   Holy Virgin! – Матерь Божия! Непорочная дева!
   Holy Week – Страстная неделя
   Home-beautifuls (амер.) – Домашний наряд (халат, шлёпанцы)
   Home Counties – Прилегающие к Лондону графства
   Home run (амер.) – Точное попадание. Крупный успех
   Home-thrust – Едкое замечание. Не в бровь, а в глаз
   Home was never like this! (амер.) – Вот это здорово! Чертовски весело!
   Honest‹ly›! – Честное слово!
   Honest injun! (амер.) – Честное слово! Ей-богу!
   Honestly? – Да ну?! Ну, знаете!
   Honest to God! – Действительно! Честное слово! По чести говоря! Ей-богу! Клянусь Богом! Бог свидетель!
   Honest to goodness! – Действительно! Клянусь! По чести говоря!
   Honest word! – Право слово!
   Honeymooner – Молодожён, проводящий медовый месяц
   Honour bright! – Честное слово!
   Hoo! – Ого-го! Ау!
   Hooch (амер. жарг.) – Крепкий алкогольный напиток, приготовленный в домашних условиях
   Hoodoo (амер.) – Приносящий несчастье (человек, вещь и др.)
   Hoodoo doctor (амер.) – Знахарь
   Hoodoo priest (амер.) – Колдун. Шаман
   Hoodwink – Одурачить. Провести. Обмануть
   Hooey! (амер. жарг.) – Чушь! Ерунда! Брехня! Трёп! Пустые слова!
   Hoofer (амер.) – Танцор-чечёточник
   Hooker (амер.) – Проститутка
   Hook in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!
   Hook it! – Смывайся! Удирай! Ноги в руки!
   Hooky-player (амер.) – «Сачок». Прогульщик (о школьнике)
   Hooky walker! – Врёшь! Быть не может!
   Hooligan outrages – Бесчинства хулиганов
   Hoop-Pole State (амер.) – Штат ивняка (прозвище штата Индиана)
   Hoopster (амер.) – Баскетболист
   Hooray! – Ура!
   Hoosier! (амер. жарг.) – Мужлан!
   Hoosier land (амер.) – Индианская земля (прозвище штата Индиана)
   Hoot! – Ого-го! Ау! Тьфу ты! Ах ты! У-х! (подражание уханью совы)
   Hootch dance – Непристойный танец
   Hootchy dancer – Танцовщик или танцовщица в притоне
   Hooverize (амер.) – Жить по Гуверу (экономить на еде). Недоедать
   Hooverville (амер. жарг.) – Городские трущобы
   Hooychy-‹kootchy› – Непристойный танец
   Hope against hope – Надеяться на чудо. Надеяться вопреки всему. На что-то всё еще надеяться
   Hopeless drunkard – Горький пьяница
   Hop it! – Убирайся отсюда! Катись ‹ко всем чертям›! Проваливай!
   Hop-off (амер.) – Вылет. Взлёт. Время вылета [взлёта]
   Hop-o'-my-thumb [hopthumb] – Мальчик-с-пальчик. Карлик
   Hopping mad – Взбешённый. Рассвирепевший. Разъярённый
   Hop, step [skip] and jump (спорт.) – Тройной прыжок
   Hop to it! (амер.) – Начинай‹те› прямо сейчас!
   Horatio Agler (амер.) – Человек, поднявшийся из низов общества. Из грязи да в князи
   Hordes of people – Несметная сила
   Hornet's nest – Осиное гнездо
   HORNS FORBIDDEN – Звуковые сигналы запрещены! (надпись на предупреждающем знаке)
   Horribly! – Ужасно! Страшно! Потрясающе!
   Horrors! – Тихий ужас!
   Horse-and-buggy – Старомодный
   Horse and foot – Изо всех сил. Что есть мочи
   Horsefeathers! (амер.) – Ерунда! Чушь! Вздор! Бред!
   Horse Guards Parade – Плац-парад конной гвардии
   Horse opera (амер. жарг.) – Ковбойский фильм. Фильм-вестерн
   Horse sense – Простой здравый смысл
   Hosanna! – Осанна! Слава!
   Hostages to fortune – Жена и дети. Самые близкие люди
   Hot air! (амер.) – Пустые слова! Пустая болтовня!
   Hot-air artist [merchant] (амер.) – Хвастун. Болтун. Пустомеля. Очковтиратель. Пустобрёх
   Hot baby (груб.) – Слаб‹а› на передок
   Hotchpotch – Мешанина, всякая всячина, «сборная солянка»
   Hot dancer – Исполнитель‹ница› танцев в притоне
   Hot diggety ‹dog›! (амер.) – Вот здорово! Вот это да!
   Hot dog! (амер.) – Ай да он! Вот это да! Вот ‹это› здорово! Молодец! Класс!
   Hot-foot – Как на пожар
   Hot number (амер. жарг.) – Сексуально привлекательный человек
   Hot potato – Щекотливый вопрос
   Hot pursuit – Погоня по горячим следам
   Hot red (амер.) – Классный. Важный. Крутой. Клёвый
   Hot scent – Горячий след
   Hot stuff (жарг.) – Распутница. Шлюха
   Hot stuff! – Клёво! Классно! Здорово! Сильно!
   Hot ticket (амер.) – Свадебный генерал (популярный человек, которого все мечтают заполучить в гости)
   Hot to move hand or foot – Не ударить палец о палец
   Hot under the collar – Сердитый
   Hot Water State (амер.) – Штат горячих источников (прозвище штата Арканзас)
   Hot ziggety! (амер.) – Вот это да! Вот это зд`орово!
   HOUSECRAFT – Кабинет домоводства (табличка на двери класса в школе)
   House dramatist (театр.) – «Свой» драматург
   House exposed to every wind – Дом на семи ветрах
   House exposed to the four winds of heaven – Дом на семи ветрах
   HOUSEHOLD GOODS – Хозяйственные товары (вывеска в магазине)
   Household word – Поговорка. Ходячее выражение. Присловье
   House of ill fame – Публичный дом
   House-sit (амер. жарг.) – Присматривать за домом во время отсутствия его хозяина
   House-to-house fighting – Уличный бой
   How! – Как!
   How absolute the knave is! – До чего меток этот плут!
   How absurd! – До чего нелепо! Какая чушь!
   How am I to understand this? – Как прикажешь понимать это?
   How annoying! – Какая досада!
   How are things ‹with you›? – Как поживаешь? Как поживаете? Как дела?
   How are you? – Как поживаешь? Как поживаете? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
   How are you coming along? – Как у вас идут дела?
   How are you getting along? – Как дела? Как поживаете?
   How are you getting on? – Как дела?
   How are you getting on with your work? – Как дела на твоей работе?
   How are you going? (амер.) – Как поживаешь?
   How are you keeping? – Как дела? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
   How are you off for soap? – А как у тебя [у вас] с деньгами?
   How awful! – Тихий ужас!
   How awfully funny! – Как забавно! Вот умора! Это надо же!
   How beautiful it is here! – Как здесь красиво!
   How can he understand? – Где уж ему понять?!
   How can I get hold of her? – Как с ней связаться?
   How can you tell? – Откуда ты знаешь? Откуда вы знаете?
   How come? – Это почему? Каким это образом? Ну и что?
   How comes it? – Почему это получается? Как это выходит [получается]? Почему так выходит?
   How come you were there? – Как это ты оказался [очутился]? Как это вы там оказались [очутились]?
   How cool I feel! – Что-то прохладно!
   How could I? – Как можно?!
   How dare you? – Как вы смеете?!
   How dark it is there! – Какая там темень!
   How did he take it? – Как он к этому отнёсся?
   How did it hit you? – Как тебе [вам] это понравилось?
   How did you get on? – Как твои успехи?
   How did you get that way? (амер.) – Как это тебя [вас] угораздило?
   How different was the fate of either! – Как по-разному сложилась их судьба!
   How do? – Как живёшь-можешь?
   How-do-do? (амер. от How do you do) – Как дела? Здравствуйте!
   How does he earn his bread and butter? – Как он зарабатывает себе на жизнь?
   How do I get there? – Как мне туда попасть?
   How do you come to know ‹of› it? – Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?
   How do you do? – Здравствуй‹те›! Как поживаешь? Как поживаете?
   How do you feel? – Как себя чувствуешь? Как себя чувствуете? (после болезни) Как твоё здоровье?
   How do you find yourself? – Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
   How do you happen to know ‹of› it? – Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?
   How do you like him! – Каков!
   How do you like it! – Прошу покорно! Каково!
   How do you like it?! – Как тебе [вам] это нравится?
   How do you mean? – Что ты хочешь сказать? Что вы хотите сказать?
   How dreadful for you! – Как это, наверное, ужасно!
   Howdy? – Приветик!
   Howdy‹do›? (амер. от How do you do) – Как дела? Здравствуйте! Привет!
   How d'ye do! – Здравствуй!
   How'd you like that! – Вишь ты! Каково!
   However? – Как? Каким образом?
   However that may be – Как бы то ни было
   How exciting! – Как интересно!
   How far? – Как далеко?
   How far away! – Какая даль! Как далеко!
   How fares it? – Как дела? Как жизнь?
   How fortunate it is! – Как удачно!
   How frustrating! – Какое расстройство! Какая неприятность!
   How funny! – Что за диво! Как забавно! Как смешно! Как странно!
   How goes it? – Как дела? Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? Что новенького слышно?
   How goes it with you? – Как у тебя [у вас] дела?
   How goes the enemy? – Который час?
   How goes the world with you? – Как дела? Что новенького слышно? Как живётся-можется? Как тебе [вам] живётся?
   How ‹have› you been? (амер.) – Привет! Как ты? (вопрос-приветствие)
   How have you been keeping? – Как вы поживали?
   How he's grown! – Как же он вырос!
   How horrible! – Какой ужас!
   How horrid! – Какой кошмар [ужас]!
   How hot it is! – До чего жарко!
   How in heaven's name did you come here? – Каким чудом ты здесь оказался [сюда попал]? Каким чудом вы здесь оказались [сюда попали]?
   How is everything? – Как дела?
   How is he situated? – Каково его положение в обществе?
   How is it? – Как это получается? Почему так выходит?
   How is it going? – Ну и как?
   How is life treating you? – Как тебе [вам] живётся?
   How is that? – Как же так?
   How is that for high! (амер.) – Как это здорово сделано [сказано]!
   How is your work coming along? – Как продвигается ваша работа?
   How kind of you! – Как любезно с твоей [с вашей] стороны!
   Howl frenziedly – Реветь белугой
   How like him! – Как это похоже на него!
   How long? – До каких пор?
   How long does it take? – Сколько времени на это понадобится? Сколько времени это займёт?
   How long he is! – Как он копается!
   How lovely! – Как [вот] здорово!
   How many strong? – Сколько вас?
   How marvellous a coincidence! – Какое удивительное совпадение!
   How matters stand? – Как обстоят дела?
   How much? – Сколько стоит? Простите? Как вы сказали?
   How much better! – То ли дело! (т.е. гораздо лучше)
   How much better it is here! – Насколько здесь лучше!
   How much did you drop? – Сколько ты промотал? (о деньгах)
   How much does it cost to get to…? – Сколько стоит проезд до…?
   How much do I owe you? – Сколько я тебе [вам] должен?
   How much is it? – Сколько это стоит?
   How much is the fare? – Сколько стоит проезд?
   How much should I pay? – Сколько с меня?
   How much will the ride cost? – Сколько будет стоить эта поездка на такси?
   How nice of you! – Как любезно с твоей [вашей] стороны!
   How now? – Это что такое? Что это значит? Ну?! Как?!
   How often do the buses run? – Как часто ходят автобусы?
   How old are you? – Сколько тебе [вам] лет?
   How on earth? – Каким же образом?
   How on earth do I know? – Почём я знаю!
   How perfectly delightful! – Великолепно! Отлично! Превосходно!
   How perfectly terrible! – Какой ужас! Какой кошмар!
   How provoking! – Какая досада!
   How're things going? – Как дела? (вопрос-приветствие)
   How're things ‹with you›? – Как дела? (вопрос-приветствие)
   How rude! – Какая грубость!
   How rumours do fly! – Как быстро распространяются слухи!
   How's by you? (амер.) – Как ты? (вопрос-приветствие)
   How secretive of him! – Какая скрытность!
   How's every little thing? (амер.) – Как твои дела?
   How's everything? – Как дела?
   How should I know? (амер.) – Почём мне знать?!
   How's it coming along? (амер.) – Как дела?
   How's it going? – Как дела? (вопрос-приветствие)
   How's life treating you? – Как дела? Как живётся-можется?
   How so? – Как ‹же› так? Как же это?
   How strange! – Что за диво! Как странно!
   How's that? – Так тебя [вас] устраивает? Пожалуйста, повторите!
   How's things? – Как дела?
   How's tricks? (амер.) – Как дела? (вопрос-приветствие)
   How stupid of me! – Как глупо с моей стороны!
   How's yourself? – Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется?
   How terrible! – Какой ужас!
   How the deuce! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?
   How the devil! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?
   How the devil do I know! – А чёрт его знает! А я почём знаю?!
   How the dickens! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми!
   How the fuck should I know! (груб.) – Хрен его знает!
   How the hell! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, черт возьми!
   How the rain is coming down! – Какой сильный дождь! Какой дождь льёт!
   How things stand? – Как обстоят дела?
   How the world goes [wags]? – Как дела?
   How time does fly! – Как летит время!
   How very curious! – Как забавно! Как странно! Как интересно!
   How very kind of you! – Как это любезно с твоей [вашей] стороны!
   How very nice of you! – Как это мило с твоей стороны!
   How vexing! – Какая досада!
   How wags the world? – Как идут дела?
   How well you look! – Как хорошо вы выглядите!
   How wonderful! – Замечательно! Чудесно! Великолепно!
   How wonderful a day! – Какой прекрасный день!
   How you do like to tease one! – До чего же ты любишь [вы любите] дразнить людей!
   How you talk! – Ври больше! Рассказывай!
   Hoy! – Эй!
   Hub (амер. шутл.) – Центр цивилизации [культуры] (г. Бостон)
   Huckster (амер.) – Составитель рекламы для радио и телевидения
   Hubba! Hubba! (амер. жарг.) – Вот это да! Давай, давай!
   Hub of the South (амер.) – Центр Юга (г. Атланта)
   Hub of the Universe – Пуп земли
   Hue-and-cry – Преследовать с криками «Держи!», «Лови!»
   Huh? – А?
   Hultabaloo – Крик. Гам. Шум. Гвалт. Тарарам
   Hum! – Хм! Гм!
   Human being – Человек
   Hum and haw – Быть нерешительным
   Human rights – Права человека
   Humbled in the dust – Крайне униженный. Поверженный во прах
   Humbug! – Вздор! Чушь! Бред! Ерунда! Чепуха!
   Humdinger! – Парень, что надо! Вечеринка хоть куда!
   Hummer – Энергичный человек. Тот, кто быстро «проворачивает» дела. Деятельная организация
   Humph! – Хм! Гм!
   Humpty-Dumpty – Шалтай-Болтай
   Hundred-percenter (амер.) – Ура-патриот
   Hunger hurts terrifically – От голода живот подвело
   Hunger lane (амер.) – «Дорога голода» (безработица)
   Hup‹p›! – Но-о! (понукать лошадь)
   Hurrah! – Ура!
   Hurrah for the holidays! – Да здравствуют каникулы!
   Hurrah for the victor! – Да здравствует победа! Ура победителям!
   Hurra's nest (амер.) – Беспорядок. Кутерьма. Неразбериха
   Hurray! – Ура!
   Hurry! – Быстрей! Скорей! Торопись!
   Hurry home! – Скорей домой!
   Hurry on! – Быстрее! Поторапливайся!
   Hurry, ‹or› else you will be late – Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]
   Hurry, otherwise you will be late – Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]
   Hurry up! – Поторопись! Пошевеливайся!
   Hurry up, ‹my good› man! – Да поскорей же, приятель!
   Hurry up now! – Ну, скорей!
   Hurry up with it! – Да ну же!
   Husband's tea – Слабый и холодный чай. «Водичка»
   Hush! – Тихо!
   Hush-a-bye! – Баю-бай! Баюшки-баю!
   Hush-hush – Шито-крыто. По-тихому. Втихую
   Hush-hush show (шутл.) – Сугубо секретное дело. Совершенно секретно
   Hush money – Плата за молчание. Взятка
   Husky fellow – Здоровенный парень. Детина
   Huzza‹h›! – Ура!
   Hymen's meshes – Узы Гименея
   Hypership (амер.) – Сверхскоростной космический корабль

I

   I am all ears – Я тебя [вас] слушаю; я весь внимание
   I am at my wit's end – У меня ум за разум зашёл
   I am done for! – Я пропал! (т.е. мне грозит опасность)
   I am hanged if I know – Провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю
   I am happy to welcome you! – Рад вас приветствовать!
   I am in a nice scrape! – Ну и влип же я!
   I am looking forward to it so much! – Я так жду этого!
   I am lost! – Я пропал! (т.е. мне грозит опасность)
   I am neither sugar nor salt! – Не сахарный, не растаю!
   I am not going to run with the hare and hunt with the hounds – Не могу же я служить и тем и другим [и нашим и вашим]
   I am not having any! – Слуга покорный!
   I am not made of salt! – Не сахарный, не растаю!
   I am not taking any! – Слуга покорный!
   I am so pleased to meet you! – Я так [очень] рад познакомиться с вами!
   I am so sorry! – Мне так жаль! Весьма сожалею!
   I am sure I don't care – Мне это совершенно безразлично
   I am surprised at you! – Ты меня удивляешь!
   I am through with it! – Всё! Конец! С этим покончено!
   I am very much obliged to you! – Я тебе [вам] очень благодарен [очень признателен]
   I apologize – Извиняюсь. Приношу свои извинения
   I approve of his behaviour! – Я одобряю его поведение!
   I ask you! – Скажи на милость!
   I beg to differ! – Слуга покорный!
   I beg your pardon! – Простите. Прошу прощения. Повторите, пожалуйста
   I BELONG TO JESUS – Я принадлежу Богу (надпись на майке)
   I call that the limit! – Это уж слишком!
   I can forgive, but I cannot forget – Я умею прощать, но не умею забывать
   I can't afford it – Это мне не по карману
   I can't do it for the life of me! – Не могу я сделать этого, хоть убей!
   I can't get over something! – Я просто потрясён!
   I can't see the good of it! – К чему это?!
   I can't thank you enough! (амер.) – Слов нет, как я вам благодарен!
   I can too! (амер.) – И всё-таки я могу!
   I can't top that! (амер.) – Я не могу сделать лучше!
   I charge you to open the door! – Требую открыть дверь!
   Ickie [icky] – Неприятный. Безвкусный
   Icon – Знаковая фигура
   Iconoclastic book (амер.) – Книга, в которой ниспровергаются авторитеты
   I could have danced all night – Я могла бы танцевать всю ночь (из мюзикла «Моя прекрасная леди»)
   I couldn't care less – Мне совершенно всё равно!
   I couldn't tell you to save my life! – Хоть убей, не знаю!
   Icy welcome – Холодный [прохладный] приём
   I dare say! – Пожалуй!
   I'd do a bit worse than that for you – Я для тебя и не на такое готов
   I declare! – Нечего сказать!
   I'd give a pretty to know that secret – Много я бы дал, чтобы узнать этот секрет
   Idiot box (амер. жарг.) – Телеящик
   Idle folks lack no excuses – У лодырей всегда оправдание найдётся
   Idle Monday – Прогул
   Idleness is the mother of all evil – Лень – мать всех пороков
   Idleness is the parent of vice – Лень – мать всех пороков
   Idleness is the root of all evil – Лень – мать всех пороков
   I'd like to express my condolences – Я хотел бы выразить свои соболезнования
   I'd like you to have this – Я рад преподнести вам это
   I'd like to propose a toast to my friend K.! – Я хотел бы предложить тост за моего друга К.!
   I'd love to! – С удовольствием! Очень хотелось бы!
   I ‹do› declare! – Удивляюсь слышать это!
   I do feel sorry! – Я действительно виноват
   I don't believe this! (амер.) – Странно! Происходит нечто странное!
   I don't care! – Мне всё равно!
   I don't care a brass button! – Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать!
   I don't care a fig! – Плевать мне на него! И фиг с ним!
   I don't care a scrap [straw]! – Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать!
   I don't care twopence about… – Мне нет никакого дела до…
   I don't get it! – Я этого не понимаю!
   I don't get you! – Я тебя [вас] не понимаю!
   I don't give a fuck! (груб.) – Мать твою! Чёрт побери!
   I don't have time to catch my breath! – Дух некогда перевести! Очень занят!
   I don't know how to thank you! – Не знаю, как тебя [вас] благодарить!
   I don't mind! – Мне всё равно!
   I don't mind if I do! (амер.) – Да, с удовольствием!
   I don't sneak! – Вот ещё!
   I don't want you! (амер.) – Мне не до тебя!
   I DON'T WISH TO BE DISTURBED – Прошу меня не беспокоить (табличка, вывешиваемая на двери гостиничного номера)
   I do remember – Я очень хорошо помню
   I doubt it! – Не думаю! Не уверен! Сомневаюсь!
   I'd rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)
   I'd rather not say! – Лучше не говорить!
   I enjoyed my stay with you very much – Мне очень у вас понравилось (прощание с персоналом при отъезде из гостиницы)
   I expect ['spect] not (амер.) – Наверное, нет
   If a day – Ни больше ни меньше. Ни много ни мало. Как раз
   I'faith (In faith) – Ей-ей по чести. Честное слово
   If anything can go wrong, it probably will – Если что-либо может не удасться, то не удастся и вовсе
   If ever I heard the like of that! – Никогда ничего подобного не слышал!
   If he doesn't like it he can go hang! – Если ему не нравится, пусть убирается к чёрту [ко всем чертям]!
   If it's the last thing I do – Во что бы то ни стало
   If only he would come! – Если бы он пришёл! Хотя бы он поскорее пришёл!
   If only you were right! – Твоими бы устами да мёд пить!
   I forgive you for the last time – Надеюсь, это в последний раз!
   I found it! (амер.) – Нашёл! Эврика! (девиз штата Калифорния)
   If that don't beat all! (амер.) – Это поразительно! Вот это да!
   If the cap fits, wear it! – На воре шапка горит. Что ж, пусть будет так! Что ж, на здоровье!
   If the worst comes to the worst! – На худой конец
   If you must, you must! – Нужно, значит нужно!
   If you please! – Если разрешите! С вашего позволения! Будь‹те› так добр‹ы›! Очень прошу тебя [вас]! Только представь‹те› себе! Подумай‹те› только!
   I got him! – Я пристрелил [прикончил] его!
   I give in [up]! – Сдаюсь!
   I got it! – Я ‹всё› понял! Я сам ‹сделаю›! Есть идея! Придумал!
   I got you! – Вот ты и попался! Вот я тебя и поймал!
   I guess not (амер.) – Наверное [думаю], нет
   I had a lovely time! – Спасибо, всё было просто прекрасно! Спасибо, я чудно провёл время! (вежливое выражение благодарности хозяевам)
   I had a nice time! – Спасибо, всё было прекрасно! (вежливое выражение благодарности хозяевам)
   I had rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)
   I hate a mess! – Терпеть не могу беспорядок!
   I hate to say "no" but I can – Ненавижу говорить «нет», но придётся
   I have had enough! – С меня хватит!
   I have nothing to wear! – Мне нечего надеть!
   I havent't a notion! – Понятия не имею!
   I haven't a penny to bless myself with! – У меня ни гроша за душой!
   I haven't got all day! (амер.) – Мне пора идти [уходить]!
   I have to go now – Мне пора ехать
   I hold it good! – Я считаю, что это хорошо!
   I hope it'll turn out for the best – Надеюсь, всё обойдётся [образуется]
   I hope to good! – Как бы мне хотелось!
   I hope [wish] to goodness! – Как бы мне хотелось!
   I hope you burst with it! – Чтоб тебе повылазило!
   I hope you enjoy your breakfast [dinner, supper]! – Приятного аппетита!
   I hope you've enjoyed your bath! – С лёгким паром!
   I invite you home – Приглашаю вас в гости
   I kid you not (амер.) – Я не смеюсь над тобой [вами]
   I like that! – Это мне нравится!
   I like this city best of all! – Мне больше всего нравится этот город!
   Ill at ease – Не по себе. Неловко. Как на иголках. Нервничать. Волноваться. Чувствовать себя не в своей тарелке
   I'll be! (амер.) – Вот те на! Господи! Боже мой! Ну и ну!
   I'll be damned! – Чёрт подери! Чёрт возьми!
   I'll be delighted to see you! – Милость прошу [просим]!
   I'll be dogged if I do it! (амер.) – Будь я проклят, если сделаю это!
   I'll be farther if I do! – И не подумаю сделать это!
   I'll be hanged! (груб.) – Чёрт подери! Чёрт возьми!
   Ill-behaved pupil – Недисциплинированный ученик (в школе)
   ‹I'll› be right there! (амер.) – Уже иду!
   I'll be seeing you (амер.) – До скорой встречи!
   I'll be shot! (груб.) – Чёрт подери! Чёрт возьми!
   I'll bet my boots it isn't so! – Провалиться мне на этом самом месте, если это не так!
   I'll bet you my bottom dollar (амер.) – Быть уверенным на все сто
   I'll buy it! (жарг.) – Сдаюсь! Я пас! Не знаю! (ответ на вопрос или загадку) Выкладывай! Валяй! Слушаю!
   I'll buy that idea! – Согласен! Идёт!
   I'll call back later! (амер.) – Я перезвоню позже!
   I'll do me [my] best! – Постараюсь!
   I'll eat my boots [hat, head] – Будь я не я. Даю голову на отсечение
   I'll fix you! – Я тебе задам! Я доберусь до тебя!
   I'll give it a think – Приму к сведению
   I'll give you a handicap! – Даю фору!
   I'll give you what-for! – Я тебе задам!
   I'll have to – Придётся
   I'll learn him! – Я его проучу!
   I'll not buy that – Со мной эти штучки не пройдут. Я на это не поддамся
   I'll pay you! – Я тебе задам!
   I'll see you blowed first! – Как бы не так! Ещё чего захотел! И не подумаю это сделать!
   I'll see you damned first [further]! – Как бы не так! Ещё чего захотел! И не подумаю это сделать! Сдохнешь – не дождёшься!
   I'll see you further first! – И не подумаю это сделать! Как бы не так! Ещё чего захотел!
   I'll see you somewhere first! – Да я скорее удавлюсь!
   I'll serve him out! – Я ему отплачу!
   I'll set‹tle› accounts with him! – Я с ним рассчитаюсь [сведу счёты]!
   I'll show you what is what! – Я тебе покажу, почём сотня гребешков [почём фунт изюма, где раки зимуют]! Ну подожди у меня!
   I'll stand no nonsense from you! – Пожалуйста, без глупостей! Брось свои причуды! Возьмись за ум!
   I'll take a rain check – Отложу это на потом
   I'll take it out of you! – Я отомщу тебе за это!
   I'll take my Sam upon it! – Клянусь честью! Честное слово!
   I'll take you up on that! – Об этом мы ещё поспорим!
   I look toward you! – Пью за ваше здоровье!
   I love it! – Мне это нравится! Это замечательно!
   Imagine! – Вообразите! Подумайте! Подумать только!
   Imagine my vexation! – Представьте себе мою досаду!
   I'm all ears! – Я само внимание!
   I'm all for it! – Я полностью одобряю это!
   I'm ashamed of you! – Мне стыдно за тебя!
   I'm at my wits end – Ума не приложу
   I'm bothered! – Чёрт возьми!
   I'm cool! (амер.) – У меня всё хорошо!
   I'm dashed! – Вот это да!
   I'm delighted to see you! – Счастлив ‹у›видеть вас!
   I'm dog-tired! – Устал как собака!
   I'm done for! – Пропала моя головушка!
   I mean it! – Я серьёзно говорю! Я не шучу!
   I'm easy ‹to please›! (амер.) – Мне это подходит! Меня это устраивает!
   I'm fed up with all this! – Мне надоело всё это!
   I'm from Missouri! (амер.) – Пока не увижу сам, не поверю!
   I'm game! – С удовольствием!
   ‹I'm› getting off! – ‹Я› выхожу (из автобуса, лифта и др.)
   I'm gonna tell him this trip! – На этот раз всё ему скажу!
   I'm grateful to you! – Благодарю вас!
   I'm happy to present this gift to you! – Счастлив преподнести вам этот подарок!
   I'm holding my hand! – Я пас!
   I'm lost! – Пропала моя головушка!
   Immaculate Conception (рел.) – Непорочное зачатие
   I'M MARRIED SHOOT ME – Я женат, пристрели меня (надпись на майке)
   I'm not falling for that! – Так я тебе и поверил!
   I'm not sure about that – В этом я не уверен
   I'm off! – Я ушёл! Я пошёл!
   I'm perishing with cold! – Я окоченел до смерти!
   Imperium in imperio – Государство в государстве
   Impose a dead level on everyone – Стричь всех под одну гребёнку
   Impossible! – Невозможно! Как можно!
   I'm sick of it! – Тошно ‹мне›! А ну тебя, надоел!
   I'm sick of waiting! – Мне надоело ждать!
   I'm so grateful to you! – Я так благодарен вам!
   I'm sorry! – Прости‹те›! Извини‹те›! Виноват!
   I'm sorry for… – Извини, что…
   I'm sorry, that's my fault! – Извини, это моя вина!
   I'm sorry to have troubled you! – Извини‹те› за беспокойство!
   I'm sorry to hear that! – Я вам так сочувствую!
   I'm terribly sorry! – Дико извиняюсь!
   I'm the greatest! – Я – величайший! (восклицание победителя на ринге)
   I'm tired of the whole business! – Мне всё это надоело!
   I'm too much in love to care – Я слишком влюблён, чтобы думать
   I must be going! – Мне пора идти!
   I must be leaving now! – Мне пора идти!
   I must be off! – Мне нужно идти!
   I must whether I want to or not – Хочешь не хочешь, а надо
   I'm very glad! – Очень приятно!
   I'm very grateful to you! – Очень тебе [вам] благодарен!
   I'm very sorry but I must refuse – Жаль, но я должен отказаться
   I'm with you! – Согласен!
   I'm your man! – К вашим услугам!
   In a body – В полном составе
   In a brace of shakes – Моментально. В мгновение ока
   In a clap – В одно мгновение. В мгновение ока. Внезапно
   In a couple of shakes – Моментально. В мгновение ока
   In a crack – Мгновенно. Тотчас же. В два счёта
   In a crow line – По прямой линии. Напрямик. Кратчайшим путём
   In a day or two – На днях (о будущем)
   In addition – В придачу
   In a dead faint – Замертво (упасть)
   In a fine pickle – В полном беспорядке. Всё вверх дном. В плачевном состоянии
   In a fit of anger [irritation] – В сердцах
   In a flash – В один миг. В мгновение ока. Тут как тут. В два счёта
   In a fog – Как в тумане. В замешательстве. В затруднении
   In a fume – В припадке раздражения
   In a good hour – В добрый час
   In a jiffy – Одним духом. В один момент. В один миг. Сей момент
   In a large measure – В значительной мере
   In a leisurely manner – На авось
   In a little while – Сию минуту. Сейчас же. Сей момент
   In all conscience – По совести говоря. Несомненно. Бесспорно. Конечно. Поистине
   In all directions – Кто куда
   In all one's born days – За всю свою жизнь
   In all the world – На всём свете
   In alt – В приподнятом настроении
   In a moment – Сейчас. Сей момент. Через минуту. В один момент
   In-and-outer (амер.) – Временный работник
   In and evil [ill] hour – В недобрый час
   In anger – В сердцах
   In an interesting condition – В интересном положении (о беременной женщине)
   In annoyance – В сердцах
   In a nutshell – Одним словом. Вкратце. Кратко. В двух [нескольких] словах
   In any case – Во всяком случае
   In any event – Во всяком случае. Так или иначе
   In any way – Во всяком случае. Всё-таки
   In a pig's eye (амер. жарг.) – Никогда. Ни в коем случае. Когда рак на горе свистнет
   In applepie order – В полном порядке
   In a quiet corner – В укромном уголке
   In a rush – В спешке. Впопыхах
   In a state – В беспорядке. В затруднении. В волнении. В возбуждении
   In a tick – В мгновение ока. Моментально. Немедленно
   In a trice – В мгновение ока
   In a twinkling ‹of an eye [of a bedstaff]› – Мигом. В один миг. В мгновение ока
   Inauguration Day (амер.) – День вступления нового президента в должность (20 января)
   In a way! – Пожалуй!
   In a whole skin – Цел и невредим
   In a word – Одним словом
   In bad faith – Вероломно. Предательски
   In blooming health – Кровь с молоком
   In bounden duty – Из чувства долга
   In broad daylight – Средь бела дня. При дневном свете
   IN CASE OF FIRE BREAK GLASS – В случае пожара разбейте стекло (надпись на стекле, прикрывающем кнопку экстренного вызова пожарных)
   In cash – При деньгах
   Inch by inch – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку
   In clover – Не жизнь, а малина [масленица]
   In-club (амер.) – Клуб для избранных
   In cold blood – Хладнокровно
   In common – Заодно, вместе; сообща
   Incommunicado – В изоляции. Отдельно
   In company – В сопровождении
   In-company (амер.) – Элита
   In compliance with… – Согласно… В соответствии с…
   In consequence of… – В результате. Вследствие
   In craftsman's fashion – По всем правилам искусства
   Incredible! – Как можно! Невероятно!
   In-crowd (амер.) – Элита
   In days of yore – Время оно. Во времена оны
   In days to come – В будущем. В грядущем
   Indeed! – Да ну! Да-да! Конечно! Вот как! Как бы не так! Да что ты [вы]! В самом деле! Вот ещё!
   In deed and in name – На словах и на деле
   In deed and not in name – Не только на словах, но и на деле
   In defiance of… – Не считаясь с… Вопреки
   Independenece Day (амер.) – День Независимости (4 июля)
   Indian corn (амер.) – Кукуруза
   Indian giving (амер.) – Забирание подарка назад
   Indian summer – Золотая осень, «бабье лето»
   Indigenous – Коренной житель
   Indigent – Малоимущий. Нуждающийся. Бедный
   Indignant – Возмущённый
   Indispensable man (амер.) – Незаменимый человек (о президенте США)
   Individual riding! (воен.) – Врозь марш!
   In drink – В пьяном виде. Пьяный
   In dry dock – «На мели» (т.е. без денег или без работы)
   In due course – Со временем
   In due form – По всем правилам. В должной форме
   In effect – Фактически. В действительности. По существу. В сущности
   Ineligible alien (амер.) – Иммигрант, не имеющий права стать гражданином США
   In essence – По существу
   I never did! – Никогда ничего подобного не видел [не слышал]! Ну и ну! Первый раз слышу [вижу] такое! Вот те на! Вот так так! Ну и ну!
   In evidence – Выделяющийся. Заметный. На виду
   In face – Действительно. На самом деле
   In faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
   Infernal machine – Адская машина
   In fine – В заключение. Наконец. В итоге. В конечном счете. В общем. Вкратце. Одним словом. Короче говоря
   In form – В форме. В хорошем состоянии. В ударе. Формально. По форме. Номинально
   Infra dig (амер.) – Бестактный. Аморальный
   In full blast – В полном разгаре (о работе)
   In full career – На всём скаку
   In full measure – В полной мере
   In full sail – На всех парусах
   In full swing – В полном разгаре
   In fun – В шутку. Шутя. Шутки ради
   In funds – При деньгах
   In gage – В качестве залога
   In God's name! – Во имя всего святого! Боже! Ради всего святого!
   In God we trust (амер.) – С нами Бог! (девиз США и штата Флорида)
   In good faith – Честно. По чистой совести. Чистосердечно. Добросовестно. Искренно. Убеждённо
   In good order – Как по заказу
   In-group (амер.) – Узкий круг единомышленников
   In half a moment – В мгновение ока
   In haste – Второпях. Наспех. Наскоро. На скорую руку
   In heart – В душе. По существу
   In hiding – В бегах
   In hot blood – Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости
   In hot haste – Как на пожар
   In huckster's hands! – Пиши пропало!
   In hugger-mugger – Тайком. Скрытно
   I nicked it! – Я попал в самую точку!
   In indian file – Гуськом. Змейкой
   In its entirety – Полностью. Во всей полноте. В целом. Целиком
   In jest – Шутя. В шутку
   Inkslinger (амер. жарг.) – Профессиональный писатель [репортёр]
   Inland Empire State (амер.) – Имперская территория (прозвище штата Иллинойс)
   In less than a pig's whisper [whistle] – Сейчас же. Мгновенно. В два счёта
   In mint condition – Совершенно новый. Новёхонький
   Inner light – Внутренний свет. Внутренняя озарённость
   In no case – Ни в коем случае
   In no time – Моментально
   Innovatory project (театр.) – Новаторский замысел
   In no way – Никоим образом. Ни в какой степени [мере]
   In number – Численно. Количеством. Числом
   In numbers – В большом количестве. Крупными силами. Отдельными выпусками
   In one's birthday suit – В чём мать родила
   In one's cups – Навеселе. Под хмельком. «Под мухой». Спьяну
   In one's excitement – В азарте
   In one's face – Неожиданно. Вдруг
   In one's heart of hearts – В глубине души
   In one's own fashion – По-своему
   In one's prime – В полном расцвете сил
   In one's shoes – На чьём-нибудь месте. В чьей-либо шкуре
   In one's spare time – В свободное время
   In our parts – В наших краях
   In part – Частично
   In particular – В особенности. В частности
   In passing – Между делом
   In-place (амер.) – Место для привилегированных
   In point of fact – Действительно. На самом деле
   Input-output analysis – Финансовый анализ
   In room at the top – Путь в высшее общество [наверх]
   In safe hands – В надёжных руках
   In season and out of season – Кстати и некстати
   Insecurity – Страх [опасения] за свою безопасность. Неуверенность в себе [в своих силах]
   In sequence – Один за другим. Подряд
   In short – Короче говоря
   In short order! – Быстро! Немедленно! Тотчас же! Незамедлительно!
   Inaldious seducer – Коварный искуситель
   In sight – В поле зрения
   In silence! – Молчать! Тихо!
   In some way or other – Так или иначе
   Inspired performance (театр.) – Вдохновенное исполнение
   In spite of… – Несмотря на…
   In spots – До известной степени. Местами. Частично. Урывками
   Installment plan (амер.) – Покупка в кредит
   Instant karma (амер.) – ЛСД. Наркотик
   Instructor (амер.) – Преподаватель вуза
   In style, like a lord – На широкую [барскую] ногу
   In succession – Подряд
   Integrity – Принципиальность. Добросовестность. Честность. Неподкупность
   In temper – В сердцах
   Inter alia – Помимо прочего. В том числе
   Internist – Врач-терапевт
   Interurban car (амер.) – Поезд дальнего следования. Междугородний поезд
   In the ale – «Под мухой» (выпивши)
   In the arms of Morpheus – В объятиях Морфея
   In the bag (амер.) – Дело верное. Дело в шляпе. Заранее предрешённый вопрос
   In the background – На задворках
   In the best possible way – Как нельзя лучше
   In the black – Не имеющий долгов. Находящийся в хорошем финансовом положении
   In the bloom of youth – В цвете лет
   In the bosom of one's family – В лоне семьи
   In the bottom of the bag – В качестве последнего оставшегося средства
   In the buff – Нагишом
   In the bulk – В массе. В целом
   In the clear – Вне подозрений. Ничем себя не запятнавший
   In the days of old – В былые дни. В старину. Во время оно. Во времена оны
   In the dead of night – Глубокой ночью
   In the decline of one's life – На закате дней
   In the dumps – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
   In the dust – Поверженный во прах
   In the evening of one's life – На закате дней
   In the face of – Перед лицом. Открыто. На виду. На глазах
   In the face of day – Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня
   In the face of the sun – Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня
   In the family way – В интересном положении (т.е. быть беременной)
   In the final analysis – В конце концов
   In the first flight – В первых рядах. В авангарде
   In the first instance – Сначала. Сперва. В первую очередь. Первым делом
   In the first place – В первую очередь
   In the fullness of time – Когда пробьёт час (возвышенно)
   In the future – Впредь
   In the green tree (библ.) – В дни процветания
   In ‹the› gross – Оптом
   In the heyday of one's glory – В зените славы
   In the lap of nature – На лоне природы
   In the last – В конце концов
   In the literal sense of the word – В прямом смысле этого слова
   In the long run – В конце концов
   In the mass – В массе. В целом
   In the meanwhile – Пока что
   In the midst of – Среди. Между
   In the mouth – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
   In the name of fortune! – Боже! Ради всего святого!
   In the name of goodness! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
   In the name of heaven! – Боже! Ради всего святого!
   In the name of wonder! – Боже ‹мой›! Ради всего святого!
   In the open ‹air› – На природе. На открытом воздухе
   In the past decade – За последнее десятилетие
   In the pink – В расцвете сил
   In the pipeline – В работе. На подходе
   In the prime of ‹one's› life – В полном расцвете сил
   In the red – В долгу. В дефиците
   In these latter days – В наши дни. В наше время
   In the slightest degree – Мало-мальски
   In the soup – В пиковом положении
   In the sweat of one's brow – В поте лица
   In the teeth of the wind – Против ветра
   In the tolls – В сетях. В западне
   In the turn [turning] of a hand – В мгновение ока
   In the twinking of an eye – В мгновение ока
   In the upshot – В конце концов
   In the very hear of the sun – На припёке (на солнце)
   In the very nick of time – Как раз
   In the wind's eye – Против ветра
   In the womb of time – Когда-нибудь в далёком будущем
   In the year dot – До потопа. Во время оно. Во времена оны
   In the year one – До потопа. Во время оно. Во времена оны
   In this instance – В этом случае
   In time – С течением времени
   Into the bargain – В придачу
   In train – В готовности. Наготове
   In two shakes of a duck's tail – В мгновение ока
   In two shakes of lamb's tail – В момент. В один миг
   In two twos – В два счёта. Немедленно. Сейчас
   In vain – Безуспешно. Напрасно. Тщетно
   In vain hope – Тщетно
   Inveigh against – Обрушиться на кого-либо с резкой критикой. Обругать
   Inveigle into – Убедить путём уговоров [нажима]. Уломать
   In very deed – На самом деле. В действительности
   Inveterate drunkard – Горький пьяница
   In warm blood – Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости
   In with it! – Неси сюда! Принеси сюда!
   In with you! – Войди‹те›! Входи‹те›! Пошли! Приходи‹те›!
   I off! – Я ухожу!
   I.O.Y. (I owe you) – Я вам должен (форма долговой расписки)
   I pleasant journey to you! – Счастливого пути!
   I pray! – Очень прошу тебя [вас]! Ну, пожалуйста!
   I promise you! – Я говорю правду!
   I propose the health of all present here! – Предлагаю тост за здоровье всех присутствующих!
   I quit! – С меня хватит! Я выхожу из игры!
   I remain, your obedient servant – Ваш покорный слуга (в конце письма)
   I remain, yours truly – Остаюсь преданный вам (в конце письма)
   Irish bull – Полнейшая нелепость. Очевидный абсурд
   Irish coffee – Сладкий кофе с ирландским виски и взбитыми сливками
   Iron horse – «Стальной конь» (паровоз)
   Iron man (амер. жарг.) – Серебряный доллар
   Iron Mountain State (амер.) – Штат Железной горы (прозвище штата Миссури)
   Iron rations – Голодный паёк
   Irons in the fire – Ковать железо, пока горячо
   Irony – Парадокс
   I say! – Ну и дела! Вот те на! Вот тебе и на! Послушай‹те›! Да ну! Да неужели! Эй! Пожалуйста! Ну и ну! Вот так так!
   I say, mate! – Послушай, приятель [друг]!
   I see! – Понимаю! Понятно! Ясно!
   Is everything O.K.? – Всё в порядке?
   I shall come without fall – Я обязательно приду
   I should have said – Я бы сказал
   I should not mind! – Я не прочь!
   I shouldn't say so! – Я бы не сказал
   I should say not! – Ни за что! Конечно, нет!
   I should say so! – Ещё! Конечно!
   I should think so! – Думаю, да! Ещё бы! Конечно!
   I should worry! – А мне-то что за дело! Мне наплевать!
   I simply don't know how to thank you! – Я просто не знаю, как вас благодарить!
   Is it to your liking? – Тебе [вам] это нравится? Тебе [вам] это пришлось по вкусу?
   Isn't good for anything! – Никуда не годится!
   Isn't he funny? – Какой смешной!
   Isn't he lucky? – Везёт же ему! Везёт же [некоторым] людям!
   Isn't it awful! – Подумать только!
   Isn't it hot! – Ну и жара!
   Isn't it hot? – Разве не жарко!
   Isn't it lovely! – Какая прелесть!
   Isn't it wonderful! – Подумать только!
   Isn't that a bit thick? – Ну, знаешь!
   Isn't that nice! – Да ну! Вот это да!
   Isn't that so? – Не так ли?
   Is on the knees of the Gods – Одному Богу известно
   I spoke out of turn (амер.) – Я был не прав!
   I spoke too soon! (амер.) – Я ошибся!
   Is that clear? – Ясно? Понятно?
   Is that so? – Разве? Неужели? Ах так? Вот как?! Вот что?! Так ли это?
   Is that the case? – Так ли это?
   Is there no way by which I can get it? – Неужели нет никакого способа получить это?
   Is this seat vacant? – Здесь свободно? Это место свободно?
   I suppose ['spose] not (амер.) – Думаю [наверное], нет
   I sure am! – Чертовски!
   I surrender! – ‹Я› сдаюсь!
   I suspect ['spect] not (амер.) – Наверное, нет
   I swear it! – Вот те‹бе› крест!
   I swear by God! – Истинный Бог!
   I swear to God! – Истинный Бог!
   It all came to nothing! – Всё было прекрасно!
   It all depends! – Как сказать! Посмотрим!
   It all sounds very fascinating! – Всё это очень интересно!
   Italy of America (амер.) – Американская Италия (прозвище штата Аризона)
   It beat all! – Слов не найти!
   It blows my mind! (амер.) – Это удивляет [шокирует] меня!
   It came off – Дело выгорело
   It can be easily seen through – Шито белыми нитками
   It can't be done! – Это невозможно [немыслимо]!
   It can't be helped! – Ничего не попишешь!
   It cuts no ice with me! – И чёрт [фиг] с ним!
   It depends – Как сказать. Когда как. Всё зависит от обстоятельств
   It does not matter in the least! – Не велика важность! Большое дело!
   It does not signify – Это не играет роли
   It doesn't fit – Это не подходит по размеру (об одежде)
   It doesn't matter all that much! – Не велика важность! Большое дело!
   It doesn't matter sixpence! – Неважно! Не обращай‹те› внимания!
   I tell you what – Вот что я тебе скажу!
   It feels – Похоже. Чувствуется
   It gets me (амер.) – Это выше моего понимания
   It gets on my nerves! – Это действует мне на нервы!
   It goes down like chopped hay – Идёт с трудом
   It goes hard with him – Его дела плохи
   It goes without saying – Само собой разумеется. Совершенно очевидно. Спору нет. Ясно как ‹белый› день. И говорить нечего
   It gotta be too hard to be the President (амер.) – Должно быть, слишком трудно стать [быть] президентом
   It grows as it goes (амер.) – Растёт на ходу (девиз штата Нью-Мексико)
   It happens fast – Жизнь проходит так быстро
   It hasn't worked out – Пустой номер
   It has ocurred! – Свершилось!
   It has played its part – Это сыграло свою роль
   I think not! – Думаю, нет!
   I think of what he must have suffered! – Подумать только, что он перенёс!
   It hits the nail on the head! – Точно!
   I thought as much! – Я так и думал!
   I thought so! – Так и есть!
   It hurts! – Больно!
   It is a bit thick! – Это уже чересчур! Этого ещё не хватало! Это называется хватить через край!
   It is accomplished! – Свершилось!
   It is a deal! – Идёт! Ладно! Согласен!
   It is a game at which two can play! – Посмотрим ещё, чья возьмёт! Я могу ответить тем же! Отплачу той же монетой!
   It is a gone case with somebody – Безнадёжное положение. Пропащее [безнадёжное] дело
   It is alien to my thoughts – У меня этого и в мыслях нет
   It is all over with me! – Я пропал! Мне конец!
   It is all the same – Всё равно. Безразлично
   It is a match! – Ладно! Идёт! Согласен! Договорились! По рукам!
   It is an utter fallacy – Это в корне неправильно
   It is anyone's guess (амер.) – Никому неизвестно [неведомо]
   It is as clear as ‹noon›day – Ясно как Божий [ясный] день
   It is as good as lost! – Пиши пропало!
   It is a whizz! – Договорились!
   It is beyoned me! – Это выше моего понимания!
   It is caviar‹e› to the general – Не в коня корм
   It is dollars to doughnuts (амер.) – Несомненно. Наверняка. Дело верное. Как дважды два
   It is done! – Свершилось!
   It is easy – Как по маслу
   It is enough to make you cry! – Хоть плачь!
   It is far-fetched – Это притянуто за волосы
   It is indescribable! – Слов нет [не найти]!
   It is more than he can afford – Это ему не по карману
   It is much too obvious – Шито белыми нитками
   It is no class – Это никуда не годится
   It is no concern of mine – Моё дело маленькое
   It is no good! – Это бесполезно!
   It is none of my business – Моё дело маленькое
   It is no skin off your back! – Тебя это ни с какого боку [краю] не касается!
   It is not for him to understand! – Где уж ему понять!
   It is not that – Не то, чтобы
   It is not worth a rush – Ничего не ст`оит
   It is no use crying over spilt milk – Что с воза упало, то пропало
   It isn't cricket – Это нечестно. Это низко
   It isn't done – Это не принято. Это не полагается
   It isn't my fault! – Это не моя вина! Я не виноват!
   It isn't worth the trouble! (амер.) – Не стоит из-за этого волноваться!
   It is of no consequence – Не велика важность
   It is of no importance – Это не играет роли
   It is of no use – Это ни к чему
   It is of the utmost importance that… – Крайне важно, чтобы…
   It is our custom – Так у нас водится
   It is out of your reach! – Куда тебе! Куда вам!
   It is rumoured – По слухам
   It is sailing – Как по маслу
   It is sickening – Тоска смертная [зелёная]
   It is smooth – Как по маслу
   It is such an honour for me! – Это такая честь для меня!
   It is the custom here – Так у нас водится
   It is the the very deuce! – В этом-то вся загвоздка!
   It is to no purpose! – Напрасно это!
   It just gets my goat! – Просто досада берёт!
   It licks all creation! – Это уж чересчур! Дальше ехать некуда!
   It makes no difference – Это всё равно. Какая разница?
   It makes no sense at all – Это ни с чем не сообразно
   It needs no ghost to tell us – Это и так очевидно
   It never rains but it pours – Пришла беда, отворяй ворота
   It rains cats and dogs – Льёт как из ведра (о дожде)
   It rains pitchforks – Льёт как из ведра (о дожде)
   It really works out! – Это действительно действует
   It's a bargain! – По рукам!
   It's a boomerang! (австрал.) – Чур, с отдачей!
   It's a cast iron part (театр.) – Беспроигрышная [выигрышная] роль
   It's a cert! – Наверняка выгорит!
   It's a cinch! – Всё будет в порядке! Это дело верное!
   It's a crying shame! – Ай-яй! Стыдно! Стыд-то какой! Как не стыдно!
   It's a deal! – Согласен!
   It's a frightful bore – Тоска смертная [зелёная]
   It's ages since we met! – Сколько лет, сколько зим!
   It's a go! – По рукам! Решено! Договорились! Идёт!
   It's a good job! – Отличная работа!
   It's a lie! – Врёшь! Брешешь!
   It's all cut and dried – Всё заранее предрешено
   It's all go – Здесь очень оживлённо
   It's all in order! – Всё в порядке!
   It's all settled! – Решено!
   It's all the same to me! – Мне всё равно!
   It's all up! – Конец!
   It's all up with me now – Пропала моя головушка!
   It's a lovely place! – Чудесное место!
   It's a natural! – Превосходно! ‹Как раз› то, что нужно!
   It's an iffy question! – Это ещё как сказать! Это бабушка надвое сказала!
   It's an outrage! – Это просто беспредел!
   It's a pipe! – Это дело верное! Это точно!
   It's a pity! – Жаль!
   It's as plain as a pikestaff – Ясно, как дважды два – четыре
   It's as easy as pie! – Раз-два и готово!
   It's as easy as pies – Дело нехитрое
   It's a sin to stay indoors on such a fine day! – Грех сидеть дома в такой прекрасный день!
   It's a small world! – Как тесен мир!
   It's a thousand pities! – Очень жаль! Какая жалость!
   It's awful! – Ужас!
   It's a whizz! – Договорились!
   It's been! (амер. от it's been lovely) – Всё было замечательно!
   It's breathtaking! – Дух захватывает!
   It's chilly! (амер.) – Прохладно! (о погоде)
   It's cool! – Круто! Классно! Клёво!
   It's damned hot! – Чертовски жарко!
   It's delicious – Очень вкусно!
   It's desirable – Желательно
   It's disgraceful! – Что за безобразие!
   It's domino with it! – С этим всё кончено!
   It's easy as ABC – Дело нехитрое
   It's easy to say! – Легко сказать!
   It's enough to drive you mad [crazy, frantic]! – Хоть плачь!
   It's enough to make a cat laugh! – Смех да и только!
   It's enough to make you cry [weep]! – Хоть плачь!
   It's equal to me! – Мне всё равно!
   It serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
   It's evident – Очевидно
   It's fine! – Прекрасно!
   It's gall and wormwood to me – От этого меня с души воротит
   It's gettind colder – Холодает ‹что-то›
   It's good fun! – Очень забавно! Очень весело!
   It's great fun! – Очень забавно! Очень весело!
   It's hard to be God! – Трудно быть богом!
   It's high time – Давно пора
   It's high time for us to do it! – Нам давно пора это сделать!
   It's horrible! – Ужас!
   It's in knots! – Надо же! (выражение досады) Чёрт возьми!
   It's in the bag! – Дело в шляпе!
   It's just like him! – Это на него похоже!
   It's just makes you laugh! – Смех да и только!
   It's just splendid! – Мило-дорого! Это просто великолепно!
   It's just the right time – Как раз
   It's marvellous that we could see each other again! – Как прекрасно, что мы снова встретились [увиделись]!
   It's mere child's play for him – Одной левой (сделать что-либо)
   It's my fault! – Это моя вина! Я виноват!
   It's neither here nor there! – Это не из той оперы!
   It's no go! – Дело безнадёжное! Полный провал! Этот номер не пройдёт! Не пойдёт! Невозможно! Не дело это!
   ‹It's› none of your business! – Это тебя [вас] не касается! Не ваше дело!
   It's nonsense! – Вздор! Пустяки!
   It's no skin off my back [nose]! – ‹Это уж› не моя забота!
   It's not a bad idea! – Неплохая мысль!
   It's not fair! – Это нечестно!
   It's not for me! – Слуга покорный!
   It's nothing! – Ничего! Пустяки! Мелочь!
   It's nothing to write home about – Нечем похвастать‹ся›! Похвалиться нечем!
   It's not my funeral! (амер.) – Это не моё дело. Это меня не касается
   It's not so – Это не так! Неправда!
   It's not surprising! – Ничего удивительного!
   It's not worth mentioning! – Не стоит ‹благодарности›!
   It's out of your reach! – Куда тебе!
   It's outrageous! – Ни на что не похоже! Чёрт знает что ‹такое›! Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся Бога! Побойтесь Бога!
   It speaks for itself – Это говорит само за себя
   It's perfectly all right! – Ничего, ничего!
   It's plain sailing – Дело нехитрое
   It's possible! – Возможно!
   It's pretty much the same as we have it – Почти так же, как и у нас
   It's quite out of the question! – Об этом не может быть и речи!
   It's quite simple! – Немудрено!
   It's quite too! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно!
   It's real sweet! – Чудесно! Какая прелесть!
   It's scandalous! – Что за безобразие!
   It's simple! – Просто!
   It's simply a disgrace! – Это просто безобразие! Бог знает что! Чёрт знает, что такое!
   It's simply ‹a› scandal! – Это просто безобразие! Бог знает что! Чёрт знает, что такое!
   It's simply great! – Это колоссально!
   It's simply killing! – Вот это умора!
   It's simply terrible! – Это просто ужасно!
   It's so dark there! – Там такая темень!
   It's some cake! (амер.) – Вот это торт!
   It's such a pity! – До чего жаль! Так жаль! Такая жалость!
   It's such an honour for me! – Это такая честь для меня!
   It staggers belief – Трудно поверить
   It stands out a mile! – Совершенно очевидно! Само собой разумеется!
   It stand to reason! – Само собой разумеется!
   It's terrible! – Ужас!
   It's the last straw! – Это последняя капля!
   It sticks out a mile! – Совершенно очевидно! Само собой разумеется!
   It's time! – Пора! Время!
   It's time for you to go – Тебе пора идти
   It's time I was going! – Мне пора идти!
   It's time to say goodbye! – Пора прощаться!
   It's too too! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно! Расчудесно!
   It's topping! – Превосходно! Великолепно!
   It's up to you! – Дело твоё!
   It's very kind of you! – Очень любезно с твоей [вашей] стороны! Вы очень любезны!
   It's worth seeing! – Это надо видеть!
   It's you! (амер.) – Это ваш стиль! Это вам идёт!
   It's your funeral! (амер.) – Это твоя забота! Это твоё дело!
   It tells its own tale – Это говорит само за себя
   It turned out well – Дело выгорело
   It was a lucky miss! – Повезло!
   It was a perfect scream! – Это было просто уморительно! Можно со смеху умереть!
   It was a pleasure for me! – Мне ‹было› приятно оказать вам услугу!
   It was a success! – Дело выгорело!
   It was not to be! – Не судьба!
   It wasn't your fault – Вы не виноваты. Ты не виноват
   It will all come right in the end – Всё образуется
   It will always remain in my memory – Это навсегда останется в моей памяти
   It will be too much! – Жирно не будет? Не слишком ли?!
   It will cost him a pretty penny – Это станет ему в денежку
   It will heal for the wedding – До свадьбы заживёт
   It will keep! – Успеется!
   It won't do! – Нельзя! Не годится!
   It won't hold water! – Это не выдерживает никакой критики!
   It won't work! – Это не выйдет! Номер не пройдёт! Ничего не выйдет!
   It worked! – Получилось!
   It would be great fun! – Это будет очень здорово!
   It would be unjust to say! – Грех сказать!
   I've been there! – Это мне известно!
   I've got a couple of words for, "off" and "fuck", though not necessarily in that order – Я тебе отвечу всего парой слов, это «off» и «fuck», только не обязательно в такой вот последовательности
   I've had enough of this! (амер.) – Не могу это выносить!
   I've had more than enough of it – Надоело мне всё это
   I've heard your name many times – Мне о вас говорили
   I've to go now – Мне пора
   Ivory tower – Башня из слоновой кости
   I want a haircut, please! – Подстригите, пожалуйста (в парикмахерской)
   I want no more of your nonsense! – Пожалуйста, без глупостей! Брось‹те› свои причуды! Возьмись [возьмитесь] за ум!
   I want to know! – Скажите! Да ну! Ну да! Неужели! Вот так так! Не может быть! Ну и ну!
   I was a close call – Еле унёс ноги. Чудом спасся
   I was right after all! – Всё же я был прав!
   I will be good – Я больше не буду (детск.)
   I will have none of that! – Слышать об этом не хочу!
   I will survive! – Я выживу!
   I wish I never set eyes on you! – Глаза бы мои не видели тебя [вас]!
   I wish to good! – Как бы мне хотелось!
   I wish you a good [happy] journey! – Счастливого пути!
   I wish you all health, success and happiness! – Желаю всем здоровья, успехов, счастья!
   I wish you every success! – Желаю вам [тебе] удачи!
   I wonder! – Не знаю! (сдержанное недоверие)
   I wonder at you! – Я от вас [тебя] этого не ожидал!
   I won't be long – Я быстро
   I won't have it! – Я не потерплю это!
   I would be delighted! – С удовольствием!
   I would it were true! – Твоими бы устами да мёд пить!
   I would like to thank you in advance – Заранее вас благодарю!
   I would love to – Был бы очень рад
   I would not soil my hands with it! – Не стоит руки марать!
   I wouldn't dream of doing such a thing! – И не подумаю!
   I wouldn't mind! – Не откажусь!
   I would rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)
   I wouldn't think of doing such a thing! – И не подумаю!

J

   Jackass – Дурак. Осёл
   Jack in office – Самодовольный мелкий чинуша
   Jack-of-all-trades – Мастер на все руки
   Jack the Lad (жарг.) – Преуспевающий молодой человек из рабочего класса
   Jack up the price – Набить [поднять] цену
   Jail bait! (амер. груб.) – Дерьмо!
   Jailhouse (амер.) – Тюрьма
   Jam – Давка. Пробка
   Jane (амер. жарг.) – Дамская туалетная комната
   Jane Crow (амер. жарг.) – Дискриминация женщин
   JAP (Jewish American Princess) (амер. жарг.) – Богатая еврейская девушка
   Jawbreaker (амер.) – Твёрдый леденец. Большой кусок жвачки. Трудная фамилия. Труднопроизносимое слово. Язык сломаешь
   Jaw on about this and that – Слово за слово
   Jayhawk State (амер.) – Штат вольных стрелков (прозвище штата Канзас)
   Jazz (амер. жарг.) – Болтовня. Трёп
   Jazz up! (амер.) – Поддай жару! (выкрик на концерте)
   Jee! (амер.) – Боже! (восклицание американских подростков, которое взрослые считают богохульным)
   Jeepers! – Вот это да!
   Jeez! – Вот это да!
   Jerk! (амер. груб.) – Дерьмо!
   Jerry up! (амер.) – Воздух! (предупреждение о появлении вражеских самолётов)
   JEWELLERY – Ювелирные изделия (вывеска на магазине)
   Jig is over [up] (амер.) – Игра окончена. Всё пропало. Наша песенка спета
   Jim-jags – «Цыганский пот»
   Jingo – Ура-патриот
   Jinx – Человек или вещь, приносящие несчастье
   Jobbing in and out – Игры на фондовой бирже
   Jobholder (амер.) – Госслужащий
   Job hunting – Поиск работы
   Job's comforter – Горе-утешитель
   JOBS NOT BOMBS – Работу вместо бомб (надпись на майке)
   Job's post – Гонец с дурными вестями
   Joe Public – Среднестатистический гражданин
   JOGGING – Бег трусцой (надпись на майке)
   John (амер. жарг.) – Мужская туалетная комната
   John Barleycorn – Джон Ячменное зерно (олицетворение виски, пива и др.)
   John Doe (амер.) – Наши «Пушкин», «Лермонтов» и др., которые будут делать эту работу за нас
   John Hancock (амер.) – Подпись. Автограф
   John Henry (амер.) – Подпись. Автограф
   Johnny-be-good (амер.) – Полицейский. Блюститель порядка
   Johnny-come-lately (амер.) – Новый сотрудник, выскочка
   Johnny Raw (амер.) – Салага (воен. жарг.) Новичок. Молокосос
   John Q Public (амер.) – Среднестатистический гражданин
   John Thomas (JT) (жарг.) – Мужской половой член
   Join the angels – Отправиться в лучший мир
   Join the club! (амер.) – Присоединяйся к нам! Ты не один!
   Jokes nad jeers – Хиханьки да хаханьки
   Joke which has grown whiskers – Анекдот с бородой
   Joke with a beard – Анекдот с бородой
   Joking apart! – Шутки в сторону! Кроме шуток!
   Jolly company – Тёплая компания
   Jolly good! – Зд`орово!
   Joseph's coat – Пёстрая одежда
   JT (John Thomas) (жарг.) – Мужской половой член
   Judas hair – Рыжие волосы
   Judgment call (амер.) – Решение судьи, которое, как правило, обжалованию не подлежит
   Juggins – Простак. Чудак. Глупец
   Juicy story – Пикантная история
   Jumble sale – Распродажа вещей на дому
   Jumbo State (амер.) – Огромный как слон Джамбо (прозвище штата Техас)
   Jump in! – Влезай быстрее!
   Jump seat – Откидное сиденье
   Jump-start (амер.) – Заводить автомобиль от аккумулятора другой автомашины
   Jump the gun (амер.) – Фальстартнуть
   Jump through a hoop (амер.) – Скорее удавится из-за кого-либо или из-за чего-либо
   Jump up! – Садись! (в седло, в экипаж)
   Junked-up (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман)
   Just a bit – Самая малость. Самую малость
   Just a bite! – Только лёгкая закуска!
   Just about right – Почти правильно
   Just a light trim – Слегка подровняйте (в парикмахерской)
   Just a little – Самая малость. Самую малость
   Just a moment! – Погоди! Момент! Минуту! Минуточку! Сейчас!
   Just a politician – Политикан
   Just a pretty-pretty – Кукольное личико
   Just a second! – Одну секунду! Момент! Сию секунду!
   Just a shampoo and set, please – Помойте и уложите волосы, пожалуйста (в парикмахерской)
   Just as soon – Охотно. С удовольствием
   Just at that spot! – Именно здесь! Как раз на этом месте!
   Just come and see! – ‹Ну-ка› подойди‹те› сюда и посмотри‹те›!
   Just conceive! – Можешь [можете] себе представить!
   Just fancy! – Подумать только! Скажите! Можно себе представить!
   Just fancy that! – Слыханное ли дело!
   Just feel! – Ты только пощупай!
   Just for fun – Забавы ради
   Just for show – Для блезира
   Just imagine! – Вот поди ж ты! Вообразите! Подумайте! Подумать только!
   Just in case! – На всякий случай!
   Just in time – Как раз
   Just let me come at you! – Дай мне только добраться до тебя [вас]!
   Just listen! – Ну-ка, послушай‹те›! Послушай-ка!
   Just look! – Ну-ка, взгляни‹те›! Взгляни-ка! Ты только посмотри!
   Just look at yourself! – На кого ты похож! На кого вы похожи!
   Just my luck! – Такое уж моё везение! Мне, как всегда, не везёт! Везёт как утопленнику!
   Just now! – Только что! Сейчас! Сию минуту!
   Just one! – Только один [одно, одну]! Возьми хотя бы один [одно, одну]!
   Just see what else was in store! – То ли ещё будет!
   Just so! – Совершенно верно! Правильно! Так и не иначе! Именно ‹так›! Точно так! Так-так! Осторожно!
   Just the contrary – Как раз наоборот
   Just the job! – То, что надо!
   Just the thing! – Как раз то, что нужно!
   Just think! – Ну сам подумай! Подумать только!
   Just think of it! – Смотри ты!
   Just think of that! – Скажи на милость! Вишь ты!
   Just wait! – Дай срок!
   Just wait and see! – Вот подожди, сейчас увидишь! Вот подождите, сейчас увидите!
   Just what I want! – Как раз то, что мне нужно!
   Just what the doctor ordered – Как доктор прописал
   Just you wait! – Ну, погоди!

K

   Kaleyard dialect – Местный шотландский диалект
   Kangaroo court – Самосуд (в тюрьмах)
   Katzenjammer (амер.) – Перепой. Похмелье. Какофония. Неразбериха
   KC (King's Councel) – Королевский адвокат
   Keen eye – Острый глаз
   Keep a god and bark oneself – Держать собаку, а лаять самому
   Keep a good hold of the land (мор.) – Держаться близ берега
   Keep a tight rein on someone or something – Строго контролировать что-то или кого-то
   Keep at it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те›! Держись! Держитесь!
   Keep away! – Не подходи‹те›!
   Keep away from the fire! – Не подходи‹те› близко к огню! Держись [держитесь] подальше от огня!
   Keep back! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!
   KEEP CLEAR OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
   KEEP CLEAR OF THE TRAFFIC – Остерегайтесь идущего транспорта! Соблюдайте осторожность при переходе! (предупреждающая надпись)
   Keep cool! – Легче на поворотах! Остудись!
   KEEP COOL – Будь молодцом! (амер.) / Будь спокойным! (надпись на майке)
   Keep down! – Не подымайся! Не подымайтесь!
   Keep door closed – Закрывайте дверь (надпись на двери)
   Keep her so [steady]! (мор.) – Так держать!
   Keep her to! (мор.) – Держи к ветру!
   Keep him out! – Не впускай‹те› его! Не разрешай‹те› ему входить!
   Keep in! – Не выходи‹те›! Не высовывайся! Не высовывайтесь!
   Keep in there! (амер.) – Попробуй‹те› ещё раз! Постарайтесь! Постарайся!
   Keep in touch! (амер.) – Звони‹те›! Пиши‹те›!
   Keep it dark! – Ни гу-гу!
   Keep it under your hat! – Ни гу-гу!
   Keep it up! – Продолжай‹те› в том же духе! Так держать!
   Keep me in touch! (амер.) – Держи со мной связь!
   Keep mum about that! – Ни мур-мур!
   Keep off! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!
   KEEP OFF GRASS – По траве не ходить (предупреждающая надпись перед газоном)
   Keep on! – Продолжай‹те›! Дальше!
   Keep one's breath to cool one's porridge – Держать своё мнение при себе. Держать язык за зубами
   Keep one's eyes on the ball (амер.) – Быть начеку
   Keep one's [both] eyes open [wide open, peeled, skinned] – Смотреть в оба. Держать ухо востро. Не зевать
   Keep one's fingers crossed! – Тьфу-тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!
   Keep on laughing – Продолжать смеяться
   Keep on one's legs – Держаться на ногах
   Keep on running! (амер.) – Давай, беги! Не останавливайся!
   Keep out! – Не входить!
   KEEP OUT – Запретная зона (предупредительная надпись)
   KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN – Хранить в недоступном для детей месте (надпись на лекарстве)
   Keep out of this! (амер.) – Это не твоё [ваше] дело!
   Keep quiet about it! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!
   Keep running! (амер.) – Беги!
   Keep silent! – Помолчи‹те›!
   Keep smiling! – Улыбайся! Улыбайтесь! Держи‹те› хвост пистолетом! Выше голову! Выше нос! Не вешай носа! Встречай с улыбкой! (покупателя)
   Keep step! (воен.) – Держи шаг!
   Keep stick to the point! – Ближе к делу!
   Keep still! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!
   Keep still about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
   Keep straight on! – Иди‹те› прямо вперёд!
   Keep the chain on the door! – Не снимай‹те› цепочку с двери!
   Keep the change! – Сдачи не нужно!
   Keep the law – Соблюдать закон
   KEEP THE MATCHES AWAY FROM THE CHILDREN! – Прячьте спички от детей! (предупреждающая надпись)
   Keep the peace – Охранять общественное спокойствие и порядок
   Keep the rain off – Укрыть от дождя
   Keep the wolf from the door – С трудом зарабатывать на пропитание. Перебиваться
   Keep to heel! – За мной! (приказание собаке)
   Keep to the left! – Держать влево! Держись [держитесь] левой стороны!
   Keep to the point! – Ближе к делу!
   Keep to the right! – Держать вправо! Держись [держитесь] правой стороны!
   Keep true to the dreams of your youth – Будь верен мечтам свой юности!
   Keep up your courage! – Не теряй мужества!
   Keep up your spirits! – Не унывай‹те›! Мужайся! Мужайтесь!
   Keep well! – Будь‹те› здоров‹ы›!
   Keep where you are! – Ни с места!
   Keep within hail! – Не уходи далеко!
   Keep your breath to cool your porridge! – Нечего зря воздух сотрясать ‹, лучше бы тебе помолчать›!
   Keep your chin up! – Выше голову! Не падай‹те› духом!
   Keep your clapper shut! (груб.) – Заткни варежку [фонтан]
   Keep your eyes open! – Не зевай‹те›!
   Keep your fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!
   Keep your hair on! (амер. жарг.) – Не лезь в бутылку! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь!
   Keep your hands off! – Руки прочь! Руками не трогать!
   Keep your mouth shut and your ears open! – Держи уши пошире, а рот поуже! Поменьше говори, побольше слушай!
   Keep your own breath to cool your own porridge – Держи своё мнение при себе. Помалкивай. Не суйся со своими советами
   Keep your pecker up! – Не вешай‹те› носа!
   Keep your shirt ‹on›! – Не кипятись! Не кипятитесь! Спокойно! Держи себя в руках!
   Keep your wool on! – Спокойнее! Держи‹те› себя в руках! Не выходи‹те› из себя!
   Keg party (амер.) – Вечеринка (где угощают в основном пивом)
   Keith's mum – Тип простодушной пожилой женщины
   Kept boy – Мужчина, живущий на деньги любовницы
   Kept woman – Содержанка
   Key man – Крепкий [серьёзный, сильный] мужчина!
   Keystone State (амер.) – Штат замк`ового камня (прозвище штата Пенсильвания)
   Kibitz (амер. жарг.) – Вмешиваться в чужие дела. Давать непрошеные советы
   Kick against the pricks – Лезть на рожон
   Kick ass – Надрать задницу
   Kick back (амер.) – Давать на лапу. Подмазывать
   Kick into touch – Отложить решение трудной проблемы на потом
   Kick off – Отбросить [откинуть] копыта
   Kick one's ass (амер. груб.) – Дать дуба. Отбросить [откинуть] коньки [копыта]. Гикнуться
   Kick up one's heels (амер.) – Повеселиться. Расслабиться. Оторваться. Погудеть
   Kid – Шутить. Подкалывать
   Kidvid (амер.) – Детское телевидение
   Killing! – Убийственно! Убойно! Потрясно! Потрясающе!
   Killjoy – Зануда. Брюзга
   Kill, or be killed! – Убей или убьют тебя!
   Kill the goose that lays the golden eggs – Зарезать курицу, несущую золотые яйца
   Kindly behave properly! – Извольте вести себя прилично!
   Kindly leave the room! – Потрудитесь уйти [покинуть помещение, освободить помещение]!
   Kingdom come – Потусторонний [загробный, лучший] мир. Тот свет
   King for a day – Калиф на час
   King of day – Солнце. Дневное светило
   King of Terrors – Смерть
   King's weather – Чудесная погода
   Kiss and be friends – Простить. Помириться
   Kiss and make up – Простить. Помириться
   Kiss-and tell (амер.) – Мемуары о частной жизни
   Kiss my ass! (груб.) – Поцелуй меня в зад!
   Kiss of death – Поцелуй смерти
   Kiss off! – Проваливай! Убирайся! Отвали!
   Kiss something goodbye – Распрощаться с чем-либо. Поставить крест на чём-либо
   Kiss the ground! – Ниц! В ноги!
   Kiss the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки
   Kiss the rod – Покорно [безропотно] принять наказание
   Kitchen garden – Огород
   Kith and kin – Вся родня. Родные и близкие
   Kitsch – Китч. Барахло
   Kittle cattle – Ненадёжные люди
   Knave in grain – Отъявленный мошенник
   Knees-up – Вечеринка (на которой танцуют энергично и шумно)
   KNEES UP, MOTHER BROUN! – «Колени вверх, мама Браун» – название популярной песни, породившей своеобразный танец
   Knickerbocker State (амер.) – Штат никербокеров (прозвище штата Нью-Йорк)
   Knife and fork tea – Лёгкий ужин. Ужин на скорую руку
   Knight for an hour – Калиф на час
   Knightly devotion – Рыцарская преданность
   Knight of the green cloth – Картёжник
   Knight of the whipping-post – Жулик. Мошенник. Шулер
   KNITTED GOODS – Трикотаж (вывеска в магазине)
   Knock-down and dragout (амер.) – Отчаянная драка
   Knock down with a feather – Ошеломить. Потрясти
   Knocked-out (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман). Набравшийся (водки, рома, бренди и др.) Под парами. Под газом
   Knock it back! – Опрокинь бокальчик-другой! Пей же!
   Knock it off! (амер.) – Замолчи! Прекрати! Тише! Не шуми!
   Knock on wood! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
   Knock somebody for a goal – Нанести сокрушительный удар кому-либо
   Knock their heads together! – Приведи‹те› их в чувство!
   Know a hawk from a handsaw – Знать, где раки зимуют. Уметь отличить кукушку от ястреба
   Know all the ins and outs – Знать все входы и выходы
   Know-how – Ноу-хау. Секрет производства
   Know how many beans make five – Знать, где раки зимуют
   Knowing card [fellow] – Продувная бестия. Шельма
   Know-it-all (амер.) – Всезнайка
   Know less than a sheep knows about the Bible – Разбираться как баран в Библии [как свинья в апельсинах]
   Know one's beans (амер. жарг.) – Знать, что к чему. Знать своё дело
   Know one's onions – Знать своё дело. Съесть собаку в своём деле
   Know on which side one's bread is buttered – Быть себе на уме
   Know somebody from his bottle up – Знать кого-либо с пелёнок
   Know the score – Знать, что к чему. Быть в курсе
   Kook (амер.) – Чудак-человек. Человек с закидонами
   Kraut (амер. жарг.) – Немец

L

   Lab (laboratory) – Лаборатория
   Labor Day (амер.) – День труда (первый понедельник сентября)
   Lack-all – Обездоленный человек. Горемыка
   Lad! – Парень!
   La-di-da‹h› – Человек, старающийся походить на представителя высшего общества
   Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!
   LADIES' APPAREL – Отдел женской одежды (вывеска в американском магазине)
   Ladies first! – Сначала дамы! Проходите, пожалуйста! (говорит мужчина, пропуская даму вперёд)
   Ladies' man – Дамский угодник
   Lady-in-waiting – Фрейлина
   Lady-killer – Покоритель сердце. Сердцеед
   Lady of Babylon ‹of Roma› – «Вавилонская блудница» (презрительно о римско-католической церкви, о папизме)
   Lady of the frying-pan (шутл.) – Кухарка
   Lager lout – Подвыпивший хулиган
   Lake City (амер.) – Город у озера (г. Чикаго)
   Lamebrain (амер.) – Глупый человек
   Lame duck – Богом обиженный. Неудачник
   Lame under the hat – Глупый. Несообразительный. «Шляпа»
   Land flowing with milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
   Land in view! (мор.) – Земля ‹видна›!
   Land of cakes – Страна овсяных лепёшек (прозвище Шотландии)
   Land of Enchantment (амер.) – Страна очарования (прозвище штата Нью-Мексико)
   Land-office business (амер.) – Доходное [процветающее] дело
   Land of Lincoln (амер.) – Земля Линкольна (прозвище штата Иллинойс)
   Land of milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
   Land of Opportunity (амер.) – Штат возможностей (прозвище штата Арканзас)
   Land of Plenty (амер.) – Земля изобилия (прозвище штата Южная Дакота)
   Land of Roger Williams (амер.) – Земля Роджера Уильямса (прозвище штата Род-Айленд)
   Land of Stars and Stripes (амер.) – Соединённые Штаты Америки
   Land of 10000 Lakes (амер.) – Страна десяти тысяч озер (прозвище штата Миннесота)
   Land of the Golden Fleece (австрал.) – Страна Золотого руна (Австралия)
   Land of the Midnight Sun (амер.) – Страна полуночного солнца (прозвище штата Аляска)
   Land of the Rolling Prairie (амер.) – Страна холмистых прерий (прозвище штата Айова)
   Land of the Sky (амер.) – Страна небес (прозвище штатов Калифорния и Сев. Каролина)
   Land of William Penn (амер.) – Страна Уильяма Пенна (прозвище штата Пенсильвания)
   Large order – Трудное дело
   Lash the waves – Вести бесплодную борьбу. Прошибать лбом стену
   Lash up and stow! (мор.) – Койки вязать и убирать!
   Last but not least – Последний, но не менее важный [но не самый худший]
   Last but one – Предпоследний
   Last cast – Последний шанс
   Last cry – Последний крик моды
   LAST DAY TODAY (амер.) – Последний день гастролей (надпись на афише)
   Last favour – Интимные отношения
   Last Frontier (амер.) – Последний форпост (прозвище штата Аляска)
   Last shrieck of fashion – Последний крик моды
   Last word in fashion – Последнее слово моды
   Las Vegas night (амер.) – Азартная [рискованная] игра
   Late at night – Поздно ночью
   Late in the day – Слишком поздно
   Lath painted to look like iron – Подумаешь, герой. Тоже мне, герой
   Laugh-in (амер.) – Организованное осмеяние
   Laughing academy (амер. жарг.) – Дурдом. Сумасшедший дом
   Laugh in one's beard – Смеяться исподтишка. Усмехаться в усы
   LAUNDRY CENTER – Прачечная (вывеска)
   Lav (lavatory) – Туалет
   Lavish banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир
   Law and order – Правопорядок
   Law-breaker – Правонарушитель
   Lawky! – Боже мой!
   Lawn party (амер.) – Приём гостей в саду
   Law school (амер.) – Юридический факультет университета
   Law Society – Юридическая контора
   Laws of the Medes and Persians – Вечные законы
   Layabout – Лоботряс. Бездельник. Лодырь
   Lay an egg (жарг.) – Провалиться. Не состояться. Не иметь успеха
   Lay down the law – Установить свой порядок. Качать права
   Lay off! – Оставь ‹меня в покое›! Отстань! Отвяжись!
   Lay oneself out – Из кожи вон вылезти
   Layover (амер.) – Ночёвка (в пути)
   Lay the table – Накрывать на стол
   Lay to! – Навались! Дружно!
   Lay up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта
   Lax morals – Лёгкие нравы
   Lazy beggar – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник
   Lazybones – Лентяй. Лодырь
   Lazy-boots – Лентяй. Лодырь
   Lazy dog – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник
   Lazy Susan (амер.) – Вращающийся столик для закусок
   L-driver (амер.) – «Чайник» (начинающий водитель)
   Leaden slumber – Тяжёлый сон
   Leaden sword – Картонный меч
   Lead State (амер.) – Свинцовый штат (прозвище штата Миссури)
   Lead-swinger – Лодырь. Лентяй
   Lead to the alter – Вести под венец [к алтарю]
   Lean purse – Тощий кошелёк
   Leap in the dark – Прыжок в неизвестность
   Learn it by heart! – Выучи это наизусть!
   Learn wisdom by the follies of others – Учись уму на чужой глупости
   Least of all – Менее всего
   Least-worst (амер.) – Выбираемый как наименьшее зло
   Leather throat – Лужёная [медная] глотка
   Leave him to do it! – Не мешай‹те› ему!
   Leave it at that! – Довольно! Хватит! Оставь‹те›!
   Leave it to me! – Я сделаю это!
   Leave me! – Оставь‹те› меня!
   Leave me alive! – Оставь‹те› меня в покое!
   Leave me alone! – Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь! Оставь‹те› меня в покое!
   Leave no stone unturned – Пустить в ход все средства
   Leave off arguing! – Довольно спорить!
   Leave severely alone (шутл.) – Оставить в покое
   Leaves whithout figs – Пустые слова
   Leave that alone! – Перестань‹те› об этом говорить! Хватит об этом!
   Leave well alone! – И так сойдёт!
   Lecturer – Преподаватель вуза
   Left about face! (воен.) – Через левое плечо кругом!
   Left dress! – Налево равняйсь! (команда)
   Left face! (амер.) – Налево! (команда)
   Left-handed compliment (амер.) – Сомнительный комплимент
   Left-hand marriage – Морганатический брак
   LEFT LUGGAGE OFFICE – Камера хранения (вывеска на вокзале)
   Left rudder! (амер. мор.) – Лево руля!
   Left step! – Шаг влево!
   Left turn! – Налево!
   Left wheel! (воен.) – Левое плечо вперёд – марш!
   Legal eagle (амер. жарг.) – Судья-пройдоха
   Leg man (амер.) – Мальчик на побегушках. Курьер. Мужчина, обращающий при знакомстве с женщиной внимание на её ноги
   Leg-puller (амер.) – Политический интриган
   Legwork – Беготня. Работа типа «принеси, унеси, пошёл вон»
   Lemon (амер.) – Халтура. Развалюха
   Lend me some money! – Одолжи‹те› мне денег!
   Let! – Не считайся! (при игре в мяч)
   Let a chance slip – Дать маху
   Let bygones be bygones – Что прошло, то быльём поросло
   Let'em all come! – Будь что будет!
   Let George do it! – Пусть кто-нибудь другой это сделает!
   Let go! (амер. жарг.) – Пошёл вон! Отвали!
   Let God be my judge! – Бог [Господь] мне судья!
   Let go of me! – Ещё чего!
   Let go of my sleeve! – Не тяни‹те› ‹меня› за рукав!
   Let go your hold! – ‹От›пусти‹те›!
   Let her! – На здоровье! (ироничное согласие)
   Let her go, Gallagher! – Начинай‹те›! Действуй‹те›! Полный вперёд! Не мешай‹те›! Не задерживай‹те›!
   Let her rip! – Давай полный ход! Не задерживай! Не останавливай! Жми на всю катушку!
   Let him! – На здоровье! (ироничное согласие)
   Let him alone! – Оставь‹те› его в покое!
   Let him be kind and merry! – Пусть он будет добрым и весёлым!
   Let him grow up healthy and happy! – Пусть он растёт здоровым и счастливым!
   Let him have it! – Задай ему взбучку! Покажи ему ‹, где раки зимуют›! Хорошенько его!
   Let it all go up in smoke! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
   Let it be! – Оставь‹те› в покое! Пусть всё остаётся как есть!
   Let it be bottled up for a while! – Пусть об этом пока никто не знает!
   Let it go! – Бросьте! Не стоит думать об этом!
   Let it go at that! – Довольно! Будет! Пусть это так и останется! Хватит об этом! Пусть будет так!
   Let it go hand! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом! Будь оно неладно! Наплевать! Чёрт с ним! Пропади оно пропадом!
   Let it go to blazes! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
   Let it go to the dogs! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
   Let it hang out (амер.) – Выкладывать всё как на духу
   Let it lay (амер.) – Выкидывать из головы
   Let it out! (амер.) – Отпусти!
   Let it pass! – Бог с ним!
   Let loose the dogs of war – Развязать войну
   Let me add one caveat! (амер.) – Только обязательно учтите!
   Let me alone! – Оставь‹те› меня в покое! Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь!
   Let my by, please! – Дайте, пожалуйста, дорогу! Пропустите, пожалуйста!
   Let me give you a word of advice – Позвольте дать вам совет
   Let me have it! (амер.) – Какие новости?
   Let me help you! – Давай‹те› помогу! Позволь‹те› помочь!
   Let me introduce myself – Позвольте представиться!
   Let me know what your preferences are in the matter – Сообщите мне ваше мнение по этому вопросу (официально)
   Let me open this discussion – Позвольте мне начать [открыть] дискуссию.
   Let me pass! – Дай-ка пройти!
   Let me see! – Дай‹те› подумать!
   Let me sleep! – Дай‹те› мне поспать! Не мешай‹те› мне спать!
   Let me talk to him! – Давай‹те› я поговорю с ним!
   Let me tell you then! – Так знай же!
   Let my things alone! – Не трогай‹те› моих вещей!
   Let oneself go – Войти в азарт
   Let one's hair down – Вести себя раскованно; расслабиться
   Let one's tongue run away with one – Увлечься. Говорить не думая
   LET PEACE BEGIN WITH ME – Пусть мир начинается с меня (надпись на майке)
   Let's-all-have-a-jolly-game approach! – Давай попробуем относиться к жизни как к вечной игре!
   Let's beat it! – Давай смоемся! Давай сбежим отсюда!
   Let's be frank! – Давай‹те› начистоту!
   Let's call a spade a spade! – Давайте называть вещи своими именами!
   Let's call it a day! – Конец работе! (на сегодня) На сегодня хватит!
   Let's chance it! – Пусть уж будет так! Стоит рискнуть!
   Let's drink a toast – Скажу тост! Позвольте сказать тост!
   Let's drink to it! – Выпьем за это!
   Let's eat! – К столу! Обед на столе!
   LET'S FACE IT – I'M TERRIFIC! – Признайся – я неотразим! (надпись на майке)
   Let's get down to work! – Давай‹те› начинать работать! Давай‹те› приниматься за работу!
   LET'S GIVE OUR CHILDREN A WORLD WITHOUT WAR – Дадим нашим детям мир без войны (надпись на майке)
   Let's go! – Пошли! Поехали!
   Let's go and have a snack! – Пойдём перекусим!
   Let's go round to my place! – Зайдём ко мне!
   Let's go to the last showing! – Пойдём на последний сеанс!
   Let's have done with it! – Давайте закончим!
   Let's have it out! – Давай‹те› объяснимся начистоту!
   Let's have none of your slack! – Перестань дерзить! Не наглей!
   Let's introduce ourselves – Давайте познакомимся!
   Let's leave it at that! – Не будем ‹говорить› об этом!
   Let's live it up! (амер. жарг.) – Давай расслабимся [оторвёмся]! Давай проживём их на полную катушку! (об оставшихся днях отпуска)
   Let's make ‹it› up! – Давай‹те› мириться!
   Let's make the venture! – Давай‹те› рискнём! Попытка – не пытка!
   Let's make things better! – Изменим жизнь к лучшему!
   Let's part friends – Расстанемся друзьями
   Let's pick up some chicks! – Давай подцепим [склеим] девчонок!
   Let's return to our muttons! – Вернёмся к теме нашего разговора!
   Let's scram! – Давай смоемся! Давай смываться!
   Let's shake hands! – Давайте помиримся!
   Let's take a crack at it! – Давай попытаемся!
   Let's talk it over! – Давайте обсудим это!
   Let's talk things over! – Давайте поговорим! Давайте обсудим это!
   Let's think up a punishment for him! – Давай‹те› придумаем ему наказание!
   Let's thrash it out! – Давайте тщательно обсудим это!
   Let's try! – Давай‹те› попробуем [попытаемся]!
   Letter by registered mail – Заказное письмо
   Letter by special delivery – Письмо со срочной доставкой
   Letter for letter – Буква в букву
   Letter-perfect (амер.) – Знающий назубок
   Letter reply requested – Письмо с уведомлением
   Let the cat out of the bag – Проболтаться. Проговориться. Не держать язык за зубами
   Let the grass grow under one's feet – Сидеть сложа руки
   Let them! – На здоровье! (ироническое согласие)
   Let there always be peaceful skies over his head – Пусть всегда над ним будет мирное небо!
   Let there be a truce to that! – Прекрати‹те›! Перестань‹те›! Хватит!
   Let there be light! – Да будет свет!
   Let there be lights in the sky! – Да будут светила в небе!
   LET THERE BE PEACE ON EARTH – Пусть на земле будет мир (надпись на майке)
   Let the world wag! – Пусть мир шатается!
   Let this be a lesson to you! – Это тебе урок [наука]!
   Let this cup pass from me! – Да минует меня чаша сия!
   Let up! – Прекрати! Оставь!
   Let us call it a day – На сегодня хватит
   Let us eat and drink; for tomorrow we shall die! – Будем есть и пить, ибо завтра умрём!
   Let us forget bygones! – Забудем прошлое!
   Let us have no nonsense! – Давай‹те› без глупостей!
   Let us just see! – Вот посмотрим!
   Let us refer the dispute to Socrates! – Пусть наш спор решит Сократ!
   Let us say – Скажем
   Let well alone! – От добра добра не ищут! И так сойдёт!
   Let you and me try now! – Давай‹те› попробуем!
   Levant me! – Чтоб тебе пусто было!
   Level head – Хладнокровный [уравновешенный] человек
   Liars ‹have› need of good memories! – Ври, да помни!
   Liars must have good memories – Лжецам нужна хорошая память
   Liars should have good memories! – Ври, да помни!
   LIBERTY NOT WAR – Свободу вместо войны (надпись на майке)
   Licence they mean when they cry liberty – Кричат: «Свобода!», понимай: распутство! (Дж. Мильтон)
   License plate (амер.) – Номерной знак (на автомобиле)
   Lick somebody's boots [feet, shoes] – Лизать пятки кому-либо. Пресмыкаться перед кем-либо
   Lie for the whetstone – Быть бессовестным лгуном
   Lie like a trooper – Врать как сивый мерин
   Life annuity – Пожизненная рента
   Lifeblood – Источник жизненной силы [энергии]
   Lifemanship – Умение жить [устраиваться]
   Life of ease – Спокойная [лёгкая] жизнь
   Life vest – Спасательный жилет
   Light at the end of the tunnel – Свет в конце туннеля
   Light buld – Лампочка
   Lighten up! (амер.) – Не беспокойся!
   Light-fingered gentry – Сообщество воров-карманников
   Light out! (амер.) – Быстренько уходи! Уходи по-быстрому!
   Light purse – Тощий кошелёк
   Like a bat out of hell – Очень быстро. Со всех ног. Во весь опор. Во всю мочь. Во всю прыть
   Like a bear with a sore head – Зол как чёрт
   Like a beast – Как проклятый
   Like a beast at bay – Как загнанный зверь
   Like a bird – Легко. Охотно. Безо всяких колебаний. Без труда
   Like a bolt from the blue – Как гром среди ясного неба. Как снег на голову
   Like a brute – Как проклятый
   Like a bull at a five-barred – Бешено. Неистово. Яростно
   Like a bull at a gate – Бешено. Неистово. Яростно
   Like a carrot to a donkey – Соблазнительная приманка
   Like a carthorse – Как проклятый
   Like a cat in a strange garret – Не в своей стихии
   Like a cat on hot bricks – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше
   Like a cat round hot milk – ‹Ходить› вокруг да около
   Like a dog – Как проклятый
   Like a Dutch uncle – Назидательным тоном
   Like a dying duck – Как мокрая курица
   Like a fish out of water – Чувствовать себя рыбой, выброшенной на берег. Быть не в своей тарелке
   Like a galley slave – Как проклятый
   Like a hen on a hot griddle – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше
   Like a hog in a squall [in a storm] – Потеряв всякое соображение. Вне себя
   Like a horse – Как проклятый
   Like a lamb – Как миленький (беспрекословно)
   Like all get-out (амер.) – Изо всех сил. Стремительно. Со всех ног. Ужасно
   Like all nature – Основательно. Полностью
   Like a navvy(?) [nigger] – Как проклятый
   Like a ninepin – Как подкошенный
   Like anything – Сильно. Бурно. Стремительно. По нарастающей. Изо всех сил. Со всех ног. Сломя голову. Что есть сил. На чём свет стоит
   Like a rat in a hole – Загнанный в угол
   Like a red rag to a bull – Как красная тряпка на быка
   Like a skivvy [slave] – Как проклятый
   Like billy-o – Сильно. Да ещё как. Чрезвычайно. Ужасно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил
   Like clockwork – Пунктуально. Точно как часы. Как миленький (беспрекословно)
   Like oures like – Клин клином вышибают
   Like father, like son – Каков отец, таков и сын. Каков батька, таковы и детки. Весь в батьку. Яблоко от яблони недалеко падает
   Like forty (амер.) – Изо все сил. Решительно. Стремительно
   Like fun – Энергично. Стремительно. Очень быстро. Основательно. До конца
   Like fury – Неистово. Безумно. Дьявольски
   Like greased lightning – Как по маслу
   Like grim death – Отчаянно. Изо всех сил. Изо всей мочи
   Like hell! – Чёрта с два!
   Like hell I will! – Чёрта с два! Как бы не так!
   Like hell you do! – Чёрта с два тебе [вам] жаль ‹его›!
   Like herring in a barrel – Как сельди в бочке
   Like in a fairy-tale! – Как в сказке!
   Like it or lump it! – Ничего другого нет! Берите что есть!
   Like it or not – Волей-неволей
   Likely – Вероятно
   Like mad, at a breakneck speed – Сломя голову
   Like master, like man – Каков хозяин, таков и слуга
   Like-minded man [fellow] – Единомышленник
   Like myself – Как и я
   Like nothing on earth – Ни на что не похожий
   Like old boots – Сильно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил
   Like one o'clock – Очень быстро. Стремительно. Стремглав
   Like on wheels – Как по маслу
   Like sixty (жарг.) – Стремительно. Молниеносно
   Like taking candy from a baby (амер.) – Легче лёгкого. Проще простого
   Like the cat has brought in – Как драная кошка
   Like water off a duck's back – Как с гуся вода
   Like winking (жарг.) – В один миг. И глазом моргнуть не успел
   Lily-livered – Трусливый. Боязливый. Заячий хвост
   Limb and bone [wind] – Всем телом
   Limb of the law – Блюститель порядка. Страж закона
   Limey (амер. жарг.) – Англичанин
   Limo (limousin) – Лимузин
   Limp-wrist (амер. жарг.) – Пидер
   Line busy (амер.) – Линия занята! (ответ телефонистки)
   Line engaged! – Линия занята! (ответ телефонистки)
   LINE STARTS HERE (амер.) – Очередь начинается здесь (надпись на стене в кафетерии)
   Lineup (амер.) – Опознание кого-либо путём выделения его из ряда стоящих в шеренге лиц
   Lingering look – Долгий взгляд
   Linkman – Жизненный путь. Опыт
   Linner – Обед в дорогом ресторане по фиксированной цене (в период между ланчем и обедом, как правило со шведским столом и с культурной программой)
   Lion-hunter – Фанат (человек, гоняющийся за знаменитостями)
   Lion's provider – Подхалим. Лизоблюд
   Lion's share – Львиная доля. Большой куш
   Lip balm – Гигиеническая помада
   Liquid make-up – Тональный крем
   LIQUOR STORE – Винный магазин. Винная лавка. (вывеска)
   Listen class! – Послушайте, дети! (обращение учителя к школьникам)
   Listen here! – Послушай!
   Listen, Mac! (амер.) – Эй, ты! Эй, парень!
   Listen me up! (амер.) – Слушай же!
   Literati – Литературный бомонд
   LITTERING PROHIBITED – Не сорить! (табличка)
   Little China (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно китайцы и выходцы из Юго-Восточной Азии
   Little devils! – Черти!
   Little fellow – Малыш. Ребёнок
   Little go (ист.) – Предварительный экзамен на степень бакалавра (в Кембридже)
   Little Italy (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно итальянцы
   Little Mary – Желудок
   LITTLE RED RIDING HOOD – Красная шапочка (надпись на майке)
   Little Rhody (амер.) – Малыш Роди (прозвище штата Род-Айленд)
   Little tin god – Важничающий [чванливый, высокомерный] мелкий чиновник
   Live a cat-and-dog – Жить как кошка с собакой
   Live and learn! – Век живи, век учись!
   Live at hack and manger – Жить в довольстве
   Live-in – Проживающий на чужой квартире
   Live in a great way – Жить на широкую ногу
   Live in clover – Как сыр в масле кататься
   Live in Easy Street – Быть богатым
   Live-in love – В гражданском браке
   Live in the lap of luxury – Жить в роскоши
   Live it up – Расслабиться. Оторваться. Покутить
   Live like a lord [prince] – Как кум королю. Жить барином
   Live like fighting cocks – Жить припеваючи. Как сыр в масле кататься
   Live one (амер.) – Явная жертва для жулика. Лох
   Live ‹on› tally (жарг.) – Сожительствовать
   Live on the fat of the land – Как сыр в масле кататься
   LIVE SIMPLY THAT OTHERS MAY SIMPLY LIVE – Живи просто, чтобы так могли жить и другие (надпись на майке)
   Live weight – Живой вес
   Live wire – Энергичный человек
   Living death – Жалкое существование
   Living end! (амер. жарг.) – Обалденно! Просто фантастика! Клёво!
   Living goods – Живой товар
   Lizard State (амер.) – Штат ящериц (прозвище штата Алабама)
   Lo! – Вот! Смотри! Слушай!
   Loaded question – Провокационный вопрос
   Load quickly! – Заряжай! (команда)
   Loadsamoney (амер.) – Огромное [бросающееся в глаза] богатство. Вызывающая роскошь
   Loaf around – Руки в боки (бездельничать)
   Lo and behold! – И вдруг! И вот! О чудо! Подумать только! Смотри-ка! Смотри и удивляйся!
   Loaves and fishes (библ.) – Земные блага
   Lock, stock and barrel – Полностью. Решительно и бесповоротно. Целиком. Всё вместе взятое
   Lone Star State (амер.) – Штат Одинокой звезды (прозвище штата Техас)
   Lone wolf – Одиночка. Индивидуалист
   Long after midnight – Далеко за полночь
   Long ago – Очень давно. Давным-давно
   Long arm of the law – Карающая рука закона. Вездесущий закон
   Long before – Задолго до…
   Long chance – Риск. Сомнительный шанс
   Long dozen – Чёртова дюжина
   Long drink of water (амер.) – Человек высокого роста. «Каланча»
   Long face – Бледный [несчастный] вид
   Long fetch – Дальний [окольный] путь
   Long in the tooth – Старый. «Песок сыплется»
   Long live! – Да здравствует…!
   Long may he live! – Да будет его жизнь долгой!
   Long-occupied place – Насиженное место
   Long-standing traditions – Давние традиции
   Long time no see! (амер.) – Давно не виделись!
   Long vacation – Летние каникулы
   Loo (прост.) – Туалет. Сортир
   Look! – Взгляни! Смотри! Вот! Послушай! Вишь!
   Look after yourself! – Береги себя!
   Look ahead! – Берегись! Осторожно!
   Look alive! – Живей! Пошевеливайся! Пошевеливайтесь! Поторапливайся! Поторапливайтесь! Поживей! Больше жизни!
   Look as if butter wouldn't melt in one's mouth – Прикидываться тихоней. Воды не замутит
   Look at the birdie! – Смотри, сейчас птичка вылетит! (у фотографа)
   Look ‹at› what the cat dragged in! (амер.) – Кто к нам пришёл! Посмотри‹те›-ка, кто к нам пришёл!
   Look at your mess in the room (амер.) – Погляди на беспорядок в своей комнате!
   Look at yourself! – Полюбуйся на себя!
   Look before you leap! – Не зная броду, не суйся в воду!
   Look blue – Выглядеть унылым
   Look crusty – Смотреть букой
   Lookers-on see more than players – Со стороны виднее
   Lookers-on see most of the game – Со стороны виднее
   Look here! – Послушай‹те›! Послушай-ка!
   Look here, old man! – Послушай, старина!
   Look like a fire-eater – Глядеть орлом
   Look lively! – Поворачивайся! Поворачивайтесь!
   Look morose – Смотреть букой
   Look nippy! – Поспеши! Будь осторожен!
   Look out! – Осторожно! Берегись! Берегитесь! Внимание! Смотри‹те›! (шутл.) Держись за землю!
   Look out for trouble! – Быть беде!
   Look out now! – Эй, поосторожнее!
   Look sharp! – Больше жизни! Поворачивайся! Поворачивайтесь! Живее! Быстро! Смотри‹те› в оба! Поторапливайся! Поспеши! Будь осторожен! Глядите в оба!
   Looks impressive – Выглядит впечатляюще
   Look slippy! – Больше жизни! Шевелись! Шевелитесь!
   Look spry! – Пошевеливайся! Живо!
   Look surly – Смотреть букой
   Look there! – Взгляни-ка туда!
   Look this way! – Смотри сюда!
   Look through blue glasses – Смотреть мрачно
   Look through green glasses – Ревновать. Завидовать
   Look who's here! – Кого я вижу! Посмотрите-ка, кто пришёл!
   Look who's talking (амер.) – На себя посмотри‹те›! А ты [вы] чем лучше! Ты и сам в этом виноват! Кто бы говорил!
   Loo roll – Туалетная бумага
   Loose tongue – Язык без костей
   Loosey-goosey (амер.) – Неуклюжий
   Loot (жарг.) – Бабки (о деньгах)
   Lord alive! – Батюшки родимые! Батюшки мои! Батюшки светы [святы]!
   Lord-a-mercy me! – Помилуй Бог!
   Lord bless me! – Помилуй Бог! Бог мой!
   Lord bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так!
   Lord forbid! – Упаси Боже! Не дай Бог!
   Lord, how lovely! – Господи [Боже], как хорошо!
   Lord is my judge! – Бог [Господь] мне судья!
   Lord knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
   Lord, love me! – Боже мой!
   Lord love you! – Царства ему небесного! Да будет земля ему пухом! (при прощании с умершим)
   Lord love your heart! – Ей-богу!
   Lords of creation (шутл.) – Человеческий род. Сильный пол. Наши повелители
   Lor lumme! – Боже мой!
   LOST-AND-FOUND OFFICE – Бюро находок (вывеска)
   Lost cause – Проигранное дело
   Lost man – Пропащий человек
   Lost of wits – Слабоумный
   Lots of luck! (амер.) – Удачи тебе [вам]!
   Loud cheers – Бурные аплодисменты
   LOUNGE – Первый этаж (надпись на кнопке в гостиничном лифте)
   Lousetown (канад. жарг.) – Клондайк
   Louse skunk! (амер. груб.) – Дрянь паршивая!
   Love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме)
   Love all – По нулю
   Lovefest – Взаимные объятия (после ссоры или долгой разлуки)
   Love game – Игра «всухую». Ничья
   Love in a cottage – Рай в шалаше
   Love is all very well in its own way – Любовь имеет свои положительные стороны
   Love looks not with the eyes, but with the mind – Не глазами смотрит любовь, но умом
   Lovely! – Отлично!
   Lovely weather for ducks! (амер.) – У природы нет плохой погоды!
   Love me, love my dog – Любишь меня, люби и мою собаку
   Lover of Bacchus – Поклонник Бахуса. Любитель выпить
   Love should not be all on one side – Любовь должна быть взаимной
   LOVE SHOULDN'T KILL – Любовь не должна убивать (надпись на майке)
   Love you heart! – Ей-богу!
   Love your neighbour as you love yourself! – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя!
   Lowd! – Господи! Боже!
   Lowdown – Вся правда
   Lo, what befell! – Вдруг – представьте!
   Low-key manner (амер.) – Сдержанность
   Lucid mind – Светлая голова
   Lucky dog! – Счастливец!
   Lucky dog you are! – Ну и везёт же тебе!
   Lucky you! – Везёт вам!
   Luke's little summer – «Бабье лето»
   Lulu (амер. жарг.) – Что-либо необычное
   Lumber State (амер.) – Штат строительной древесины (прозвище штата Мэн)
   Lust for life – Жажда жизни
   Luxurious banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир
   Lyrical tone (театр.) – Лирическая тональность

M

   Ma'am? (амер.) – Мадам? Вы меня звали, мадам? К вашим услугам, мадам!
   Ma-and-pa (амер.) – Малый семейный бизнес
   Ma Bell (амер. жарг.) – Прозвище телефонной корпорации «Белл»
   Mac! (амер. жарг.) – Послушай‹те›! (обращение к мужчине)
   Machinery of the State – Государственный аппарат
   Machine tool – Парк машин
   Macho! – Жеребец! Кобель!
   Macho ‹man› – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен
   Madam Chair‹person›! (но не "Madam Chairman") – Госпожа председатель! (обращение)
   Madcap – Отчаянная [лихая] голова. Сорвиголова
   Made in the shade! (амер.) – Наверняка! Верняк!
   Mad money (амер.) – «Дурные деньги» (наличные карманные деньги на непредвиденные расходы)
   Magna cum lauda – С высоким отличием (диплом об окончании вуза)
   Magnolia State (амер.) – Штат магнолий (прозвище штата Миссисипи)
   Maiden name – Девичья фамилия
   Maiden speech – Первое публичное выступление
   Mailed fist (воен.) – Бронированный кулак
   Main course – Вторые блюда (в меню)
   Major (амер.) – Специализация (в вузе)
   Make a balk of good ground – Упустить удобный случай
   Make a beeline for – Мчаться на всех парусах. Лететь стрелой [пулей]
   Make a blunder – Дать маху
   Make a difference – Положительно повлиять на что-либо. Сделать доброе дело. Принести пользу
   Make a Federal case out of something (амер.) – Раздуть из мухи слона
   Make a lap! (амер.) – Садись! Присядь!
   Make a little money go a long ways (амер. жарг.) – Извлечь из малого максимум пользы
   Make all haste you can! – Не теряй‹те› ни минуты! Не задерживайся! Не задерживайтесь!
   Make allowance ‹for› – Принимать во внимание. Брать в расчёт
   Make a meal of it – Хватить через край
   Make a mess of a job – «Запороть» дело
   Make a mess of things – Наломать дров
   Make a monkey out of someone – Выставить кого-либо на посмешище
   Make a mountain out of a molehill – Делать из мухи слона
   Make ample promises – Сулить золотые горы
   Make a new paragraph – С красной строки
   Make an offer – Предлагать цену (например, на распродаже)
   Make a pig's ear of something – Всё испортить
   Make a sacrifice – Приносить жертву. Делать скидку на… Делать поправку на… Учитывать что-либо
   Make a scene – Закатывать сцену [скандал]
   Make a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный
   Make bold to – Брать на себя смелость
   Make everyone alike – Стричь всех под одну гребёнку
   Make everyone fit into the same pattern – Стричь всех под одну гребёнку
   Make eyes at – Делать [строить] глазки кому-либо
   Make fish of one and flesh of another – Быть пристрастным
   Make haste! – Торопись! Торопитесь! Поторапливайся! Поторапливайтесь! Скорее!
   Make human – Очеловечить
   Make it snappy! – Быстро! Живо! Одна нога здесь, другая там!
   Make it two! (амер.) – Мне то же самое! Мне как ему!
   Make like (амер.) – Копировать
   Make lots of money – Нажить состояние
   MAKE LOVE NOT WAR – Любовь, а не война (надпись на майке)
   Make low bows – Отвешивать поклоны
   Make mountains out of mole-hills – Делать из мухи слона
   Make no bones about something – Не колебаться. Не церемониться
   Make no mistake ‹about it›! (амер.) – Не ошибись! Не ошибитесь!
   Make no stay! – Не медли!
   Make old bones (амер. жарг.) – Дожить до старости
   Make sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо
   Make somebody knuckle down [under] – Согнуть кого-либо в бараний рог
   Make the air blue – Ругаться. Сквернословить. Поносить кого-либо. Ругаться на чём свет стоит
   Make-up – Макияж. Косметика
   Make up your mind! – Решай!
   Make waves – Мутить воду; создавать трудности
   Make way! – Прочь с дороги!
   Make wild guesses – Гадать на бобах [на кофейной гуще]
   Make your mind easy! – Успокойся! Успокойтесь!
   Make your mind up! – Решай‹те›!
   Make your own business! (амер.) – Занимайся своим делом ‹и не суй нос в чужие›!
   Make yourself at home! – Чувствуй‹те› себя как дома!
   Make yourself scarce! – Проваливай‹те›!
   Malediction be upon him! – Будь он проклят! Проклятие ему!
   Mall (амер.) – Торговый центр
   Mamma's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка
   Managing Director – Директор-распорядитель. Генеральный директор [управляющий]
   Man alive! – Живей! Быстрей! Вот те на! Вот так так! Боже мой! Боже милостивый [правый]! Больше жизни! Вот так [тебе] раз! Вот тебе и здравствуйте! Вот тебе и раз!
   Man from Missouri (амер.) – Убеждённый скептик
   Man in the car (амер.) – Средний человек
   Man is borne unto trouble (библ.) – Человек рождается на страдание
   Man of integrity – Принципиальый человек
   Man of means – Денежный человек. «Кошелёк»
   Man of one's word – Хозяин [господин] своего слова
   Man on the Clapham omnibus – Вымышленный среднестатистический гражданин Англии
   Man over ‹board›! (мор.) – Человек за бортом!
   Mansion – Большой особняк
   Man the yards! (мор.) – По реям!
   Manufacturing enterprise – Производственное предприятие
   Man with brains – Человек с головой [мозгами]
   Many happy returns of the day [of your birthday]! – ‹Поздравляю› с днём рождения! Желаю долгих лет жизни!
   Many thanks! – Большое спасибо! Очень благодарен!
   Maple-Sugar State (амер.) – Штат кленового сахара (прозвище штата Вермонт)
   Mare's nest – Иллюзия. Небылица. Миф. Сказка
   Mark my words! – Помяни моё слово!
   Mark‹s›, get set, go! (спорт.) – Внимание, на старт, марш!
   Mark time, march! (воен.) – На месте шагом марш!
   Mark-up – Наценка
   Marriage certificate – Свидетельство о браке
   Marriage licence bureau – Бюро регистрации браков
   Marriage of convenience – Брак по расчёту
   Marriage procession – Свадебная процессия
   Married couple – Супружеская пара
   Marry! – Скажи‹те›, пожалуйста! Подумать только! Вот так так!
   Marry come up! – Вот так так! Вот те на! Подумаешь!
   Marry the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки
   Martha (жарг.) – Домоседка. Домохозяйка
   Martin Luther King's Birthday (амер.) – День рождения Мартина Лютера Кинга (третья неделя января)
   Marvellous! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно!
   Masher (амер. жарг.) – Мужчина, грубо пристающий к женщине
   Massacre of St. Bartholomew – Варфоломеевская ночь
   Master of one's craft – Золотые руки
   Matron of Honor (амер.) – Замужняя подруга невесты на свадьбе
   Mau-mau (амер.) – Чернокожий участник уличной банды
   Maxi-sculpture (амер.) – Монумент
   Maxi-taxi (амер.) – Многоместное такси
   May damnation take him! – Будь он проклят!
   May God forgive me for saying it! – Прости, Господи, за мои слова!
   May God prosper you! – Да поможет тебе [вам] Бог!
   May good luck [success] attend you! – Пусть счастье [удача] сопутствует вам!
   May he rest in peace! – Вечный покой! Мир праху его! Пусть земля ему будет пухом!
   May I? – Можно? (постучав в дверь перед тем, как войти)
   May I be recognized! – Прошу слова!
   May I come in? – Можно войти? (постучав в дверь перед тем, как войти)
   May I get past, please – Разрешите, пожалуйста, пройти (в городском транспорте)
   May I have? – Дай мне…
   May I have a look? – Можно посмотреть? Могу я взглянуть?
   May I have the honour? – Окажите мне честь [любезность] (при приглашении на танец)
   May I have your attention, please! – Прошу вашего внимания! Минуту внимания! (на заседании, конференции, собрании и др.)
   May I invite you for? – Позвольте пригласить вас…
   May I invite you for a dance? – Позвольте пригласить вас на танец
   May I try it on? – Можно это примерить?
   May success wait upon you! – Да сопутствует тебе [вам] успех!
   May the Lord give unto you! – Бог подаст!
   May you be happy! – Будь‹те› счастлив‹ы›! Счастливо оставаться!
   May you be successful! – Да сопутствует тебе [вам] успех!
   May you get the pip! – Типун тебе на язык!
   May you last forever (амер.) – Да будешь ты всегда! (девиз штата Айдахо)
   May you live a happy life! – Пусть твоя [ваша] жизнь будет счастливой!
   May you live to repent it! – Вы ещё об этом пожалеете! Ты ещё об этом пожалеешь!
   May you live to see this happy day! – Желаю тебе [вам] дожить до этого счастливого дня!
   May your shadow never grow less! – Желаю вам здравствовать долгие годы!
   Meadow in bloom – Цветущий луг
   Meal is all dough – Дело плохо. Не выгорело дело
   Meal ticket – То, что даёт средства на пропитание
   Meaningful ballet (театр.) – Содержательный балет
   Means of conveyance – Средства передвижения
   Meanwhile – Тем временем
   Measure another's corn by one's own bushel – Мерить по своей мерке
   Measured tread – Чеканный шаг
   Measure others corn by one's own bushel – Мерить других [всех, всё] своей меркой
   Meat and potatoes (амер.) – Самое важное
   MEDICAL INSPECTION – Медицинский кабинет (табличка на двери в школе)
   Medical insurance – Медицинская страховка
   Medium term – Среднесуточный
   Meet her! (мор.) – Одерживай! (команда рулевому)
   Meet Nick! – Познакомься с Ником! Знакомьтесь: Ник!
   Megabuck (амер.) – Миллион долларов
   Megabucks (амер.) – Бешеные деньги
   Megastructure (амер.) – Гигантское сооружение
   Me go to them – not a chance! – Чтобы я пошёл к ним – да никогда в жизни!
   Memorial Day (амер.) – День памяти погибших во всех войнах (30 мая)
   Memory like a sieve – Мозги как решето
   Men! men! men! – Мужчины, мужчины, мужчины!
   Men of one cast – Люди одного склада
   MENSWEAR – Мужская одежда (вывеска)
   Mercenary creature – Продажная душа
   Merchant bank – Торговый банк
   Merciful Heavens! – Боже мой! Бог ты мой! Боже правый! Боже праведный! Боже милосердный [милостивый]!
   Mercury me! – Господи, боже мой! Милосердный Боже!
   Mercy me! – Боже мой! Милосердный Боже!
   Mercy on you! – Бог с тобой! Как можно!
   Mere words – Пустые слова
   Merry Christmas! – Весёлого [счастливого] Рождества! С Рождеством Христовым!
   Merry fellow – Весельчак
   Merry-me-got (канад.) – Внебрачный ребёнок
   Mess of pottage (библ.) – Чечевичная похлёбка
   Mess up – «Запороть» дело
   Me-toism (амер.) – Конформизм
   Me too! – Я тоже!
   Mexican breakfast (амер.) – Нищенский [бедный, убогий] завтрак
   Michigan roll (амер.) – «Кукла» (пачка бумажных денег, в которой только верхняя и нижняя банкноты настоящие)
   Mickey finn – Любое добавленное в напиток вещество, способное привести жертву в бессознательное состояние
   Middling! – Сносно! Ничего! Так себе! Ни шатко ни валко!
   Midlife anxiety (амер.) – Беспокойство родителей о выросшем и покинувшем отчий дом «ребёнке»
   Midnight appointment (амер.) – Назначения, проводимые правительством к концу пребывания у власти
   Midsummer – Время летнего солнцестояния
   Mighty! (амер.) – Очень!
   Migratory subject – Бродячий сюжет (в литературе)
   Milch cow – Неистощимый источник дохода. «Дойная корова»
   Mileage – Жизненный путь. Опыт
   Military fop – «Душка-военный»
   MILITARY SPENDING IS KILLING US – Военные расходы нас убивают (надпись на майке)
   Milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
   Milk and roses – Кровь с молоком
   Milkshake mix – Молочный коктейль
   Mill the wind – Толочь воду в ступе. Ловить ветер решетом. Носить воду решетом
   Milwaukee goiter (амер.) – Живот, образовавшийся от чрезмерного потребления пива
   Mind! – Берегись! Берегитесь!
   Mind he doesn't have you! – Смотри, чтобы он тебя не одолел!
   Mind how you go! – Легче на поворотах!
   Mind one's P's and Q's – Следить за собой [за своими словами]. Соблюдать осторожность [приличия]
   Mind's eye – Мысленный взор
   Mind the stairs! – Осторожно, ступеньки [лестница]!
   Mind the step! – Осторожно, там ступенька!
   Mind what you are doing! – Осторожнее!
   Mind what you say! – Говори, да не заговаривайся! Легче на поворотах!
   Mind your eye! – Гляди в оба! Берегись! Держи ухо востро! Внимание!
   Mind your heads! – Берегите головы! (предупреждение, например, на стройке)
   Mind your own beeswax! – Не лезь не в своё дело!
   Mind your own business! – Занимайся своим делом! Не суй нос в чужие дела!
   Minicar (амер.) – Малолитражка
   Mining State (амер.) – Горнорудный штат (прозвище штата Невада)
   Minnie (амер.) – г. Миннеаполис
   Minute handwriting – Бисерный [мелкий] почерк
   Miranda card (амер.) – Карточка, даваемая арестованному, в которой сообщается о его конституционных правах на его родном языке
   Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. Пришла беда, отворяй ворота
   Miss Right – Подходящая партия (о выборе жены)
   Mister Right – Подходящая партия (о выборе мужа)
   Mistress of the Seas – Владычица морей (о Великобритании)
   Mob – Банда
   Mockingbird State (амер.) – Штат птицы-пересмешника (прозвище штата Флорида)
   Modern Mother of Presidents (амер.) – Современная родина президентов (прозвище штата Огайо)
   Moisten one's clay (шутл.) – Промочить горло
   Moisturizing cream – Увлажняющий крем
   Mom-and-pop (амер.) – Малый семейный бизнес
   Momentarily! (амер.) – Очень скоро!
   Momentary – Мгновенный. Моментальный. Мимолётный. Кратковременный
   Momentary lapse of memory – Минутный провал памяти
   Monday quarterback (амер.) – Человек, крепкий задним умом
   Moneyed man – Денежный человек
   Money for jam – Лёгкие [халявные] деньги
   Money is fungible (амер.) – «Подвижные деньги» (деньги, которые легко перетекают из одной сферы в другую)
   Money is no object – Деньги не главное
   Money to burn (амер.) – Денег – куры не клюют. Куча денег
   Monkey business – Сомнительные штучки; тёмные дела
   Monkey trial – Обезьяний процесс (судебный процесс 1925 г. в США над школьным учителем, который нарушил закон штата Теннесси, запрещавший преподавать эволюционную теорию Дарвина в школах)
   Monumental City (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
   Monumental State – Штат монументов (прозвище штата Мэриленд)
   Moonlight flitter – Ночной «динамист» (человек тайно съезжающий ночью с квартиры, из отеля без оплаты)
   Moonlighting – Халтура. Подработка
   Moonshine in the water – Призрачная надежда
   Mops and mows – Гримасы. Ужимки
   Moral purity – Нравственная чистота
   Moral staunchness – Душевная стойкость
   More Blarney talk! – Опять эта пустая болтовня!
   More dead than alive – Больше мёртв, чем жив. Еле живой
   More in sorrow than in anger – Скорее с сожалением, чем с негодованием
   More kicks than halfpenny – Больше неприятностей, чем выгоды
   More like – Около. Скорее
   More or less – Более или менее
   Moreover – При всём том. Кроме того
   More power to you! (амер.) – Здорово! Молодцом!
   More power to your elbow! – Желаю успеха [удачи]! Удачи вам во всех ваших начинаниях!
   More skin and bone – Кожа да кости
   More than enough! – Хоть отбавляй!
   More than once – Не раз. Неоднократно. Уже не раз
   Mormon State (амер.) – Штат мормонов (прозвище штата Юта)
   Morning after – Похмелье
   Mortal grip – Мёртвая хватка
   Mortal hour – Смертный [последний] час
   Mosquito State (амер.) – Москитный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
   Most likely – Вероятно
   Mother earth – Мать сыра-земля
   Mother of God! – Матерь Божия! Пресвятая Богородица!
   Mother of Presidents (амер.) – Родина президентов (прозвище штата Виргиния)
   Mother of Rivers (амер.) – Мать рек (прозвище штата Нью-Гемпшир)
   Mother of States (амер.) – Мать штатов (прозвище штата Виргиния)
   Mother of Statesmen (амер.) – Родина государственных мужей (прозвище штата Виргиния)
   Mother's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка
   Mother's Day – День Матери (в США – второе воскресенье мая; в Англии – четвёртое воскресенье перед Пасхой)
   Mother tongue – Родной язык
   Motor mouth – Без умолку говорящий человек
   Motown (амер.) – г. Детройт
   Mount! – Садись! (на коня) По коням!
   Mountainteers are always free! (амер.) – Горцы всегда свободны! (девиз штата Западная Виргиния)
   Mountain State (амер.) – Горный штат (прозвище штата Западная Виргиния)
   Mount the high horse – Важничать. Заноситься
   Mouthful (амер. жарг.) – Важное заявление
   Move! (амер.) – Разойдись! Шевелись! Двигай!
   Move along! – Пошевеливайся! Пошевеливайтесь!
   Move back! – Отодвинься! Отодвиньтесь! Отойди‹те›!
   Move heaven and earth – Пустить в ход все средства
   Move on! – Проходи‹те›! Не задерживайся! Не задерживайтесь!
   Move your ass! (амер. груб.) – Двигай своей задницей!
   Move your bloomin' arse! (груб.) – Пошевеливай своей толстой [жирной] задницей!
   MOVIES – Кино (вывеска)
   Mr Sands is in the foyer! – Пожар в фойе театра! (так условным сигналом предупреждают по внутренней связи о локальном пожаре в театре, чтобы не вызвать панику среди зрителей)
   Mrs Mop‹p› – Уборщица
   MTish language (MT = mother tongue) – Родной язык
   Much ado about nothing – Много шума из ничего
   Mush as – Как бы ни…
   Much good may it do you! – Пусть это пойдёт вам на пользу! Вам-то что за пользу! (ирон.)
   Much is given to some, little is given to others – Одним дано очень много, другим – совсем мало
   Mush it matters! – Что за важность! Не велика важность!
   Much obliged! – Огромное спасибо!
   Much obliged, I'm sure! – Благодарю покорно! (при несогласии)
   Much obliged, madam! – Покорнейше благодарю! (почтительно)
   Much obliged, sir! – Покорнейше благодарю! (почтительно)
   Much oftener (амер.) – Чаще
   Mucho ‹man› (амер.) – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен
   Much water has flowed under the bridge‹s› – Много воды утекло
   Mud in your eye! – Твоё здоровье! Ваше здоровье!
   Muffle up! (амер.) – Успокойся! Потише!
   Multipack (амер.) – Набор продуктов питания
   Multiple visa – Виза многократного пользования
   Multipolar world – Многополярный мир
   Multiscreen (амер.) – Кинотеатр с одновременным показом нескольких фильмов
   Mum's the word! – Это секрет! Тихо! Ни слова! Чур, молчок! Об этом ни гу-гу! Ни слова об этом!
   Murder! – Убивают! Караул!
   Murder in the first degree (амер.) – Предумышленное убийство
   Mush-mouthed (амер.) – Косноязычный
   Must-list (амер.) – Список первоочередных дел
   Mutatis mutandis – С учётом необходимых изменений
   Mutton dressed as a lamb – Молодящаяся старушка
   Mutual guarantee – Круговая порука
   MVP (Most Valuable Player) (амер. жарг.) – Самый ценный игрок (в спортивной команде)
   My! – Вот тебе на! Вот это да! Подумать только! Ишь! Ах!
   My at-home – Мой приёмный день
   My aunt! – Вот так штука! Вот те на! Ну и ну! Подумать только! Ёлки зелёные! Боже ты мой!
   My best gift is you – Ты – лучший мой подарок
   My best regards to your family! – Привет семейству!
   My bolt is shot! – Я сделал всё, что мог!
   My boy! – Здорово! Да ну! Правда?!
   My cake is dough – Дело не выгорело
   My compliments! – Почёт и уважение! Моё почтение!
   My congratulations! – ‹Примите› мои поздравления!
   My conscience! – Вот так так! Вот те на!
   My dear fellow! – Мой дорогой!
   My eye‹s›! – Ёлки зелёные! Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
   My feet hurt! (амер.) – Мои ноги устали!
   My foot! – Ври больше! Так я и поверил! Брехня! Как бы не так! Мечтать не вредно!
   My good fellow! – Мой любезный друг! (употребляется при вежливом выражении протеста или неодобрения)
   My good man! – Любезный мой! Друг мой любезный!
   My goodness! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Ну и дела!
   My hat! – Вот это да! Да ну! Надо же! Не может быть! Не верю!
   My heartiest congratulations on your birthday! – Прими‹те› мои сердечные поздравления с днём рождения!
   ‹My› heavens! (амер.) – Вот так? Неужели!
   My hour has struck! – Мой час пробил!
   My house is your house! – Мой дом – твой дом! Чувствуй‹те› себя как дома!
   ‹My›, how time flies! (амер.) – ‹Ну›, мне пора идти!
   My humblest respects! – Моё почтение!
   My inside cries cupboard – У меня живот подводит от голода
   My kingdom for a horse! – Королевство за коня!
   My land! (амер.) – Боже мой!
   My little man! – Мой мальчик! (ласковое обращение к мужчине)
   My little woman! – Моя девочка! (ласковое обращение к женщине)
   My, my! – Ну и ну! Вот так так!
   My name is mud! – Позор мне! Я опозорен!
   My oath! (австрал.) – Боже мой!
   My own one! – Дорогой, любимый мой! (ласковое обращение)
   MY PARENTS THINK THAT I'M AT SCHOOL – Мои родители думают, что я в школе (надпись на майке)
   My patience is exhausted! – Моё терпение лопнуло!
   My pet! – Моя лапочка!
   My pleasure! – Пожалуйста! С удовольствием!
   My pretty! – Мой милый! Моя прелесть!
   My sainted aunt! – Мать честн`ая!
   My serve to you! – За твоё [ваше] здоровье!
   My service to you! – За твоё [ваше] здоровье!
   My stars! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
   My stars and garters! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
   My timbers! – Чёрт побери!
   My treasure! – Мой золотой! Мой дорогой!
   My turn will come! – Придёт и мой черёд! Я ещё своё возьму! Я ещё своего добьюсь!
   My wig‹s›! – Боже мой! (выражение удивления)
   My word! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!
   My word upon it! – Честное слово!
   My world! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!

N

   Nail enamel – Лак для ногтей
   Nail file – Пилочка для ногтей
   Nail polish – Лак для ногтей
   Nail polish remover – Жидкость для снятия лака с ногтей
   Naked as a picked bone – В чём мать родила
   Naked as one was born – В чём мать родила
   Name day – День ангела. Именины
   Namedropping – Хвастовство своими знакомствами [связями]
   Name is mud! – Дело дрянь!
   Namely – А именно
   Name that answer! – Назови правильный ответ!
   Name the day – Назвать [назначить] день
   Nancy boy – Педераст
   Nark it! – Прекрати это делать!
   Nary! – Ни на йоту. Ни капли
   National debt – Национальный долг
   National seashore (амер.) – Общественный пляж
   National Service – Призыв в армию (мобилизация)
   Native speaker – Носитель языка
   Nature' error – Ошибка природы
   Nay! – Нет!
   NC-17 (No Children under 17) (амер.) – Дети до 17 лет не допускаются
   Nearby – Рядом. В двух шагах
   Near there – Поблизости. Неподалёку
   Neat (амер.) – Классный. Отличный. Клёвый
   Neat but gaudy – Просто, но мило
   Neatnik (амер.) – Чистюля
   Nebbish (амер.) – Жалкий. Зануда
   Necessary as the breath of one's life [nostrils] – Необходим как воздух
   Necessary house – Нужник. Отхожее место
   Neck and neck – Бок о бок. Ноздря в ноздрю
   Needle and thread – Иголка с ниткой
   Needle's eye – Игольное ушко
   Needle time – Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка
   NEEDLEWORK – Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)
   Neither a borrower nor a lender be! – В долг не бери и взаймы не давай!
   Neither backwards nor forwards – Ни взад ни вперёд
   Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
   Neither fish nor good red herring – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
   Neither here nor there – Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда
   Neither man nor mouse – Ни души
   Neither one thing nor the other – Ни то ни сё
   Nelly (амер.) – Женоподобный мужчина. Гомосексуалист
   Nerd! (амер. груб.) – Дерьмо!
   Nerdish (амер.) – Глупый
   Nervous diarrhoea – Медвежья болезнь
   Nervous Nellie (амер.) – Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)
   Nervy (амер.) – Наглый
   Nether garments (шутл.) – Брюки
   Never! – Никогда? Не может быть! Да ну?!
   Never a long as one lives! – Никогда в жизни! (в отношении будущего)
   Never better! – Как никогда! Как нельзя лучше!
   Never beyound a definite scope – От сих ‹и› до сих
   Never cross against the light! – Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!
   Never fear! – Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!
   Never for a moment – Ни на миг
   Never in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
   Never in one's born days – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
   Never in one's life – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
   Never look a gift horse in the mouth – Дарёному коню в зубы не смотрят
   Never mind! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!
   Never mind the cost [expense] – Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами
   Never offer to teach fish to swim! – Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!
   Never once! – Ни разу!
   Never say die! – Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!
   Never set foot here any more! – Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!
   Never tell me! – Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
   Never the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
   Nevertheless it is so – Между тем это так
   New broom sweeps clean – Новая метла метёт по-новому
   New deal – Новый шанс
   New England of the West (амер.) – Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)
   New Man – Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)
   New millennium – Новое тысячелетие
   News of the day – Злоба дня
   Newsstand – Газетный киоск
   New-Year's Eve Party – Встреча Нового года
   Next door – Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству
   Next-door room – Соседняя комната
   Next to none – Почти ничего. Ничтожно мало
   Next to nothing – Всего ничего
   Nice going! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
   Nice job! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
   Nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!
   Nicely! – Хорошо!
   Nice meeting you (амер.) – Приятно было познакомиться
   Nice place you have here! (амер.) – Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)
   Nice talking to you (амер.) – Приятно было побеседовать (при прощании)
   Nice to meet you, too – Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)
   Nice to see you – Рад тебя видеть
   Nickel! (амер.) – О чём задумался?
   Nigger heaven (амер.) – Галёрка (в театре)
   Night after night – Каждую ночь
   Night as hell – Тьма кромешная
   Night blindness – Куриная слепота
   Nightcap – Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)
   Nightclub hostess – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
   Night owl (амер.) – Полуночник. Ночной гуляка
   Nightstand (амер.) – Прикроватный столик
   Nighty-night! (амер.) – Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!
   Nilky (No Income, Lots of Kids) – Никакого дохода и куча детей
   Nineteen suburbs looking for a town (амер.) – Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)
   Nip something in the bud – Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню
   Nitty-gritty – Подробности
   Nix! (амер.) – Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!
   Nix on that game! – Чёрта с два!
   No! – Нет! Но! Однако!
   No abatement made – По твёрдым ценам. Без запроса
   NO ADMITTANCE – Вход воспрещён (табличка на двери)
   NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT – Без доклада не входить (табличка на двери)
   Noah's ark – Ноев ковчег
   No, a thousand times no! – Нет и нет! Тысячу раз нет!
   No backtalking! – Никаких разговоров [возражений]!
   No better than – Просто. В действительности
   Noblesse oblige – Положение обязывает
   Nobody can tell! – Кто знает? Почём знать?
   No-brainer! (амер. жарг.) – Это ежу ясно!
   No can do! (амер.) – Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!
   No catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
   No comeback! – Возврата нет!
   No comment! – Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)
   No compromise! – Никаких компромиссов!
   No coward – Не робкого десятка
   Nodding acquaintance – Шапочное знакомство
   NO DOGEARING THE PAGES – Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)
   No, don't! – Не надо!
   No doubt! – Несомненно! Наверняка!
   No doubt about that – Что верно, то верно
   No end! – Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!
   No end in sight – Конца не видно
   No end of – Без конца. Масса. Уйма
   NO ENTRY – Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)
   No eye like the eye of the master – Хозяйский взгляд везде нужен
   No fair! – Это нечестно!
   No fear! – Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!
   No fear – Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае
   NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE – В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)
   No food has passed my lips – У меня во рту маковой росинки не было
   No-frills (амер.) – Без излишеств
   NO FUEL – Бензина нет (объявление на бензоколонке)
   No funny business! – Без фокусов!
   No go! – Ничего не выйдет!
   No good! – Капут! Конец! Ни к чему!
   No greater love – Слишком большой любви не бывает
   No great scratch (амер.) – Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного
   No great shakes [things]! – Ничего особенного! Не ахти как хорош!
   No harm done! – Невелика беда! Ничего!
   No heel-taps! – Пить до дна! До дна! (во время застолья)
   Noisy crew – Шумная компания
   No kidding! (амер. жарг.) – Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!
   No less! – Ничего не потеряешь!
   No lie? (амер.) – Ты говоришь правду? Это правда?
   No likely! – Как бы не так!
   No loitering! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
   NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE – Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
   No man alive… – Никто на свете не…
   No man is a prophet in his own country – Нет пророка в своём отечестве
   No matter! – Ничего! Неважно! Всё равно!
   No matter how you look at it – Как ни крути
   No matter where – Где бы то ни было
   Nom de guerre – Псевдоним
   Nom de plume – Псевдоним (только писателей)
   No monkey business! – Без фокусов! Без глупостей!
   No names, no packdrill! – Никаких имён, никаких наказаний!
   Non-book (амер.) – Плохая книга
   Non-com (амер.) – Сержант. Унтер-офицер
   Nondrinker – Трезвенник
   No need! – Не надо! Не нужно! Без надобности!
   No need to be sorry! – Нет надобности извиняться!
   None of that! – Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
   None of your beeswax! (амер.) – Не твоё дело!
   None of your business! – Не твоё [ваше] дело!
   None of your damned nonsense! – Не валяй дурака!
   None of your impudence! – Не смей‹те› дерзить!
   None of your ‹little› games! – Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
   None of your lip! – Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
   None of your palaver! – Брось трепаться!
   None of your sauce! – Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
   None of your tricks! – Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
   None the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
   None the less – Тем не менее
   None too good – Не подарок
   Non-fiction – Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
   Non-fiction novel (амер.) – Документальный роман
   Non-immigrant (амер.) – Иностранный турист
   Nonnative – Иностранный. Неродной. Чужестранный
   No, no, a thousand times no! – Нет, нет, тысячу раз нет!
   No nonsense now! – ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
   Nonsense! – Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
   Non-voting share – Неголосующая акция
   Non-writing (амер.) – Халтурная [графоманская] литература
   Noon recess (амер.) – Перерыв на обед
   No opinion! – Воздерживаюсь!
   NO OVERTAKING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
   NO PARKING – Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
   NO PARKING ANY TIME – Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)
   NO PARKING ON SIDEWALK – Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)
   NO PARKING THIS STREET – Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)
   NO PARKING ZONE (амер.) – Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
   NO PASSAGE – Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)
   NO PASSING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
   Nope! (жарг.) – Нет!
   NO PROBLEM – Без проблем (надпись на майке)
   No prompting! – Не подсказывать!
   No reason! – Да так!
   No reply! – Телефон не отвечает!
   NO ROAD – Нет проезда (предупреждающий знак)
   No room to swing a cat in – Повернуться негде. Яблоку негде упасть
   Northern morning – Северное сияние
   North Star State (амер.) – Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)
   No savvy! (жарг.) – Не знаю! Не понимаю!
   Noses for news – Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)
   No-show – Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)
   No side! (спорт.) – Ничья!
   No smoke without fire – Нет дыма без огня
   NO SMOKING – Курить запрещается (надпись на табличке)
   NO SMOKING IN THE LOBBY – В вестибюле не курить (надпись на табличке)
   No sooner said than done – Сказано – сделано
   No spring chicken – Не первой молодости. Не малое дитя
   NO STAR WARS – Нет звёздным войнам (надпись на майке)
   No such thing! – Ничего подобного! Вовсе нет!
   No sugar! – Не подарок!
   No surrender! – Мы не сдадимся!
   No sweat! (амер.) – Без проблем [труда]! Раз плюнуть!
   NO SWIMMING – Купаться запрещено (предупреждающая надпись)
   Not a bit! – Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!
   Not a bit of it! – Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!
   Not a bloody chance! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
   Not a bloody thing! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
   Not a brass farthing! – Ни гроша!
   Not a cat's chance! (груб.) – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
   Not a chance! – Где ‹уж› там!
   Not a crumb! – Ни крошки!
   Not a dog's chance! – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
   Not again! – Опять?
   Not a grain – Ни на волос
   Not a hope! – Где ‹уж› там!
   Not always! – Не всегда!
   Not a mite! – Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!
   Not a morsel! – Ни крошки!
   Not a murmur of something to somebody! – Ни мур-мур!
   Not an earthly ‹chance› – Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса
   Not another word! – Ни слова больше!
   Not a penny the worse! – Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!
   Not a rap! – Ни гроша! Не дам ни гроша!
   Not a scrap! – Ни крошки!
   Not a shy man – Не робкого десятка
   Not a sound! – Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!
   Not a step further! – Ни шагу дальше!
   Not a syllable! – Ни слова! Ни звука! Молчок!
   Not at all! – Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)
   Not a trace is left – Осталось одно воспоминание
   Not a trace of the show remained – Снега как не бывало
   Not at the moment, thanks! – Спасибо, не сейчас!
   Not a word! – Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!
   Not a word of something to somebody! – Никому ни слова!
   Not bad – could be worse – Неплохо, бывает хуже
   Not bloody likely! – Чёрта с два! К чёртовой бабушке!
   Not born yesterday – Не вчера родился
   Not but that [what] – Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же
   Not by a fraction! – Ни на йоту! Ничуть!
   Not by a jugful! (амер.) – Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!
   Not by a long chalk [shot]! – Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!
   Not by a long sight! – Отнюдь нет!
   Not by any manner of means! – Ни в малой [ни в коей] мере!
   Note shaver (амер.) – Ростовщик
   Not everything is alike – Вещь вещи рознь
   Not exactly – Не то, чтобы
   Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] – Противно притронуться
   Not for all the tea in China – Ни в коем случае. Ни за что на свете
   Not for all the wealth in the world – Ни за какие блага на свете
   Not for all the wealth of India – Ни за какие сокровища
   Not for a minute – Ни на минуту
   Not for anything! – Никоим образом!
   Not for Joe! – Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!
   Not for love or money! – Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!
   Not for my money! (амер.) – Насколько я знаю, нет!
   Not for one's health (амер.) – Не зря. Неспроста
   Not for the love of Mike – Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки
   Not for the world! – Ни за что на свете! Ни за какие блага!
   Not for toffee [toffy]! – Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!
   Not full day – Неполный рабочий день
   Not full time – Неполный рабочий день
   Not go back a step! – Не отступать ни на шаг!
   Not half! – Ещё бы! Как бы не так!
   Not half bad! – Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!
   No thank you! – Благодарю покорно! (при несогласии)
   No, that isn't so – Это не так
   No, that won't do! – Ну уж, извини!
   Nothing but a cipher – Ноль без палочки
   Nothing doing! – Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!
   Nothing escapes you! – Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!
   Nothing hurts like the truth – Правда глаза колет
   Nothing in particular – Ничего особенного
   Nothing is allowed! – Ничего нельзя!
   Nothing like as good – Совсем [далеко] не так хорошо
   Nothing much – Ничего особенного
   Nothing of the kind! – Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!
   Nothing of the sort! – Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!
   Nothing out of the common – Ничего особенного. Дело житейское
   Nothing out of the way – Ничего особенного
   Nothing pains like the truth – Правда глаза колет
   Nothing special! – Ничего особенного!
   Nothing to boast about – Похвастаться нечем
   Nothing to speak of – Кот наплакал. Очень мало
   Nothing to write home about – Не ахти как (?)
   Nothing very much! – Ничего особенного! Так себе! Средне!
   Nothing without Providence (амер.) – Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)
   Not I! – Только не я!
   No time for it! – Есть когда!
   No time like the present! – Лови момент!
   Not in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
   Not in my book! (амер.) – На мой взгляд, нет!
   Not in one's first youth – Не первой молодости
   Not in the least – Вовсе нет
   Not in word but in deed – Не на словах, а на деле
   Not it happened – Случилось так
   Not less than – Самое меньшее [малое]
   Not likely! – Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!
   Not merely in words but in [with] deeds – Не на словах, а на деле
   Not much! – А как же! Конечно, нет!
   Not much cop – Не бог весть что
   Not much of a catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
   Not once! – Ни разу! Никогда!
   Not on your life! – Ни в жизнь! Ни в коем случае!
   Not on your nelly (шутл.) – Совсем наоборот
   Not particularly! – Не ахти как! Не особенно!
   Not particularly well – Плоховато
   Not quite! – Не совсем ясно!
   Not quite fresh – Не первой свежести
   Not really! – Да ну! Не может быть! Вот как!
   Not retreat a step – Не отступать ни на шаг
   Not right now, thanks! (амер.) – Не сейчас! Возможно, позже!
   No trouble at all! – Ни малейшего труда! Ничего!
   No trumps! (карт.) – Без козыря! Играем без козырей!
   Not so – Неплохо. Недурно. Сносно
   Not so dusty – Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)
   Not so fast! – Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!
   Not so hot! (амер.) – Так себе! Средне! Не ахти как!
   Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] – Не велика птица
   Not such a great lord [lady]! – Не велика птица!
   Not that way! – Не туда!
   Not to be able to see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
   Not to be much to look at! – Не на что ‹по›смотреть!
   Not to be named on [in] the same day [breath] with! – Никакого сравнения быть не может!
   Not to be outdone – Не будь дурак
   Not to give a curse for something – Ни в грош не ставить что-либо
   Not to give a ‹tinker's› cuss – Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить
   Not to have a cat in hell's chance – Не иметь никаких шансов
   Not to have a penny to one's name – Не иметь за душой ни гроша
   Not to have a snowball's chance in hell – Не иметь никаких шансов
   Not to know a man from Adam – Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо
   Not to know "B" from a bull's foot – Ни черта не знать. Ни буквы не знать
   Not too good! – Так себе!
   Not too loud, please! – Пожалуйста, потише!
   Not too short in back – Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)
   Not too well! – Довольно скверно!
   Not to set [to value] at a pin's fee – Ни в грош не ставить
   Not to turn a hair – Даже бровью не повести
   Not to worry! – Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!
   Not very long ago – Не особенно [не так] давно
   Not very wonderful! – Не ахти какой!
   Notwithstanding – И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя
   Not worth a continental! (амер.) – Не стоит ни гроша!
   Not worth a dump! – Не стоит ни гроша!
   Not worth a whoop – Гроша ломаного не стоит
   No use! – Что поделаешь! Ни к чему!
   No use soiling one's hands for… – Не стоит мараться из-за…
   Nouveau riche – Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек
   Novelty of the day – Злоба дня
   Now! – Ну, скорей! Давай‹те›!
   NO WAITING – Стоянка запрещена (табличка)
   Now and again – Время от времени. Временами
   Now and then – Время от времени. Иногда. Изредка случается
   No way! – Нет! Ни за что! Куда там!
   No way, Jose! (амер. жарг.) – Нет!
   No way out – Нет выхода. Безвыходное положение
   Now come! Be patient! – Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!
   Now don't tell me that! – Не скажи!
   Nowhere to be found – Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет
   Now here you are! – Пожалуйте!
   Now like this, now like that – То так то сяк
   Now, now! – Ну-ну! Не нужно!
   Now, now! Don't cry! – Ну-ну, не плачь!
   No wonder – Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!
   No wonder you're always late! – Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!
   Now or never – Теперь или никогда
   Now's your time! – Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!
   Now that's a windfall [godsend]! – Вот это удача!
   Now then! – Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!
   Now then, a little less noise there! – А ну-ка, потише там!
   Now then, ‹be› quick! – Ну, живо! Ну же, скорее!
   Now then, stop it! – Послушай‹те›, прекрати‹те› это!
   Now then, stop talking and listen to me! – Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!
   Now then, up! – А теперь встать! Вставай! (команда лошади)
   Now then, what's all this? – Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?
   Now what do you mean by that? – Что вы, собственно, хотите этим сказать?
   Now what's the matter with you? – Что это с тобой [с вами]?
   Now, you're cooking! (амер.) – Вот это дело!
   Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!
   Now you have done it! – Вот и добегался!
   Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю!
   Nuclear deterrence – Ядерное устрашение [сдерживание]
   Nudnik (амер.) – Зануда
   Number ‹off›! (воен.) – По порядку номеров – рассчитайсь!
   Number one (амер.) – Собственная персона
   Number plate – Номерной знак (на автомобиле)
   Nuptial procession – Свадебная процессия
   Nuremberg defence – «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)
   Nursery School – Детский сад
   Nursing home (амер.) – Дом для престарелых (частная лечебница)
   Nutmegger (амер.) – Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)
   Nutmeg State (амер.) – Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)
   Nuts! – Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!
   Nuts and bolts – Конкретные детали
   Nuts to you! – К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
   Nuts to you and your friends! (амер.) – Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!
   Nutty – С придурью

O

   O! – О-о! Боже мой! Боже милостивый!
   O all ye powers of the earth! – О, силы земные!
   Obit (obituary) – Некролог
   Objections! – Разговорчики!
   O bother! – Чёрт возьми!
   Obstinate pig! – Свинья упрямая!
   Ocean State (амер.) – Штат у океана (прозвище штата Род-Айленд)
   Odd and even – Чёт и н`ечет
   Oddball – Ненормальный. «Белая ворона»
   Odd drat it! – Чёрт побери! Клянусь!
   Odd egg – Чудак
   Oddly enough! – Как ни странно!
   Odd' me [my life, my will]! – Чёрт побери! Клянусь!
   Odd rabbit [rat, rot]! – Чёрт побери! Клянусь!
   Odds bodikins! – О, Боже мой!
   O dear! – О Боже!
   Of a certainty! – Несомненно! Бесспорно! Наверняка!
   Of a day – Преходящий. Недолговечный. Мимолётный
   Of all age groups – Любого возраста
   Of all the never! – Ещё чего!
   Of all things! – Вот тебе и на! Ну и дела! Вот так раз! Вот это номер! Ну и ну! Вот и поди ж ты! Подумать только!
   Of blessed memory – Блаженной памяти
   Of course not! – Конечно, нет!
   Of date (амер.) – От этого дня
   Of easy virtue – Не слишком строгих правил
   Off age (амер.) – В возрасте. Взрослый
   Off away with you! – Проваливай!
   Off-campus plan (амер.) – Заочный университет
   Off-duty – В неслужебное время. Вне службы
   Offhand – Без подготовки. Сразу. Экспромтом
   Off-hour (амер.) – Часовой перерыв
   Office drudge – Канцелярская крыса
   Office politics – Служебные интриги. Подсиживание
   Officer! – Офицер! (обращение к полицейскому)
   Office rat – Канцелярская крыса
   Off-licence – Винный магазин
   OFF LIMITS! – Вход воспрещён! (табличка на двери)
   Off one's dot – Чокнутый
   Off one's hands! – С рук долой!
   Off one's own bat – Самостоятельно
   OFF-PRICE OUTLET (амер.) – Продажа товаров со скидкой (объявление)
   Offspring of the common people – Выходец из народа
   Off the mark! – Ошибочно! Неверно!
   Off the peg – Готовая одежда
   Off the point! – Некстати! Не по существу!
   Off the rack (амер.) – Несезонное время (для торговли, отдыха и др.)
   Off the wagon (амер.) – Вновь начать поддавать. Сорваться
   Off the wall – Несбыточный
   Off we go! – Побежали! Ну, поехали!
   Off with you! – Пошёл ‹вон›! Марш отсюда!
   Off with your hat! – Сними‹те› шапку [головной убор]!
   Off with you while you are safe! – Уходи, пока цел!
   Off you go! – Убирайся! Убирайтесь! Уходи‹те›! Поди вон! Пошёл вон! Чтобы духу твоего ‹здесь› не было!
   Of its own accord – Сам собой. Сам по себе
   Of late – Недавно. За последнее время
   Of nights – Ночами. По ночам
   Of no effect – Бесполезный. Безрезультатный. Бесплодный
   Of old – Издавна. Исстари. С давних пор. Очень давно
   O! for another glimpse of it! – Как хотелось бы вновь увидеть это!
   Of the blackest [deepest] dye – Отъявленный. Матёрый. Прожжённый. Закоренелый. До мозга костей
   Of the first water – Чистой воды (о драгоценном камне)
   Of the moment – Временный
   Of the same batch – Того же сорта [рода]. Одним миром мазаны
   Of these matters – Об этом
   Of two evils choose the less! – Из двух зол выбирай меньшее!
   Of yore – Давным давно. Во время оно. Во времена оны
   O God! – О Боже!
   Oh! – О! О-о! Ой! Ай! Ох! Ух! Фу!
   Oh bother! – О господи! Ах ты господи! О Боже!
   ‹Oh›, botheration! – Тошно ‹мне›!
   ‹Oh›, bother it! – Ах ты господи! Чёрт возьми!
   Oh, bother you! – А ну тебя! А не пошёл бы ты!
   Oh, boy! – Правда? Здорово! Да ну! Ух ты! Боже праведный! Чёрт возьми! Вот это да! Вот так так! Ничего себе! Ого!
   Oh, come! – Ну что ты!
   Oh, come off! – Да перестань же!
   Oh, come off it! (амер.) – Заткнись! Брось трепаться! Хватит! Прекрати!
   Oh, come now! – Как же так? Как же это ты [вы]! Да быть не может!
   Oh, damn! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье!
   Oh dear and oh my – Ахи да охи
   Oh, for a fine day! – Если бы выпал хороший денёк!
   Oh, has he? – Да? Правда? Да ну! (восклицание)
   Oh hell! – Чёрт возьми!
   Oh, how pretty it is! – Ой, какой хорошенький!
   Oh, if I had ‹only› thought of that! – О, если бы я только подумал об этом!
   Oh, I see! – Вот оно что!
   Oh, must I? – Может, не надо?
   Oh my! – Боже мой! Вот тебе на! Вот это да! Подумать только!
   Oh – no! – Нет, что ты [вы]!
   Oh no, that won't do! – Ну уж, извини‹те›!
   Oh, of course! – Как бы не так!
   Oh, quite! – О да!
   Oh, really! – Вот тебе раз!
   Oh sure! – Давай-давай! (скептически)
   Oh, terribly! – И не говори!
   Oh that I might see you once more! – О если бы я мог ещё раз увидеть тебя [вас]!
   Oh what's the use of talking! – Да что говорить!
   Oh, yeah? (амер. груб.) – Ещё чего!
   Oh, yeah, I got it! (амер.) – О да, я врубился!
   Oh yes, indeed! – Как бы не так!
   Oh, you would, would you! – Ах, ты так!
   Oil of birch – Порка. «Берёзовая каша»
   Oil State (амер.) – Нефтяной штат (прозвище штата Пенсильвания)
   OK [O.K., Okay, O'kay]! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
   Okeh! (амер. жарг.) – Всё отлично! Нормально! Отлично!
   O'key! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
   Okey-doke, okey-dokey – О.К.! Порядок! Нормалёк!
   Old bat (амер. жарг.) – Сварливая старуха
   Old bean – Старина. Дружище
   Old bird – Стреляный воробей
   Old chap – Приятель. Старина
   Old codger! – Старый хрыч [чёрт]!
   Old Colony State (амер.) – Старая колония (прозвище штата Массачусетс)
   Old coon (амер. жарг.) – Бывалый человек. Стреляный воробей
   Old Dirigo State (амер.) – Старина рулевой (прозвище штата Мэн)
   Old Dominion (амер.) – Старый Доминион (прозвище штата Виргиния)
   Old duffer! – Старый хрыч [чёрт]!
   Old dutch! – Старушка! (ласкательно о жене)
   Old flint – Старый скряга
   Old fruit – Дружище. Старина
   Old geezer! – Старый хрыч [чёрт]!
   Old gentleman – Дьявол. Сатана
   Old Glory (амер.) – Флаг США
   Old grumbler! – Старая [чёртова] перечница!
   Olg hag! – Старая [чёртова] перечница!
   Old hand – Тёртый калач
   Old Harry – Дьявол. Сатана
   Old hat – Старомодный. Отставший от жизни. Старый хрыч. Старая калоша
   Old Honest Abe (амер.) – Честный старина Эйб (прозвище Авраама Линкольна)
   Old hooker – Старая калоша (о судне)
   Old Line State (амер.) – Штат старой границы (прозвище штата Мэриленд)
   Old maid – Старая дева
   Old North State (амер.) – Старый Северный штат (прозвище штата Северная Каролина)
   Old salt – Морской волк
   Old stager – Тёртый калач. Стреляный воробей
   Old stickler! – Старая [чёртова] перечница!
   Old Testament – Ветхий завет
   Old-timer – Старик
   Old tub! – Старая развалина [калоша]!
   Old vintage joke – Анекдот «с бородой»
   Old whale – Морской волк
   Old witch – Старая ведьма [карга]
   Ole! – О-ле! (восклицание одобрения, особенно на стадионе)
   Olympian calmness – Олимпийское спокойствие
   O moments big as years! – Секунды, как года!
   On a friendly footing with somebody – На дружеской ноге с кем-либо
   On all fours [all-fours] – На четвереньках
   On and off – Периодически. Иногда
   On and on – Не останавливаясь
   On a par – В среднем
   On a shoestring – На медные деньги
   On call – По вызову. По требованию
   On-camera – Выступление в прямом эфире (по радио и ТВ)
   Once again – Ещё раз
   Once and again – Несколько раз. Иногда. Изредка
   Once ‹and› for all – Раз и навсегда
   Once in a blue moon – В кои-то веки. Раз в год по обещанию. Один-единственный раз. В исключительном случае
   Once in a way [while] – Иногда. Изредка
   Once is no custom – Один раз не в счёт
   Once-over – Беглый осмотр. Быстрый, но внимательный взгляд
   Once-over-lightly (амер.) – Работа «спустя рукава»
   On deck (амер.) – Под рукой. Рядом. Тут как тут
   On duty – На дежурстве. При исполнении служебных обязанностей
   One and all – Все до одного. Все как один. Все вместе и каждый в отдельности. Все без исключения
   One and only – Единственный. Уникальный
   One another – Друг другу. Друг друга
   One-armed bandit (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
   On earth – Решительно
   On easy terms – На льготных условиях
   One by one – По одному. Поодиночке. Один за другим. Друг за другом
   One cannot care less – Всё равно
   One cannot change one's skin! – ‹Да› уж каков есть! Себя не переделаешь!
   One cannot see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
   One-dimensional man (H. Marcuse) – Одномерный человек (Г. Маркузе)
   One fine day – В один прекрасный день
   One gets a poor do at this hotel! – В этой гостинице плохо обслуживают!
   One good turn deserves another – Долг платежом красен. Услуга за услугу
   One has nothing to say for oneself – Крыть нечем
   One in a thousand – Очень редкий. Редкостный. Один на тысячу
   One is ‹a› muddle-headed – Каша в голове
   One is as weak as a cat – Еле-еле душа в теле
   One is as weak as straw – Еле-еле душа в теле
   One is as weak as water – Еле-еле душа в теле
   One man's guess is as good as another's – Никто ничего не знает. Нельзя сказать ничего определённого
   One need not search far for an example – За примером ходить далеко не надо
   One night longer – Ещё на одну ночь
   One-off edition (амер.) – Специальное издание к какой-нибудь дате
   One of the lads – Свой парень
   One of these days – На днях (о будущем). Вскоре. В ближайшие дни
   One ought to see it! – Это непременно надо видеть!
   One over the eight – Подвыпивший
   One's best girl – Возлюбленная
   One's better half – «Лучшая половина». Жена
   One's gorge rises at something – С души воротит
   One's hair stands on end – Волосы становятся дыбом
   One side is gone – Нет одной стороны
   One's latter end – Кончина. Конец (смерть)
   One's own master – Сам себе голова
   One step at a time! – Поспешишь – людей насмешишь!
   One's thoughts are in a muddle – Каша в голове
   One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка весны не делает
   One's worse half – «Худшая половина». Муж
   One too many [much] for somebody – Сильнее [хитрее] кого-либо
   One, two, heave! – Раз-два, взяли!
   One, two – up she comes [goes] – Раз-два, взяли!
   One-way ticket – «Мокрое дело»
   One who has knocked about – Тёртый калач
   On foot's horse – На своих двоих
   On for all! – Раз и навсегда!
   On guard! (спорт.) – К бою!
   On ice – Имеющийся в запасе. Отложенный до случая
   On-limits – Открытый для посещения. Вход без ограничений
   Only a few days – Без году неделя
   Only conceive! – Подумать только!
   Only fancy! – Подумай‹те› только! Скажи‹те›! Можешь [можете] себе представить!
   Only just – Как раз. Только что. Только-только
   Only not – Почти. Едва не… Чуть не…
   Only over my dead body! – Только через мой труп!
   Only skin and bone – Кожа да кости
   Only think! – Подумать только!
   Only too – Чрезвычайно
   Only within a limited range – От сих ‹и› до сих
   On my bill – В моём счёте. У меня в счёте
   On my honour! – Право слово! Честное слово!
   On my word! – Честное слово! Вот как!
   On no account! – Никоим образом! Боже упаси [сохрани]! (предостережение). Ни за что! Ни в коем случае!
   On oath – Под присягой
   On one's day – В ударе
   On one's hands – В чьём-либо ведении
   On one's high horse – На белом коне
   On one's knees – Униженно. Пресмыкаясь
   On one's last legs (амер.) – На последнем издыхании
   On one's own head – На свой страх и риск
   On one's own hook – Самостоятельно. На свой страх и риск. По собственному почину
   O, nonsense! – Какой вздор! Какая чепуха! Какая чушь! Чушь собачья!
   On order! (амер.) – Заказ сделан!
   On pain of death – Под страхом смерти
   On principle – Из принципа. По принципиальным соображениям
   On purpose – Нарочно. С целью
   On schedule – Точно. Вовремя
   On the anxious seat – В беспокойстве. Как на углях
   On the beach – На мели (т.е. без работы и без денег)
   On the bend – Нечестным путём
   On the blink (амер.) – В плохом состоянии. В беспорядке. При последнем издыхании. В стельку (пьяный)
   On the blob – Устно. На словах
   On the cards – Возможно. Вероятно
   On the cheap – Дёшево. Подешевле. Экономно. По недорогой [бросовой] цене
   On the contrary – Наоборот. Напротив
   On the crest of the wave – На вершине славы. В зените славы
   On the cross – Нечестно. Обманным путём
   On the cuff (амер.) – В долг. В кредит. Без подготовки. Не обдумав
   On the cuffs – На манжетах (запись)
   On the cushion (амер.) – В сытости. В достатке. Как сыр в масле
   On the dead (амер.) – Со всей серьёзностью. Решительно
   On the dot – Минута в минуту. Точно
   On the down grade – Под уклон. На спаде
   On the eve – Накануне
   On the face of it – На первый взгляд
   On the face of the earth – На земле. На свете. В целом мире
   On the fly – На лету. На ходу
   On the hog (жарг.) – На мели (без денег)
   On the knees of the gods – Одному Богу известно
   On the level! – Честное слово!
   On the line! (спорт.) – На линию!
   On the lurk – Тайно подглядывая [подстерегая]
   On the off-chance – На всякий случай. На авось
   On the rocks – В стеснённых обстоятельствах. На мели
   On the same lines – В том же духе
   On the sidelines (амер.) – На скамейке запасных (спорт.). Отошедший от активной деятельности
   On the slate – В кредит
   On the slightest – Чуть что
   On the sly – Шито-крыто
   On the spot – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Тут же. На месте
   On the straight – Прямо. Благопристойно. Прилично
   On the surface – На первый взгляд. Внешне. Поверхностно
   On the tick – Минута в минуту
   On the trot – Подряд. Целиком в работе. Постоянно на ногах
   On the upgrade – На подъёме
   On the very second – Секунда в секунду
   On the whole – В общем и целом. В общем
   On the wrong side of the door – Недопущенный. Осташийся с носом
   On time – Вовремя (точно в назначенное время)
   On trust – В кредит. В долг
   On what account? – На каком основании?
   On what little things does happiness depend! – От каких мелочей зависит счастье!
   On what score? – По какой причине?
   On your marks! – На старт! По местам!
   Ooblee-oo! (амер.) – Оба-на!
   Ooh! – Ух!
   Oops! – Оп-ля! (выражает восхищение)
   Oops-a-daisy! – Не падать! Стоим! Стоять!
   Op-ed article [piece] – Публицистическая статья
   Op-Ed Page (opinion and editorial) – Страница [рубрика] публицистики (в газете)
   Open-air museum – Музей под открытым небом
   Open day – День открытых дверей
   Open sesame! – Сезам, откройся!
   Open University – Заочный университет
   Open up the package! – Вскрой‹те› пакет!
   Opera glasses – Театральный бинокль
   Opera pumps (амер.) – Открытые дамские туфли на высоком каблуке
   Operator! – Оператор! (обращение к телефонистке)
   Opinions differ – О вкусах не спорят
   Opportunity seldom knocks twice! – Счастливый случай редко выпадает дважды
   Ops!(амер.) – Оп-ля! Опс!
   Orange State (амер.) – Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида)
   Order! – К порядку! (призыв председателя на совещании)
   Order arms! (воен.) – К ноге!
   ORDER HERE – Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания)
   Orders received! – Есть! Будет сделано!
   Ostensibly – Будто бы. Якобы
   O that! – О если бы!
   Otherwise – А ‹не› то
   O time's extremity! – О, неумолимое время!
   Ouch! – Ой! У-у! Ай!
   Our foe – Дьявол. Сатана
   Our noble selves! – За наше здоровье! За нас! (тост)
   Our species – Человеческий род
   Out! – Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон!
   Out and out – Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый
   Out in left field (амер.) – Не в ту степь
   Out in the cold – Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе
   Outlook – Виды на будущее
   Out of all comparison – Вне всякого сравнения
   Out of all knowledge – Неузнаваемый
   OUT OF BOUNDS – Посторонним вход воспрещён (табличка на двери)
   Out of cash – Без денег. Не при деньгах
   Out of controversy – Бесспорно. Неоспоримо
   Out of count – Бесчисленный. Неисчислимый
   Out of date – Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший
   Out of doors – На открытом воздухе. На дворе (вне дома)
   Out of eyeshot – Вне поля зрения
   Out of fix (амер.) – В беспорядке. В плохом состоянии
   Out of form – Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе
   Out of hand – Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу
   Out of harm's way – От греха подальше
   Out of heart – В унынии. В подавленном настроении
   Out of my sight! – С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон!
   Out of number – Без числа. Бесчисленное количество [множество]
   Out of pique – Со злости. С досады
   Out of sight – Вне поля зрения
   Out of sight, out of mind! – С глаз долой, из сердца вон!
   Out of the blue – Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться
   Out of the common – Незаурядный. Из ряда вон выходящий
   Out of the frying-pan into the fire – Из огня да в полымя
   Out of the general run – Из ряда вон
   Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) – Устами младенца (глаголет истина)
   Out of the question – Без сомнения
   Out-of-the-way place – Медвежий угол
   Out of the wood‹s› – Вне опасности
   Out of thin air (амер.) – ‹Высосанный› из пальца
   Out of time – Несвоевременно
   Out of town – За городом. За город
   Out-on (амер.) – Пародия. Карикатурное изображение
   Out on a limb – В трудном положении. В опасности
   Outside of a horse – Верхом на лошади
   Outside price – Красная цена
   Outside the hotel – У входа в отель
   Outster – Увольнение
   Out with him! – Вон его!
   Out with you! – Прочь отсюда!
   Over! – Перехожу на приём! (в радиосвязи)
   Over again – Снова. Ещё раз
   Over and above – Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же
   Over head and ears debt – В долгу как в шелку
   Over my dead body! – Только через мой труп!
   Over the hill (амер.) – Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади
   Over the left – Как раз наоборот
   Over-the-toppery (амер.) – Броскость в одежде и поведении
   O what times, o what habits! – О времена, о нравы!
   O whist! – Ради Бога!
   Oyster State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)
   Ozark State (амер.) – Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)

P

   Pacemaker – Лидер. Задающий тон
   Pack-drill (амер.) – Наказание маршировкой с полной выкладкой
   Packed (амер.) – Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)
   Packed like sardines – Набились как сельди в бочке
   Pack rat (амер.) – Барахольщик
   Pah! – Фу! Вздор!
   Pain in the ass (амер.) – ‹Как› заноза [шило] в заднице
   Paint-in (амер.) – Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)
   Paint something in black [dark] colours – Сгущать краски
   Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours – Ярко описывать что-либо
   Paint something in false colours – Представлять что-либо в ложном свете
   Paint the lily – Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво
   Pair of turtledoves – Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)
   Palmetto State (амер.) – Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)
   Palpitating movements of the arms (бал.) – Трепетное движение рук
   Pam, pam! (амер.) – Пиф-паф!
   Pancake Day [Tuesday] (рел.) – Праздник Покрова
   Pandora's Box – Ящик Пандоры
   Panhandle State (амер.) – Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)
   Pansy ‹boy› – Педераст
   Pantyhose (амер.) – Колготки
   Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) – «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)
   Paparazzi – Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей
   Paper-shuffler – Чернильная душа
   Para-book – Пособие (по кулинарии, вязанию и т.д.)
   Paralegal – Стряпчий (помощник адвоката)
   PARALLEL PARKING ONLY – Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)
   Paralogical – Ошибочный
   Paramedic (амер.) – Фельдшер
   Paraschool (амер.) – Школа на общественных началах
   Parcel – Почтовая посылка (до 5 кг)
   PARCELS – Приём и выдача посылок (вывеска на почте)
   Pardon ‹me›! – Извини‹те›!
   Par excellence – В высшей степени
   PARKING BY PERMIT ONLY – Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)
   PARKING PROHIBITED – Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
   Parky! – Что-то прохладно! (о погоде)
   Park yourself here! – Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!
   Parley at the summit (W.L.S. Churchill) – Переговоры в верхах (У. Черчилль)
   Parolee – Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика
   Parson's nose – Куриная гузка
   Particular case – Частный случай
   Parting call – Прощальный визит
   Parting day – День, клонящийся к вечеру
   PASSENGER EMERGENCY INTERCOM – Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)
   PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME – Пассажиров просят проходить по одному (объявление)
   PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN – Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)
   Passionately! – Страстно!
   Pass the bottle of smoke – Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать
   Pass the buck – Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса
   Past one's prime – Не первой молодости
   Past the bread-and-butter period of life – Не первой молодости
   Pathetic – Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный
   Patience on a monument – Долготерпение
   PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) – Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)
   Pay attention! – Обрати‹те› внимание!
   Pay back in kind – Платить той же монетой
   Pay lip service to something – Признать что-либо только на словах
   Payoff – Взятка
   Pay one's respects to someone – Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости
   Pay one's way – Жить по средствам
   Pay on the nail! – Деньги на бочку!
   Pay somebody back in his own – Отплатить кому-либо той монетой
   Pay someone in his own coin – Платить той же монетой
   Pay through the nose – Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]
   Pay to the last cent – Заплатить всё до последнего медяка [гроша]
   Pay your fare! – Плати‹те› за проезд!
   Peace and harmony – Тишь и гладь
   Peace attend you! – Мир вам [тебе]!
   Peace be with you! – Мир вам [тебе]!
   Peace Garden State (амер.) – Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)
   PEACE HAS NO BORDERS – Мир без границ (надпись на майке)
   Peace-in (амер.) – Демонстрация в защиту мира
   PEACE ON EARTH – Мир на земле (надпись на майке)
   Peace shift – Вахта мира
   PEACE THROUGH MUSIC – Мир через музыку (надпись на майке)
   Peace to his ashes! – Мих прах! Вечный покой!
   Peach State (амер.) – Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)
   Peak hour – Час пик
   Peanut gallery (амер.) – Галёрка
   Peanut State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
   Pecker (амер. жарг.) – Мужской половой член
   Peculiar people (библ.) – «Избранный народ»
   Pedlar's French – Воровской жаргон
   Peeping Tom – Чересчур любопытный человек
   Pelican State (амер.) – Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)
   Peninsula State (амер.) – Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)
   Pennsylvania of the West (амер.) – Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)
   Penny dreadful – Бульварный роман
   Penny gaff – Балаган
   Pen-pusher – Чернильная душа. Писака
   Perfect! – Отлично! Превосходно! Великолепно!
   Perfect horror! – Ужасно!
   Perfectly horrid! – Невыносимо!
   Perfect silence – Полная тишина
   Perhaps – Вероятно
   Perish the thought! – Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!
   Perpetrator of crime – Преступник
   Per se – Как таковой
   Personal liability – Компенсация в случае аварии на автомобиле
   Personnel director – Начальник отдела кадров
   Person suitable for the work – Подходящий работник
   Person who drinks like a fish [a lord] – Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)
   Perspective sample – Перспективный образец (на производстве)
   Pet – Любимое домашнее животное (любое)
   Pet corn – «Любимая мозоль»
   Peter (амер. жарг.) – Мужской половой член
   Peter Principale (амер.) – Закон продвижения посредственностей
   Pet hate – «Любимая мозоль»
   Pet peeve (амер.) – «Любимая мозоль»
   Petticoat government – Бабье царство. Женское засилье
   Petty patriotism – Квасной патриотизм
   Petty politician – Политикан
   PHARMACY – Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию
   Phew! – Уфф! Фи! Фью!
   Philadelphia bankroll (амер.) – «Кукла»
   Philadelphia lawyer (амер.) – Проницательный адвокат
   Phillie, Philly (амер.) – г. Филадельфия
   Philosophy of the project – Идеология [концепция] проекта
   Phone-in – Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов
   Physical Training – Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)
   Pick up your shit! (груб.) – Забирай своё барахло!
   Picturesque surroundings – Живописная природа
   Pidgin English – Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)
   Piece de resistance – Главное блюдо [событие]
   Piece of cake – Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело
   Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом
   Pigeon's milk – Птичье молоко
   Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней
   Pig Latin – Феня (воровской жаргон)
   Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха
   Pig out (амер.) – Объедаться
   Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы
   Pillars of society – Столпы общества
   Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера
   PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью
   Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн)
   Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)
   Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья
   Pink of perfection – Верх совершенства
   Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки»
   Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала)
   Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно!
   Pious opinion – Частное мнение
   Pipe down! – Заткнись! Замолчи!
   Pipe dream – «Мыльный пузырь»
   Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
   Piping hot – С пылу. С жару
   Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство
   Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать
   Piss off! (жарг.) – Проваливай!
   Pitch-and-toss – Жеребьёвка
   Pitch as hell – Тьма кромешная
   Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень
   Pitchers have ears – Стены имеют уши
   PJ's [pj's] (амер.) – Пижама
   Place of frivoluos amusement – Злачное место
   Places of note – Достопримечательность
   Plague on both your houses! (W. Shakespeare) – Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)
   Plague on you! – Будь ты неладен!
   Plague take you! – Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!
   Plain dealer – Прямой [откровенный] человек
   Plain fellow – Рубаха-парень
   Plane crash (амер.) – Авиакатастрофа. Падение самолёта
   Plantation State (амер.) – Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)
   Plash! – Бух!
   Play a shifty game – Играть в прятки [в жмурки]
   Play at hide and seek – Играть в прятки [в жмурки]
   Play blind man's buff – Играть в прятки [в жмурки]
   Play cat-and-mouse – Играть в кошки-мышки
   Play duets – Играть в четыре руки (на пианино)
   Play footsie – «Пожимать» ножку (под столом)
   Play gooseberry – Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)
   Playground of the Middle West (амер.) – Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)
   Play hardball (амер.) – Играть без послаблений [жёстко]
   Play hide-and-seek – Играть в прятки [в жмурки]
   Play into somebody's hands – Играть кому-либо на руку
   Play it long – Тянуть время
   Play one's cards right (амер.) – Использовать преимущества
   Play possum – Прикидываться бесчувственным [равнодушным]
   Play second fiddle – Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой
   Play somebody for a fool (амер.) – Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака
   Play the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать
   Play the field (амер.) – Иметь широкий круг интересов
   Play the game! – Играйте по правилам!
   Play the shrinking violet – Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу
   Play with edged tools – Играть с огнём
   Play with fire – Играть с огнём
   Please! – Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!
   Please accept my congratulations – Примите, пожалуйста, поздравления
   Please accept my condolences – Примите, пожалуйста, мои соболезнования
   Please, as a kindness to me! – Прошу покорно!
   Please attend! – Слушайте! Будьте внимательны!
   Please, be seated! – Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!
   Please, do! – Да, пожалуйста!
   PLEASE DO NOT DISTURB – Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)
   Pleased to meet you! – Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!
   Pleased to see you all! – Рад тебя [вас] видеть!
   Please God! – Дай Бог! (пожелание удачи)
   PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN – Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)
   Please not to interrupt! – Не перебивай‹те›, пожалуйста!
   Please turn over (P.T.O.)! – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
   Please yourself! – Как вам угодно!
   Pledge of success – Залог успеха [удачи]
   Plenty is no plague – Кашу маслом не испортишь
   Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) – Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник
   Poke one's nose into other people's afairs – Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела
   Poker face (амер.) – Непроницаемое лицо
   Pol (politician) (амер.) – Политик
   Polar State (амер.) – Северный штат (прозвище штата Мэн)
   Police! – Полиция! (призывный крик о помощи)
   Police dog – Немецкая овчарка
   Police station – Полицейский участок
   Policy – Политическая линия [стратегия]
   Policy-maker – Политик
   Policy statement – Программное [принципиальное] политическое заявление
   Polimony (амер.) – Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)
   Political animal (амер.) – «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)
   Political Bellwether (амер.) – Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)
   Political football (амер.) – Объект политических игр
   Political hitman (амер.) – Поставщик компромата
   Political mileage (амер.) – Политический капитал [выигрыш, «навар»]
   Political refugee – Политический беженец
   Political writer – Публицист
   Politico (амер.) – Политикан
   Politics – Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)
   Poliversity (амер.) – Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур
   POLLING STATION – Голосовать здесь (табличка)
   Pollyanna (амер.) – Неисправимый оптимист
   Poof! (амер.) – Раз! (воскл.)
   Pooh! – Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)
   POOL – Бассейн (надпись на указателе в гостинице)
   Poop! – Пух! (подражание звуку выстрела)
   Poor as Job – В чём мать родила
   Poor beggar [devil, fellow]! – Бедняга!
   Poor fish (амер.) – Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек
   Poor heart! – Бедняга!
   Poor little chap! – Бедняжка!
   Poor little mite! – Бедная крошка!
   Poor me! – О, Господи! Ай-яй-яй!
   Poor-mouth (амер.) – Прибедняться
   Poor return – Плохая награда
   Poor soul! – Бедняга!
   Poor thing! – Бедняга!
   Pope's nose (амер.) – Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог
   Pop in – Неожиданно появиться
   Pop it up! – Вытряхни [вышиби, выбей] его!
   Pop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
   Pop out – Внезапной уйти
   Pop the question – Сделать предложение
   Popular cry – Общее мнение. «Глас народа»
   Pop up – Выскакивать. Подниматься на поверхность
   Pop visit – Краткий визит
   Port arms! (воен.) – На грудь!
   Port ‹the› helm! (мор.) – Лево руля!
   Possibly – Возможно
   POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) – Живущий в гражданском браке
   Post-colonial literature – Постколониальная литература
   Poste restante – До востребования (почта)
   POST NO BILLS (амер.) – Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)
   Postponement of payment – Отсрочка платежа
   Post-teens (амер.) – Молодёжь старше 19 лет
   Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] – Печёный [варёный] картофель «в мундирах»
   POTTERY – Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)
   Pot valour – Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю
   Pounce upon the food – Бросаться [кидаться] на еду
   Pounding head – Тяжёлая [чугунная] голова
   Pout vinegar into the wounds – Посыпать рану солью
   Powder keg – Пороховая бочка
   Powder room (амер.) – Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)
   Power of attorney – Доверенность
   Pow, pow! (амер.) – Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)
   Prairie State (амер.) – Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)
   Praise be to God! – Слава Богу!
   Praise the Lord! – Славьте Господа!
   Pray allow me to go! – Отпусти‹те› меня, ради Бога!
   Pray, be calm! – Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!
   Prayer of thanks (амер.) – Благодарственная молитва (перед едой)
   Pray take a seat! – Садись [садитесь], пожалуйста!
   Precisely! – Вот именно! Точно!
   Precise movement (бал.) – Чеканное движение
   Preference share – Привилегированная акция
   Premeditated murder – Предумышленное убийство
   Prep (preparatory) (амер.) – Подготовительная школа
   Prepsterhood (амер. жарг.) – Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы
   Present arms! (воен.) – На караул!
   Present company excepted – О присутствующих не говорят
   Press the flesh! – Держи пять! (при рукопожатии)
   Press the flesh – Жать руку (контакт политика с народом)
   Presumptuous insect! – Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!
   Pret-a-porter – Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии
   Pretty bad – Довольно плохо
   Pretty fair, thank you! – Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)
   Pretty good! – Нормально!
   Pretty kettle of fish! – Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!
   Pretty penny – Значительная сумма. Немалые деньги
   Pretty-pretty face – Смазливая рожица. Смазливое личико
   Pretty strong word – Крепкое словцо
   Priest of the blue bag – Адвокат
   Prima facie – На первый взгляд
   Prima facie evidence (юр.) – Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)
   Prim and proper – Жеманный. Манерный
   Prime time – Лучшее время для радио- и телепередач
   Primitive Church – Христианская церковь первых веков
   Principal (амер.) – «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал
   Printer's devil – Рассыльный. Мальчик на побегушках
   Printer's dozen – Чертова дюжина
   Print-out – Распечатка с ЭВМ или компьютера
   PRIVATE – Частная собственность (предупреждающая надпись)
   Private eye – Частный сыщик. Соглядатай
   Private parts – Наружные половые органы
   PRIVATE PROPERTY – Частная собственность (объявление)
   Privy parts – Наружные половые органы
   Prix fixe dinner – Комплексный обед
   Prize rabbit – Важная птица
   Proactive policies (амер.) – Активная политика
   Pro and con – «За» и «против»
   Pro-and-con – Взвешивать «за» и «против»
   Probably – Возможно
   Problem-solving skills – Умение решать проблемы
   Proceed as if sung to note – Как по нотам
   Profit and loss account – Счёт прибыли и убытков
   Prog (progressive) (амер.) – Человек современных взглядов
   Prolong the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
   Promethean fire – Огонь Прометея
   Prominent figure – Выдающийся человек
   Promised Land – Земля обетованная
   Promise is debt! – Дав слово, держись!
   Promising athlete – Перспективный спортсмен
   Promo (promotinal) (амер.) – Рекламный материал [фильм]
   Pronto – Мигом. Немедленно
   Properly speaking – Собственно говоря. Называя вещи своими именами
   Property damage – Компенсация за повреждение имущества в автомобиле
   Prophecy after the event – Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
   Pros and cons – Доводы «за» и «против»
   Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)
   Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)
   Provisional allotment letter – Временное уведомление
   Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)
   Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ
   Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)
   P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
   P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия
   Public eye – Общественное мнение
   Public holiday – Праздничный нерабочий день
   Public phone – Телефон-автомат
   Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)
   Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США)
   PULL – К себе (надпись на двери)
   Pull a bluff (амер.) – Обманывать
   Pull a face – Состроить гримасу [рожу]
   Pull away! – Навались!
   Pull away from the majority – Уйти в отрыв
   Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!
   Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться
   Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо
   Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд
   Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо
   Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза
   Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине
   Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво
   Pumkin-head [-headed] (амер.) – Тупой. Туго соображающий
   Punch, brothers, punch! – Режьте, братцы, режьте!
   Punic faith – Предательство. Вероломство
   Puny creature – Богом обиженный
   Puritan City (амер.) – г. Бостон
   Puritan State (амер.) – Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)
   Purity of the judical ermine – Неподкупность [честность] судьи
   PUSH – От себя (надпись на двери)
   PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL – Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)
   PUSH BUTTON TO CALL POLICE – Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)
   Push up daisies – Отбросить [откинуть] копыта [коньки]
   PUSS IN BOOTS – Кот в сапогах (надпись на майке)
   Pussyfoot – Осторожный человек
   Put a good face on the matter – Делать хорошую мину при плохой игре
   Put a whammy on (амер.) – Сглазить кого-либо
   Put his nose in the air – Высоко задрав нос
   Put more power into it! (спорт.) – Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!
   Put-off – Оправдание. Увёртка
   Put one's card on the table – Выложить карты на стол (поделиться своими планами)
   Put one's foot in [into] it – Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу
   Put one's head in the lion's mouth – Рисковать головой. Давать голову на отсечение
   Put on the grill (амер.) – Допрашивать «с пристрастием»
   Put questions to one another! – Задавайте друг другу вопросы!
   Put someone out to grass (амер.) – Уволить. Отпустить на вольные хлеба
   Put something one the back burner – Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план
   Put some vim in it! – Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!
   Putter-offer – Любитель откладывать дела на потом
   Put that in your pipe and smoke it! – Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!
   Put the boot in – Бить лежачего
   Put the cat among the pigeons – Перепугать. Внести переполох
   Put the horse through it's paces – Отпускать вожжи
   Put the law on (амер.) – Подать в суд на кого-либо
   Put the mouth on – Перехвалить кого-либо
   Put them up! – Руки вверх!
   Putty medal – Награда семилетней давности
   Put-up job – Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело
   Put your best leg forward! – Одна нога здесь, другая там!
   Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) – Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!
   Put your thumbs up! – Не робей! Не вешай носа!
   Put your wallets on the table! (амер.) – Кошельки на стол!
   PWA (person with AIDS) (амер.) – Больной СПИДом
   Pyrrhic victory – Пиррова победа

Q

   Quaker City (амер.) – Квакерский город (г. Филадельфия)
   Quaker State (амер.) – Штат квакеров (прозвище штата Пенсильвания)
   Quarterback (амер.) – Разыгрывающий в футболе. Лидер команды. Формальный [неформальный] лидер
   Queen Anne is dead! (ирон.) – Открыл Америку!
   Queen City of the Lakes (амер.) – г. Буффало
   Queen City of the Mississippi (амер.) – г. Сант-Луис
   Queen's weather – Чудесная погода
   Question! – Ближе к делу! Это ещё вопрос!
   Question of life and death – Вопрос жизни и [или] смерти
   Question of vital importance – Жгучий вопрос
   Question to get somebody plucked – Вопрос на засыпку
   Quick! – Быстро!
   Quick-and-dirty (амер.) – Закусочная. Забегаловка
   Quick eye – Острый глаз
   Quick march! (воен.) – Строевым [походным] шагом марш!
   Quid pro quo – Дашь на дашь. Услуга в обмен на ответную услугу
   Quite! – Ясно! Вполне!
   Quite a few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
   Quite likely – Вполне вероятно
   Quite often – Сплошь да рядом
   Quite probable – Вполне вероятно
   Quite right! – Совершенно верно!
   Quite so! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно! Совершенно верно! Именно ‹так›! Вот именно!
   Quite sober – Ни в одном глазу (т.е. трезвый)
   Quite suddenly – Откуда ни возьмись
   Quite the cheese – Как раз то, что надо. Вполне пристойно
   Quite the contrary – Как раз наоборот
   Quite the other way – Совсем наоборот
   Quite the potato – Как раз то, что надо. Нечто самое нужное. Порядочный человек
   Quite the reverse – Как раз наоборот
   Quite unexpectedly – Откуда ни возьмись
   Quite well! – Хорошо!
   Quits! – Будем квиты!
   Quit that! – Прекрати‹те›!
   Quitting time (амер.) – Время окончания дневной работы
   Quit your nonsense! – Оставьте ваши [свои] глупости!
   Qui vive? – Кто идёт? (оклик часового)
   Quiz kid (амер.) – Вундеркинд
   Quotha! – Действительно! Сказанул! Нечего сказать! Вот как! В самом деле!
   Qwerty – Обычная клавиатура компьютера, начинающаяся с букв Q, W, E, R, T, Y
 
R
 
   Rabbit (амер. жарг.) – Зелёный салат
   Rack of bones (амер.) – Кожа да кости (о человеке)
   Rack one's brain – Напрягать мозги. Шевелить мозгами
   Rag and bone man – Старьёвщик
   Ragbag of ideas – Сонм [скопище] идей
   Rag-tag and bobtail – Подонки. Сброд
   Rah! (амер.) – Ура!
   Rain check (амер.) – Повторный бесплатный билет, выдаваемый зрителям на матч, прерванный из-за дождя
   Rain-out (амер.) – Мероприятие, перенесённое из-за дождя
   Raise eyebrows (амер.) – Шокировать. Удивлять
   Raise hell – Учинить разнос
   Raise, pistol! (воен.) – Пистолет на изготовку!
   Raise the wind (жарг.) – Раздобыть денег
   Raison d'etre – Смысл существования
   Rank-and-filer – Рядовой [самый обычный] человек
   Rape session (амер.) – Вздрючка. Взбучка
   Rashly – Поспешно. Очертя голову
   Rasp‹berry›! – Пф! Фу! (грубое фырканье)
   Rather! – Ещё бы! Ещё как! Конечно, да! Разумеется! Нисколько! Вовсе нет! Отнюдь!
   Rather late in the day – Немного поздно. Поздновато
   Rather than – Вместо
   Rat pack (амер. жарг.) – Уличная банда
   Rat race – Хаос. Беготня. Суета
   Rats! – Чепуха! Вздор! Чушь!
   Rat trap (амер.) – Старое, требующее капитального ремонта, здание
   Rat ‹you›! (груб.) – Пропади ты пропадом!
   Rave (амер.) – Бредить. Бормотать что-то невнятное. Рёв. Грохот. Рэйв (разновидность рок-музыки)
   Rave-up – Весёлая вечеринка
   Raw spot – Уязвимое место
   Ray! (амер.) – Ура!
   Reach for the sky! (амер.) – Руки вверх!
   Reach-me-down – Поношенная одежда
   Read between the lines – Читать между строк
   Read the riot act – Сделать строгое предупреждение. Устроить взбучку
   Read the tea-leaves – Гадать на кофейной гуще [на бобах]
   Read up! – Громче! Не слышно!
   Ready! – Готов! Здесь! (при перекличке)
   Ready all! (мор.) – ‹Все› по местам!
   Ready, front! (воен.) – Смирно, равнение на середину!
   READY-MADE CLOTHES – Готовое платье (вывеска в магазине)
   Ready tongue – Хорошо подвешенный язык
   Really! – Точно! Вот так! Право ‹же›!
   Really? – Неужели? Разве? Не может быть! Ты так думаешь? Вы так думаете?
   Really and truly! – Ей Богу! Да право же!
   Really delicious! (амер.) – Очень вкусно!
   Real money – Звонкая монета
   Real pro (амер.) – Настоящий профессионал
   Reap a rich harvest – Собрать богатый урожай (медалей)
   Rear-end (амер.) – Ударить в задний бампер впереди идущую машину
   Recall! (мор.) – Шлюпкам возвратиться!
   Reception class – Подготовительный класс (для детей дошкольного возраста)
   Recover! (воен.) – Отставить!
   Recover arms! (воен.) – На плечо!
   Rec room (recreation room) – Комната для отдыха
   Red as a cherry – С румянцем во всю щеку. Румяный как наливное яблоко
   Red cap (амер.) – Носильщик (на железной дороге)
   Red eye (амер., жарг.) – Красное дешёвое виски
   Red herring – Отвлекающий манёвр
   Red-letter day – Праздник. Памятный день
   Red tape – Бумажная волокита
   Reef ‹the› sail! (мор.) – Риф взять!
   Reference – Характеристика
   Refined expressions – Отборные выражения
   Refined luxury – Цыганская роскошь
   REFRESHMENTS – Буфет (вывеска)
   Refresh the inner man – Заморить червячка
   Regardless of time and space – Вне времени и пространства
   REGISTRATION DESK – Администратор (надпись на табличке в гостинице)
   Regular ass – Круглый дурак
   Regularly up a tree, by Jingo! – Вот вляпался-то, честное слово!
   Relax, buddy! (амер.) – Успокойся [расслабься], приятель!
   Released time (амер.) – Уроки религиозного образования в школе
   Remember! – Помни‹те›! Не забывай‹те›!
   Remembrance Day [Sunday] – День памяти погибших в последних мировых войнах (ближайшее воскресенье к 11 ноября в Великобритании)
   Remembrance of the heart – Память сердца
   Rend the air – Сотрясать воздух (о бессмысленном крике, о пустых словах)
   Repay in kind – Платить той же монетой
   Repent yourself! – ‹По›кайся!
   RESEARCH CENTER – Научно-исследовательский центр (вывеска)
   Resent criticism – Обижаться на критику
   RESERVED PARKING – Стоянка автомобилей по предварительному заказу (надпись)
   Residence permit (юр.) – Вид на жительство
   Residency (амер.) – Аспирантура
   Residet Alien (амер.) – Иностранец, проживающий в США
   Residential – Вид на жительство
   Resolute woman – Бой-дама. Дама с характером
   Resolution advisory – Настоятельная рекомендация
   Rest! – Вольно!
   Rest area – Место на обочине дороги для отдыха автомобилиста или аварийного ремонта его автомобиля
   Rest hour – Мёртвый [тихий] час
   Resto (restaurant) (амер.) – Ресторан
   Rest on one's laurels – Почивать на лаврах
   REST ROOMS – Туалеты (надпись на указателе)
   Return in kind – Платить той же монетой
   Return swords! (воен.) – Шашки в ножны!
   Reunion day – День встречи (выпускников школы, университета и др.)
   Rev us off! (амер.) – Командуй! Приказывай!
   Rhubarb – Говорить [нести] чушь (это слово актёры английских театров чаще всего повторяют все разом, чтобы создать шум на сцене)
   Rialto (амер.) – Театральный район на Бродвее
   Rice State (амер.) – Рисовый штат (прозвище штата Южная Каролина)
   Richard is himself again! – Жив курилка!
   Ridden by prejudices – Во власти предрассудков
   Ride a joke to death – Затаскать шутку
   Ridiculous! – Ерунда! Чушь! Чепуха!
   Rig for diving! (мор.) – К погружению ‹приготовиться›!
   Right about face! (воен.) – Кругом через правое плечо!
   Right along (амер.) – Всегда. Всё время. Непрерывно. Постоянно
   Right away! – Немедленно! Тотчас же! Сразу!
   Right dress! (воен.) – Направо равняйсь!
   Right face! – Направо!
   Right here! – Прямо здесь!
   Righto! – Правильно! Верно! Именно! Хорошо!
   Right off! – Сразу! Немедленно!
   Right off the bat (амер.) – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер
   Right of political asylum – Право политического убежища
   Right oh! – Ладно! Хорошо!
   Right on! (амер.) – Конечно! Ещё как!
   Right place, right time! – В нужном месте, в нужный час!
   Right step! – Шаг вправо!
   Right turn! – Направо!
   Right wheel! (воен.) – Правое плечо вперёд – марш!
   Right you are! – Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело!
   Ring down the curtain – Опустить занавес
   Ring finger – Безымянный палец
   Ringing in the ears – Звон в ушах
   Ring off! – Замолчи‹те›! Заткнись!
   Ring up the curtain – Поднять занавес
   Rinky-dink (амер. жарг.) – Дешёвый. Поддельный
   Rip-off – Грабёж. Плагиат
   Ripping lie – Потрясающее враньё
   Rising star – Восходящая звезда (об актрисе)
   ROAD CLOSED – Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись)
   Roadsville (амер.) – Город дорог (г. Лос-Анджелес)
   ROAD UP – Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись)
   Roast (амер.) – Подшучивать над юбиляром во время пикника
   Roast turkey – Жареная индейка
   Rock – Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть)
   Rock-a-bye, baby… (амер.) – Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки)
   Rock-head (амер. жарг.) – Тупой [глупый] человек
   Rockies (амер.) – Скалистые горы
   Rocks ahead! – Опасность впереди! Берегись!
   Roger! – Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено!
   Rollcall vote – Поимённое голосование
   Rolling stone (амер.) – Бродяга. Скиталец. Перекати-поле
   Roman a clef – Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица)
   Roman nose – Римский нос
   Room for the King! – Дорогу королю!
   Room on the top floor – Гостиничный номер на последнем этаже
   ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN – Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме)
   Room with a bath – Гостиничный номер с ванной
   Room with a shower – Гостиничный номер с душем
   Room with twin beds – Гостиничный номер с двуспальной кроватью
   Root of all evil – Корень зла
   Rose-bud lips – Губки бантиком [сердечком, бутончиком]
   Rot! – Вздор! Чушь! Ерунда!
   Rotten luck! – Ужасно не везёт!
   Rough and tough – Грубый
   Rough diamond (амер.) – Грубоватый человек с добрым сердцем
   Roughly speaking – Приблизительно. Грубо говоря
   Rough music – Шум. Гам
   Rough tongue – Грубый язык
   Round out! (амер.) – Все ко мне!
   Round-table discussion – «Круглый стол»
   Round-table talk – Совещание за круглым столом
   Round the clock – Денно и нощно
   Round-trip ticket (амер.) – Транспортный билет в оба конца
   Row up! (мор.) – Налегай на вёсла!
   Row up Salt river (амер. жарг.) – Победить кого-либо на выборах
   Rubberneck (амер.) – Уличный зевака
   Rubbish! – Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!
   Rub it in (амер.) – Тыкать носом. Постоянно напоминать
   Rub your eyes! – Протри [раскрой] глаза
   Rudder amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
   Ruin of all one's hopes – Крах [гибель] всех надежд
   Rule, Britannia, the waves! – Правь, Британия, морями!
   Rule with a heavy hand – Править твёрдой рукой
   Rummage sale (амер.) – Распродажа вещей на дому
   Rumours are in the air – Слухом земля полнится
   Run after him! – Беги за ним! Догони его!
   Run along! – Ну, иди побегай!
   Run for it (амер.) – Спасаться бегством
   Run for one's life – Во весь дух. Что есть духу
   Run for the doctor! – Беги‹те› за врачом!
   Run hell for leather – Бежать без оглядки
   Run helter-skelter – Сломя голову
   Run-in (амер.) – Вступительное слово
   Run into friends – Случайно встретить друзей
   Run it by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
   RUNNER'S SHOP – Всё для бегуна (вывеска на магазине)
   Runproof (амер.) – Трикотаж, петли которого не спускаются
   Run that by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
   Run with the hare and hunt with the hounds – И нашим и вашим (служить)
   Rurban (амер.) – Посёлок городского типа
   Ruse of war – Военная хитрость
   Rush headfirst [headlong] into something – Очертя голову (безрассудно)
   Rush hour – Час пик
   Rush off headlong – Сломя голову
   Rush season – Горячая пора
   Russia in the shadows (H.G. Wells) – Россия во мгле (Г. Уэллс)
   Russian roulette – Русская рулетка. Рискованное дело
   Russky (амер.) – Пренебрежительное название русских в Америке

S

   Sack in [out] (амер.) – Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног
   Sacred cow – Священная корова (которую нельзя тронуть)
   Sacred fire – «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений
   Saddle – Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею
   Sad dog – Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник
   Safe and sound – Цел и невредим
   Safecracker – «Медвежатник» (взломщик сейфов)
   Safety-deposit box – Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)
   Safety first! – Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!
   Sagebrush State (амер.) – Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)
   Sail by and large – Вести судно [деловой корабль] по курсу
   Sail under false colours – Надевать маску
   Sail ho! (мор.) – Вижу корабль!
   Saints alive! – Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!
   Sakes alive! (амер.) – Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!
   Salary grab (амер.) – Повышение политическими деятелями себе жалования
   Salt and pepper (амер.) – С проседью
   Salt Lake State (амер.) – Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)
   Salt of the earth – Соль земли
   Salute! – Привет!
   Salvation Army – Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)
   Sambo (амер. презр.) – Негр. Чернокожий
   SAME SHIT DIFFERENT DAY – Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)
   Sand Hill State (амер.) – Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)
   Sand-hitter (амер.) – Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)
   Sanman – Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины
   Saratoga trunk – Большой чемодан
   Satisfy the inner man – Заморить червячка
   Satrap (амер. презр.) – Мелкий политикан
   Saucerman – Инопланетянин
   Saucy baggage! – Плутовка!
   Save face – Не потерять лицо. Сохранить честь мундира
   Save one's bacon – Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру
   Save our souls (SOS) – Спасите наши души!
   Save-qui-peut! – Спасайся, кто может!
   SAVE THE HUMANS! – Спасите людей! (надпись на майке)
   SAVE THE PLANET! – Спасите планету! (надпись на майке)
   Save us! – Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)
   Save your breath to cool your porridge! – Держи язык за зубами!
   Save your skin! – Спасай свою шкуру!
   Savings bank – Сберегательный банк
   Saving your presence! – Извини‹те› за выражение!
   Savvy? (жарг.) – Дошло? Ясно? Понятно?
   Sawbones (амер. шутл.) – Врач-хирург
   Sawbuck (амер.) – Десятидолларовая купюра
   Say away! – Ну, выкладывай!
   Say "cheese"! – Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)
   Say his name! – Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!
   Say it with flowers! (P. O'Keefe) – Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!
   Say no more! – Ни слова больше! Хватит!
   Say no more about it! – Не говори‹те› больше об этом!
   Say on! – Продолжай‹те› (говорить)!
   Say one's piece – Высказать всё
   Say, stranger! – Постой-ка, приятель!
   Says who? – Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?
   Says you! – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!
   Say the word! – Приказывай!
   Say uncle (амер.) – Признавать себя побеждённым
   Say when – Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)
   'Sblood! – Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!
   Scag! (амер.) – Мордоворот! Страшилище!
   Scalawag (амер.) – Шаловливый лгунишка (о детях)
   Scalding tears – Жгучие [горючие] слёзы
   Scandal sheet – Бульварная газетёнка
   Scapegoat – Козёл отпущения
   Scarcely! – Вряд ли! Сомнительно!
   Scarcely out of the shell yet – Нос не дорос
   Scaredy-cat – Трус
   Scat! – Пошёл вон! Прочь!
   Scathing irony – Едкая ирония
   Scathing look – Испепеляющий взгляд
   Scathing retort – Язвительный ответ
   Scene of action – Место действия
   Shlemiel (амер.) – Неудачник. Неумеха
   Schlock (амер.) – Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло
   Schmaltz (амер.) – Дешёвая сентиментальность. Слащавость
   Schmooze (амер.) – Болтать о пустяках
   Schmuck (амер.) – Дурень. Олух
   School-leaving examinations – Выпускные экзамены в школе
   Schoolmarm – Старомодная занудная школьная учительница
   Scoal! (сканд.) – Ваше здоровье!
   Scoot! – Беги! Смывайся! Шухер!
   Score a bull's eye – Попасть в цель
   Scram! – Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!
   Scrambled eggs – Яичница-болтунья
   Scrap-heap policy – Отказ от устаревшего
   Scratch-cat – Злючка. Мегера
   Scratch it! – Смывайся! Улепётывай!
   Screen-out (амер.) – Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника
   Screw! (груб.) – Чёрт! Блин!
   Screw around – Валять дурака. Считать ворон
   Screwball (амер.) – Сумасброд
   Screw up – Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться
   Scud! – Прочь! Быстрее!
   Scum! (груб.) – Подлец! Подонок!
   Scum of society – Отбросы общества
   Scuttlebutt (амер.) – Сплетня. Слух
   Sea dog – Морской волк (о старом моряке)
   Seal of love – Дар любви (о ребёнке)
   Seamy side of life – Изнанка жизни
   Search me! – Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!
   Seashore colony of birds – Птичий базар
   Seasickness – Морская болезнь
   Season's Greetings! – Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания
   Season your admiration! – Умерь свой восторг!
   Seat by a window – Место у окна (в транспорте)
   Seat by the emergenexit – Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)
   Seat down! – Садись! Садитесь! Присядь‹те›!
   Seat in the orchestra (амер.) – Место в первых рядах партера (в театре)
   Seat in the stalls – Место в партере (в театре)
   Seat not too far back – Место, которое не очень далеко от сцены
   Seat on the aisle – Место у прохода (в театре)
   Second childhood (амер.) – Старческое слабоумие
   Second-hand – Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)
   Second-rate – Средней руки (о работнике)
   Second to none – Непревзойдённый
   Secret as the grave – Молчу как могила
   Secret purpose – Задняя мысль
   See and don't do it! – Смотри не делай этого!
   See food diet (амер.) – Есть всё, что душа пожелает
   See here! (амер.) – Послушай‹те›!
   See if I care! (амер.) – Мне всё равно, что ты сделаешь!
   Seek, and ye shall find (библ.) – Ищите и обрящете
   Seek dead! – Ищи! (команда собаке)
   Seems like it might – Похоже, что так
   See out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
   See over! – Смотри на обороте! Переверни страницу!
   Seesaw policy – Неустойчивая политика
   See something through rose-coloured spectacles – Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете
   See through rose-coloured glasses – Видеть всё в розовом свете
   See, what courage can do! – Вот что значит мужество!
   See what happened! – Вот те на! Ну и ну!
   See, what we can do! – Знай наших!
   See which way the cat jumps – Ждать [смотреть], куда ветер подует
   See ya! (амер.) – До свидания!
   See ya, bye-bye! (амер.) – Пока!
   See you! – До встречи! Пока!
   See you again! – До скорого! Пока!
   See you around! – Увидимся! До скорого!
   See you damned [d-d] first! – Держи‹те› карман шире!
   See you in church! (амер. жарг.) – До скорого! Пока!
   See you in the evening! – До вечера!
   See you in the morning! – До утра!
   See you later! – Увидимся позже! Пока!
   See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) – Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)
   See you soon! – До скорого! До скорой встречи! Пока!
   See you tomorrow! – До завтра! Увидимся завтра! Пока!
   See you tonight then cheers! – Итак, до вечера, пока!
   Seize the bull by the horns – Брать быка за рога
   Selective Service (амер.) – Призыв в армию (мобилизация)
   Self-esteem – Чувство собственного достоинства
   Self-fulfilling prophecy (R. Merton) – Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)
   Self-reliance – Опора на собственные силы
   Self-sacrifice – Самопожертвование
   Self-supporting person – Отрезанный ломоть
   Sell somebody down the river (амер.) – Предать кого-либо
   Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) – Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо
   Send him along! – Пришли‹те› его! (побыстрее)
   Send not a cat for lard – Пустить козла в огород
   Senior form – Старший класс (в школе)
   Senior service – Военно-морской флот Великобритании
   Separate the sheep from the goats – Отделить агнцев от козлищ
   Serbonian bog – Безвыходное положение
   Serf actor – Крепостной актёр
   Serf theatre – Крепостной театр
   Serve God and mammon – Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим
   Serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
   Serves you right! – Так тебе и надо!
   Sesquicentennial (амер.) – 150-летний юбилей
   Set a thief to catch a thief – Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]
   Set something upon the die – Поставить что-либо на карту
   Set the fashion – Задать тон
   Set the Thames on fire – Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее
   Set the tone – Задать тон
   Settle down! – Разойтись!
   Settlement – Дата расчёта
   Settle old scores – Сводить старые счёты
   Set tongues wagging – Вызвать толки. Дать повод для сплетен
   Set up an acquiaintance with… – Заводить знакомство с…
   Set up shop – Начать дело
   Seven year itch – Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни
   Seward's Folly (амер.) – Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
   Seward's Icebox (амер.) – Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
   Sewed up! (амер.) – Дело сделано! Шито-крыто!
   Sexual harassment – Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)
   Sez you! (простор.) – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!
   'S foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
   Shady affair‹s› – Дело нечистое [неважное]
   Shake a leg! – Пошевеливайся! Шевелись!
   Shake City (амер.) – г. Лос-Анджелес
   Shake ‹hands›! – По рукам!
   Shake it all about! – Передвинь!
   Shake it up! (амер.) – Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!
   Shake like a leaf – Дрожать как осиновый лист
   Shake on it! – По рукам!
   Shake the dust off [from] one's feet – Отряхнуть прах от своих ног
   Shake your legs, my buckos! (жарг.) – А ну, поторопитесь, ребята!
   Shame ‹up›on you! – Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор!
   Share and share alike – Всё поровну. Всё пополам
   Shares! – Чур, поровну!
   Sharp eye – Острый глаз
   Sharp practice – Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки]
   Sharp's the word – Скорей! Живей! Поторапливайся!
   Sharp-tongued – Злой ‹на› язык
   Shed floods of tears – Рыдать в три ручья
   Shed tears – Лить слёзы
   Sheep's eye – Влюблённый [нежный] взгляд
   Sheer nonsense! – Чистый вздор!
   She is a pip (амер.) – Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине)
   Shell out your money! – Выкладывай‹те› денежки!
   She looks a treat! – До чего же она хороша! Просто красотка!
   Shhh! – Ш-ш! Тише! Тш-ш!
   Shift this rubbish out of the way! – Убери‹те› с дороги этот хлам!
   Shilling shocker – Бульварный роман
   Ship ahoy! – Эй, на корабле [судне]!
   Shirt-sleeve diplomacy – Дипломатия без перчаток [без церемоний]
   Shit! (груб.) – Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин!
   Shiver me timbers! (амер.) – Чёрт меня побери!
   Shiver my soul! – Чёрт побери!
   Shiver my timbers! – Чёрт побери!
   SHOE REPAIR – Ремонт обуви (вывеска)
   Shoo! – Кш! Брысь! Кыш!
   Shoo! (амер.) – Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному)
   Shoot! (амер.) – Выкладывай!
   SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! – Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись)
   Shoot oneself in the foot – Забить мяч [гол] в свои ворота
   Shoot-out (амер.) – Перестрелка. Стрельба по беглецам
   Shoot that! – Заткнись! Брось! Не мели чепуху!
   Shoot the breeze (мор. жарг.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
   Shoot the bull (амер.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
   Shop! – ‹Эй›, продавец!
   Shop around – Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться
   Shoplifter – Магазинный вор
   Shopping – Поход по магазинам за покупками
   Short hours – Неполный рабочий день
   Short kip – Краткий сон
   Shot purse – Тощий кошелёк
   Short-term – Краткосрочный
   Shorty – Коротышка
   Shot across the bows – Предупреждение
   Shotgun marriage [wedding] – Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета
   Shot in the arm – Стимул
   Shot in the blue – Холостой выстрел
   Shot in the dark – Случайная догадка. Внезапное просветление
   Shoulder arms! (воен.) – На плечо!
   Shoulder to shoulder – Плечо‹м› к плечу
   Shove it up your ass! (груб.) – Засунь это себе в задницу!
   Show a face – Нахально [нагло, вызывающе] держаться
   Showdown – «Разборка» (например, криминальная)
   Showmanship (амер.) – Умение показать товар лицом
   Show-Me State (амер.) – Штат скептиков (прозвище штата Миссури)
   Show one's paces – Показать [продемонстрировать] свои возможности
   Showstopper – Гвоздь программы
   Show the flag – Напоминать о себе
   Show the white feather – Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться)
   Show the whites of one's eyes – Закатывать глаза
   Show your heels! – Одна нога здесь, другая там!
   Show your shapes! – А ну-ка, покажись!
   Shtick (амер.) – Самодеятельное исполнение
   Shucks! (амер.) – Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение)
   'Shun! (амер. от attention) – Смирно! (команда)
   Shush! – Ш-ш! Тише!
   Shutout – Неудачник
   Shuttle diplomacy – Челночная дипломатия
   Shut up! – Заткнись! Молчать!
   Shut up about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
   Shut up your bazoo! (жарг.) – Заткни варежку [фонтан]!
   Shut up your shop! – Заткни варежку [фонтан]!
   Shut your face! – Замолчи!
   Shut your trap! – Заткни варежку [фонтан]!
   Shy fish – Застенчивый человек. Робкий человек
   Shy morsel – Стыдливый кусок
   Shyster (амер.) – Нечестный юрист или политик
   Sic! – Так! (указание на точное соответствие оригиналу)
   Sic 'em! (амер.) – Ату! Фас! Возьми! (команда собаке)
   Sic him! – Ату его! Фас! (команда собаке)
   Sick leave – Отсутствие на работе (по болезни)
   Sick-leave certificate – Бюллетень (о нетрудоспособности)
   Sick-out (амер.) – Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели
   Sick to death! – Надоело до смерти!
   Side by side – Бок о бок
   Sidekick – Подручный. Помощник
   Side-to-side – Бок о бок
   Sidewalk (амер.) – Тротуар
   Sierra (амер.) – Горы. Горная местность
   Sierra State(амер.) – Горный штат (прозвище штата Калифорния)
   Sighing and moaning – Ахи да охи
   Signed and sealed – За подписью и печатью
   Sign off! (амер.) – Замолкни! Замолчи! Перестань говорить!
   Silence! – Тишина!
   Silence gives consent – Молчание – знак согласия
   Silence is golden – Молчание – золото
   Silk-stocking gentry – Богатые люди. Богачи
   Silly Billy – Глупышка
   Silver key – «Серебряный ключик» (взятка)
   Silver State (амер.) – Серебряный штат (прозвище штата Невада)
   Silver Streak – Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша)
   Silver wedding – Серебряная свадьба (25-я годовщина)
   Simple Simon – Простофиля. Недотёпа
   Simply everything is there! – Чего только нет
   Since Adam was a boy – Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён
   Since it came into existence – С начала своего существования
   Sincere gratitude – Искренняя благодарность
   Sincerely ‹yours› – Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
   Since then – С того времени
   Since when? – С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость!
   Since you have started, you must go on – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
   Sin City (амер. жарг.) – Город греха (г. Лас-Вегас)
   Sine die – На неопределённый срок
   Single or return? – В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира)
   Single room – Одноместный номер в гостинице
   Singlish (Singapore + English) (амер.) – Английский язык в Сингапуре
   Sing out! (воен.) – Запевай!
   Sing to jig and dance to church music – Делать всё наоборот
   Sing up! – Пой громче!
   Sink of iniquity – Притон
   Sink or swim! – Будь что будет! Была не была!
   Sioux State (амер.) – Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота)
   Sissy – Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках)
   Sister of charity – Сестра милосердия
   Sisyphean labour [toil] – Сизифов труд
   Sit down! – Садись! Садитесь!
   Sit down, make yourself at home! – Садись, гостем будешь!
   Sit-down-upons (жарг.) – Штаны
   Sit-in – Сидячая забастовка
   Sit-me-down – Зад. Задница
   Sit-me-upon – Зад. Задница
   Sit still! – Сиди смирно!
   Sitting duck – Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок)
   SITUATIONS VACANT – Требуются (объявления о вакансиях)
   Sit up – Сидеть часами, не смыкая глаз
   Sit-upon – То, на чём сидят
   Six of one and half dozen of the other! – Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу!
   Six-o-six (жарг.) – Шестьсот шесть (средство от сифилиса)
   Skate on thin ice – Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду
   Skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Семейный позор
   Sketch! – Чучело гороховое!
   Skiddoo! (жарг.) – Смывайся! Тикай!
   Skid row – Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих
   Skin-a-guts (прост.) – Кожа да кости. Живот к хребту прирос
   Skin-dip (амер.) – Купаться нагишом
   Skin game – Жульничество. Мошенничество
   Skinned rabbit – Настоящий скелет. Кошка драная
   Skinny dipping (амер.) – Купание нагишом
   Skip it! – Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания!
   Skip-tracer – Агент по розыску должников
   Skittles! – Вздор! Бред! Чушь! Ерунда!
   Skivvies (амер.) – Мужское нижнее бельё
   Skycap (амер.) – Носильщик в аэропорту
   Skyscaper – Небоскрёб
   Slack! (спорт.) – Ослабь!
   SLAP-BANG SHOP – Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)
   Slap in the face – Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление
   Slap me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
   Slaughter of innocents (библ.) – Избиение младенцев
   Sleazeball! (амер.) – Сволочь! Мразь! Гнида!
   Sleeping with the enemy (N. Price) – В постели с врагом (Н. Прайс)
   Slender purse – Тощий кошелёк
   Slick-chick (амер.) – Привлекательная девушка
   Sling one's hook – Смыться. Удрать. Сбежать
   Slink away – В кусты
   Slip me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
   Slip me some skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
   Sloppy sentimentality – Телячьи нежности
   Slow and sure! – Медленно, но верно!
   Slow brain – Тупая голова
   Slow in the uptake – Медленно соображать
   Slowly but surely – Медленно, но верно
   Slowpoke (амер.) – Медлительный человек
   Slow wits – Тупая голова
   Slugfest (амер.) – Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)
   Slumber party (амер.) – «Девичник» с ночёвкой
   Slurpee (амер.) – Фруктовая вода с кусочками льда
   Slush fund (амер.) – Деньги на «подмазку» влиятельных лиц
   Slut! – Потаскуха! Шлюха!
   Sly brute [fox] – Шельма. Продувная бестия
   Sly dog – Шельма. Продувная бестия
   Smack! – Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)
   Small fortune – Целое состояние. Кругленькая сумма
   Small fry – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга
   Small potatoes (амер.) – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество
   Small talk – Светская болтовня
   Smart ass (амер.) – Кичливый всезнайка
   Smart cookie – Ловкач
   Smart man – Ловкий делец. Пройдоха
   Smart set – Фешенебельное [изысканное] общество
   Smashing! – Отлично! Великолепно! Замечательно!
   Smell a rat – Чувствовать [ощущать] подвох
   Smell of powder – Боевой опыт
   Smile – you're on Candid Camera (амер.) – Улыбнитесь – вас снимает скрытая камера
   Smiling from ear to ear – Широко улыбаясь
   Smoke – Большой промышленный город
   Smoke-filled rooms (амер.) – «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров
   SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS – Курящим занимать задние места (объявление)
   Smoke screen – Дымовая завеса
   Smoking gun – Неопровержимая [свежая] улика
   SMOKING IS NOT ALLOWED HERE – Здесь курить нельзя [запрещено]!
   SMOKING SECTION – Для курящих (надпись на указателе)
   Smoky City (амер.) – «Дымный город» (г. Питсбург)
   Smorgasbord – «Шведский стол» (в ресторане)
   Snake in the grass – Змея подколодная
   Snake-story – «Охотничья история»
   Snaks! – Чур, пополам! Чур поровну!
   Snap (амер.) – Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»
   Snap into it! (жарг.) – Ну, живо! Давай, жми!
   Snap it up! (амер.) – Поспеши‹те›!
   Snapout (амер.) – Отрывной блокнот
   Snap to it! (амер.) – Быстрее! Двигайтесь живее!
   Sneakers (амер.) – Обувь на резиновой подошве. Кроссовки
   Snipe! (амер.) – Невежество! Болван!
   Snooks! – Фига с маслом! Чёрта с два!
   Snorks! – Дудки!
   Snow job (амер.) – Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»
   Snow maiden – Снегурочка
   Snowman – Снеговик
   Snug job – Тёплое [тёпленькое] местечко
   Snug's the word! – Тихо! Молчок!
   So! – Так! Ладно! Хватит! Ну!
   So? – Ну? Ах вот как?! Вот так?
   So am I! – Также и я!
   So-and-so – Такой-то. Такой-сякой
   S-o-b! (от son of a bitch) – Сукин сын!
   So be it! – Так и быть! Быть по сему! Да будет так!
   Sober down! – Как можно?! Образумься! Побойся Бога!
   Soccer (амер.) – Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же – привычным словом «football»)
   Social commentator – Публицист
   Social drug (амер.) – Бытовой наркотик
   Social life (амер.) – Неформальное общение
   Social welfare (амер.) – Социальное обеспечение
   Socko (амер.) – Психический больной. Чокнутый. С приветом
   Sod's law – Закон подлости. «Закон бутерброда»
   So far – Пока ещё. До сих пор
   So far as – Поскольку постольку. Постольку поскольку
   So far forth – Постольку
   So far so good! – Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)
   Soft! – Тихо! Тише! Тихонько!
   Soft-boiled egg – Яйцо всмятку
   Soft-cover – Книга в мягкой обложке
   Soft currency – Неконвертируемая валюта
   Soft in the head – Глупый. Придурковатый. Слабоумный
   Soft job – Работа «не бей лежачего»
   Softly! – Осторожно!
   Soft-pedal – Спустить на тормозах (смягчить факты)
   Soft post – Тёплое [тёпленькое] местечко
   Soft snap (амер.) – Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа
   Soft soap – Лесть
   Soft thing – Выгодная сделка [работа]
   Soft touch (амер.) – Доверчивый, отзывчивый человек
   Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) – Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)
   So goes the world! – Такие-то дела!
   So help me ‹God›! – Честное слово! Да поможет мне Бог!
   So he says! – Как же! (шутл.)
   Soho! – Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!
   Soho, my bird! – Э-ге-ге, голубчик!
   So kind of you! – Как это мило с твоей [вашей] стороны!
   Sold again! – Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)
   Solemn fool – Напыщенный дурак
   Solomon's judgment – Соломоново решение
   So long! – Всех благ! До свидания!
   So long as – Поскольку. Если только
   Somebody walking on my grave – Что-то меня дрожь пробирает
   Some day – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
   Some heat! – Ну и жара!
   Some hopes! – Где ‹уж› там!
   Some money to wet one's clay [whistle] – На пропой души
   Some of these days (амер.) – Вскоре
   Some people have all the luck! – Везёт же людям!
   Some place – Где-то
   Some speed! – Вот это скорость!
   Something is to pay (амер.) – Что-то не то. Что-то неладно
   Something weather! – Чёртова погода!
   Some time – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
   Sometimes one way sometimes the other – То так, то сяк. То так, то этак
   Somewhere – Где-нибудь
   So mote it be! – Да будет так!
   So much – Столько-то. Хоть это
   So much as – Нечто вроде. Даже
   So much for his friendship! – И это называется дружбой!
   So much for that! – С этим покончено! Хватит об этом!
   So much money gone to blazes! – Сколько денег пропало [пролетело]!
   So much so – До такой степени. Так
   So much the better – Тем лучше
   So much the worse – Тем хуже
   Son and heir – Старший сын
   Son of a bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
   Son-of-a-gun! – Вот чёрт! Негодный мальчишка!
   Son of a seacock! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
   Son of a sunuvabitch (амер. груб.) – Сукин сын! Подонок!
   Son of a swine! (груб.) – Свинячий сын!
   Son-of-bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
   Sooner State (амер.) – Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома)
   Soot as hell – Тьма кромешная
   Sophisticated novel (амер.) – Заумный роман
   Soppy boy – Маменькин сынок
   Sorehead (амер.) – Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга
   Sore subject – Больной вопрос
   Sorrow on you! – Будь ты проклят!
   Sorry! – Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты!
   Sorry for the inconvenience! – Извините за неудобства! (в гостинице)
   Sorry ‹thast› ask! – Сожалею, что побеспокоил [спросил]!
   Sorry to disturb you but… – Извини‹те› за беспокойство, но…
   Sorry to keep you waiting – Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать
   Sorry to trouble you! – Извините за беспокойство!
   Sorry, wrong number! – Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону)
   Sort of! – Да, но немного!
   So said so done! – Сказано – сделано!
   SOS (Save our souls) – Спасите наши души!
   SOS-clinic – Клиника [пункт] скорой помощи
   So-so! – Так себе! Ничего особенного! Неважно!
   So sorry! – Виноват! Извини‹те›! Прости‹те›!
   So that's how things are! – Такие-то дела!
   So that's it! – Вот оно что!
   So that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом!
   So that's the difficulty! – Так вот в чём загвоздка!
   So that's the time of day! – Такие-то дела! Значит, дело обстоит так! Вот в чём твой [ваш] план! Ага, понятно!
   So that's the trouble! – Так вот в чём загвоздка!
   So that's where the shoe pinches! – Так вот в чём загвоздка!
   So there! – Так-то вот! И больше никаких! Это моё последнее слово!
   So to say – Так сказать
   So to speak – Так сказать
   Soul mates – Родственные души
   Sound and fury – Пустые слова
   Sound in life and limb – Цел и невредим
   Sounds good! – Хорошо!
   Sound the roll-call – Трубить сбор
   Soup-and-fish – Вечерний костюм
   Soup's on! (амер.) – Еда на столе! Прошу к столу! Кушать подано!
   Sour grapes – Зелен виноград
   Southern Gateway of New England (амер.) – Южные ворота Новой Англии (прозвище штата Род-Айленд)
   So what? – И что? Ну и что? Ну так что же? Ну и что же?
   ‹So› what else is new? – Тоже мне новость!
   So what of it? – Ну и что ‹в этом› особенного?
   So wonderful a day! – Такой чудесный день!
   Sow one's wild oats – Прожигать молодость. Беситься. Быть весёлым [оживлённым]
   SOW THE SEEDS OF PEACE AND JUSTICE – Сейте семена мира и справедливости (надпись на майке)
   Sow the wind and reap the whirlwind – Посеешь ветер, пожнёшь бурю
   So you have come after all! – Значит, вы всё-таки пришли!
   So you say! – Рассказывай‹те›! Так я тебе [вам] и поверил!
   So you've started smoking! – Значит, куришь!
   Spade (жарг.) – Черномазый (пренебр.)
   Spanish State (амер.) – Испанский штат (прозвище штата Нью-Мексико)
   Spare my life! – Не убивай меня!
   Spare ticket – Лишний билет
   Spare time – Свободное время
   Sparkle with joy – Искриться радостью
   Spartan upbringing – Спартанское воспитание
   Speak a bit louder! – Говорите громче!
   Speat at random – Бросать слова на ветер
   Speaking – ‹Я› у телефона. Я тебя [вас] слушаю. Это я! (ответ по телефону)
   Speaking acquaintance – Шапочное знакомство
   Speaking likeness – Точная копия (кого-то). Живой портрет
   Speak louder! – Говори‹те› громче!
   Speak more slowly! – Говори‹те› медленнее!
   Speak of the devil – Лёгок на помине ‹, как чёрт на овине›
   Speak one's piece – Высказать всё
   Speak out, please! – Выскажись [выскажитесь], пожалуйста!
   Speak the word! – Ну, говори‹те› же!
   Speak up! – Говори‹те› громче! Говори‹те› всё начистоту! Говори яснее [чётче]!
   Speak up, man! – Ну, говори же, дружок!
   Speak up, my ‹good› man! – Ну, говори же, дружок!
   Speak within door! – Не кричи‹те›! Не ори!
   Speech for the defence – Речь защитника (в суде)
   Speech for the prosecution – Речь защитника (в суде)
   Speech improvement course – Курсы обучения литературному языку
   Speech is silver, silence is golden – Слово – серебро, молчание – золото
   Speed! – Да сопутствует тебе [вам] удача!
   SPEED CHECKED BY RADAR – Скорость автомобилей контролируется радаром (предупреждающая надпись)
   SPEED LIMIT – Ограничение скорости (предупреждающая надпись на дорожном знаке)
   Spend a penny – Пойти кое-куда (т.е. в туалет)
   Sperm to worm! (амер. жарг.) – Друг до гроба!
   Spic! – Макаронник! (пренебрежительное прозвище итальянцев)
   Spice food – Острая пища
   Spick and span – Одетый с иголочки
   Spill the beans – Проболтаться. Проговориться
   Spink-spink! – Чирик-чирик! Фью-фью! Чик-чирик! Цвирк-цвирк! (звукоподр.)
   Spin-off – Дополнительная выгода
   Spiritual fare – Духовная пища
   Spiritual life – Духовная жизнь
   Spiritual richness – Духовное богатство
   Spit it out! – Выкладывай всё начистоту! Не бормочи себе под нос!
   Splash! – Плюх! (звукоподр.)
   Splendid! – Бесподобно! Великолепно! Чудесно! Превосходно! Вот и хорошо!
   Split hairs – Спорить из-за пустяка. Мелочный
   Split me [my windpipe]! – Чтоб мне лопнуть [сдохнуть]!
   Split second – Мгновение. Доля секунды
   Splosh! – Плюх! Хлюп! (звукоподр.)
   Spoil for a fight – Лезть в драку. Рваться в бой
   Spontaneous strength – Стихийная сила
   SPORTS FITNESS CENTER – Спортивно-оздоровительный центр (вывеска)
   Sportman's Paradise (амер.) – Рай для спортсменов (прозвище штата Луизиана)
   Sport team – Спортивная команда
   Sprat to catch a mackerel – Риск малым ради б`ольшего
   Spring break (амер.) – Весенние каникулы (в учебных заведениях)
   Sprinke the flowers (амер.) – Давать взятки. Подмазывать
   Spy ring – Шпионская организация
   Squad car (амер.) – Полицейская патрульная машина
   Square deal – Частная игра [сделка]. Честный поступок
   Square meal – Обильная еда
   Square the circle – Пытаться найти квадратуру круга. Пытаться сделать невозможное
   Squatter State (амер.) – Штат скваттеров (прозвище штата Канзас)
   Squeaky clean (амер.) – Очень чистый
   Squirt gun – Водяной пистолет
   Squish! – Чушь! Чепуха!
   Ssh! – Шшш! Тсс!
   Stack arms! – Составь! (команда)
   Stacked (амер.) – Пышногрудая, соблазнительная женщина
   STAFF COMMON ROOM – Учительская (табличка на двери кабинета в школе)
   STAFF ONLY – Только для персонала (надпись на двери)
   Stag night – Мальчишник. Холостяцкая вечеринка
   Stag party – Мальчишник накануне свадьбы
   Stained-glass window – Витраж
   Stake out (амер.) – Следить за кем-либо. Назначать полицейского на определённый участок работы
   Stale joke – Анекдот с бородой
   Stamping ground – Излюбленное место времяпрепровождения [тусовки] молодёжи
   Stand and deliver! – Кошелёк или жизнь!
   Standard lamp – Торшер
   Stand aside! – Отойди в сторону!
   Stand aside and let me pass! – Отойди и дай мне пройти!
   Stand at attention! – Руки по швам!
   Stand back! – Назад! Отойди назад!
   Stand by! (мор.) – Отойди‹те›! Посторонись! Приготовиться!
   Stand by the anchor! (мор.) – Приготовиться к отдаче якоря!
   Stand by the sheets! (мор.) – На шкотах!
   Stand by to let go! (мор.) – Приготовиться к отдаче швартовов!
   Stand easy! (воен.) – Отойти от орудий!
   Stand fast! (воен.) – Стой!
   Stand firm! (шутл.) – Держись за землю!
   Stand like a dummy [lamp, stuffed dummy] – Стоять столбом
   Stand-off – Охлаждение дружбы
   Stand on me for that! (жарг.) – Клянусь! Честное слово!
   Stand stock-still – Стоять столбом
   Stand to! (воен.) – По местам!
   Stand up! – Встать! Вставай‹те›!
   Stand-up (амер. жарг.) – Смелый и надёжный
   Stand-upper (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
   Stand-up piece (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
   Stark naked – В чём мать родила
   Starlit night – Звёздная ночь
   Starry eyes – Лучистые глаза
   Stars and Stripes (амер.) – Звёзды и полосы (государственный флаг США)
   Star-Spangled Banner (амер.) – Звёздное знамя (государственный гимн и флаг США)
   Start a conversation – Заговорить. Начать разговор
   Start a hare – Запустить дело. Заварить кашу
   Start from scratch – Начать с азов
   Start it up! – Заводи! (об автомобиле)
   State call – Официальный визит
   Stateless citizen [person] – Лицо без гражданства
   State machinery – Государственный аппарат
   State of the public mind – Настроение умов
   STATIONERY AND OFFICE SUPPLIES – Писчебумажные и канцелярские принадлежности (вывеска в магазине)
   Statutory rape – Половой акт с лицом, не достигшим совершеннолетия или не несущим ответственности за свои действия
   Stay! – Стой‹те›! Подожди‹те›! Остановись! Остановитесь!
   Stay current! (амер.) – Не отставай от жизни
   Stay here ‹with me›! – Останься! Останьтесь! Побудь‹те› здесь со мной!
   STAY IN LANE – Оставайтесь в ряду (надпись для автомобилистов)
   Stay the paces – Сохранить темп
   Stay where you are! – Ни с места!
   Stay with them – Погостить у них
   STD (sexually transmitted desease) – Венерическая болезнь
   Steady! – Так держать! (мор.) Не трогать! Берегись! Спокойно! Осторожно!
   Steady as you go! (мор.) – Так держать!
   Steady hand – Твёрдая рука. Сильное руководство
   Steady ‹on›! – Осторожнее!
   Steady there! – Так держать!
   Steek your gab! (груб.) – Заткнись! Замолчи‹те›! Закрой варежку!
   Steel proof – Веские доказательства
   Steel State (амер.) – Стальной штат (прозвище штата Пенсильвания)
   Step aside! – Дорогу! Отойди‹те› в сторону! Освободи‹те› дорогу!
   Step by! – Отойди‹те›! Посторонитесь!
   Step lively! – А ну, живей! Поворачивайся!
   Step off the big plank – Сыграть в ящик. Скопытиться. Отбросить коньки [копыта]
   Step on it! – Нажимай! Гони во весь дух! Жми на всю железку!
   Step out on (амер.) – Нарушить супружескую верность
   Stern back! (мор.) – Задний ход!
   Stern on! (мор.) – Кормой вперёд!
   Stet! – Не исправлять! Оставить как было!
   Stew in one's own juice – Вариться в собственном соку
   Stick'em up! – Руки вверх!
   Stick it! – Торопи‹сь›! Торопите‹сь›! Держись! Держитесь!
   Stick it out! – Не поддавайся!
   Stick it up to me! – Запиши‹те› за мной! (в местной лавочке)
   Stick to business! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь!
   Stick-to-it-ive (амер.) – Настойчивый. Настырный. Неотвязный
   Stick to the point! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Ближе к делу!
   Stick up! – Терпи‹те›! Держись! Держитесь!
   Stick with it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те› начатое дело!
   Stiffen the lizards [snakes, wombats]! (австрал.) – Боже мой!
   Still no news [trace]! – Нет как нет!
   Still tongue makes a wise head – Умный лишнего не скажет
   Sting in a dig – Подколоть
   Sting in the tail – Неожиданная развязка. Неприятное условие. Неприятность. Гнусный итог
   Stink up (амер.) – Испортить воздух. Пукнуть
   Stir up a nest of hornets – Потревожить осиное гнездо
   St Luke's summer – «Бабье» лето
   St Martin's summer – «Бабье» лето
   Stockbroker belt – Пригород, где живут нувориши
   Stone me [the crows]! – Вот это да! (выражение удивления)
   Stony broke – Вконец разорённый. Без гроша за душой. Безо всяких средств
   Stool pigeon – Стукач. Доносчик. Сексот. Информатор
   Stop! – Стой! Стоять! Погоди! Замолчи! Остановись!
   Stop a minute! – Подождите минуту!
   Stop arguing! – Довольно [кончай] спорить!
   Stop arsing about in there and get on with your work! – Кончай валять дурака и займись делом!
   Stop badgering me! – Отстань! Не приставай!
   Stop beefing! – Перестань ныть [скулить]!
   Stop being naughty! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
   Stop bullshitting me! (амер.) – Хватит нести чушь
   Stop engine! – Стоп машина!
   Stop gassing! – Перестань [хватит] болтать вздор [чепуху, ерунду]!
   Stop gazing around! – Перестань глазеть по сторонам!
   STOP HERE ON RED – Остановись на красный свет (надпись на дорожном знаке)
   Stop him! – Заставь‹те› его замолчать!
   Stop, I'll shoot! – Стой! Стрелять буду!
   Stop it! – Брось!
   Stop it now! – А ну, прекрати‹те›!
   Stop, look and listen! – Остановись, оглянись, прислушайся!
   Stop pestering me! – Не мельтеши‹те› перед глазами! Не вертись [вертитесь] перед глазами!
   Stop playing the fool! – Перестань‹те› [довольно, хватит] валять дурака!
   Stop shamming! – Перестань‹те› разыгрывать комедию!
   Stop smoking, it is not allowed here! – Не курите, здесь нельзя!
   Stop smoking, it is prohibited here! – Не курите, здесь нельзя!
   Stop talking rot! – Брось ерундить!
   Stop talking so fast! – Не говори так быстро! Не части!
   Stop the music! – Кончай эту музыку!
   Stop the presses! – Стоп! Конец всему!
   Stop thief! – Держи‹те› вора!
   Stop trifling with your work! – Надо же наконец серьёзно относиться к своей работе!
   Stop yakking! (амер.) – Прекрати трепаться [болтать, чесать языком]
   Stop your gab! – Попридержи язык! Заткнись!
   Stop your naughtiness! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
   Storefront school (амер.) – Бесплатная школа
   Store teeth (амер.) – Вставные зубы
   Storm in a teacup – Буря в стакане воды
   Stout heart – Смелое сердце. Смелость
   Stow it! – Заткнись! Брось! Хватит!
   Stow the chatter! – Кончай болтать!
   Straight ahead – Прямо перед нами
   Straight away – Сразу. Тотчас. Немедленно
   Straightforward fellow – Рубаха-парень
   Straight from the horse's mouth – Из достоверных источников
   Straight off – Сразу. Тотчас. Немедленно
   Straight shooter (амер.) – Идущий прямо к цели
   Straight tip – Сведения из достоверных источников. Надёжный совет
   Strain at the leash – Рваться в бой. Сгорать от нетерпения
   Strait jacket – Смирительная рубашка
   Stranger to these parts – Залётная птица
   Strange woman – Блудница
   Strangle at birth – Уничтожить в зародыше
   Strap oil – Порка. «Берёзовая каша»
   Stray dog – Бродячая собака
   Street floor (амер.) – Первый этаж (в городских домах)
   Street smart (амер. жарг.) – Знающий уличную жизнь
   Stretch out! – Навались! (мор.) Шире шаг!
   Strict discipline – Железная дисциплина
   Strictly speaking – Собственно [строго] говоря
   Strike (амер.) – Непопадание. Пропущенный удар [гол, мяч]
   Strike a balance – Подвести баланс
   Strike it rich – Напасть на золотую жилу. Начать перспективное [выгодное] дело
   Strike me! – Ёлки зелёные!
   Strike me blind if… – Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…
   Strike me dead! – Разрази меня гром! Умереть мне на ‹этом› месте!
   Strike me dead [dumb, lucky, ugly] if… – Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…
   Strike up an acquaintance with… – Заводить знакомство с…
   String along – Водить за нос. Дурить кого-либо
   Strip poker – Игра в покер на раздевание
   Strip somebody of everything – Обобрать кого-либо до нитки
   Strip to the buff (амер.) – Раздеться догола
   Strive after effect – Бить по карману кого-либо
   Strolling musician – Бродячий музыкант
   Strong head – Человек, много пьющий, но не пьянеющий
   Strong man – Крепкий [сильный] мужчина
   Strong meat – Орешек не по зубам
   Struggle desperately to make both ends meet – Биться как рыба об лёд
   Stud (груб.) – Жеребец. Кобель
   Stuff! – Вздор! Ерунда! Чепуха!
   Stuff and fiddlesticks [nonsense]! – Вздор! Чепуха! Ерунда! Сущий вздор!
   Stuff a sock in it! (амер.) – Заткнись! Закрой свою варежку!
   Stupendous strength – Бешеная сила
   Stupid log (амер.) – Придурок
   Stupid thing (амер.) – Тупица
   Subscription – Вклад по подписке
   Subscription list – Подписной лист
   Subsidiary ‹company› – Дочерняя компания. Филиал
   Subway station – Станция метро
   Success attend you! – С Богом!
   Success succeed success – За успехом следовал успех
   Success to your efforts! – Желаю успеха в ваших начинаниях
   Such a fellow! – Ну что за парень!
   Such a liar! – Каков лжец!
   Such a lie! – Какая наглая ложь!
   Such as – Как например
   Such beautiful music! – Какая замечательная музыка!
   Such bloody nonsense! – К чёртовой бабушке! К чертям собачьим!
   Such damned nonsense! – Ко всем чертям!
   Such things happen [occur] to him – Это за ним водится
   Sucker State (амер.) – Штат простаков (прозвище штата Иллинойс)
   Suddenly there appears [appeared] – Откуда ни возьмись
   Sugar and spice and everything nice (амер.) – Из сахара и пряностей и разных прочих вкусностей
   Sugar daddy [sugardaddy] (пренебр.) – Престарелый любовник [покровитель]. Старый селадон
   Sugar State (амер.) – Сахарный штат (прозвище штата Луизиана)
   Sugar the pill – Подсластить пилюлю
   Sui generis – Сам [сама] по себе. В своём роде
   Suitcase situation – Чемоданное настроение
   Suite – Многокомнатный номер в отеле
   Suit yourself! – Делай‹те›, как тебе [вам] удобно! Делай‹те› по своему! Как угодно!
   Summa cum laude – С ‹высшим› отличием (диплом об окончании вуза США)
   Summer soldier (амер.) – Ненадёжный друг
   Summit of desires – Предел желаний
   Sumptuous banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир
   Sunday saint – Ханжа
   Sunflower State (амер.) – Штат подсолнечника (прозвище штата Канзас)
   Sunny-side up (амер.) – Яичница-глазунья
   Sunset Land (амер.) – Страна солнечных закатов (прозвище штата Аризона)
   Sunset State (амер.) – Штат солнечного заката (прозвище штатов Орегон и Аризона)
   Sunshine State (амер.) – Солнечный штат (прозвище штатов Флорида, Южная Дакота и Нью-Мексико)
   Sun Valley (амер.) – Солнечная долина (прозвище штата Айдахо)
   Super Bowl (амер.) – Суперкубок (спорт.). Высший трофей. Предмет вожделений
   Supply and demand – Спрос и предложение
   Suppose I do? – Можно подумать, что моё мнение что-то значит!
   Suppose I don't? – Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?
   Supposing I don't? – Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?
   Sure! – Конечно! Согласен! Обязательно! Пожалуйста!
   Sure as hell! – Непременно! Безусловно!
   Sure as shooting (амер.) – Всенепременно! Да, обязательно!
   Sure enough! – Конечно! Действительно! Обязательно!
   Surely! – Конечно!
   Sure thing (амер.) – Наверняка. Конечно. Несомненно
   Surface-effect ship (амер.) – Поезд на воздушной подушке
   Surprise party – Неожиданные гости
   Surrender! – Сдаюсь!
   Survey course (амер.) – Вводный курс
   Swallow dive – Прыжок в воду «ласточкой»
   Swallow one's pride – Упрятать свою гордость подальше. Оставить гордость при себе
   Swallow the bait – Попасться на удочку
   Swamp State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Южная Каролина)
   Swan dive (амер.) – Прыжок в воду «ласточкой»
   Swan song – Лебединая песня
   Swear like a blazes [fishwife, lord, sailor, tinker, trooper] – Ругаться на чём свет стоит. Ругаться как извозчик
   Swear oneself blue in the face – Ругаться [клясться] до хрипоты [посинения]
   Swearword – Бранное слово. Ругательство
   Sweat box (амер. жарг.) – Очень тесное помещение
   Sweating blood – Кровавый пот
   Sweet and sour sauce – Кисло-сладкий соус
   Sweet damn all! – Чёрта с два! Совершенно ничего!
   Sweeten the pill – Подсластить пилюлю
   Sweet linen – Свежее бельё
   Sweet stuff – Сласти
   Swelled head – Важничанье. Самомнение. Самолюбование
   Swim like a fish [cork, duck] – Плавать как рыба [пробка, утка]
   Swim like a stone – Плавать как топор. Идти ко дну
   Swim like a tailor's goose – Плавать как топор. Идти ко дну
   Swindle – Мошенничество
   Swing it! – Живо!
   Swing low, sweet chariot (амер.) – Спустись ниже, желанная колесница (спиричуэл, исполнявшийся раньше во время полевых работ)
   Swingover (амер.) – Резкая смена позиций
   Swing the lead – Отлынивать от работы. Лодырничать. Симулировать болезнь
   Switched-on – По моде (одеваться). В струе (находиться). Наширяться (наркотиками)
   Switch over to another channel! – Переключи на другой канал!
   Switch over to another program! – Переключи на другую программу!
   Switzerland of America (амер.) – Американская Швейцария (прозвище штата Мэн)
   Sword of Damocles – Дамоклов меч
   Sword of Nemesis – Меч Немезиды
   Sworn friend – Закадычный друг
   Sympathize – Соболезновать

T

   Ta! – Спасибо! Пожалуйста (в устах детей)
   TABLE IS RESERVED FOR NON-SMOKERS – Столик для некурящих (надпись на табличке)
   Table talk – Застольная беседа
   Tabloids – Скандальная пресса. Бульварная пресса
   Tace! – Молчи!
   Tace is Latin for a candle! – Молчи! Лучше помолчать!
   Tacky party (амер.) – Вечеринка с маскарадом
   Tadpole State (амер.) – Штат головастиков (прозвище штата Миссисипи)
   Tags (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)
   Tah-dah! (амер.) – Глянь-ка! Вот это да! Ух ты!
   Tail between one's legs – Словно в воду опущенный
   Tailor's dummy – Вылощенный молодой человек. Франт. Пижон
   Tail wind – Попутный ветер
   Take a back number – Выходить в тираж (о человеке)
   Take a little more off on top! – Снимите сверху побольше! (в парикмахерской)
   Take all you want! – Бери всё, что хочешь! Берите всё, что хотите!
   Take a load off one's mind – Избавиться от бремени забот
   Take a look around! – Посмотри‹те› вокруг!
   Take a pew! – Присаживайтесь!
   Take a seat! – Садись! Садитесь!
   Takeaway – Обеды, отпускаемые на дом
   Take by force – Взять с боя
   Take care! – Осторожно! Берегись! Берегитесь! Смотри‹те›! Пока! До скорого! Держись за землю! (шутл.)
   Take care of number one – Себя не забывать
   Take care of the pence and pounds will take care of themselves! – Береги‹те› пенсы, а уж фунты сами себя сберегут!
   Take care of yourself! – Береги‹те› себя!
   Take courage! – Мужайся! Не робей!
   Take down a peg – Сбивать спесь
   Take heed! – Осторожно! Внимание! Берегись! Берегитесь!
   Take heed of what you say! – Выбирай‹те› выражения! Думай, что говоришь!
   Take into camp (амер.) – Забрать в свои руки
   Take it! – Нате! Возьми‹те›!
   Take it easy! – Потише! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Будь‹те› проще! Успокойся! Успокойтесь! Не бери в голову! Не принимай близко к сердцу! Наплюй на это!
   Take it or leave it! – Не хотите – не надо! Больше ничего нет!
   Take me for a fool! – Нашёл дурака!
   Take my tip! – Послушай‹те› меня! Мой тебе [вам] совет!
   Take my word for it! – Уверяю тебя [вас]! Поверь‹те› мне!
   Taken aback – Ошеломлённый. Поражённый. Захваченный врасплох
   Take notice! – Обрати‹те› внимание!
   Take off your coat! – Раздевайся! Раздевайтесь!
   Take oil to extinguish the fire – Подливать масла в огонь
   Take one's hook – Смыться. Сбежать. Удрать
   Takeout (амер.) – Обеды, отпускаемые на дом
   Takeover – Путч. Переворот
   Takeover bid – Предложение о покупке контрольного пакета акций
   Take post! – По местам!
   Take somebody down a peg or two – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо. Поставить кого-либо на своё место
   Take some tea! – Выпей‹те› чаю!
   Take that! – На, получай! Вот тебе!
   Take that, and that! – Вот тебе, вот тебе!
   Take the bad with the good – В жизни всякое бывает
   Take the blinkers off your eyes! – Разуй глаза! Раскрой гляделки!
   Take the bull by the horns – Брать быка за рога
   Take the floor – Брать слово (для выступления)
   Take the high road (амер.) – Проявлять разборчивость в средствах. Не прибегать к неэтичным мерам
   Take the liberty of – Брать на себя смелость
   Take the low road (амер.) – Пойти на всё ради победы. Бить ниже пояса
   Take the name of the Lord in vain – Употреблять [упоминать] имя Господа всуе
   Take the words out of one's mouth (амер.) – Сорвать слово с кончика языка (то есть сказать то, что кто-то собирался только что произнести)
   Take through one's hat – Хвастать. Бахвалиться. Слегка привирать
   Take to heart – Принимать близко к сердцу
   Take to one's heels – Задать тягу
   Take to the cleaners (амер.) – Ободрать как липку
   Take to the woods (амер.) – Спрятаться в кусты. Удрать
   Take without striking a blow – Взять без боя
   Take your change out of that! – Получай‹те›! Вот тебе [вам]! (при нанесении удара, точном ответе и т.д.)
   Take your choice, please! – Пожалуйста, выбирайте! (предложение продавца в магазине)
   Take your paws off me! – Руки прочь!
   Take your pick! – Выбирай‹те›!
   Take your seats! – Займите ваши места! (в школе)
   Take ‹yourself› off! – Уходи! Убирайся! Пошёл вон!
   Take your time! – Не спеши‹те›! Не торопись! Не торопитесь!
   Talk at random – Бросать слова на ветер
   Talk back – Огрызаться. Задираться
   Talk down – Переговорить кого-либо. Говорить дольше и убедительнее
   Talk drivel – Болтать вздор. Нести [молоть] чушь
   Talking-shop – Болтовня. Пустозвонство
   Talk into – Уговаривать
   Talk nineteen to the dozen – Говорить без умолку
   Talk of the devil ‹and he is sure to appear›! – Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!
   Talk of the devil ‹and he will come›! – Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!
   Talk of the town – Злоба дня. Актуальность
   Talk out – Высказаться. Сказать всё до конца. Облегчить душу
   Talk rubbish – Болтать вздор. Молоть чушь
   Talk shop – Разговаривать о своих профессиональных делах
   Talk through one's hat – Болтать вздор. Молоть чушь. Пороть чепуху. Глупо рассуждать
   Talk to him now! – Поговори‹те› с ним сейчас ‹же›!
   Talk to somebody like a Dutch uncle – Отечески наставлять кого-либо. По-дружески увещевать кого-либо
   Talk turkey (амер.) – Говорить напрямую [без обиняков]
   Talk wet – Нести околесицу
   Tall order – Трудная задача. Чрезмерное требование
   Tall story – Неправдоподобная история. Небылица. Выдумка
   Tall tale (амер.) – Неправдоподобная история. Небылица
   Tall talk – Преувеличение. Хвастовство
   Tall timber (амер.) – Глухомань
   Tally-ho! – Ату! (охот.)
   "T" and "A" (Tits and ass) (амер.) – Порнографический
   Tantara! – Там-тарам!
   Tarheel State (амер.) – Штат «чернопяточников» (прозвище штата Северная Каролина)
   Tarred with same brush [stick] – Одним миром мазаны. Одного поля ягода
   Tart! (груб.) – Шлюха! Потаскуха!
   Taste blood – Войти во вкус
   Taste it and relax! – Оттянись со вкусом!
   Tastes differ – На вкус и цвет товарищей нет
   Tastes great! (амер.) – Очень вкусно!
   Ta-ta! – До свидания!
   TAXI STAND – Стоянка такси (надпись на указателе)
   Teacher's staff room – Учительская (в школе)
   Tea dances (амер.) – Танцы в послеобеденное время
   Tea fight (шутл.) – Званый чай. Чаепитие
   Tear up Jack (амер.) – Скандалить. Поднимать шум‹иху›
   Tee-hee and he-he-he – Хи-ха да ха-ха
   Teen (teenager) – Подросток
   Telebook (амер.) – Программа телепередач
   Telecomm (амер.) – Телепередача
   Telenovel (амер.) – Телевизионная «мыльная опера»
   Tell barber's news (ирон.) – Открыть Америку
   Tell fiddler's news (ирон.) – Открыть Америку
   Tell fortunes in a teacup – Гадать на бобах [на кофейной гуще]
   Tell in snatches – Путано рассказывать
   Tell it to someone else! – Скажите это кому-нибудь другому! Расскажите вы ей!
   Tell it to Swenny! (амер.) – Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать!
   Tell it the Jews! – Расскажи это своей бабушке! Рассказывай сказки!
   Tell it to the marines! – Чепуха! Вздор! Расскажи‹те› это кому-либо другому! Ври больше!
   Tell me another ‹one›! – Иди ты! Не рассказывай мне сказок [басен]! Ври больше! Ну, знаешь! Так я тебе [вам] и поверил! Рассказывай сказки!
   Tell me his name! – Скажи‹те› (сообщите) мне его имя!
   Tell that to the horsemarines! – Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Ври больше!
   Tell that to the Marines! – Ври больше!
   Ten Commandments (библ.) – Десять заповедей
   Tensions – Противоречия (например, межнациональные)
   Tenth province (амер.) – г. Ньюфаундленд
   Tenth wave (мор.) – Девятый вал
   Ten to one! – Десять против одного! Почти наверняка!
   Territorial battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
   Terse and clear – Коротко и ясно
   Testimonial – Школьная характеристика
   Tete-a-tete – Один на один. Лицом к лицу
   TGIF (Thank God It's Friday)! – Слава Богу, сегодня пятница!
   Thank God! – Слава Богу! Благодарение Богу!
   Thank God it's over! – Слава Богу, что всё кончено!
   Thank good‹ness›! – Слава Богу!
   Thank one's stars – Благодарить судьбу
   Thanks! – Спасибо!
   Thanks a lot! – Слуга покорный!
   Thanks a lot for a very interesting talk – Большое спасибо за интересную беседу
   Thanks a million! – Огромное спасибо!
   Thanks, but no thanks! – Спасибо, но меня это не интересует!
   Thanks ever so much! – Большое спасибо! Очень вам благодарен [признателен]!
   Thanks for calling! – Спасибо, что позвонили!
   Thanks for helping! – Спасибо за помощь!
   Thanks for nothing! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
   Thank for the lift [ride]! – Спасибо, что подвезли!
   Thanksgiving Day (амер.) – День Благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября)
   Thanks loads! (амер.) – Большое спасибо!
   Thank of lot! – Большое спасибо!
   Thanks to your prayers – Вашими [твоими] молитвами
   Thank the good Lord! – Слава господу Богу!
   Thank the Lord! – Слава Богу!
   Thank you! – Спасибо!
   Thank you ever so! – Большое спасибо!
   Thank you ever so much! – Большое спасибо! Очень тебе [вам] благодарен!
   Thank you for a lovely evening [time]! – Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!
   Thank you for calling! – Спасибо, что позвонил‹и›!
   Thank you for having [inviting] me [us]! – Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!
   Thank you for nothing! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
   Thank you for remembering me! – Спасибо, что не забываешь меня!
   Thank you for your attention! – Спасибо за внимание!
   Thank-you-ma-am (амер.) – Колдобина на дороге
   Thank you most kindly! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
   Thank you very much ‹indeed›! – Большое вам [тебе] спасибо!
   That ain't the way I heard it! (амер.) – Мне кажется, нечто подобное я уже слышал!
   That beats me – Это выше моего понимания. Уму непостижимо
   That beats the Dutch! – Это превосходит всё! Вот это да! Это великолепно!
   That cast won't fight [jump]! – ‹Ничего› не выйдет! Этот номер не пройдёт!
   That certainly was a swell feed! – Вот это было угощение так угощение! Что за угощение там подавали!
   That child is a handful! – Этот ребёнок – истинное [чистое] наказание!
   That cock won't fight! – Этот номер не пройдёт!
   That crowns all! – Этого ещё недоставало!
   That cuts at all my hopes – Это разрушает все мои надежды
   That decides me! – Решено!
   That depends – Как сказать. Всё зависит от обстоятельств
   That did the trick! – Раз-два и готово!
   That does it! – Кончено! Теперь это сделано по всем правилам!
   That far – Так далеко. На такое расстояние
   That girl's got class! – Классная девчонка!
   That goes without saying! – Само собой разумеется!
   That hits the eye – Это бросается в глаза
   That is a slice of good luck! – Вот это удача!
   That is begging the question! – Это не доказательство!
   That is beyond him! – Где уж ему понять!
   That is just as well! – Ну что же, пусть так будет! Жалеть не стоит!
   That is just the point! – В том-то и штука!
   That is no good at all! – Куда это годится! Не дело это!
   That is not the point [question]! – Не в этом дело!
   That is pretty much the same – Это почти то же самое
   That is scraping the barrel – На худой конец
   That is something entirely different – Другое дело. Другой [иной] коленкор
   That is something new! – Это что ещё за новость! Вот ещё новость!
   That is the way it is! – Такие-то дела!
   That is the whole thing! – В том-то и дело!
   That is what he is! – Вот он какой!
   That'll be the day! – То-то удивитесь, когда это случится!
   That'll do! – Довольно! Хватит! Шабаш! Достаточно! Точка! Конец!
   That'll do for today! – На сегодня хватит!
   That'll teach someone! (амер.) – Бог шельму метит! Наказание неотвратимо!
   That made him sit up! – Это его хорошенько встряхнуло!
   That really was a touch break! – Вот это повезло!
   That's a bargain! – Договорились! Идёт! По рукам! Дело решённое!
   That's a bit much! – Будто уж! Ну уж!
   That's a bit thick! – Это уж чересчур!
   That's about the size of it! – Вот что это такое! Вот в чём дело!
   That's a brain-wave! – Это блестящая идея!
   That's a deal! – Решено! Согласен! Идёт! По рукам!
   That's a dear! – Вот и хорошо! Правильно! Молодцом! Умница!
   That's a far-fetched argument! – Этот довод притянут за уши!
   That's a fine business! – Что за притча!
   That's a fine how d'ye do! – Ну и дела! Вот это номер!
   That's a fine thing to say! – Новое дело! Вот ещё новости!
   That's a good boy! – Вот и хорошо! Правильно! Молодец! Умница!
   That's a good job! – Вот это удача! Вот это здорово!
   That's a good one ['un]! – Какая ложь! Какой вздор! Надо же такое придумать!
   That's a ‹great› brain! – Вот это голова!
   That's a great story! – До чего же интересно!
   That's a hell of a way to run a railroad! – Это предприятие плохо управляется! Полный завал!
   That's a horse of another colour – Другой [иной] коленкор
   That's a likely story! – Как бы не так!
   That's all my eye! (жарг.) – Всё это вздор [враки]!
   That's all there's to it! – Вот и всё! Не о чем больше говорить!
   That's all very fine – Так-то оно так. Всё это, конечно, хорошо
   That's a load off one's mind – Точно камень с души свалился
   That's a lot of bollocks! (груб.) – Чушь какая-то!
   That's a mercy! – Это прямо счастье!
   That's a moot point! – Это спорный вопрос!
   That's a nasty one! – Трудный вопрос!
   That's ancient history! – Это дело прошлое!
   That's a new one on me! – Впервые слышу!
   That's a nice how-d'ye-do [how d'ye do]! – Ну и дела! Вот это номер!
   That's a nice kettle of fish! – Вот так фрукт!
   That's a nice thing ‹for you›! – Вот это номер! Вот так так! Хорошенькое дело! Вот так штука! Вот это да!
   That's a nice thing to say! – Вот так сказал [сказанул]!
   That's a nice way of talking! – Вот так сказал [сказанул]!
   That's another cup of tea! – Совсем другое дело!
   That's another pair of shoes! – Совсем другое дело!
   That's a pity! – Очень жаль!
   That's a pretty kettle of fish! – Вот так фрукт!
   That's a pretty thing to say! – Постыдился бы!
   That's a rattler! – Это потрясающе!
   That's a rich idea! – Это уж курам на смех!
   That's a tight fellow! – Ловок, ничего не скажешь!
   That's a whack! – Вот это хорошо!
   That's a wholly different proposition! – Это совсем другое дело!
   That's before you bought your shovel! – Тебя не спрашивают! Помалкивай!
   That's done it! – Вот тебе раз! Вот так раз! Вот те‹бе› и здравствуй‹те›! Это решило дело! Это переполнило чашу терпения!
   That's done with! – С этим покончено!
   That's done you! – Попался!
   That's enough! – Достаточно!
   That's enough arguing! – Довольно спорить!
   That's enough for now! – Пока этого больше не надо!
   That's famous! – Великолепно!
   That's fine by [with] me! – Мне это подходит!
   That's fine good! – Вот хорошо!
   That's fun! – Это ещё ничего!
   That's funny! – Что за притча!
   That's going too far! – Сильно сказано!
   That's good! – Вот хорошо!
   That's good idea! – Хорошая мысль!
   That's good news! – Слава Богу! Вот радость!
   That's got him! – Это до него дошло! Это его задело!
   That's grand! – Такой, что ого-го!
   That's great! – Вот здорово!
   That's hair-raising! – Такой, что ого-го!
   That's him all over! – Это на него похоже!
   That's it! – Вот именно! Вот-вот! Это то, что нужно!
   That's it, is it? – Вот как? Вот что!
   That's just it! – В том-то и дело!
   That's just the point! – В том-то и дело!
   That's just the trouble! – В том-то и беда!
   That's just too much! – Это непереносимо [невыносимо]!
   That's just what I fear! – ‹Вот› то-то и есть! ‹Вот› то-то и оно!
   That's like taking a candy from a baby (амер.) – Ну, это проще простого! Ну, это легче лёгкого!
   That's mighty good! – Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!
   That's mighty rich! – Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!
   That's more like it! – ‹Это› уже лучше!
   That's news to me! – Я этого не знал!
   That's nice thing! – Очень красиво!
   ‹That's› no skin off my nose! (амер.) – Это меня не смущает!
   That's not half bad! – Это совсем неплохо!
   That's not so! – Это не так! Неправда!
   That's not the way ‹to behave›! – Не дело это!
   That's not the way to do it! – Куда это годится?!
   That's no way to run a whelk stall! – Это предприятие плохо управляется! Полный завал!
   That's obvious – Оно и видно
   That's put the lid on him! – Тут ему и крышка!
   That's put the lid on it! – Ну всё! Конец! С этим покончено!
   That's queer! – Странно!
   That's ‹quite› another pair of shoes! – Другое дело! Другой [иной] коленкор!
   That's really boffo! (амер.) – Вот это да! Вот это здорово!
   That's really nothing! – Не стоит благодарности!
   That's rich! – Вот забавно!
   That's right! – Совершенно верно! Правильно! Верно! Вот так!
   That's settled! – Договорились!
   That's some rain! (амер.) – Ну и дождь ‹хлещет›!
   That's something like! – Вот это я понимаю! Вот это дело! Вот это да! Вот это вещь! Вот это хорошо! Это другое дело! Это то, что надо! Вот это здорово!
   That's something new! – Новое дело!
   That's splendid! – Чудесно! Великолепно! Превосходно! Очень хорошо!
   That's strange! – Что за притча!
   That's super! – Такой, что ого-го!
   That's terrific! – Такой, что ого-го!
   That's that! – Всё кончено!
   That's the ace of trumps – Это самый веский довод
   That's the beauty of it! – В этом вся прелесть!
   That's the card! – Это как раз то, что нужно!
   That's the cheese! – Как раз то, что нужно! Вполне пристойно! То что надо! Это подходяще!
   That's the giddy limit! – Это уж слишком!
   That's the idea! – Вот именно! Вот это мысль! Это то, что нужно! Вот это я приветствую!
   That's the last straw! – Это уж слишком! Надо что-то делать!
   That's the limit! – Дальше ехать некуда! Это уж слишком! Это переходит все границы!
   That's the long and the short of it! – Вот и весь сказ!
   That's the point! – Вот в чём соль!
   That's the right spirit! – Вот молодец!
   That's the stuff! – Это именно то, что нужно! Это ‹на›стоящая вещь!
   That's the talk! – Вот это дело! Браво! Здорово! Вот это я понимаю!
   That's the ticket! – Вот, что нужно!
   That's the time of day! – Такие-то дела!
   That's the way! – Вот так! (возглас одобрения)
   That's the way it goes! (амер.) – Это судьба!
   That's the way it is! – Вот так!
   That's the way the ball bounces! – Такова жизнь! Вот так всегда!
   That's the way the cookie crumbles! – Такова жизнь! Вот так всегда!
   That's the way the mop flops! (амер.) – Такова жизнь! Вот так всегда!
   That's the way the world wags! – Таковы дела!
   That's the way to go! (амер.) – Молодец! Так держать!
   That's the whole point! – В том-то и дело!
   That's too bad! – Как жалко! Как жаль!
   That's too much! – Жирно не будет? Не жирно ли будет?! Не слишком ли?!
   That's too thin! – Шито белыми нитками!
   That's tough! – Вот незадача [невезение]!
   That's us for you! – Знай наших!
   That's very unlikely – Это вряд ли
   That's what comes of a modern education! – Вот оно нынешнее воспитание!
   That's what I call bones! – Вот это я называю удовольствием!
   That's what I like to hear! – Вот это другой разговор!
   That's what I need! – Это то, что нужно!
   That's what it is! – То-то и оно!
   That's where the shoe pinches! – Вот в чём трудность [загвоздка]! Вот где собака зарыта!
   That's wonderful! – Вот это да!
   That's wrong! – Неправильно! Неверно!
   That's your funeral! – Это ваша забота!
   That's your little game! – Так вот чего ты хочешь [вы хотите]! Так вот в чём дело!
   That's your soft! – Здорово сделано! Вот это здорово! Так держать!
   That takes the cake! (амер.) – Это достойно поощрения [награды]! Всё кончено!
   That tears it! (амер.) – Хватит! Довольно! Теперь и вправду всё кончено!
   That trick won't work here! – Этот номер не пройдёт!
   That was a close shave! – Мы едва избежали опасности!
   That was ill-luck with a vengeance! – Чертовски повезло!
   That was it! – Вот-вот!
   That way and every way – И так и сяк
   That will do! – Достаточно! Хватит! Идёт! Довольно!
   That will never do! – Это никуда не годится!
   That will take [knock] the nonsense out of him! – Это его отрезвит [заставит призадуматься, научит уму-разуму]!
   That won't do – Этого недостаточно. Не подходит. Не годится. Не пойдёт. Ничего не выйдет!
   That won't do at all! – Не дело это! Куда это годится!
   That won't wash! – Ничего не выйдет! ‹Так› не пойдёт!
   That won't work! – ‹Так› не пойдёт!
   That would be fine – Это было бы прекрасно
   That would be he! – Это, наверное, он!
   That would be just the thing for you! – Как раз то, что вам надо!
   That would be the limit [last straw]! – Этого ещё недоставало!
   That young lady is setting her cap at you! – Эта молодая женщина имеет на тебя [вас] виды!
   The answer's a lemon! – Так не пойдёт! Дудки! Не выйдет! Номер не пройдёт!
   The apple of one's eye – Зеница ока (библ.) Самое дорогое. Любимое детище
   The ark rested on mountain Ararat! – Нашёл чем удивить!
   The ball is in! – Хорош! (о заброшенном мяче)
   The bases are loaded (амер.) – Напряжение близится к пику
   The best of British! – Всего хорошего!
   THE BUCK STOPS HERE (амер.) – Последняя инстанция. Вся ответственность лежит на мне (табличка с этой надписью стояла на столе президента Г. Трумэна)
   The cap fits – На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз
   The cart draws [leads] the horse – Наоборот. Шиворот-навыворот
   The cat did it! – Это не я ‹сделал›!
   The cat is out of the bag – Всё тайное становится явным
   The cat's pyjamas [whiskers] – Первый сорт. То, что надо. Пальчики оближешь
   The command of custom is great – Привычка – вторая натура
   The darling of all hearts – Всеобщий любимец
   The deuce ‹a bit›! – Ничуть! Чёртва с два! Как бы не так!
   The deuce he is! – Ничуть! Чёрта с два! Как бы не так!
   The deuce is in it if I cannot! – Чёрт побери, конечно, я могу!
   The deuce take it! – Чёрт побери!
   The deuce to pay – Затруднительное положение. Неприятность. Беда
   The devil a bit! – Ничуть! Чёрта с два!
   The devil fly away with you! – Чёрт тебя возьми!
   The devil's dam! – Чёртова бабушка!
   The devil's own luck! – Чертовски везёт!
   The devil take him! – Чёрт бы его побрал!
   The devil take it! – Чёрт побери [возьми]!
   The devil take the hindmost! – Горе неудачникам! Пусть неудачник плачет! К чёрту неудачников!
   The devil to pay – Затруднительное положение. Неприятность. Беда
   The die is cast [thrown] – Жребий брошен
   The down-and-outs – Голь перекатная [кабацкая]
   The echo responds to the call – Как аукнется, так и откликнется
   The elder [eldest] hand – Игрок, который ходит первым в карточной игре на двоих
   The end! – Пусть так!
   The English of this is – Проще говоря. Попросту сказать
   The father of lies – «Отец лжи». Сатана
   The Father of Lights – «Создатель света». Бог
   The Father of Rivers – Отец рек (прозвище рек Нил и Миссисипи)
   The Father of Waters – Отец вод (прозвище реки Нил)
   The fat years and the lean years – Годы изобилия и годы лишений (библ.). Взлёты и падения
   The fellow would cajole the devil – Этот человек обойдёт [обведёт вокруг пальца] самого дьявола
   The fiend of hell – Дьявол. Сатана
   The filthy beast! – Вот свинья!
   The finger of God [Providence] – Божий перст. Перст Божий. Перст судьбы
   The first fruits of one's pen – Проба пера
   The first step is the hardest – Лиха беда начало
   The foul fiend – Дьявол. Сатана
   The four winds – Стороны света
   The game is not worth the candle – Игра не стоит свеч
   The game is worth the candle! – Эта игра стоит свеч
   The gentleman in black (шутл.) – Дьявол. Сатана
   The golden calf – Золотой [златой] телец (библ.). Власть денег [«жёлтого дьявола»]
   The grand total – Общий итог
   The grass is always greener on the other side of the fence – На чужом дворе и трава зеленее. За соседским забором и трава зеленее
   The grass roots – От сохи. Из низов
   The great humbug – Великий обман. Великое надувательство. Блеф
   THE GREENGROCER – Овощи-фрукты (вывеска)
   The halting foot of justice – Карающая рука правосудия
   The hell of a time! – Чертовски весело! Чертовски грустно! (в зависимости от контекста)
   The High Contracting Parties – Высокие договаривающиеся стороны
   The idea! – Подумать только! Что за блажь! Ещё недоставало!
   Their name is legion – Имя им – легион
   The John – Мужской туалет
   The Knight of the dismal [rueful, woeful] countenance – Рыцарь печального образа
   The land flowing with [the land of] milk and honey (библ.) – Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов
   The land knows! (амер.) – Бог его знает! Боже мой!
   The lid is off something – Всё тайное становится явным
   The little rascal! – Вот плутишка!
   The living – Живые люди
   The living theatre – Живой театр (в противоположность кино и ТВ)
   The long and the short of it – Короче говоря
   The long arm of coincidence – Случайное совпадение. Чистая случайность
   The Lord be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
   The Lord giveth and the Lord taketh away! – Господь даёт, Господь и берёт
   The Lord is king! – Господь царствует!
   The lord of creation – Пуп земли
   The Lord's Prayer – Молитва Господня
   The massacre of St. Bartholomew – Варфоломеевская ночь. Ночь Святого Варфоломея
   The massacre of the innocent (библ.) – Избиение младенцев
   The merry dancers – Северное сияние
   The mighty of the earth – Великие мира сего
   The milk is spilled – Что сделано, то сделано
   The more fool you – Тем хуже для тебя [вас]
   The more's the pity! – Тем хуже! Какая жалость! Как жаль! Тем более досадно!
   The name alone counts for a lot! – Одно название чего стоит!
   The nearer the bone the sweeter the meat – Остатки – сладки
   The nerve! (амер.) – Какая наглость! Какое хамство! Какое нахальство!
   The next stop is yours! – Следующая остановка – ваша! (в общественном транспорте)
   The nuts! (амер. жарг.) – В шоколаде! (в полном порядке) Самый лучший!
   Then want must be your master! – Мало ли чего тебе [вам] хочется!
   The old folks at home – Старики. Родители. Предки
   The old Lady of Threadneedle street (амер. шутл.) – Английский банк
   The other day – На днях (о прошлом)
   The patience of Job – Ангельское терпение
   The penny drops! – Наконец-то дошло!
   The pity of it! – Как жалко! Как жаль!
   The place is getting too hot for him – Земля горит у него под ногами
   The pleasure is entirely mine! – Мне очень приятно оказать вам услугу!
   The powers that be – Власти [власть] предержащие (библ.) Сильные мира сего
   The promised land (библ.) – Земля обетованная
   The public purse – Государственная казна
   There! – Вот так! Вот так [те] раз! Ну вот! Ну конечно! Вот тебе! Надо же! Вот досада! Вишь!
   There and back – Туда и обратно
   There are here in a body – В полном составе
   There are no hard and fast rules in this game – В этой игре нет твёрдых правил
   There goes another one! (амер.) – Вот ещё один!
   There he comes! – Вот он идёт! А вот и он!
   There he goes! – Полюбуйтесь им! Хорош! Как разошёлся! Нечего сказать! Ну и картина!
   There he is as large as life! – Вот он собственной персоной!
   There is a time for everything – Всему своё время
   There is bad blood between somebody – На ножах
   There is foul play here – Дело нечистое
   There is no end to it – Конца-края этому нет
   There is no getting rid of… – Отбою нет от…
   There is no hurry – Время терпит
   There is no making head or tail of it – Не разбери-поймёшь
   There is no need! – Ни к чему!
   There is no sunshine come through his ass! (амер.) – Свет клином на нём не сошёлся!
   There is not a minute to lose – Нельзя терять ни минуты!
   There is no telling! – Кто знает? Почём знать?
   There is nothing to be done! – Что поделаешь! Нечего делать!
   There is no time to be lost! – Время не ждёт!
   There is no word for it! – Виданное ли ‹это› дело!
   There is the rub! – В том-то и дело!
   There it is! – Вот он [она, оно] где!
   There now! – Ну вот! Вот видите! Я же говорил! Ну и ну! П`олно! Ну давай! Ну!
   There of thereabouts – Около этого. Приблизительно. Что-то вроде этого
   The reptile press – Продажная пресса
   There's a fair amazement, now! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
   There's a fine fellow! – Вот это молодец! Ну и молодчина! Умница!
   There's a good one! – Хорош гусь!
   There's a good spot over there (амер.) – Там, в Европе (не в Америке)
   There's always tomorrow! – Завтра всегда наступает!
   There's an ignoramus ‹for you›! – Вот невежда!
   There's a pair of shears! – Они очень похожи! Они из одного теста слеплены!
   There's a pretty kettle of fish! – Вот так история!
   There's a real head for you! – Вот это голова!
   There's many a slip between the cup and the lip! – Таковы превратности судьбы!
   There's no alternative but to fight – Единственный выход – бороться
   There's no bottom to it – Этому конца и края не видно. Это непостижимо
   There's no denying [gainsaying] that! – Что верно, то верно!
   There's no kick coming – Жаловаться не приходится
   There's no smoke without fire – Нет дыма без огня
   There's nothing for it but to do the thing – Ничего не поделаешь – придётся сделать это
   There's nothing strange about that – Не мудрено
   There's nothing to be said – Крыть нечем
   ‹There's› nothing to it! (амер.) – ‹Это› легко!
   There's nothing you can't learn – Нет ничего такого, чему нельзя научиться
   There's no use crying over split milk – Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь
   ‹There's› no way to tell! (амер.) – Нет ответа!
   There's plenty more fish in the see – Этого добра больше, чем рыбы в окене. Этого добра хоть пруд пруди
   There's plenty of time – Время терпит
   There's the rub! – Так вот в чём загвоздка!
   There's trouble ahead! – Быть беде!
   There that's done! – Ну вот и делу конец!
   There, there! – Ну, ну, полно! Не плачь‹те›! Успокойся! Успокойтесь! Но-но!
   There we are! – Вечная история!
   There we are at it again! – Вечная история!
   There you are! – Вот вы где! Такова жизнь! (амер.)
   There you go! – Ну ‹вот› поехал! Опять! Теперь ты делаешь всё правильно! (амер.)
   There, you've done it! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
   The riff-raff – Голь перекатная [кабацкая]
   The same old game! – Опять за старое!
   The same old way! – Всё по-старому! Всё так же!
   The same to you! – Тебя [вас] также! Вам того же! (ответ на пожелание)
   The sere and yellow leaf – Старость. «Осень»
   The Shadow Cabinet – Теневой кабинет
   The shame of it ‹all›! (амер.) – Стыдно-то как! Мне очень неловко!
   The show must go! – Представление должно состояться!
   The show must go on! – Представление должно продолжаться!
   The slaughter of the innocent (библ.) – Избиение младенцев
   The snows of yesteryear – Невозвратное прошлое
   The sooner the better! – Чем скорее, тем лучше!
   The spirit is sound, but the flesh is weak – Дух бодр, но плоть немощна. Душа сильна, а тело немощно
   The straw that breaks the camel's back – Капля, переполнившая чашу
   The style is the man – Стиль определяет человека
   The tailor makes the man – Одежда красит человека
   The things you say! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
   The time is out of joint – Распалась связь времён
   The top of the morning to you! (ирл.) – Доброе утро!
   The train has left the station! – Проехали!
   The treat's on you this time! – Ваша [твоя] очередь угощать!
   The trouble you give me! – Мука мне с тобой!
   The US Constitution is composed of Preamble, 7 articles and 26 amendments – Конституция США состоит из преамбулы, 7 статей и 26 поправок
   The very idea! – Вот ещё! Скажи‹те› на милость! Как можно! Что ты говоришь! Что вы говорите!
   THE VIDEO SHOWROOM – Видеосалон (вывеска)
   The waterworks is turned on! (амер.) – Завёл музыку! Сколько можно!
   The weak alone repent – Только слабые каются
   The what? – Что?!
   The whole cross-section of society – Все слои [классы] общества
   The whole lot – Всё и вся
   The whole time – Всё время
   The whole tree or not a cherry on it! – Или всё или ничего!
   The whole year round – Круглый год
   The work melts in his hands – Работа горит в его руках
   The world is but a little place, after all! – Мир тесен!
   The world is his oyster – Весь мир к его услугам
   The world is unfair! – Мир несправедлив!
   The world is upside down – Мир устроен навыворот! Этот безумный мир!
   The worm has turned! – У него наконец лопнуло терпение!
   The writing on the wall (библ.) – Зловещее предзнаменование. Предостережение о гибели. «Судьба предрешена»
   They are here in full strength – В полном составе
   They got on like a house on fire – Они жили душа в душу
   They stick together like fun – Их водой не разольёшь
   Thick and fast – Очень часто. Стремительно. Один за другим
   Thick as thieves – Не разольёшь водой
   Thick-skinned – Толстокожий
   Thick skull – Тупость. Медный лоб
   Thief! – Вор! Держите вора!
   Thieves' Latin – Воровской жаргон. Феня
   Things are getting worse and worse – Час от часу не легче
   Things are going – Дело на мази
   Things are going better – Дело идёт на лад
   Things are going swimmingly – Всё идёт как по маслу
   Things are in a fair way – Дело идёт на лад
   Things are not making headway – Дело не ладится
   Things are taking a turn for the better – Дело идёт на лад
   Things'll be different now! – Теперь всё будет [пойдёт] иначе!
   Things will settle one way or another – Обойдётся как-нибудь
   THIN ICE – Тонкий лёд! (предупреждающая надпись на берегу водоёма)
   THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY – Мыслите глобально, действуйте локально (надпись на майке)
   Think kindly of me! – Не поминай‹те› меня лихом!
   Think nothing of it! – Какие могут быть благодарности!
   Think of me! – Думай‹те› [вспоминай‹те›] обо мне!
   THINK PEACE – Думайте о мире (надпись на майке)
   Think shame! – Как не стыдно! Стыдись! Стыдитесь!
   Thin-skinned – Чувствительный
   Third house (амер.) – Теневой кабинет (лобби конгресса)
   Thiry pieces of silver (библ.) – Тридцать сребреников
   This argument floored him – На этот аргумент ему нечего было ответить
   This bout – На этот раз
   This caps it all! – Только этого не хватало! Это уж слишком! Хуже быть не может!
   This chair, please! – Садитесь, пожалуйста!
   This child! (амер.) – Я! (шутл.) Ваш покорный слуга!
   This day of all others! – Именно в этот день!
   This day's news has knocked the bottom out of my life – Нынешние новости перевернули всю мою жизнь
   This day week – Через неделю. Неделю тому назад
   This far – Так далеко. На такое расстояние
   This is a fine fix! – Вот так история!
   This is almost too much! – Это уж слишком! Это просто на грани фола!
   This is a nice business! – Вот так история!
   This is a nice how-do-you-do! – Ёлки зелёные!
   This is a nice kettle of fish! – Вот так история!
   This is a nice mess! – Вот так история!
   This is anyone's guess! – Это ещё неизвестно!
   This is a regular icehouse! – Ну и холодище в этом доме!
   This is beside the point! – Это не по существу! Это не относится к делу!
   This is beyond everything! – Ни на что не похоже!
   This is going too far! – Это уж слишком! Это просто на грани фола!
   This is irresistible! – Неотразимо!
   This is it! – Вот оно! Это то, что надо!
   This is my treat! – Сегодня я угощаю!
   This is not to be trifled with! – Это не игрушки!
   This is our flight! – Это наш рейс (об авиарейсе)
   This is out of the question! – Об этом не может быть и речи!
   This is punctuality with a vengeance! – Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность!
   This is something! – Во [вот, ну] даёт!
   This is something like a day! – Чудесный день! Вот так денёк!
   This is something like a dinner! – Вот это обед так обед!
   This is the end! – Всё! Кончено!
   This is the limit really! – Это уж слишком!
   This is the thin edge of the wedge! – То ли ещё будет!
   This is what I call precision! – Вот это точность!
   This is your doing! – Это дело твоих рук!
   This moment – Немедленно. Без промедления
   This notwithstanding – Несмотря на это
   THIS SIDE [END] UP! – Верх! (надпись на ящике)
   This time next year! – В это же время в будущем году!
   This very day – Сегодня же
   This was our moment, our one moment! – Пришёл наш час, наш долгожданный час!
   This way – Таким образом
   This way and every way – И так и сяк
   This way and that – И так и сяк
   This way, please! – Пройдите сюда, пожалуйста!
   This would do for me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
   This would suit me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
   This would vex a saint! – Это и святого из себя выведет!
   Thomas – Английский солдат [служака]. Официант. Лакей
   Those were the days! – Вот было время! Были времена! Да, были дни!
   Thousands of people – Несметная сила
   Thou shalt love thy neighbour as thyself – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя
   Thou shalt not commit adultery! – Не прелюбодействуй!
   Thou shalt not kill! – Не убий!
   Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! – Не поминай имя Господа всуе!
   Three cheers and a tiger! – Гип-гип ура!
   Three cheers for our visitors! – Да здравствуют наши гости!
   Three-piece ‹suit› – Костюм-тройка
   Threshold of life – Порог [начало] жизни
   Throat of cast iron – Лужёная [медная] глотка
   Through and through – Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях
   Throw a softball (амер.) – Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо
   Throw a spanner in the works – Вставлять палки в колёса
   Throwaway – Пустяк. Что-либо ненужное
   Throw dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
   Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] – Втирать кому-либо очки
   Throw good money after bad – Вкладывать дело в безнадёжное дело
   Throw him out neck and crop! – Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!
   Throw overboard – Выбросить за борт
   Throw the bull (амер.) – Трепать языком. Бессовестно врать
   Throw up the sponge – Сдаваться. Признать себя побеждённым
   Thumbs-down (амер.) – Неодобрение
   Thunder! – Чёрт возьми!
   Thus always to tyrants (амер.) – Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)
   TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT – Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)
   Ticket scalper [skinner] (амер.) – Спекулянт театральными билетами
   TICKETS SALES – Продажа билетов (табличка над кассой)
   Ticket wanted – Ищу лишний билет (перед театром)
   Ticky-tack (амер.) – Небольшой домик на берегу моря
   Tie one's hand (амер.) – Повязать по рукам и ногам
   Tie to the mother's apron stringrs – Держаться за материнскую юбку
   Tight bargain (амер.) – Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться
   Tightly-stuffed purse – Тугой кошелёк (богач)
   Till all hours – До петухов. До рассвета. Всю ночь
   Till cockcrow – До петухов
   Till final victory – До победного конца
   Till it bleeds – В кровь. До крови
   Till now – До сих пор (о времени)
   Till one faints – До потери сознания [пульса]
   Till one is blue in the face – До посинения. До потери сознания [пульса]
   Till one's dying day – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа
   Till the cows come home – Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия
   Till then – До тех пор
   Till we meet again! – До новой встречи! До новых встреч!
   Till we meet again in… – До встречи в…
   Till what time?! – До каких пор?
   Till when? – До каких пор?
   Tilt at windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
   Time! – Уже время! Время ‹вышло›!
   Time flies! – Время летит!
   Time I got some shuteye! – Пора на боковую!
   Time is money – Время – деньги
   This is on our side – Время работает на нас
   Time means money – Время – деньги
   Time off – Выходные
   Time out of mind – С незапамятных времён
   Time presses – Время не ждёт
   Time will show [tell] – Поживём – увидим
   Tin box (амер. жарг.) – Сомнительные [тёмные] доходы
   Ting-a-ling, ting-a-ring! – Дзинь-дзинь!
   Tinhorn (жарг.) – Хвастун
   Tin Lizzie (амер.) – Фордик. Дешёвый автомобиль
   Tinseltown (амер. шутл.) – Город мишуры (г. Голливуд)
   Tin wedding – Оловянная свадьба (10-я годовщина)
   Tiny little son – Крошка-сын
   Tip up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
   Tip us your five [hand, tin]! – Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!
   Tired and emotional – Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)
   Tired Tom – Неисправимый лодырь [лентяй]
   'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) – Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)
   Tit (жарг.) – Сиська
   Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) – Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)
   To a certain extent – До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере
   To a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
   To a day – День в день
   Toad-eater – Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим
   To a degree – Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно
   To a fare-you-well (амер.) – Основательно. Полностью. До конца
   To a fault – Чрезмерно. Чересчур. Слишком
   To a fit – Точно. Вполне. Как следует
   To a fraction – Совершенно. Исключительно. Полностью
   To a frazzle – Вдребезги. Основательно. До конца
   To a hair – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
   To a hair's breadth – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
   To all appearance‹s› – Судя по всему. По-видимому. По всей видимости
   To all intents and purposes – Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях
   To a man – Все до одного (человека)
   To and fro – Взад-вперёд. Туда-сюда
   To arms! – К оружию!
   To a split second – Секунда в секунду
   To a T – До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно
   To a turn – Точно
   Tobacco State (амер.) – Табачный штат (прозвище штата Кентукки)
   To-be – Вот-вот
   To be brief – Короче говоря
   To be continued – Продолжение следует
   To be handled with care! – Обращаться осторожно!
   To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) – Быть или не быть – вот в чём вопрос (У. Шекспир)
   To boot – Впридачу. Вдобавок. К тому же
   To crown all – В довершение всего
   To date – До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня
   To death – Смертельно. До смерти. До умора. До предела
   To display one's wit – Для красного словца
   To-do – Суматоха. Суета
   To do or to die – Победить или умереть
   To give oneself away (амер.) – Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя
   To go so far as to say that! – Дойти до того, чтобы сказать это!
   To hell with him! – Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!
   To hell with that! – К чёрту!
   To horse! (воен.) – По коням! Садись!
   To keep one's fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
   To Land's-End Fair! – На кудыкину гору!
   To make sure – На всякий случай
   Tomato (амер. жарг.) – Тёлка. Краля. Чувиха
   Tomb of the Unknown Soldier – Могила Неизвестного Солдата
   Tom, Dick and Harry – Обыкновенные [заурядные] люди
   Tom Farthing – Глупец. Простак
   Tommy rot! – Вздор! Чушь! Чепуха!
   Tom o'Bedlam – Сумасшедший
   Tomorrow come never – После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет
   Tomorrow is a new day – Успеем и завтра. Утро вечера мудренее
   Tomtit – Малыш. Крошка
   To my regret – К моему сожалению
   To now – До сих пор
   Too bad! – Очень жаль!
   Too clever by half! – Неплохо! Слишком уж умён!
   Toodle-oo! – До свидания!
   Toodles! – До свидания!
   Too good to be true – Слишком хорошо, чтобы быть правдой
   Too late a week! (шутл.) – Слишком поздно!
   Too much breadth in his behaviour – Слишком много себе позволяет
   To one's cost – На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту
   To one's dying day – До конца дней своих. До самой смерти
   To one's heart's content! – Сколько душе угодно!
   To one's own cheek – Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман
   Too right! (амер.) – Ты прав! Вы правы!
   Tooth and nail – Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава
   Tooth fairy – Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку
   Tootsie (жарг.) – Милашка
   Top banana (амер. жарг.) – Босс. Шеф. Главарь. Шишка
   Top boy – Первый ученик (в школе)
   Top class – Выпускной класс (в школе)
   Top dog – Хозяин положения
   To perfection – В совершенстве
   Topical subject – Злоба дня
   Topic of the day – Злоба дня. Злободневная тема
   Top liner (амер.) – Кинозвезда
   Topple up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
   Top price – Красная цена
   Top secret – Совершенно секретно
   Topsy-turvy – Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот
   Torch singer – Исполнительница жестоких романсов
   Torch song – Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви
   Torments of Tantalus – Танталовы муки
   To satiety – Досыта. До отвала. До отказа
   To say nothing of… – Не говоря уж о…
   To say the truth – По правде говоря
   Tosh! – Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!
   To some extent – До некоторой степени
   Toss and catch (амер.) – Жеребьёвка. Рискованная игра
   To such and an extent – В такой стеени. В такой мере. До таких пределов
   Tote bag – Большая хозяйственная сумка
   To the best of one's abilities [power] – Как можно лучше
   To the bitter end – До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна
   To the bone (амер.) – До изнеможения. В доску
   To the bottom of one's heart – До глубины души
   To the contrary – Иначе. В обратном смысле
   To the core – Целиком. Глубоко. Насквозь
   To the end of the chapter – До самого конца. До конца дней своих
   To the end of time – Вечно. Всегда
   To the feel – На ощупь
   To the fore – Поблизости
   To the last drop – До капли
   To the men on trail! – За тех, кто в пути!
   To the moment – Со всеми подробностями
   To the rear, march! (воен.) – Кругом, марш!
   To the tips of one's fingers – Как свои пять пальцев
   To the utmost extent – Изо всех сил. Максимально. В высшей степени
   To the wrong person place – Не по адресу
   To the wrong quarter place – Не по адресу
   To think of it! – Подумать только!
   To think that I knew nothing about it! – Подумать только, что я ничего не знал!
   To this day – По сей день
   To this end – С этой целью
   Touch him at you peril! – Попробуй, только тронь его!
   Touching-up of reality – Лакировка действительности
   Touch me not! – Чур меня!
   Touchstone – Пробный камень
   Touch wood! – ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!
   Tough luck! – Вот незадача [невезение]!
   Tour de force – Проявление силы. Яркое проявление способностей
   Tout suit! – Прямо сейчас! Быстро!
   Towards the end – Под конец
   TOW-AWAY ZONE – Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)
   To wear one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
   To what degree? – До какой степени? До каких пределов?
   To what end? – Для чего? С какой целью?
   To while away the time – От нечего делать
   To whom nothing is given, of him can nothing be required – Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
   Town bull – Мужчина, кочующий от одного дома к другому
   Townee (жарг.) – Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету
   Towser for work – Работяга. Труженик. Здоров работать
   To you! – За тебя [вас]! (тост)
   To your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)
   To your places! – По местам!
   To your pleasure! – На здоровье! (ироничное согласие)
   Track record (амер.) – Послужной список
   Traffic jam – Транспортная пробка на дороге
   Tra-la [tra-la-la]! – Тра-ля-ля!
   Transported with joy – Вне себя от радости
   Trashy novel – Бульварный роман
   Tread on air – Ног под собой не чуять
   Treasure of the Rockies (амер.) – Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)
   Treasure State (амер.) – Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)
   Treat somebody like dirt – Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински
   Tree-planters State (амер.) – Штат садовников (прозвище штата Небраска)
   TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED – Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)
   Trial by ordeal – Допрос с пристрастием
   Trial lawyer (амер.) – Адвокат
   TriBeCa (амер. жарг.) – Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники
   Tricks of fortune – Ирония судьбы
   Trim one's sails to the wind – Держать нос по ветру
   Trim the sails to the wind – Держать нос по ветру
   Tripe! – Чушь! Вздор! Ерунда!
   Trite joke – Анекдот с бородой
   Trivial round – Обыденщина. Рутина жизни
   Trojan horse – Троянский конь
   Trollop – Растрёпа. Неряха. Шлюха
   Trooper (амер. жарг.) – Полицейский. Фараон. Коп
   Trooping the Colour – Торжественный развод караула с выносом знамени
   Trot – Старуха. Старая карга
   Trouble's brewing – Будут неприятности. Заваривается каша
   Troubleshooter – Ответственный за улаживание конфликтов
   Troubles never come singly – Пришла беда, отворяй ворота
   True as I stand here – Сущая правда
   True coin – Звонкая монета
   True eye – Верный глаз
   Truly! – Ты прав! Всё верно! Верно!
   Truly? – Ой ли?
   Truly Yours (амер.) – Искренне Ваш (заключение письма)
   Trump card – Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]
   Trumpet of Jericho – Труба иерихонская
   TRUNK CALLS – Междугородный телефон (вывеска на почте)
   Trust as far as one can fling a bull by the tail – Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия
   Trust me! – Поверь‹те› мне! Я говорю правду!
   Try and catch him out! – Ищи-свищи!
   Try and get it! – Руки коротки!
   Try to fool somebody – Играть в прятки [в жмурки]
   Try to sell a gold brick to somebody – Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши
   Tsk-tsk-tsk! – Ай-яй! Не ай-яй-яй?
   Tsup? (амер. жарг.) – В чём дело?
   Tub-thumper – Говорун. Краснобай
   TUNNEL ENTRANCE – Въезд в туннель (надпись на указателе)
   Turf battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
   Turf war (амер.) – Борьба криминальных группировок за территорию
   Turn! – Кругом!
   Turn an honest penny – Найти честный заработок
   Turn around! – Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!
   Turn away! – Поворачивай назад! Пошёл вон!
   Turn in – Идти на боковую [баиньки]
   Turnip (жарг.) – «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)
   Turnip-head – Голова садовая
   Turn off [on] the light! – Выключи‹те› [включи‹те›] свет!
   Turn one's toes up – Отбросить [откинуть] копыта
   Turn on the waterworks – Пускать слезу
   Turn over a new leaf – Начать новую жизнь. Исправиться
   Turn round! – Поберегись! Поберегитесь!
   Turn the air blue – Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить
   Turn the light down! – Приглуши‹те› свет!
   Turn the other cheek (библ.) – Подставить другую щёку
   Turn to dust and ashes – Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах)
   Turn turtle – Переворачивать вверх дном
   Turn up one's nose – Задирать нос
   Turn upside down – Переворачивать вверх дном
   Turpentine State (амер.) – Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина)
   Tush! – Фу! Тьфу!
   Tut! – Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)
   Tut-tut! – Ая-яй! Не ай-яй-яй?
   Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] – Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)
   Tux‹edo› (амер.) – Смокинг
   Tweedledum and tweedledee – Два сапога пара
   Twelfth cake – Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)
   Twelfth day – Крещение
   Twelfh Night – Канун крещения
   Twelve good men and true – Суд присяжных
   Twerp! – Грубиян! Хам! Прохвост!
   Twiddle one's thumbs – Бездельничать. Валять дурака
   Twilight of the gods (миф.) – Гибель богов
   Twilight of the Roman Empire – Упадок [закат] Римской империи
   Twin-bedded room – Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)
   Twinge of conscience – Угрызения совести
   Twin soul (шутл.) – Родственная душа
   Twist someone round – Обвести вокруг пальца
   Two-bit (амер.) – Незначительный
   Two bits (амер.) – Четверть доллара. Монета в 25 центов
   Two-dollar bill (амер.) – Что-то странное
   Two-edged – Двусмысленный
   Two-faced – Двуличный
   Two of a trade never [seldom] agree – Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом
   Two-piece ‹suit› – Костюм-двойка
   Twosome – Тет-а-тет
   Two-time (амер.) – Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать
   Typhoid Mary (амер.) – Переносчик инфекции [заразной болезни]

U

   Ugh! – Уф! У-у! Фу!
   Uh-huh! – Угу!
   Uh-oh! – Вот так так! О Господи!
   Ugly duckling – Гадкий утёнок
   Ulterior motive – Задняя мысль
   Ultimate truth (амер.) – Истина в последней инстанции
   Um! – Хм!
   Umph! – Хм! Гм! (выражение сомнения, неуверенности)
   Unable to see a hole in a ladder – Мертвецки пьяный
   Unappropriated blessing – Старая дева
   Unbelievable! – Невероятно!
   Uncle Sam (амер.) – «Дядя Сэм». США. Америка [американцы] (собир.)
   Uncle Sam's Attic (амер.) – Чулан Дядюшки Сэма (прозвище штата Аляска)
   Uncle Tom (амер.) – Негр-подхалим. Негр, предатель интересов цветного населения
   Uncover! (воен.) – Разомкнись!
   Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
   Underdog (амер.) – Аутсайдер (в политике)
   Under God the people rule (амер.) – Под Богом люди правят (девиз штата Южная Дакота)
   Unearthly hour – Ни свет ни заря
   Under a cloud – Под подозрением
   Under a spell – Зачарованный
   Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
   Under-bidder – Андербиддер (анонимный покупатель на антикварном аукционе)
   Under cover – Под покровом. Под прикрытием. Тайно. Скрытно. Под видом
   Underdone ‹beef-›steak – Бифштекс с кровью
   Underfoot – Ниже номинальной стоимости
   Underhand – Тайно. Скрытно. За спиной
   Under my thumb – У меня в руках
   Under no circumstances! – Ни при каких условиях [обстоятельствах]!
   Under one's breath – Тихо. Шёпотом
   Underpass (амер.) – Подземный переход
   Under petticoat government – Под башмаком [каблуком] у жены
   Under somebody's domination – Под чьей-либо властью
   Understand as much as a pig does about poker – Понимать, как свинья в апельсинах
   Understand trap – Знать, что к чему. Быть осмотрительным [проницательным]
   Under the counter – Из-под полы [прилавка]
   Under-the-counter cash payments – Чёрный нал (о деньгах)
   Under the lash – Из-под палки
   Under the weather – Неважно себя чувствовать
   Underwear – Нижнее бельё
   Under Western eyes (J. Conrad) – Глазами Запада (Дж. Конрад)
   Under wraps – Под запретом. За печатью. Под сукном
   Unearthly hour – Ни свет ни заря. Крайне неудобное время
   Unequal to the occasion – Не на высоте
   Unfix bayonets! (воен.) – Отомкнуть штыки!
   Unfortunately – К сожалению. На беду
   Unfortunately, we haven't any – К сожалению, нет!
   Ungraded school (амер.) – Малокомплектная [сельская] школа (не разделённая на классы)
   Unheard-of! – Из ряда вон!
   Union flag – Государственный флаг Соединённого Королевства
   United Service Ribbon (амер.) – Наградная лента «За службу в войсках ООН»
   United we stand, divided we fall (амер.) – Объединённые мы выстоим, разделённые – никогда (девиз штата Кентукки). В единении – сила
   University graduate – Выпускник университета
   University teacher – Преподаватель вуза
   Unnecessary or ridiculous ceremony [formalities] – Китайские церемонии
   Unpile arms! (воен.) – Разобрать оружие!
   Unrehearsed mind – Сумбур в голове
   Unrequited love – Безответная любовь
   Unrestrained passion – Безудержная страсть
   Unrip your plan! – Выкладывай свой план!
   Unsecured loan stock – Необеспеченные облигации
   Until a certain time – До поры, до времени
   Until hell freezes over (амер.) – До скончания века
   Until now – До сих пор
   Until the cows come home – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда
   Until the stuck it to you in the ass (груб.) – Пока жареный петух в задницу не клюнет
   Unwhipped cub – В детстве не пороли. По нём палка сохнет
   Up! – Вставай‹те›! Встать! Хватит спать!
   Up all hammocks! (воен., мор.) – Койки убрать!
   Up and about – На ногах
   Up-and-down (амер.) – Открытый. Честный
   Up a storm (амер.) – Очень сильно
   Up a tree – Попавший в ловушку [в тяжёлое [безвыходное] положение]
   Upfront payment (амер.) – Авансовый платёж
   Upgrading – Модернизация. Реконструкция
   Up hill and down dale – Повсюду
   Uphill work – Труд египетский
   Uplift – Эмоциональный подъём
   Up one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
   Upon my faith! – Клянусь честью!
   Upon my honour! – Честное слово!
   ‹Up›on my life! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь ‹жизнью›!
   Upon my Sam! – Честное слово! Ей-богу!
   ‹Up›on my soul! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь жизнью!
   Upon my word! – Право слово! Честное слово!
   Upper House – Верхняя палата (палата лордов – в Англии; сенат – в США)
   Up periscope! (мор.) – Перископ поднять!
   Upper regions – Небеса
   Upright – Смесь пива с джином. «Ёрш»
   Ups and downs – Подъёмы и спуски
   Upscale (амер.) – Элитный. Престижный. Состоятельный
   Upset somebody's applecart – Расстроить планы. Всё испортить
   Upstage and county – Высокомерный
   Upstanding – Честный. Прямой. Порядочный
   Upstream (амер.) – Относящийся к добыче (например, нефти)
   Up the spout – В закладе
   Up till now – По сей день
   Up-to-date – Современный. Новейший
   Up to here – До сих пор (о месте)
   Up to now – По сей день. До сих пор (о времени)
   Up to par – На должной высоте
   Up to scratch – На должном уровне. На должной высоте. В хорошем состоянии
   Up to the chin – По уши. По горло. По самую маковку
   Up to the eyebrow – По уши
   Up to the eyes in something – По уши [по горло, по макушку] в чём-то
   Up to the hammer – Первоклассный. Отличный
   Up to the nandle (амер.) – Вполне. Полностью. Целиком. Точно. Как раз
   Up to the hilt – Вполне. Полностью. Максимально. Вовсю
   Up to the mark – На должной высоте. На должном уровне
   Up to the neck – По горло
   Up until now – До сих пор
   Up with…! – Да здравствует…!
   Up with you! – Вставай‹те›! Поднимайся! Поднимайтесь! Хватит лежать!
   Ur! – Э-э! (звук, издаваемый говорящим при попытке вспомнить что-либо)
   Urgent problem – Злоба дня
   Use a little sense! – Шевели мозгами! Подумай!
   Use one's loaf! – Веди себя разумно!
   Use strong language – Загнуть крепкое словцо
   USE TRASH BARRELS – Пользуйтесь урнами (надпись на указателе)
   Use your brains [head, noggin, noodle]! – Шевели мозгами [извилинами]! Подумай!
   Utter boredom – Тоск`а зелёная
   Utter fool – Дурак набитый
   Utterly destitute – Голь перекатная
   Utter ruin – Полное разорение
   U-TURN – Поворот (дорожный знак)
   U turn me on! (жарг.) – Ты меня поимел!

V

   V (амер.) – Пятидолларовая бумажка
   Vacation – Отпуск
   Vacationland (амер.) – Страна отдыха (прозвище штата Мэн)
   Vacation State (амер.) – Штат, где можно отдохнуть (прозвище штата Невада)
   Vain hopes – Пустой номер. Пустая затея
   Valentine State (амер.) – Штат Святого Валентина (прозвище штата Аризона)
   Valley of tears – Юдоль слёз
   Valuable citizen (амер.) – Уважаемый член общества
   Vamoose! (амер. жарг.) – Убирайся! Уходи‹те›!
   Vanilla! – Вздор! Брехня! Чушь! Бред!
   Vanity Fair – Ярмарка тщеславия. Мир праздности и суеты
   Vanity of vanities (библ.) – Суета сует
   Vanity press (амер.) – Издательство, выпускающее книги за счёт средств автора
   Vanity publishing – Издание своих книг графоманами за свой счёт
   Variety store (амер.) – Универсальный магазин
   Varnished car (амер.) – Пассажирский спальный вагон. Пассажирский [курьерский] поезд
   Veep (амер. жарг.) – Вице-президент
   Veer chain [cable]! (мор.) – Травить якорь-цепь!
   VENDING PROHIBITED – Продажа запрещена (вывеска)
   Verbal diarrhea (амер. жарг.) – Словесный понос
   Verbarium (амер.) – Каламбур
   Verboten – Запрет (но с чувством иронии)
   Versatile worker – Мастер на все руки
   Very cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
   Very good! – Так точно! Очень хорошо! Слушаюсь! Есть! (ответ на приказ) Так держать! (мор.)
   Very important person (V.I.P.) – Очень важная персона
   Very like a whale! – Ну, конечно! Как же может быть иначе! (ирон., выражает недоверие к услышанному)
   Very likely – Вероятно
   Very much so! – И очень даже! Похоже, что так! Именно так!
   Very much the same – Очень похоже
   Very natural! – Вполне естественно!
   Very nearly – Почти
   Very possible – Вполне возможно. Очень возможно
   Very seldom – Очень редко
   Very tasty! – Очень вкусно!
   Very truly yours – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)
   Very well! – Очень хорошо!
   Veterans Day (амер.) – День ветеранов (11 ноября)
   Vexed question – Больной [болезненный] вопрос
   Via! – Вперёд! В путь! Вон! Хватит! Довольно!
   Vicar of Bray – Беспринципная личность
   Vicious circle – Порочный круг. Заколдованный круг
   Victory! – Победа!
   Victory be yours! – Желаю победы!
   Videoize (амер.) – Экранизировать произведение для видео и ТВ
   Vidkid (video + kid) (амер.) – Ребёнок, постоянно сидящий перед телевизором
   Vigilante – Человек, берущий закон в свои руки
   Vile abuse – Отборная ругань
   Village of Magnificent Distances (амер.) – «Необозримая деревня» (шутливое название г. Вашингтона)
   VIOLATORS WILL BE PROSECUTED TO THE FULL EXTENT OF THE LAW – Нарушители будут строго, без всякого снисхождения, преследоваться в судебном порядке (предупреждающая надпись)
   V.I.P. (very important person) – Очень важная персона
   Virginia Dynasty (амер.) – «Виргинская династия» (о трёх президентах США, уроженцах Виргинии – Джефферсоне, Медисоне, Монро)
   Virile age – В самом расцвете сил (о мужчине)
   Virile literary style – Живой литературный стиль
   Virtually – По существу. Практически
   Visionary – Философ-мечтатель
   Visiting fireman (амер.) – Приезжая [заезжая] важная «шишка» [персона]. Важный гость
   Vital issue [question] – Жгучий вопрос
   Viva! – Виват! Да здравствует! Ура!
   Voice crying in the wilderness (библ.) – Глас вопиющего в пустыне
   Volley fire (амер.) – Беглый огонь
   Volunteer State (амер.) – Штат добровольцев (прозвище штата Теннесси)
   Voom-va voom! (амер.) – Ать-два!
   Voracious appetite – Волчий аппетит
   Vote by roll-call – Поимённое голосование
   VOTE HERE – Голосование здесь (надпись на указателе)
   V-spot (амер. жарг.) – Пятидолларовая бумажка
   Vulgar fashion [manners] – Дурной тон

W

   Wading pool (амер.) – «Лягушатник» (о бассейне)
   Wait! – Подожди‹те›!
   Wait a bit! – Подожди‹те› немного!
   Wait a juffy! – Подожди минутку!
   Wait a minute! – Погоди! Минутку! Сейчас! Подожди минутку! Минуточку! Одну минуточку!
   Wait a mo! – Погоди! Момент! Сейчас! Подожди‹те› минутку!
   Wait a moment! – Погоди! Момент! Сейчас!
   Wait and see! – Увидишь! Увидите! Поживём – увидим!
   Wait a second! – Минутку!
   Wait for me here! – Подожди‹те› меня здесь!
   Wait for us! – Подожди‹те› нас!
   Wait up ‹a minute›! – Подожди‹те›, я сейчас! Сейчас я тебя [вас] догоню!
   Wait your turn! – Дождись [дождитесь] своей очереди!
   Wake him up! – Разбуди его!
   Waker-waker! – Вставай-вставай! (шутливая побудка)
   Wake snakes – Разворошить змеюшник [осиное гнездо, муравейник]
   Wake up there! – Эй ты там, проснись! Эй вы там, проснитесь! Что ты там, заснул что ли? Что вы там, заснули что ли?
   Wakey, wakey! (воен.) – Вставай! Пора! Подъём!
   Waking dream – Сон наяву
   WALK – Идите (надпись на светофоре)
   Walk a [the] crack – Ходить по одной половице
   Walker! – Врёшь! Быть не может!
   Walkie-talkie – Уоки-токи (переносная рация)
   Walking encyclopedia – «Ходячая энциклопедия». Эрудит
   Walk in golden [in silver] slippers – Есть на серебре. Купаться в роскоши
   Walking orders (амер.) – Официальное уведомление об увольнении
   Walk-in victory (амер.) – Лёгкая победа
   Walk like a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный
   Walk on air – На крыльях лететь (от радости). Ног под собой не чувствовать. Ликовать
   Walk on tiptoe – Ходить на цыпочках
   Walkout (амер.) – Праздношатающийся (о человеке, пересмотревшем много товаров в магазине, но ничего не купившем)
   Walkover – Лёгкая победа (в спорте)
   Walk the floor – Маячить. Ходить туда-сюда
   WALK – THE TRAFFIC ONLY AFTER 8 P.M. – Пешеходное движение. Движение транспорта разрешено после 8 часов вечера (объявление)
   Walk-through (амер.) – Репетиция без телекамер. Формальное проговаривание текста
   Walk-up (амер.) – Квартира в доме без лифта. Без лифта (о доме). Предварительная рекламная компания
   Walk up, dear friend, and see our show! – Входите, друзья, и посмотрите наше представление!
   Waly! – Увы!
   Wanion on you! – Будь ты проклят!
   Wanna (амер.) – Тождественно “want to”
   Wanted – Разыскивается (о преступнике)
   Ward heeler (амер.) – Мелкий политикан
   Wardour English – Напыщенная архаичная речь
   Ware! – Берегись! (на охоте) Берегитесь! Осторожнее!
   Ware hawk! – Шухер!
   Ware holes! – Осторожно, ямы!
   War-hawks (амер.) – Военные ястребы (сторонники войны)
   WAR IS THE REAL ENEMY – Настоящий враг – это война (надпись на майке)
   Warlike gesture – Бряцание оружием
   Warm thanks – Искренняя благодарность
   Warm the inner man – Заморить червячка
   War paint – «Боевая раскраска» (женский макияж)
   War to the knife – Борьба не на жизнь, а на смерть
   Wash an ass's head [ears] – Заниматься безнадёжным делом. Попусту стараться
   Wash dirty linen in public – Выносить сор из дому
   Wash one's head [brain] – «Освежить мозги» (выпивкой)
   Washout – Поражение. Неудача
   Wash the car! – Помой‹те› машину!
   Wash-up time (амер.) – Обеденный перерыв у рабочих
   WASP [Wasp] (White Anglo-Saxon Protestant) – Стопроцентный [настоящий] американец (белый американец англо-саксонского просихождения протестантской веры)
   Waste disposal – Удаление отходов
   Watch fall in! – Очередной смене построиться! (команда)
   Watch it! – Будь осторожен! Будьте осторожны!
   Watch out! – Поостерегись! Поостерегитесь! Будь‹те› начеку! Осторожно!
   WATCH OUT THE DOGS! – «Остерегайтесь собак!» (предупреждающая табличка)
   WATCH REPAIR – Ремонт часов (вывеска)
   Watch someone like hawk – Наблюдать орлиным взором [взглядом]
   Watch your mouth! – Не говори‹те› так [такое]!
   Watch your steering! (мор.) – На руле не зевать!
   Watch your step! – Не оступись! Не оступитесь! Смотри‹те› под ноги! Легче на поворотах!
   Watch your tongue! – Не говори‹те› так [такое]!
   Water-drinker (шутл.) – Трезвенник
   Water fountain (амер.) – Водяной фонтанчик (для питья)
   Water funk (жарг.) – Человек, боящийся воды
   Water gruel – Кашица на воде. Нечто безвкусное [пресное, скучное]
   Wattle Day (австрал.) – День цветения акации (1 августа)
   Wavelengthship (амер.) – Коммуникабельность
   Way above (амер.) – Свыше
   Way ahead (амер.) – Далеко впереди
   Way back (амер.) – Тому назад. Ещё
   Way behind (амер.) – Далеко позади
   Way below (амер.) – Значительно ниже
   Way down (амер.) – Далеко внизу
   Way down here (амер.) – Здесь внизу
   Way enough! – Шабаш! (конец работам)
   Way off! (амер.) – Далеко в сторону
   Way of life – Образ жизни
   Way of living – Житьё-бытьё
   Way-out (амер. жарг.) – Самозабвенно. От всей души
   Way to go! (амер.) – Класс! Нормально! (выражение удовлетворения)
   Way up (амер.) – Очень высоко
   Way up here (амер.) – Здесь вверху
   W.City (Windy City) (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)
   Weaker vessels – Слабая половина человечества (намёк на I послание Петра, III.7, где женщины символически названы «немощными сосудами»)
   Weak on his pins – Плохо стоящий [держащийся] на ногах
   Weak place [point, spot] – Больное [слабое] место
   Wear and tear of time – Разрушительная сила времени
   We are in for it! – Мы влипли! Не было заботы!
   WE ARE MERCHANTS OF DREAMS – Мы торгуем мечтой! (реклама)
   We are not amused – Нас это не забавляет (знаменитая фраза королевы Виктории)
   We are the boys [men, ones]! – Знай наших!
   Wear the pants (амер.) – Верховодить в доме
   Weasel out (амер.) – Увиливать от своих обязанностей
   Weasel words (амер.) – Пустые слова
   Web-Foot State (амер.) – Штат водоплавающих (прозвище штата Орегон)
   WE DELIVER – Доставка в пределах города (вывеска на окнах некоторых ресторанчиков в США)
   Wee – Сходить по-маленькому
   Weedhead (амер. жарг.) – Курильщик марихуаны
   Week of Sundays – Целая вечность
   Week of weeks – Целая вечность
   Weet! weet! – Фью, фью! (подражание птице)
   Wegotism – «Мыканье» (злоупотребление авторским «мы»)
   We haven't met for ages! – Сколько лет, сколько зим! (при неожиданной встрече или при встрече после долгой разлуки)
   We hope you will remember us kindly! – Не поминайте лихом!
   Weigh-in – Взвешивание спортсменов перед соревнованиями
   We know all about you! – Знаем мы тебя [вас]!
   We know your sort! – Знаем мы тебя [вас]!
   Welcome! – Добро пожаловать! Милости просим! Не стоит благодарности! Пожалуйста! (в ответ на слова благодарности)
   Welcome aboard! – Добро пожаловать! (в нашу компанию)
   Welcome home! – С приездом! Добро пожаловать домой!
   Welcome to our house! – Добро пожаловать к нам в гости!
   Welfare – Пособие по бедности [по нетрудоспособности]
   Well! – Хорошо! Ну! Так! Так-с! Вот так так! Вот тебе ‹и› на!
   Well? – Ну? Что скажете?
   Welladay! – Увы!
   Well-aimed – Не в бровь, а в глаз
   Well and good! – Ну и прекрасно! Ну и ладно! Тем лучше!
   Wellaway! – Увы!
   Well begun is half done – Лиха беда начало
   Well done! – Здорово! Молодец! Браво! Отличная работа!
   Well fixed (амер.) – Состоятельный. Обеспеченный. Богатый
   Well-heeled (амер. жарг.) – Богатый. В полном порядке. Обеспеченный. Хорошо упакованный. Хорошо вооружённый
   Well-known internationally – Хорошо известен за рубежом
   Well met! – ‹Очень› рад, что зашли! ‹Очень› рад нашей встрече! Какая приятная встреча! Добро пожаловать!
   Well-oiled disposition – Покладистый характер
   Well run! – Здорово! Молодчина! Браво!
   Well said! – Вот именно! Хорошо сказано!
   We'll take care of things! – Всё образуется!
   Well then! – Ну так! И вот!
   Well then? – Ну что же? Ну как?
   Well, well! – Ну и ну!
   Well worth the day! – Да будет благословен этот день!
   Welsh ambassador (шутл.) – Кукушка
   Welsh mile – Миля с гаком
   Welsh rabbit – Гренки с сыром
   Welsh uncle – Двоюродный брат отца [матери]
   Weltanschauung (амер.) – Мировоззрение
   We're absolutely filled up! – У нас нет ни одного свободного номера! (в гостинице)
   Were you born in a barn? (амер.) – А поаккуратнее можно?
   WE SELL HOPE – Мы торгуем надеждой (реклама)
   We shall never hear the last of it – Этому никогда не будет конца
   We shall see what we shall see – Поживём – увидим. Это ещё бабушка надвое сказала
   Wet as a shag – Мокрая курица (о человеке)
   Wetback (амер.) – Трудяга (прозвище сельскохозяйственных рабочих мексиканского происхождения)
   Wet behind the ears – «Зелёный». Нос не дорос. Молокосос. Новичок. Молоко на губах не обсохло. Пороха не нюхал
   Wet blanket – Нудная личность. Человек, отравляющий людям праздник
   Wet-head (амер.) – Зелёный юнец. Простофиля. Деревенщина
   Wet idea! – Вздор! Бред! Дурацкая идея!
   Wet-nose (амер.) – Зелёный юнец. Салага. Простофиля. Деревенщина
   Wet one's clay (шутл.) – Промочить горло
   WET PAINT – Осторожно, окрашено! (предупреждающая надпись)
   Wet pay – Оплата за вынужденный простой из-за погоды
   Wet smack (амер.) – Скучный тип. Зануда
   Wet sock (амер.) – Нудная личность. Вялое рукопожатие
   Wet the other eye – Выпить [опрокинуть] вторую рюмку
   Wet time (жарг.) – Простой из-за погоды (в строительстве и т.п.)
   We've done it! – Знай наших! Наша взяла!
   We've had enough adventures! – Этого ещё не хватало!
   We've won! (амер.) – Наша взяла!
   We were cut off! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)
   We were disconnected! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)
   Whack! – Бац! Хлоп!
   Whacker! – Наглая ложь! Ни в какие ворота не лезет!
   Whack out (жарг.) – Проиграться в пух и прах
   Wha'd you wanna say by that? (амер. жарг.) – Что ты хочешь этим сказать?
   Whale him away with both fists! (амер.) – Поддай ему с обеих рук!
   Whale of a fellow – Мировой парень
   Wham-bam! (амер. жарг.) – Быстро! Одним махом!
   Whammy (амер. жарг.) – «Дурной» глаз
   What a babyish thing to do! – Что за ребячество! Как можно было сделать такую глупость!
   What a bally nuisance! – Что за чертовщина! Какое безобразие!
   What a bear! – Что за медведь! Вот грубиян!
   What a beautiful piece of work! – Какая прекрасная работа! Какое прекрасное изделие [произведение]
   What a boggle he did make of it! – Ну и напутал он!
   What a bore! – Какая скука!
   What about? – Ну, как? О чём это вы?
   What a brute of a day! – Ну и денёк!
   What a bummer! – Какой облом!
   What a business it is! – Трудное это дело!
   What a chap! – Вот он каков!
   What a charming idea! – Какая чудесная мысль! Превосходная идея!
   What a coop full of chickens? (амер.) – Что за сборище трусов?!
   What a crew! – Что за публика [толпа]?
   What a curious shape you are! – Какой странный у тебя [вас] вид!
   What a cut-up the boy is! (амер.) – Что за шутник этот парень!
   What a darling living room! – Что за прелесть эта комната!
   What a day! – Что за день! Ну и денёк!
   What a devil of a name! – Что, чёрт возьми, за название! Ну и название, чёрт побери!
   What a difference! – То ли дело! (гораздо лучше)
   What a fag! – Ну и работёнка! Какая волынка!
   What a fellow! – Вот каков!
   What a fool! – Дурак этакий!
   What a foxy dame! (амер.) – Что за малышка!
   What a frost! – Какое разочарование!
   What a game! – Какая потеха! Вот потеха!
   What a glorious day! – Какой великолепный день!
   What a go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!
   What a goal has been scored! – Какой гол забили!
   What a hanging face! – Ну и рожа [рыло, морда]!
   What a hope! – Куда там [тут]!
   What ails him? – Что с ним? Что его беспокоит? Что его мучит?
   What a lark! – Как забавно! Как весело!
   What a little love of a child! – Какой прелестный ребёнок! Что за прелесть этот ребёнок!
   What a load of rubbish! – Что за чушь [бред, чепуха]!
   What a load of stuff and nonsense! – Вздор какой-то! Что за вздор!
   What a ‹long› time you were! – Как же ‹надолго› ты задержался! Как же ‹надолго› вы задержались!
   What a lovely apartment! – Какая прелестная квартира [квартирка]!
   What a lovely view! – Какой чудесный вид!
   What a mad thing to do! – Какая глупость! Какую глупость ты совершил!
   What a man! – Какой человек! Что за человек! Ну и человек! Вот это человек!
   What a measly hole! – Какая дыра! Ну и дыра!
   What a mercury! – Какое счастье! Какая удача!
   What a mercy! – Какое счастье! Какая удача!
   What a mess that would be for every one! (?) – Каким несчастьем это было для всех!
   What a misfortune! – Ну и дела! Какая неприятность!
   What am I to do? – Что же мне делать?
   What a monstrous climate! – Какой отвратительный [жуткий, мерзкий] климат!
   What a naughty imp he is! – Ну и баловник же он!
   What an emotional little thing you are! – Ну и чувствительная же ты, крошка! Ну и чувствительный же ты, малыш!
   What ‹a› nerve! (амер.) – Как грубо!
   What an evening! – Что за вечер!
   What a nice house you have! – Какой у тебя [вас] красивый дом!
   What an idea! – Вот это мысль [идея]! Что за мысль [идея]! Что за затея! Вот это здорово!
   What an object you look in that hat! – Ну и вид же у тебя в этой шляпе!
   What a nuisance! – Вот наказание! Вот досада! Какая досада! Что за наказание!
   What a nuisance that child is! – Какой несносный ребёнок! Какое мучение с этим ребёнком!
   What a pig! (груб.) – Каков нахал!
   What a pity! – Какая жалость! Как жаль! Какая досада!
   What a pleasant surprise! – Какая приятная неожиданность!
   What a plight you are in! – Ну и попал ты в положеньице! Ну и попали вы в положеньице!
   What a predicament! – Какая досада!
   What a prize I have found! – Вот как мне повезло! Счастье подвалило! Вот так повезло!
   What a prose you are! – Какой ты нудный!
   What are you about? – Чем ты занят? Чем вы заняты? Что делаешь [делаете]? Что собираешься [собираетесь] делать?
   What are you coming at? – Что ты имеешь в виду? Что вы имеете в виду? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?
   What are you driving at? – Куда ты клонишь? Куда вы клоните? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?
   What are your terms? – Каковы ваши условия? Что вы просите?
   What are you thinking of! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
   What are you trying to buy with that? – Чего ты хотил этим добиться? Чего вы хотели этим добиться?
   What are you up to? – Ты [вы] что, того? Что ты замышляешь? Что вы замышляете? Что ты задумал? Что вы задумали?
   What are you up to generally? – Чем ты вообще занимаешься? Чем вы вообще занимаетесь?
   What a scandal! – Какой срам [стыд, скандал]!
   What a score! – Повезло! Какая удача!
   What a sell! – Какая досада! Как жаль! Какое надувательство!
   What a shame! – Обидно! Жаль! Нехорошо! Какая жалость!
   What a sight! – На кого ты похож [вы похожи]?
   What a sight met my eyes! – Какое зрелище предстало передо мной!
   What a silly tomfoolery! – Что за балаган!
   What a spree! – Как весело!
   What a state you are in! – В каком ты [вы] виде!
   What a sticky day! – Как сегодня парит!
   What a strange boy! – Вишь какой!
   What a strange girl! – Вишь какая!
   What a stroke of luck! – Вот это удача!
   What a stupid ass! – Тупой осёл! Тупой баран!
   What a suck! – ‹Ага,› попался!
   What a surprise! – Какой сюрприз!
   What a swot! – Что за мука!
   What a thing to do! – Разве так можно! Разве так поступают! Как можно было сделать такое!
   What a thing to happen! – Какой пассаж!
   What a thrill! – Какое захватывающее зрелище!
   What a time! – Ну и времечко!
   What a time you have been! – Как ты [вы] долго!
   What a view [vista]! (амер.) – Какой простор!
   What a waste! (амер.) – Какая потеря!
   What a waste of energy! – Какая пустая [бессмысленная] трата сил!
   What a weird idea! – Что за странная [нелепая, безумная] мысль!
   What a wonder! – Изумительно! Поразительно! Восхитительно! Превосходно!
   What a worry that child is! – Что за наказание этот ребёнок! Это не ребёнок, а мучение! Не ребёнок, а чистое наказание!
   What a wretched little hole! – Ну и дыра! Ну и глушь!
   What bad luck! – Этакая [экая] неудача!
   What beastly weather! – Какая мерзкая погода!
   What boots it? – Какая от этого польза?
   What brings your here? – Как занесло тебя сюда! Каким ветром занесло тебя сюда!
   What business has he there? – Что он там забыл?
   What business is it ‹of› yours? – Тебе-то [вам-то] что до этого? Тебе-то [вам-то] что за дело? А тебе [вам] какое дело?
   What business is that of yours? – Какое твоё [ваше] дело? Что ты вмешиваешься? Что вы вмешиваетесь?
   What can I do for you? – Чем могу служить? Чем могу быть полезен?
   What can you let me have? – Что у тебя [вас] найдётся поесть? Что ты можешь мне предложить? Что вы можете мне предложить?
   Whatchamacallit? (амер. жарг.) – Как мне его называть?
   What cheek! – Какая наглость! Какое нахальство!
   What cheers? – Как поживаете? (устар.)
   What cheer ‹with you›? – Как поживаешь [поживаете]? Как дела?
   What concern is it of yours? – Какое тебе [вам] до этого дело?
   What did he care about marriage? – Что ему женитьба!
   What did you study in college, basket weaving? (амер.) – Чему тебя учили в колледже, плетению корзин? (т.е. тому, что не требует большого ума) Чему тебя учили в колледже, ковырянию в носу?
   What does he care about [for]…? – Какое ему дело до…?
   What does he look like? – Каков он из себя?
   What does it amount to? – Что это значит?
   What does it come to? – Сколько платить за всё? Сколько с меня причитается?
   What does it matter?! – Какое это имеет значение?! Что за важность! Не велика важность! Что за беда! Мало ли что!
   What does it mean? – Что это значит?
   What does that prove? – Ну и что?
   What do I care? – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не колышет!
   What do you find in it? – Охоте тебе заниматься этим?
   What do you know! – Не может быть! Как тебе [вам] это нравится?! Как дела? (амер. приветствие)
   What do you know about that [this]? – Ну, не замечательно ли! Вот это здорово! Можете ли себе представить что-либо подобное?
   What do you know for sure? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете? (приветствие)
   What do you mean by that? – Что ты этим хочешь сказать? Что вы этим хотите сказать? Почему ты так поступаешь? Почему вы так поступаете?
   What do you say? (амер.) – Привет, как поживаешь?
   What do you take me for? – За кого вы меня принимаете?
   What do you wish? – Что прикажете?
   What-d'ye-call-'em? – Как, бишь, их там?
   What-d'ye-call-her [-him, -it]? – Как, бишь, его [её] там?
   What d'you know! – Скажите на милость!
   Whatever else will you say? – Ещё чего?!
   Whatever happens – Так или иначе
   What fantastic ideas! – Какие дикие взгляды!
   What for? – Для чего? Зачем? Чего ради?
   What fun! – Как забавно! Как смешно! Вот это здорово!
   What gives? – Как дела? (приветствие) Что я вижу! Да ну! Что происходит? Что я такое сказал [сделал]?
   What good will it do? – Что пользы в этом?!
   What hapenned? – Что случилось [произошло, стряслось]?
   What has come over you? – Что это на тебя нашло?
   What has he come to! – До чего он дожил!
   What has it to do with me? – При чём же я тут?
   What has put him on meddling? – Зачем он полез не своё дело?
   What have you! – Не разбери-поймёшь!
   What have you been up to? (амер.) – Как ты? (приветствие)
   What ho! – Эй, там!
   What ill wind has brought you here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?
   What in Cain! (амер.) – Что же, чёрт возьми!
   What is all that to me? – Какое мне до этого дело?
   What is all this in aid of? – С какой стати?!
   What is all this rumpus? – Из-за чего весь этот шум?
   What is all this rush? – К чему вся эта спешка [суматоха]?
   What is behind all this? – Что за всем этим кроется?
   What is he like? – Каков он из себя?
   What is his game? – Какие у него планы? Каковы его замыслы?
   What is his line? – Чем он занимается [интересуется]?
   What is in the wind? – Как дела?
   What is it? – В чём дело?
   What is it all about? – В чём дело? О чём речь?
   What is on the air? – Что сегодня по радио?
   What is the fare? – Сколько стоит проезд?
   What is the good of it? – Какой в этом смысл [толк]?
   What is the matter with you? – Что это на тебя нашло? Что с тобой случилось?
   What is the point in? – С какой радости?
   What is the quid pro quo? – Что я буду за это иметь? Что я за это получу?
   What is the source of all this? – Откуда это берётся?
   What is the time? – Который час? Сколько времени?
   What is the use of…? – Какая польза от…? Какой смысл в…?
   What is this stuff? – Что это такое?
   What is to be done? – Что же делать? Что можно сделать? Как быть?
   What is to do? – В чём дело? Что же делать? Что случилось?
   What is to pay? (амер.) – В чём дело? Что случилось?
   What is wrong about him? – Что с ним случилось?
   What is your sitizenship? – Какое у вас гражданство?
   What is your feeling about your situation? – Как ты оцениваешь своё нынешнее положение? Как вы оцениваете своё теперешнее положение?
   What is your pleasure? – Что угодно? Что вам угодно? Что желаешь? Что вы желаете?
   What is your strength? – Сколько вас?
   What kept you away? – Что помешало тебе [вам] прийти?
   What kind of guy is he? – Что он собой представляет?
   What kind of presents these are! – Ну и подарки у нас!
   What lively colours! – Какие яркие краски! Краски как живые!
   What'll it be? (амер.) – Что будете пить? Что вам принести?
   What'll you have? (амер.) – Что вам принести? Что будете пить?
   What maggot bites you? – Что тебе взбрело в голову? Какая муха тебя укусила?
   What makes him do it? – Что ему за охота? Охота ему заниматься этим?!
   What makes him tick? – Чем он живёт?
   What makes you do it? – Охота тебе заниматься этим?!
   What makes you think so? – Почему ты так думаешь?
   What more! – Ещё чего!
   What more? – Что ещё?
   What nasty weather we are having! – Какая стоит скверная погода!
   What next! – Вот ещё! Ещё что [чего]! Этого ещё не хватало! Дальше ехать некуда!
   What next? – Как можно? Ещё чего? А что дальше? Что за этим последует? Этого ещё не хватало!
   What now? – Ну что?
   What now! – Мало ли что!
   What of it? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать?
   What of that? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать?
   What on earth are you doing? – Что же ты делаешь? Что же вы делаете?
   What on earth are you using that for? – Да откуда же ты это выкопал [взял]? Да откуда же вы это выкопали [взяли]?
   What on earth for? – С какой радости? С какой стати?!
   What on earth is the matter? – Что же такое случилось? В чём же всё-таки дело?
   What ‹on earth› possessed me to go there! – И дёрнуло меня пойти!
   What outrageous ideas! – Какие дикие взгляды!
   What price fine weather for Sunday? – Какие виды на хорошую погоду в воскресенье?
   What price this! – Как тебе [вам] это нравится?!
   What remedy? – Как тут помочь?
   What're you doin'? (амер. жарг.) – Что ты задумал?
   What rot! – Что за вздор!
   What rotten luck! – Вот невезение!
   What rubbish! – Чёрт знает, что такое! Какая белиберда!
   What's all the ballyhoo about? – Что за шум, а драки нет?
   What's all the fuss? – Вот [эка] невидаль!
   What's all the hue and cry about? – Что за шум, а драки нет?
   What's all the palaver about? – О чём речь?
   What's at the back of it? – Что за этим кроется?
   What sauce! – Какое нахальство!
   What say? (амер.) – Что ты сказал? Что вы сказали?
   What's come over you! – С какой радости!
   What's coming off? (амер.) – Что здесь происходит?
   What's cooking? – Что происходит? Что готовится?
   What's eating you? – Какая муха тебя [вас] укусила?
   What seems to be the problem? (амер.) – Что у вас случилось?
   Whatsename? – Как, бишь, его [её, вас и др.] там? Как там его [её, вас и др.] зовут? Как это называется?
   What's going down? (амер.) – Что здесь происходит?
   What's going on here? – Что здесь происходит?
   What's got him? – Что с ним? Что его задело? Какая муха его укусила?
   What's gotten? (амер. жарг.) – Что случилось? Ты чего?
   What shall I do next? – Что мне делать дальше?
   What shall we do? – Как быть?
   What shall we do with the drunken sailor, early in the morning? (амер.) – Что делать с пьяным матросом рано поутру? (песня, исполняемая матросами во время тяжёлой монотонной работы, типа нашей «Дубинушки»)
   What's happening? – Как дела?
   What's his line? – Чем он занимается?
   What's-his-name? – Как его там зовут? Как, бишь, его ‹зовут›?
   What's holding matters up? – За чем дело стало?
   What's in it for me? (амер.) – Что я буду за это иметь?
   What's in the wind? Whatsis? (what's his name?) (амер.) – Что слышно? Что происходит? Как его там кличут?
   Whatsisface? (амер.) – Как там его?
   What's it all about? – В чём дело? О чём речь?
   What skills it? – Какое это имеет значение?
   What's more – К тому же. Более того
   What's new? – Что нового? Как дела?
   What's on? – Что показывают [дают]? (например, по телевизору)
   What's on tap for today? (амер.) – Какие планы на сегодня?
   What's on today? – Что сегодня идёт? (например, в театре)
   What sort of? – Что за? Какой?
   What sort of a bloody fool do you take me for? – За какого же кретина ты меня принимаешь! За какого же кретина вы меня принимаете!
   What sport! – Вот потеха! Как весело! Вот цирк!
   What's that? – Как же так?!
   What's that you're eating? – Что ты ешь? Что вы едите?
   What's the big idea? – В чём смысл всего этого? Это ещё зачем?
   What's the catch? (амер.) – А что мешает?
   What's the damage? – Почём? Сколько с меня ‹причитается›?
   What's the date today? – Какое сегодня число?
   What's the deal? (амер.) – Что происходит?
   What's the difference? – Не всё ли равно?
   What's the good word? – Как дела? Что хорошенького слышно?
   What's the matter? – Что случилось?
   What's the meaning of this? – Что это значит?
   What's the pitch? (амер.) – Как дела вообще и в частности?
   What's the problem? – В чём дело?
   What's the row? – Из-за чего такой шум? Что за шум? В чём дело?
   What's the rush? – Что за спешка?
   What's the scam? (амер. жарг.) – Что здесь происходит?
   What's the scoop? (амер. жарг.) – Что нового?
   What's the score now? – Какой сейчас счёт? (в игре)
   What's the ticket? – Ну, что подумал‹и›? Каковы планы?
   What's the trouble? – В чём дело?
   What's this? – В чём дело?
   What's this brawl about? – Что за скандал?
   What's to pay? (амер.) – В чём дело?
   What stops you from doing it? – За чем дело стало?
   What stuff! – Что за чушь [глупость, бред]!
   What's up! (амер.) – Что слышно? Привет, как жизнь? В чём дело?
   What's up? – В чём дело? Что случилось? Что происходит? Что с вами? Что с тобой?
   What's what – Что к чему
   What's wrong? (амер.) – Что случилось? Что стряслось? Здесь что-то не так!
   What's your name? – Как тебя [вас] зовут? Твоё [ваше] имя?
   What's your pleasure? – Что вам угодно?
   What's your poison? (амер.) – Какую «отраву» предпочитаете? (шутл.) Что будете пить?
   What's yours? – Что будете есть [пить]?
   What's your surname? – Твоя [ваша] фамилия?
   What's your trade? – Чем вы занимаетесь?
   What the blazes! – Какого чёрта!
   What the bloody hell for! (груб.) – На кой [чёрт, ляд]?!
   What the deuce! – Что за чёрт! Какого чёрта!
   What the deuce brings him here! – Какая нелёгкая его сюда несёт!
   What the devil! – Что за чёрт! Что за притча!
   What the devil goes he think he's going to get out of it?! – Какого чёрта он хочет этим достичь [добиться, сказать]?!
   What the devil do you mean? – Что ты хочешь этим сказать, чёрт возьми?
   What the devil is that! – Это что ещё такое!
   What the devil is the meaning of this! – Чёрт знает, что такое!
   What the dickens! – Что за чёрт! Чёрт знает что! Что за притча!
   What the fuck! (груб.) – Какого чёрта!
   What the fuck are you bugging me for? (груб.) – Что ты присох [прилип] ко мне?!
   What the fuck do I need that for?! (груб.) – На кой чёрт мне это нужно!
   What the heck! – Какого чёрта!
   What the hell! – Что за притча! Что за чёрт!
   What the hell are you doing here? – Какого чёрта ты здесь торчишь?
   What the hell do I care? – Мне на это в высшей степени наплевать!
   What the hell do you want? – Что тебе нужно, чёрт побери? Пошёл к чёрту!
   What the hell is this? – Какого чёрта!
   What the mischief! – Что за чёрт!
   What the murrain! – Какого чёрта!
   What then? – Тогда что? Так что же? А что в таком случае?
   What though the way be long! – Пусть даже путь далёк!
   What time do you make it? – Сколько, по-твоему [по-вашему], сейчас времени? Сколько на твоих [ваших] часах?
   What time is it? – Который час? Сколько времени?
   What under the canopy? (амер.) – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
   What under the God's canopy? – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
   What ‹utter› nonsense! – Что за чушь [ерунда, глупость, вздор]!
   What was the name again? (амер.) – Повторите ваше имя (стандартная просьба чиновника)
   What weather! – Ну и погода! Что за погода!
   What weather? – Какая погода?
   What will be the conclusion of all this? – Чем всё это кончится?
   What will he be saying next! – До чего он ещё договорится!
   What will it be ilke then? – То ли ещё будет!
   What will Mrs. Grundy say? – Что скажут люди?
   What will the world say? – Что скажут люди?
   What will you gain by that? – Чего ты этим добьёшься? Чего вы этим добьётесь? Какая тебе [вам] от этого польза?
   What will you have? – Что будете есть [пить]?
   What with! – А тут ещё!
   What wonder? – Что удивительного?
   What would I need that for! – Нужно мне очень!
   What wouldn't I give for that! – Чего бы я не дал за это!
   What would you be at? – Каковы ваши намерения?
   What wretched weather we are having! – Какая стоит скверная погода!
   Whatzis? (амер. жарг.) – Эта самая штука, как её там?
   Wha' you're gonna do? (амер. жарг.) – Что ты собираешься делать?
   Wheat State (амер.) – Пшеничный штат (прозвище штата Миннесота)
   Wheel-horse – Ломовая лошадь (надёжный, безотказный работник)
   Wheep (амер. жарг.) – «Прицеп» (кружка пива после спиртного)
   When? – Когда?
   When all is said and done – В конце концов. В конечном счёте
   When am I to come? – Когда мне ‹нужно› прийти?
   When are you due? (амер.) – Когда ждёте прибавления? (вопрос женщине на последнем месяце беременности)
   When Queen Anne was alive – Во время оно
   When the band begins to play – Когда заваривается каша
   When the devil is blind – Когда рак на горе свистнет
   When the dew has fallen down – Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг
   Where are your manners? – Как ты себя ведёшь? Как вы себя ведёте? Веди‹те› себя прилично!
   Where can I wash up? – Где можно помыть руки? (в т.ч. и деликатный вопрос о туалете)
   Where did we leave off last time? – На чём мы остановились в прошлый раз?
   Where does all this come from? – Откуда это берётся?
   Where does he come from? – Откуда он родом?
   Where does the blame lie for his failure? – В чём причина его неудачи?
   Where do I come in? – Чем я могу быть полезен? Какое это имеет ко мне отношение? При чём тут я? Что мне до этого?
   Where do you hail from? – Откуда ты [вы] родом?
   Where do you spring from? – Откуда ты взялся? Откуда вы взялись?
   Where on earth have you been? – Где тебя носит?
   Where one chooses – На все четыре стороны
   Where should I get off? – Где мне выходить? (вопрос в общественном транспорте)
   Where's the fire? (амер.) – Куда мчимся [летим, торопимся]? (стандартное обращение полицейского к водителю, превысившему скорость)
   Where the deuce is he going? – Куда его нелёгкая несёт?
   Where the fuck have you been all your life? (груб.) – Ты что, с цепи сорвался! Ты что, обалдел совсем!
   Where the sun is hottest – На припёке
   Where to? – Тебе [вам] куда?
   Wherever one looks [looked] – Куда ни глянь
   Wherever you go – Куда ни ступи
   Whether today or tomorrow – Сегодня ли, завтра ли
   Whew! – Фюйть! Вот так так!
   Which is the most convenient time for me to come and see you? – В какое время мне удобнее всего прийти к вам?
   Whip behind! – ‹По›берегись! (окрик кучера на едущего рядом при обгоне)
   Whipping boy – Мальчик для битья. Козёл отпущения
   Whish! – Тсс! Цыц! Шш!
   Whisht! – Тсс! Шш! Цыц!
   Whishy-washy (амер.) – Слабый. Усталый. Измочаленный. Задёрганный
   Whist! – Тсс! Шш! Цыц!
   Whistle bait (амер. жарг.) – Красотка
   Whistle-blower – Доносчик
   Whistle for a wind – Ждать у моря погоды
   White alert! (амер. воен.) – Отбой воздушной тревоги!
   White as a sheet – Бледный как полотно
   Whitecollar crime – Должностное преступление чиновника
   White elephant – Обуза. Обременительный дар. Обременительное имущество
   White envy – Белая зависть
   White-haired boy – Любимчик. Фаворит
   White House – Белый дом (резиденция президента США)
   White-knuckler – Нервный человек
   White lady – «Дама в белом» (коктейль из джина, ликёра и яичного белка)
   White lie – Невинная ложь
   White meat [whitemeat]! (амер. жарг.) – Раз плюнуть! Плёвое дело!
   White Mountain State (амер.) – Штат Белой горы (прозвище штата Нью-Гэмпшир)
   White wedding – Бракосочетание с венчанием в храме
   Whitey (амер.) – Белый (пренебрежительное название людей со светлой кожей в речи негров)
   Whither goest thou? (библ.) – Куда идёшь? Камо грядеши?
   Whit-whit! – Фюйть-фюйть! (подражание свисту птицы)
   Whizz-bang (амер. жарг.) – Смешной анекдот. Животики надорвёшь
   Whoa! – Тпр-у!
   Who beats who – Кто кого
   Who breaks pays – Кто разбил, тот и платит. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
   Who can tell? – Почём знать?! Кто знает?
   Who cares? – А мне всё равно! Меня это не волнует [не колышет]! А мне-то что!
   Who cares a rap? – Кому это интересно?
   Who could that do? – Кто бы это мог быть?
   Who does for you? – Кто за вами ухаживает? Кто ведёт ваше хозяйство? Кто вам помогает?
   "Who done it" – Детективный фильм
   Who do you mean? – Кого ты имеешь в виду? Кого вы имеете в виду?
   Who do you want to speak to? – С кем ты хочешь поговорить? С кем вы хотите поговорить?
   Whodunit (who has done it?) (амер.) – Детективный [криминальный] роман
   Who ever can it be? – Да кто же это ‹может быть›?!
   Who ever heard of it? – Где это слыхано? Виданное ли ‹это› дело?
   Who ever would have thought it! – Кто бы мог подумать! Кому бы это могло прийти в голову?!
   Who is in fault? – Кто виноват?
   Who is it? – Кто это?
   Who is this? – Кто звонит (по телефону)?
   Who is to blame? – Кто виноват?
   Who is who? – Кто есть кто? (название биографического справочника)
   Who knows? – Кто знает? Как знать?
   Who knows but the world may end tonight? – Как знать, а вдруг сегодня рухнет мир?
   Who knows what may happen! – Мало ли что может случиться!
   Wholesale liar – Неисправимый лжец. Врёт напропалую
   Who may you be? – Кто ты [вы] такой?
   Whoo! – Ого! Ух! Ох! (выражения удивления или огорчения)
   Whoof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)
   Who on earth could have said such a thing? – И кто это мог сказать такое?
   Who on earth is it? – И кто бы это мог быть?
   Whoop-de-do‹odle› – Буйство. Шумная гулянка. Шумиха. Грубая лесть
   Whoopee! – О-го-го!
   Whoopee (жарг.) – Шампусик. Шипучка (о вине)
   Whoops! – Ну уж нет! (указание на ошибку собеседника)
   Who pulled a dirty trick like that on you? – Кто это сыграл с тобой [с вами] такую подлую шутку? Кто это тебя [вас] так подвёл?
   Whore! (груб.) – Шлюха!
   Whore's bird! (груб.) – Сукин сын!
   Who's afraid of the big bad wolf? – Нам не страшен серый волк!
   Whose bally fault is it! – Какой дурак это натворил?
   Whose deal is it? – Кто сдаёт? (при игре в карты)
   Whose dog is dead? – В чём дело? Что случилось? Что здесь произошло?
   Whose fault is it? – Чья это вина?
   Whose lead is it? – Чей ход?
   Who spoke no slander, no, nor listened to it! – Кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!
   Who started this hare? – Кто заварил кашу?
   Who the deuce are you! – Кто же ты [вы], чёрт побери?!
   Who the fuck stole the book? (груб.) – Кто слямзил [спёр, увёл] книгу?
   Who then? – Так кто же?
   Who will come out on top? – Кто кого?
   Who will win? – Кто кого?
   Who would ever have expected it? – Откуда что берётся!
   Who would have thought it! – Кто бы угадал! Откуда что берётся! Кто бы подумал!
   Why! – Как! Ба! (выражение удивления)
   Why? – Почему? Да? Ну? (выражение нетерпения)
   Why all this hurry? – Куда торопиться? Зачем торопиться?
   Why can't you let a fellow? – Оставьте меня в покое!
   Why don't we…? – Почему бы нам не…?
   Why, it's a disgrace! – Ни на что не похоже!
   Why, of course! – Ну, конечно!
   Why on earth? – Почему же? С какой стати?
   Why on earth didn't you say so before? – Так что же ты не сказал этого раньше?
   Why, so! – Того гляди! И вот! Пусть будет так!
   Why so? – Почему же? Отчего же? Каким образом?
   Why, sure! – А то нет! Ещё бы! Ну конечно же!
   Why the deuce! – Какого чёрта!
   Why the deuce have you come here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?
   Why the devil? – Какого чёрта [дьявола]! На кой чёрт!
   Why the dickens! – Какого чёрта! За каким чёртом [лешим]!
   Why the hell! – На кой чёрт! Какого дьявола!
   Why the mischief? – Почему, чёрт возьми?
   Why, then! – Ну, так вот!
   Why, there was all the world and his life – Кого только там не было!
   Why this thusness? – Почему это так?
   Why under the sun? – Чего ради? Во имя чего?
   Why, what an ass am I! – Ну и осёл же я!
   Why, you're as bold as brass! – Ну, совести у тебя ни на грош!
   Wide choice – Широкий выбор
   Wide open spaces – Бескрайние просторы
   Widow's cruse – Неистощимый источник
   Wield a formidable pen – Владеть острым пером
   Wield a skilful pen – Владеть пером
   Wig-wag – Туда-сюда
   Wild and wooly (амер.) – Грубый. Неотёсанный
   Wildcat strike – Несанкционированная забастовка
   Wild-goose chase – Сумасбродная затея. Погоня за химерами
   Wild West (амер.) – «Дикий Запад»
   Will a duck swim? – Ещё бы! С большим удовольствием!
   Will do! – Есть такое дело! Довольно! Будет сделано!
   Will he never have done? – Кончит он наконец?
   Willing horse – Работяга. Рабочая лошадка
   Willingly! – С удовольствием! Охотно!
   Will it play in Peoria? (полит.) – Поймут ли нас в глубинке?
   Will-o'-the-wisp – Мечта. Иллюзия. Что-либо неуловимое
   Willpower – Сила воли
   Will that do? – Годится? Нравится? Подходит?
   Willy-boy (амер. жарг.) – Маменькин сынок. Нюня. «Девчонка» (о мальчишке)
   Willy-nilly – Волей-неволей
   Will you have me to help you? – Ты хочешь, чтобы я тебе помог? Вы хотите, чтобы я вам помог?
   Will you have some? – Хотите попробовать? (о еде)
   Will you hold your tongue! – Замолчи! Придержи язык!
   Will you indulge? (шутл.) – Выпьешь?
   Will you take something? – Не выпьете ли чего?
   Will you take the time from me? – Вы начнёте в такт со мной?
   Wily beguile [beguily] – Хитрец. Пройдоха
   Wimp (амер.) – Маменькин сынок. Слабак. Слюнтяй
   Win (жарг.) – Один пенс
   Windbag – Болтун. Пустозвон. Пустомеля. Трепач
   Wind-blown – «Гаврош» (женская прическа)
   Wind pudding (амер. жарг.) – Никакой еды. Голодание. Воздухом питаться. Вприглядку
   Wind round one's little finger – Обвести вокруг пальца
   Windy (жарг.) – Болтун. Врун. Враль. Трепло. Трепач
   Windy City (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)
   Wine from the wood – Вино из бочки
   Winged words – Крылатые слова
   Winner takes nothing (E. Hemingway) – Победитель не получает ничего (Э. Хемингуэй)
   Win wife away from husband – Отбить жену у мужа
   Wipe it off! (амер.) – Перестань‹те› улыбаться! Шутки в сторону! К делу!
   Wipe somebody's eyes – Осушить чьи-либо слёзы
   Wipe the blackboard, please! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
   Wire (амер.) – Телеграмма
   Wire city (жарг.) – «Город за проволокой» (тюрьма)
   Wirra! – Увы!
   Wiseacre (амер.) – Умный парень
   Wise after the event – Задним умом крепок
   Wish-book (амер. жарг.) – «Товары – почтой» (магазинный каталог)
   Wishing you health, happiness and joy – Желаю [желаем] здоровья, счастья, радости
   Witch-hunt (амер.) – «Охота на ведьм» (кампания по расследованию антиамериканской деятельности, возглавленная в 50-е годы прошлого века сенатором Дж. Маккарти)
   With a conscious air – Застенчиво
   With a heavy hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
   With a heavy heart – Скрепя сердце. С болью в душе [в сердце]
   With a high hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
   With a lash of scorpions! – Очень сурово! Очень жестоко!
   With a little bit of luck – Если повезёт чуть-чуть
   With all my heart I wish you happiness! – От всего сердца желаю тебе счастья!
   With all one's heart – От всего сердца. От всей души
   With all one's might ‹and main› – Во всю мочь. Изо всей мочи. Что есть мочи. Со всей силой
   With all one's strength – Со всей силой
   With all sails set – На всех парусах
   With all speed – ‹По›спешно
   With an eye to – С намерением. С целью. Для того, чтобы
   With a quaking conscience – Скрепя сердце
   With a sound knowledge of one's work – С полным знанием дела
   With a sparing hand – Экономно
   With a stab of regret – Скрепя сердце
   With a swoop – С наскока
   With a wet finger – С лёгкостью. Без труда. Запросто
   With a whip of scorpions – Очень сурово [жестоко]
   With a whole skin – Цел и невредим
   With best wishes… – С наилучшими пожеланиями… (окончание делового письма)
   With best wishes for a happy New Year! – С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году!
   With both feet (амер.) – Полностью. Целиком. Решительно. Твёрдо
   With both hands – Изо всех сил
   With cap in hand – Униженно. С шапкой в руке. Смиренно. Подобострастно
   Withdraw! – Возьмите свои слова обратно! (возглас в парламенте)
   WITHDRAWALS – Выдача багажа (вывеска на вокзале)
   With ease – Непринуждённо. С лёгкостью
   Withered heart – Чёрствое сердце
   With every good wish – С лучшими пожеланиями
   With every ‹passing› day – День ото дня
   With friendly regards – С дружеским приветом (заключительная фраза в неофициальном письме)
   With full pay – С полной выплатой зарплаты
   With good cheer – Радостно. Охотно
   With great pleasure – С большим удовольствием
   With half a heart – Без интереса. Неохотно
   With heart and hand – Охотно. С энтузиазмом. С энергией
   With his blessing (шутл.) – С его благословения
   Within a hair of death – На волосок от смерти
   Withing a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
   Within an inch of one's life – На волосок о смерти. До полусмерти
   Within bounds – В известных пределах
   Within call ‹of› – Поблизости. Рядом. Неподалёку
   Within doors – Внутри дома. В помещении
   Within eyeshot – В поле зрения
   Within four walls – Конфиденциально. Секретно. Не должно выходить за пределы этой комнаты
   Within striking distance – В пределах досягаемости
   Within the bounds of possibility – В пределах возможности. Не исключено
   Within the framework of something – В рамках [в пределах, внутри] чего-либо
   With-it (амер.) – Современный
   With knobs on! – Вот это здорово! Занятно! Недурно сказано!
   With love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме)
   With might and main – Изо всех сил. Изо всей мочи. Не щадя себя
   With one look! – Лишь один взгляд!
   With one's whole heart – От всего сердца. От всей души
   With one voice – В один голос
   With our very best regards – С нашими наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
   Without a breach of continuity – Непрерывно
   Without a gleam of hope – Без просвета
   Without a hitch – Как миленький (без затруднения). Без сучка, без задоринки. Как по нотам
   Without any trouble whatever – Без какого бы то ни было труда
   Without a ray of hope [light] – Без просвета
   Without arguing – Без звука (не противореча)
   Without a word – Без звука (не споря)
   Without batting an eyelid – Не сомкнув глаз. И глазом не моргнув. Без всякого смущения
   Without book – По памяти
   Without controversy – Бесспорно. Неоспоримо
   Without delay – Немедленно
   Without demur – Без звука (не противореча)
   Without discernment – И вкривь и вкось
   Without fail – Непременно. Наверняка. Обязательно. Во что бы то ни стало
   Without number – Без числа. Бесчисленное количество
   Without restraint – Свободно. Без стеснения. Безудержно
   Without rhyme or reason! – Здорово живёшь! Ни с того ни с сего!
   Without strain – Легко. Без напряжения
   Without striking a blow – Без борьбы. Без боя
   Without wanting it – Невольно. Не желая того
   Without wasting words – Без лишних слов
   With pleasure! – С удовольствием! Пожалуйста!
   With roses in one's cheek – Кровь с молоком
   With safety – Без риска. Безопасно
   With tears in one's voice – Со слезой в голосе
   With the chest puffed out – Грудь колесом
   With the coming of the night – С наступлением ночи
   With the increase of years – С возрастом. С годами
   With the utmost pleasure! – С величайшим удовольствием!
   With the utmost reluctance – Скрепя сердце
   With usury – С лихвой
   With utmost effort – Со всей силой
   With whom do you wish to speak? – Кто вам нужен? (вопрос позвонившему по телефону)
   With your favour (шутл.) – С твоего [вашего] позволения
   "Witnessed" – Заверено. Удостоверено
   Witty remark – Красное словцо
   Wo! – Тпру!
   Woe! – Увы! Горе мне!
   Woe betide you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! Горе тебе [вам]! Плохо тебе [вам] придётся! Пеняй‹те› на себя! Ни дна тебе ни покрышки!
   Woe is him! – Будь он проклят!
   Woe is me! – Увы и ах! Тошно ‹мне›! Горе ‹мне›!
   Woe worth the day! – Будь проклят тот день [час]! Да будет проклят ‹э›тот день!
   Woe worth the while! – Будь проклят тот день [час]!
   Wolf – Жеребец. Кобель
   Wolf in sheep's clothing – Волк в овечьей шкуре
   Wolverine State (амер.) – Штат росомах (прозвище штата Мичиган)
   Woman's reason – Женская логика
   Womb to tomb! (амер. жарг.) – Дружба до гроба! Замечательно!
   Women's fables – Дамские выдумки [россказни]
   Wonderful! – Чудесно! Прекрасно! Великолепно! Восхитительно!
   Wonder State (амер.) – Штат чудес (прозвище штата Арканзас)
   Won't you come in? (амер.) – Прошу вас, проходите [входите] (стандартная фраза приглашения в офис, квартиру или дом)
   Won't you partake of it? – Не отведаете [не попробуете] ли вы этого?
   Won't you sit down! – Присаживайся! Присаживайтесь!
   Wooden nutmeg (амер.) – Фальшивка. Подделка. Обман. Жульничество. Мошенничество
   Wooden wedding – Деревянная свадьба (5-я годовщина)
   Woof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)
   Woozy – Сонный
   Word of honour! – Честное слово!
   Word spinning – Игра слов
   Words, words, words! – Слова! слова! слова!
   Word to be passed! (мор.) – Слушайте все!
   Workholism (амер.) – Одержимость работой
   Work-in (амер.) – Забастовка на рабочем месте (люди выходят на свое рабочее место, но не работают)
   Working girl – Труженица панели. Проститутка
   Working housekeeper – Домработница
   Working stiff (амер. жарг.) – Работяга
   Work-in-progress – В процессе производства
   Work is in full swing! – Работа кипит!
   Work like a horse [navvy, slave] – Работать как лошадь [вол, раб, папа Карло]
   Work one's fingers to the bone – Работать, не покладая рук
   Work out (амер.) – Качаться (делать зарядку). Упражняться
   Work-study – Анализ рабочего времени
   Work under the ‹whip› lash – Из-под палки
   Work up to something – Начать издалека (говорить о чём-либо)
   World-beater – Агрессивный человек
   World outlook – Мироощущение
   World's Leading Convention City (амер.) – Мировой центр съездов и конференций (г. Чикаго)
   Worry oneself needlessly – Портить себе кровь
   Worse luck! – К несчастью!
   Worse than ever – Хуже, чем всегда [обычно]
   Worth its weight in gold – На вес золота
   Worthy of the name – Настоящий. Стоящий
   Would it were not so! – Хорошо бы это было не так!
   Would like to be a fly on the wall! – Как бы мне хотелось там побывать!
   Would not touch him with a barge-pole – Мне на него и смотреть противно
   Wouldn't that be fun! – Велика радость!
   Would that! – О если бы! Хотелось бы, чтобы!
   Would to God! – О Господи!
   Would to Heaven! – О Господи!
   Would you believe! (амер.) – Потрясающе! Невероятно!
   Would you care to go for a walk? – Не хотите ли прогуляться?
   Would you care to have a stroll? – Не хотите ли прогуляться?
   Would you care to join us? – Не хотите к нам присоединиться?
   Would you kindly introduce me to this gentleman? – Будьте добры, представьте меня этому джентльмену
   Would you like some tea? – Не хотите ли чаю?
   Would you like to…? – Не хотите ли вы…? Не хотели бы вы…?
   Woud you like to come into it? – Не хотите ли вы принять в этом участие?
   Wounds! – Ей-богу! Клянусь!
   Wow! – Вау! Уау! (вослицание удивления) Здорово! Блеск! Безобразие! Какая гадость! Вот беда! Ой! Вот это да! Вот так так!
   WPC (Woman's Police Constable) – Женщина-полицейский
   Wrapped in cellophane – Недотрога
   Wrap up! – Кончай трёп [базар]!
   Wrestle with oneself – Бороться с самим собой
   Wretch! (шутл.) – Негодник!
   Wretch that I am! – О я несчастный! Несчастный я!
   Wrinkle City (амер. жарг.) – Морщинистая кожа
   Writer-in-residence (амер.) – Писатель, преподающий литературу в школе
   Write-up (амер.) – Приписка к чему-либо
   Wrong number! – Ты не туда попал! Вы не туда попали!
   Wrongo (амер.) – Неприемлемый. Нежелательный. Человек из криминального мира
   Wry smile – Кривая улыбка. Усмешка
   W State (Wolverine State) (амер.) – Росомаший штат (шутливое название штата Мичиган)
   "W. Tie" (white tie) – Мужчинам быть во фраках, а дамам в вечерних туалетах (предупреждение в приглашении)

X

   X (амер.) – 10 долларов
   Xenial customs – Законы гостеприимства
   X-mas (Christmas) – Рождество
   X-rated (амер.) – Жестокий. Ужасный
   XX (амер. жарг.) – Двадцатидолларовая купюра. Обман. Предательство
   XXXX (four-X) (амер.) – Бранное слово. Мат
   XYZ (eXamine Your Zipper) (амер.) – Проверь молнию на брюках!
 
Y
 
   Yah? – Да ну? (выражает насмешку, презрение и т.п.)
   Yakky (амер.) – Болтун
   Yak-yak (амер.) – Много шуму из ничего
   Y'all (амер.) – Все вы
   Yankee – Янки (прозвище американцев)
   Yankeeland (шутл.) – Новая Англия. Северные штаты США. США
   Yankee Land of the South (амер.) – Земля южных янки (прозвище штата Джорджия)
   Yankee State (амер.) – Штат янки (шутливое название штата Огайо)
   Yard sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
   Yarrah banker (австрал.) – Мельбуржский щёголь
   Yea! – Ура! Действительно! Правда!
   Yea and nay – И да и нет
   Yeah! – Да!
   Year after year – Из года в год
   Year in, year out – Из года в год
   Yea, team! (амер.) – Ура нашей команде!
   Ye Gods! – Боже мой! Мой Бог! О боги!
   Ye gods ‹and little fishes›! – Вот так так! Боже правый [праведный]!
   Ye-heave-ho! – Взяли! Дружно! (возглас матросов при работе)
   Yell (амер.) – Поощрительный [одобрительный, подбадривающий] крик болельщика
   Yellow – Трусливый. Подлый
   Yellow boy – Золотой (о монете)
   Yellow brick road (амер.) – Дорога, ведущая к счастью
   Yellow dirt – Золото
   Yellod dog (амер. жарг.) – Подлец. Трус
   Yellow-dog contract (амер.) – Контракт о найме на работу с обязательством не вступать в профсоюз
   Yellow-dog fund – Фонд, предназначенный для взяток. Суммы, используемые для подкупа
   Yellowhammer State (амер.) – Штат птицы-овсянки (прозвище штата Алабама)
   Yen-shee (амер. жарг.) – Опиум. Героин
   Yes, but not for you! – Здесь, да не про вас!
   Yes-man – Соглашатель. Подпевала
   Yes, of course! – Да, конечно!
   Yes, quite! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно!
   Yes, sir! (воен.) – Так точно! Есть! Слушаюсь!
   Yes siree, ‹Bob›! (амер.) – ‹Да›, конечно! Без сомнения!
   Yes, that is no! – Да, то есть нет!
   Yet his beauty worked him evil! – Но красота не шла ему на пользу!
   Y-fronts – Мужские трусы
   Yidney City (австрал.) – г. Сидней
   YIELD (амер.) – Уступи дорогу! (дорожный знак)
   Yield up a fort – Сдать крепость
   Yield up the ghost – Отдать Богу душу (умереть)
   Yildiz Kiosk [Kiosque] (ист.) – Дворец турецкого султана
   Yip (амер.) – Гав-гав! (подражание лаю собаки) Тявканье
   Yippee! – Ура!
   Yo! – Ау! Эй! Берегись!
   Yob‹bo›! – Молокосос! Паршивец! Балбес!
   Yo-heave-ho! – Раз-два, взяли! Эй, взяли! Дружно! (возгласы при тяжёлой, ритмичной работе, особенно матросов)
   Yo-ho! – Раз-два, взяли! Эй! Берегись! Взяли! Дружно!
   Yoi! – Улю-лю! (охота)
   Yoicks! – Улю-лю! (охота) Вот это да! Ату его!
   Yoke-fellow – В одной упряжке. Один воз везут (супруг или супруга)
   Yokel! – Деревенщина! Неотёсанный чурбан!
   Yonder – Вон тот. Вон там
   Yoo-hoo! – Эй! (возглас для привлечения внимания)
   Yoot (амер. жарг.) – Хулиган-подросток. Шпана
   You are always welcome! – Милости просим!
   You are a most unmitigated cad! – Ты хам [скотина], и больше ничего!
   You are a nuisance! – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете!
   You are a perfect nuisance! – Вот наказание!
   You are getting warm! – Горячо! (т.е. вы на правильном пути)
   You are the limit! – Ну ты даёшь!
   You are through! – Говорите! (при соединении по телефону через коммутатор)
   You are welcome! – Пожалуйста! (ответ на предложение сделать что-либо) Добро пожаловать!
   You are welcome to all we have – Чем богаты, тем и рады
   You be hanged! – Чёрт тебя [вас] побери!
   You bet! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы! Ещё как! Давай! (ответ на «спасибо»)
   You betcha! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы!
   You bet your boots! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
   You bet your sweet ass on it (амер.) – На этом ты заработаешь [нагреешь руки, поднимешься, наваришь, выиграешь]. Можешь быть уверенным на все сто. Ты можешь точно выиграть
   You bet your ‹sweet› bippy! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
   You bet your ‹sweet› life! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
   You bloody fool! – Дурак чёртов!
   You called? – Вы уже звонили? Вы звали, хозяин?
   You can never tell – Кто знает! Почём знать!
   You can put that in your pipe and smoke it! – Зарубите это себе на носу!
   You can't draw blood out of a stone – С меня взятки гладки
   You can't fool us! – Знаем мы тебя [вас]!
   You can't get away with that! – Этот номер не пройдёт!
   You can't put it in the bank! (амер.) – Это не поможет! Бесполезно!
   You can't say "A" without saying "B" – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
   You can't talk! – Ты бы уж лучше помалкивал!
   You can't think! – Ты не можешь себе представить! Вы не можете себе представить!
   You can't walk over everybody like this! – Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми!
   You can whistle for it! – Ищи свищи!
   You could cut it with a knife – Это вполне ощутимо [осязаемо]
   You cut dirt! – А ну, проваливай!
   You'd better believe it! (амер.) – Можешь быть уверен! Можете быть уверены!
   You'd better watch your step! – Смотри, будь осторожен!
   You did give me a scare! – Ты меня здорово напугал!
   You did it! – Вам [тебе] это удалось!
   You don't have to do that! – Тебе [вам] и не нужно этого делать! (нет необходимости себя затруднять)
   You don't mean it! – Ты шутишь! Вы шутите! Неужели?! Вы так не думаете! Уж не хотите ли вы сказать…
   You don't say! – Будто уж! Ну уж! А не пошёл бы ты! Вот как! Скажите, пожалуйста! Да что ты говоришь! Да ну!
   You don't say so! – Как можно, зачем?! Образумься! Образумьтесь! Побойся [побойтесь] Бога! Не может быть! Что ты говоришь! Что вы говорите! Неужели?! Да ну! Скажите! Полно! Вот как! Вот что! Скажи‹те› на милость!
   You filthy scum! – Подлец!
   You fool! – Вот дурак!
   You gave me such a fright! – Ты меня так напугал! Вы меня так напугали!
   You get this in your nut! – Заруби‹те› себе на носу!
   You got it! (амер.) – Вы понимаете это!
   You have all the luck, you have! – Ну и везёт же тебе [вам]!
   You have a nerve! – Ну и нахал! Какая наглость!
   You have been denied a visa – Вам отказано в выдаче визы
   You have grown! – Как ты вырос! Ну и вырос же ты!
   You have me? – Ты меня понял? Вы меня поняли?
   You have no right to say so! – Ты не имеешь права так говорить! Вы не имеете права так говорить!
   You haven't got a brain in your head! – Головы у тебя [у вас] на плечах нет!
   You have won me! – Ты меня убедил! Вы меня убедили! Хорошо, уговорил‹и›!
   You hush! – Ну ты, тихо!
   You impudent young scoundrel! – Наглый негодяй!
   You know – Знаешь ли. Знаете ли
   You know a great deal then! – Много ты знаешь! Много вы знаете!
   You know what? – Знаешь [знаете] что? Вот что я тебе [вам] скажу!
   You-know-what – Сам знаешь что (эвфемизм, заменяющий неприличное выражение, которое говорящий не хочет произносить вслух)
   You live and learn! – Век живи – век учись!
   You'll drive me mad! – Вот наказание!
   You'll never be able to do it! – Куда тебе! Куда вам!
   You look a mess! – У тебя [у вас] ужасный вид! Ну и вид у тебя [у вас]!
   You look bananas! (амер. жарг.) – Ты выглядишь отпадно!
   You look great [well]! – Отлично выглядишь!
   You lucky blighter! – Вот счастливец!
   You lucky rascal! – Ах ты, счастливец! (шутл.) Ну и везёт этому шельмецу!
   You made the broth, now sup it! – Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай!
   You make me laugh! (амер.) – Ты просто смешон! Вы просто смешны!
   You make me tired! – Как ты мне надоел!
   You may go farther and fare worse! – Будь доволен тем, что имеешь! Будьте довольны тем, что имеете!
   You may well say so! – И не говори‹те›! Совершенно верно [точно]!
   You motherfucker! (амер. груб.) – Сукин сын!
   You must be raving! – Да ты с ума сошёл!
   You must fork out! – Тебе [вам] придётся раскошелиться!
   You must have come out of the ark! – Ты что, с луны свалился!
   You must not! – Нельзя!
   You must not touch this book! – Не смей‹те› трогать эту книгу!
   You must spoil before you spin – Первый блин комом
   You never can tell! – Кто знает?! Почём знать! Чем чёрт не шутит!
   Young ain't no excuse for stupid! – Молодость глупости не оправдание!
   Younger hand – Карточный игрок, который ходит вторым в игре на двоих
   Youngest hand – Карточный игрок, который ходит последним
   Young feller-me-lad (шутл.) – Повеса
   Young fogey – Молодой человек, приверженец традиционного консерватизма
   Young shaver – Юнец. Паренёк
   You ought to be well beaten! – Тебя надо бы хорошенько вздуть!
   You plague! – Мучитель!
   Your business? – Чем занимаешься [занимаетесь]?
   Your captainship – Ваше капитанство (шутливое обращение)
   Your car is a lemon… (амер.) – Твоя машина того…
   You're a liar! – Лгун!
   You're all wet! – Ты сильно заблуждаешься! Вы сильно заблуждаетесь!
   You're a nice one! – Тоже хорош!
   You're another! – От такого [такой] же слышу!
   You're a peach! – Ты [вы] – молодец!
   You're barking up the wrong tree this time! – Не на того [такого] напал!
   You're dern tootin'! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
   You're dished! – Ты погорел!
   You're got to be out of your mind! (амер.) – Ты сошёл с ума!
   You're having me on! – Вы шутите!
   You're in luck! – Вам повезло!
   You're joking! – Иди ты!
   You're kidding, aren't you? (амер.) – Вы шутите, не так ли? Вы ведь шутите?
   Your luck in! – Вам повезло!
   You're mad! – С ума сошёл! Спятил!
   You're making me feel guilty now! – Теперь ты заставляешь меня чувствовать себя виноватым!
   You're out of your mind! – Ты сошёл с ума!
   You're perfect! – Ты [вы] – совершенство!
   You're raving! – Что за бред!
   You're raving, you old geezer! – Всё брешешь, кобель седой! Болтаешь всё, старый хрыч!
   You're really going it! – Ну ты даёшь!
   You're telling me! – Можешь [можете] не рассказывать! Кому ты это рассказываешь?! Кому вы это рассказываете?! Без тебя [вас] знаю!
   You're the doctor! – Вы тут хозяин! Вынужден подчиниться!
   You're too much! (амер.) – Ты мне надоел! Вы мне надоели!
   You're wanted on the telephone! – Тебя [вас] просят к телефону!
   You're welcome! – На здоровье! Пожалуйста! Добро пожаловать! Не за что! (ответ на «Спасибо!»)
   Your face seems ‹so› familiar – Ваше лицо мне знакомо!
   Your hagship! – Ваше бесовство!
   Your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тост)
   Your Highness – Ваше высочество (обращение)
   Your honour! – Ваша честь! (обращение к судье)
   Your humble servant! – Моё почтение! Ваш покорный слуга!
   Your letter to hand – Твое [ваше] письмо получено!
   Your Majesty – Ваше величество (обращение к монарху)
   Your money or your life! – Кошелёк или жизнь!
   Your ‹most› obedient servant! – Ваш покорный слуга!
   Your place of address? – Где проживаешь? Где проживаете?
   Your purse or your life! – Кошелёк или жизнь!
   Yours affectionately – Любящий тебя (заключительная фраза дружеского письма)
   Yours as always – Всегда твой (заключительная фраза дружеского письма)
   Yours cordially – Любящий тебя (заключительная фраза дружеского письма)
   Your servant! – К вашим услугам!
   Your serve! – Твоя [ваша] подача! (в игре)
   Yours faithfully – Всегда к вашим услугам. С уважением (официальная заключительная фраза в письме)
   Yours sincerely – Искренне ваш. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
   Yours truly – Преданный вам (окончание письма). Искренне Ваш. С почтением. Ваш покорный слуга
   Yours very truly – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)
   Your trumpeter's dead! – Ну и расхвастался же!
   You ruddy liar! – Ты проклятый лгун!
   Your very sincere friend – Твой самый искренний друг (заключительная фраза дружеского письма)
   Your visa is no longer valid – Ваша виза больше недействительна
   You said it! – И не говори! Вот это правильно! Ты прав!
   You scratch my back, I'll scratch yours – Рука руку моет
   You shall pay for this! – Ты за это заплатишь!
   You shall smart for this! – Будет [достанется] тебе за это!
   You should have seen him! – Посмотрел бы ты на него! Посмотрели бы вы на него! Жаль, что ты не видел его! Жаль, что вы не видели его!
   You stop blaming me! – Хватит обвинять меня!
   You stop poking your nose in other people's affairs! – Перестань совать нос в чужие дела!
   You tell'em! (амер.) – Давай! Правильно!
   You there! – Эй, ты [вы] там! Послушай‹те›!
   You've been and done it! – Пожалуйте бриться!
   You've been and gone and done it! – Ну и наделал ты дел! Ну и наделали вы дел! Ну натворил же ты! Ну натворили же вы!
   You've been asking for it! – Пожалуйте бриться!
   You've caught it at last! – Вот и доигрался! Вот и доигрались!
   You've caught me this time! – Ну и поддели вы меня!
   You've caught the wrong bird! – Не на того [такого] напал‹и›!
   You've chosen the wrong customer this time! – Не на того [такого] напал‹и›!
   You've done it! – Вот так раз!
   You've got hold of the wrong kind for that! – Не на того [такого] напал‹и›!
   You've got it! – Вот-вот! (согласие)
   You've got the wrong end of the stick! – Вы не угадали!
   You've got the wrong number! – Вы не туда попали!
   You've got to be kidding! (амер.) – Этого не может быть! Ты разыгрываешь меня!
   You've got trouble – in spades! – У тебя [вас] куча неприятностей – и ещё каких!
   You've got us into a nice mess! – В хорошенькую историю ты нас втянул [вы нас втянули]!
   You've hit the nail on the head! – Вы угадали! Вы попали в точку!
   You've made a nice mess here, you have! – Ну и натворил ты тут дел!
   You were born in the ark? – Ты что, с луны свалился?! Вы что, с луны свалились?!
   You were never such a fool as to lose your money! – Не может быть, чтобы тебя угораздило потерять деньги!
   You will catch it! – Будет тебе [вам] на орехи!
   You will never be able to do it! – Куда тебе [вам]!
   You will sing different! – Ты другое запоёшь!
   You won't get anything out of him! – С него взятки гладки!
   You won't say nothin' to no one! (амер.) – Ты никому ничего не скажешь!
   You wouldn't read about it! (австрал.) – Это невероятно! Этого не может быть! Откуда вы это взяли?
   Yow! – Тяв! Мяу! (подражание собаке или кошке)
   Yo-yo (амер.) – Йо-йо (чёртик на ниточке)
   Yo-yo! (амер.) – Дурень!
   Yucky! (амер.) – Грязнуля! Замарашка!
   Yummy! (амер.) – Вкуснятина!
   Yum-yum! (амер.) – Ням-ням!
   Yup! (амер.) – Да!
   Yuppie, yuppy – Яппи, честолюбивый преуспевающий молодой человек

Z

   Z-car (zing-car) (амер.) – Полицейский автомобиль
   Zeal without knowledge – Усерие не по разуму
   Zeitgeist – Дух времени. Модно, актуально (в данный момент). «У всех на устах»
   Zero cool! – Очень хорошо! Клёво! Круто! Супер!
   Zero hour – Час испытания. Час «Ч»
   Zero in on (амер.) – Наводить (оружие на цель). Сосредотачиваться (на теме разговора)
   Zex! (жарг.) – Шухер!
   ZIP [zip] code (Zone Improvement Program Code) – Почтовый индекс
   Zip it up! (амер.) – Молчи! Закрой рот!
   Zip ‹up› your lip! (амер.) – Молчи! Закрой рот!
   Zod (амер.) – Дурак. Глупец
   Zoftig (амер. жарг.) – Приятный. Обольстительный
   Zonian (амер.) – Американец, живущий в зоне Панамского канала
   Zool! (амер. жарг.) – Вот это вещь! Класс! Клёвая вещь! Сила!
   Zoom! (амер. жарг.) – Пройти, не заплатив за вход
   Zounds! – Чёрт возьми!
   Zowie! (амер. жарг.) – Вот это да!
   Z-z-z-z! (амер.) – Хр-хр-хр! (храп)
 

   Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru
   Оставить отзыв о книге
   Все книги автора