Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru
   Все книги автора
   Эта же книга в других форматах
   Другие книги серии «Дживс и Вустер»
 
   Приятного чтения!
 

Находчивость Дживса

Пэлем Гринвел Вудхауз

  • Дживс и Вустер, #8


    Пэлем Гринвел Вудхауз
    Находчивость Дживса
    (Дживс и Вустер — 8)

     

       Я с негодованием уставился на него:
       — Ни слова больше, Дживс. Это уже слишком! Шляпы — да. Носки — да. Пиджаки, брюки, рубашки, галстуки, воротники — во всем этом я полагаюсь на ваш вкус. Но фарфоровая ваза, — нет, уж увольте!
       — Слушаю, сэр.
       — Вы говорите, что ваза нарушает стиль комнаты. А мне она нравится. Я считаю ее художественной, во всяком случае, стоящей заплаченных за нее пятнадцати шиллингов.
       — Очень хорошо, сэр.
       — Итак, с этим покончено. Если будут спрашивать, то я буду у мистера Сипперлея, в редакции «Майфэр Газетт».
       Я вышел, недовольный Дживсом.
       Недавно, бродя по Стренду, я попал на один из тех аукционов, куда вас затаскивают почти насильно с улицы за рукав, и купил китайскую вазу с пурпурными драконами, птицами, собаками, змеями и странным зверем вроде леопарда. Весь этот зверинец теперь стоял на полке над дверью моего кабинета.
       Ваза мне нравилась. Она была очень ярка и декоративна. Вот почему я так напал на Дживса, который начал ее критиковать. Разве в обязанности камердинера входит критика китайского фарфора?
     
       Я зашел в редакцию «Майфэр Газетт», чтобы излить свою скорбь моему старому другу Сиппи. Когда мальчик впустил меня в кабинет, я увидел, что Сиппи так занят, что совестно его отрывать от дела. Вся эта пишущая братия всегда ужасно занята! Шесть месяцев тому назад Сиппи был веселым, жизнерадостным малым, печатал рассказики и стихи. Но с тех пор, как он стал редактором журнальчика, он сделался чертовски серьезен.
       Сегодня Сиппи выглядел еще более занятым, чем обычно. Отложив излияния о моих домашних неприятностях, я решил польстить ему, похвалив последний номер его журнала, который я, конечно, и не думал читать.
       Сиппи очень обрадовался.
       — Тебе в самом деле понравился журнал?
       — Очень.
       — Много интересных статей?
       — Все, без исключения.
       — А поэма «Одиночество»?
       — Превосходна. Кстати, кто автор?
       — Там есть подпись, — несколько холодно ответил Сиппи.
       — Ах, я всегда забываю имена.
       — Поэтесса мисс Гвендолен Мун. Ты знаешь ее?
       — Не имею чести. А что она, интересная?
       — Божественная…
       Сиппи откинулся в кресле с устремленным в пространство взглядом, рассеянно кусая резинку, и я немедленно поставил диагноз: Сиппи влюблен.
       — Расскажи мне все, дружище.
       — Берти, я люблю ее.
       — Ты ей признался?
       — Как можно!
       — А почему бы и нет? Хотя бы в разговоре между прочим.
       Сиппи вздохнул.
       — Берти, знакомо ли тебе такое состояние, когда чувствуешь себя ничтожным червяком?
       — И даже очень. Сегодня Дживс вел себя невозможно… Он стал критиковать купленную мной вазу.
       — Она много выше меня…
       — Неужели она такая высокая?
       — Выше в переносном смысле! Я перед нею прах.
       — Неужели?
       — Разве ты забыл, что в прошлом году я получил тридцать дней без замены штрафом за то, что ткнул кулаком в пузо полицейского?
       — Об этом давно все забыли.
       — Все равно. Смею ли я после этого любить ее?
       — Ты слишком сгущаешь краски, старина. Ты был выпивши и полез в драку с полицейским.
       Сиппи покачал головой.
       — Все-таки это нехорошо, Берти. Не утешай меня. Твои слова бесполезны. Ах, я могу только обожать ее издали! В ее присутствии я робею, язык прилипает к гортани. Мои нервы… Кто там? Войдите!
     
       В дверях появился представительный джентльмен с глазами навыкате, римским носом и выдающимися скулами. Видно, важная и авторитетная персона, хотя мне не понравился его воротничок, а Дживс мог бы отпустить несколько нелестных замечаний относительно его брюк. Он держался, как железнодорожный жандарм.
       — А, Сипперлей, — грозно сказал он.
       Сиппи вскочил и стоял навытяжку, вылупив глаза.
       — Садитесь, садитесь, Сипперлей, — произнес незнакомец. Меня он не удостаивал вниманием, смерив искоса величественным взглядом и повернув свой римский нос в мою сторону. — Я вам принес еще одну статейку. Просмотрите ее в свободное время.
       — Хорошо, сэр, — предупредительно ответил Сиппи.
       — Думаю, что статейка вам понравится. Надеюсь, Сипперлей, вы отведете ей более видное место, чем моей прошлой статье «Земельные отношения в деревне Тосканы». Я понимаю, что в еженедельном журнале места мало, но все же прошу не помещать мою статью в объявлениях среди портных и театров варьете. Запомните это, Сипперлей?
       — Слушаю.
       — Я вам очень благодарен, друг мой, — продолжал незнакомец. — Вы должны извинить меня за мои замечания. Я вовсе не собираюсь вмешиваться в вашу редакторскую политику. Ну, всего доброго, Сипперлей, я зайду к вам завтра часа в три.
       Незнакомец удалился, освободив пространство объемом десять на шесть футов.
       — Кто это? — спросил я.
       Сиппи расстроился. Он обхватил руками голову, подергал волосы, потом свирепо стукнул кулаком по столу и откинулся в кресло.
       — Чтоб его! — выругался Сиппи. — Он никогда не поскользнется на банановой корке и не вывихнет себе ногу.
       — Кто это?
       — Черт бы его подрал!
       — Кто это?
       — Инспектор колледжа, где я учился. Ты понимаешь?
       — Ни черта.
       Сиппи вскочил с кресла и прошелся по ковру.
       — Как ты себя чувствуешь при встрече со своим бывшим инспектором?
       — Не знаю. Он умер.
       — Так я тебе скажу, что бы ты чувствовал. Я становлюсь снова приготовишкой, как будто меня вызвали для нотаций за шалости! Однажды он меня вызвал… Ах, Берти! Я постучал в дверь его кабинета. «Войдите!» Так, вероятно, рычали Нероновы львы, почуяв христианское мясо. Он грозно глядел на меня, обнажив клыки, а я лепетал какой-то вздор в свое оправдание. Но он не растерзал меня, а только отщелкал линейкой. И теперь, когда он появляется, я теряюсь, бормочу «да, сэр», «нет, сэр» и чувствую себя четырнадцатилетним школьником.
       Я начал понимать, в чем дело. Люди с артистическим темпераментом, как Сиппи, всегда имеют свои странности.
       — Он является сюда с карманами, набитыми статьями вроде «Старинные монастырские школы», «Некоторые неизвестные места из Тацита» и так далее, а у меня не хватает смелости отказать ему. И все это я должен печатать в журнале для легкого чтения!
       — Нужно быть более твердым, Сиппи. Побольше смелости, старина!
       — В его присутствии я становлюсь хуже жеваной промокательной бумаги. Ничего не поделаешь, Берти! Если же я буду печатать его статьи, то меня прогонят.
       — Как же быть?
       — Дело скверно.
       — Нужно посоветоваться с Дживсом.
       — Дживс, — сказал я, вернувшись домой, — дело плохо.
       — Сэр?
       — Встряхните своими мозгами. Я надеюсь на вашу сообразительность. Вы слышали о мисс Гвендолен Мун?
       — Поэтесса, написавшая «Осенние листья», «Это было в июне» и другие поэмы. Слышал, сэр.
       — Черт возьми, вы знаете все на свете, Дживс!
       — Благодарю вас, сэр.
       — Итак, мистер Сипперлей влюбился в мисс Мун.
       — Да, сэр.
       — Но боится ей признаться.
       — Бывает, сэр.
       — Считает себя недостойным ее.
       — Совершенно верно, сэр.
       — Так. Но это еще не все. Слушайте дальше. Мистер Сипперлей, как вам известно, редактор журнала для легкого чтения. И вот бывший его школьный инспектор заваливает его статьями, ничего общего с легким чтением не имеющими. Понятно?
       — Более или менее, сэр.
       — И несчастный Сиппи печатает его дребедень, не имея сил послать его к чертям. В общем, создается… Ну, как бы это сказать, Дживс?
       — Сложное положение, сэр?
       — Именно, сложное. У меня с тетей Агатой тоже сложное положение. Вы знаете меня, Дживс, для друга я готов на все!
       — Да, сэр.
       — Я тоже становлюсь труслив, как кролик, перед Агатой. Так же и старый Сиппи. Он не может объясниться с мисс Мун и прогнать своего старого школьного инспектора с его статьями. Ну-с, что вы думаете, Дживс?
       — Боюсь, что в данную минуту я еще не могу предложить вам достаточно продуманного плана, сэр.
       — Вам нужно время, чтобы обдумать?
       — Да, сэр.
       — Отлично, Дживс, подумайте. Утро вечера мудренее. Действительно, утро вечера мудренее. Проснувшись на следующее утро, я обнаружил, что во сне мне пришел в голову стратегический план, которым мог бы гордиться сам маршал Фош.
       Я позвонил Дживсу, чтобы он принес чай. Потом позвонил снова. Но прошло, наверно, минут пять, прежде чем явился Дживс.
       — Прошу прощения, сэр, я не слышал звонков. Я был в гостиной, сэр.
       — Что-нибудь убирали?
       — Стирал пыль с новой вазы, сэр.
       Я посмотрел на него с умилением. Он не сказал, в сущности, ничего, но мы, Вустеры, умеем читать между строк. Добряк Дживс старался полюбить новую вазу.
       — Ну, как она выглядит?
       — Да, сэр.
       Ответ не по существу, но я не стал настаивать.
       — Дживс!
       — Сэр?
       — Вчера мы с вами говорили.
       — О мистере Сипперлее?
       — Именно. Не ломайте себе зря голову, я нашел выход из сложного положения. Совершенно неожиданно.
       — В самом деле, сэр?
       — Совершенно неожиданно. В таких делах, Дживс, первым делом надо изучить… Ну, как это называется, Дживс?
       — Не знаю, сэр.
       — Ну, такое простое существительное!
       — Психология, сэр?
       — Именно! Это существительное?
       — Да, сэр.
       — Отлично. Итак, Дживс, обратите внимание на психологию Сиппи. Он находится в положении человека с завязанными глазами. Надо, чтобы эта повязка спала с его глаз. Понимаете?
       — Не совсем, сэр.
       — Хорошо. Объясню подробнее. Этот Уотербюри, инспектор, взнуздал Сиппи, потому что приводит его в ничтожество своим достоинством и апломбом. Понимаете? Со школьных времен прошло много лет. Теперь мистер Сипперлей бреется ежедневно и занимает пост редактора. Но он никак не может забыть ударов линейкой. Результат: сложный комплекс ощущений. Единственный способ разбить этот комплекс — дать возможность Сиппи увидеть инспектора в очень глупом положении. Тогда пелена спадет с его глаз. Это так просто и понятно, Дживс! Например, вы… У вас, вероятно, есть много друзей и родственников, чрезвычайно вас уважающих. Но представьте себе, что они увидят вас пьяного, отплясывающего фокстрот в одном белье на Пиккадилли.
       — Совершенно невозможно, сэр.
       — Но, предположим, все-таки. Пелена уважения упадет с их глаз, а?
       — Очень возможно, сэр.
       — Возьмем другой случай. Помните, год тому назад тетя Агата устроила скандал во французском отеле, обвиняя горничную в краже жемчуга, а потом нашла его в комоде.
       — Да, сэр.
       — Она имела глупый вид, правда? Не так ли?
       — Да, сэр. Миссис Грегсон имела тогда весьма смущенный вид.
       — Ну да! Понимаете ли вы меня? Увидев, как француз-управляющий отчитывал ее, я понял, что пелена спадает с моих глаз. В первый раз в жизни я перестал бояться ее, Дживс! Правда, потом страх вернулся, но в тот момент она казалась мне не людоедкой-акулой, а мокрым воробьем. Я готов был высказать ей все накопившиеся за много лет обиды, но сдержался из чувства такта. Не правда ли, Дживс?
       — Так, сэр.
       — Я твердо убежден в том, что Сиппи избавится от страха перед Уотербюри, если его старый уважаемый инспектор появится в кабинете, вываленный в муке.
       — Вываленный в муке, сэр?
       — Да, в муке, Дживс.
       — Но зачем он станет валяться в муке, сэр?
       — Не по своей доброй воле, разумеется. Мука будет привешена над дверью и упадет вниз в силу закона тяготения. Я хочу поставить капкан на этого Уотербюри, Дживс.
       — Но, сэр, я не думаю, чтобы…
       Я поднял руку.
       — Молчание! Это еще не все. Вы не забыли, надеюсь, Дживс, что Сиппи любит мисс Мун?
       — Нет, сэр.
       — Избавившись от страха перед Уотербюри, Сиппи решится, наконец, признаться ей в любви и добьется успеха.
       — Но, сэр…
       — Дживс! — сказал я сурово. — Мне не всегда удается придумывать удачный план, и с вашей стороны нетактично говорить «но, сэр» таким тоном. Тем более, что мой план совершенно безошибочен. Если вы замечаете в нем некоторые погрешности, я охотно выслушаю вас.
       — Но, сэр…
       — Опять «но», Дживс!
       — Простите, сэр. Мне хотелось лишь сказать, что ваш подход к положению неправилен.
       — То есть как это?
       — Я полагал бы, что мистеру Сипперлею следует сперва объясниться с мисс Мун. Тогда, с радости, он наберется храбрости и для разрыва с инспектором.
       — Да, но как он решится на объяснение с ней, хотел бы я знать?
       — Мне казалось, сэр, что, поскольку мисс Мун поэтесса и романтичная натура, ее должно тронуть известие… ну, скажем, о несчастном случае с мистером Сипперлеем, о ранении, особенно если в забытьи он будет повторять ее имя.
       — Слабым голосом?
       — Именно, сэр.
     
       Я сел в постели и погрозил Дживсу чайной ложкой.
       — Дживс, я не хотел бы осуждать вас, но такой план недостоин вас. Где ваша находчивость, Дживс? Выражаю вам свое соболезнование. Можно ждать целые годы, пока Сиппи получит хоть какую-нибудь царапину.
       — Это можно устроить.
       — Значит, мы должны следить за каждым его шагом год, другой, третий, чтобы уловить момент, когда его переедет автобус? Нет! Мой план лучше, Дживс! После завтрака купите фунта полтора муки. Остальное предоставьте мне.
       — Слушаю, сэр.
       Первым условием выполнения стратегического плана является точное знание местности.
       Я хорошо знал расположение комнат в редакции Сиппи. Я не стану чертить плана, зная по опыту, что, когда вы читаете детективный роман с подробным описанием дома, где было найдено тело жертвы, читатель чувствует непреодолимый позыв к зевоте. Упомяну только, что редакция «Майфэр Газетт» находилась в первом этаже старого дома на Ковент-Гарден. Вы входите в парадную, потом в коридор, ведущий в склады семян братьев Белломц. Минуя коридор, вы подниметесь по лестнице и увидите две двери. Одна — с ярлычком «кабинет» — ведет прямо к Сиппи. Другая — с вывеской «справочный отдел» -ведет в маленькую комнатку, где сидит посыльный мальчик, поедая мятные конфеты и упиваясь приключениями Тарзана. Минуя мальчика с Тарзаном, вы попадете к Сиппи с другой стороны. Очень просто!
       И вот над дверью «справочный отдел» я и решил подвесить пакет с мукой.
       Вы думаете, легко поставить капкан на уважаемого гражданина, даже если он инспектор колледжа? Для храбрости мне пришлось за завтраком выпить более обычного. После этого я готов был поставить ловушку хоть на епископа!
       Но как удалить на несколько минут мальчика? Понятно, мне нежелательны свидетели. В конце концов мне все же удалось сплавить его из комнаты.
       Я встал на стул и принялся за дело. Давно уже я не занимался устройством таких штук, но старый школьный опыт пришел мне на помощь. Подвесив пакет с мукой над дверью так, что она посыпется на голову первого же вошедшего, я вышел через кабинет на улицу. Сиппи еще не явился, но я знал, что он обычно бывает без пяти, без трех минут три или что-то в этом роде. Завернув за угол, я столкнулся с Уотербюри. Он шумно полез в парадную, и я осторожно удалился, не желая быть на месте происшествия.
     
       Мне казалось, что при благоприятном ветре и погоде пелена должна упасть с глаз Сиппи около четверти четвертого по Гринвичскому времени. Поэтому, погуляв минут двадцать среди грядок Ковент-Гардена, я поднялся по лестнице и вошел в редакцию, в кабинет Сиппи, минуя западню. Вообразите мое негодование, когда я увидел там Уотербюри, сидящего за столом Сиппи и читающего газету с таким видом, точно это его собственная комната. Мало того, на нем не было никаких следов муки.
       — Черт побери! — невольно воскликнул я.
       Конечно, я никак не ожидал, что он влезет прямо в кабинет редактора, а не через приемную, как всякий обычный посетитель.
       Уотербюри вздернул нос и уставился на меня.
       — Что? — сказал он.
       — Я хотел бы видеть Сиппи.
       — Мистер Сипперлей еще не приходил.
       Уотербюри говорил раздраженно, как человек, не привыкший ждать.
       — Ну, как? — начал я, желая скоротать время.
       Он снова погрузился в чтение. Потом окинул меня высокомерным взглядом.
       — Простите, что вы сказали?
       — О, ничего, так.
       — Вы сказали…
       — Я сказал «Ну, как?» и только.
       — Что как?
       — Все вообще.
       — Я не понимаю вас.
       — Ничего.
       Бесполезно пытаться завязать с ним разговор.
       — Отличная погода, — заметил я. — Но, говорят, для урожая нужен дождь.
       Нос мистера Уотербюри высунулся из-за газеты.
       — Что?
       — Урожай…
       — Какой урожай?
       — Обыкновенный урожай.
       — Я вижу, молодой человек, что вы горите желанием информировать меня относительно урожая. В чем дело?
       — Говорят, что для урожая необходим дождь.
       — В самом деле?
       На этом закончилась наша беседа. Он снова уткнулся в газету, а я сел в кресло и стал сосать набалдашник палки. Наступило молчание.
     
       Не знаю, прошло ли два часа или пять минут, но вдруг послышались шаги и какие-то звуки похожие на вой. Уотербюри встрепенулся, я тоже.
       В кабинет вошел Сиппи, напевая:
       — Я вас люблю, я вас люблю, вот все, что я могу сказать. Я вас люблю… Вот все, что я…
       Он резко оборвал пение.
       — Хелло! — сказал он.
       Я был поражен. Еще вчера Сиппи имел жалкий, изнуренный вид. Испитое лицо, темные круги под глазами. А теперь выглядел превосходно. Горящие глаза, улыбающиеся губы.
       — Хелло, Берти! Хелло, Уотербюри! Я немного опоздал. Уотербюри насупился.
       — Да, вы опоздали. Вы заставили меня прождать более получаса, и я даром потерял время.
       — Очень сожалею! — весело отозвался Сиппи. — Вы хотите узнать судьбу вашей статьи о драматургах елизаветинской эпохи, которую оставили мне вчера, не так ли? Читал, читал. К сожалению, не подходит.
       — Как так?
       — Не подходит для нас. Мой журнал для легкого чтения. Мне нужно, например, обозрение мод. Кстати, я вчера видел леди Бетти Бутл, сестру герцогини Пиблс, — ее зовут «Куку» в интимном кругу. Моим читателям не интересны елизаветинские драматурги.
       — Сипперлей!
       Сиппи весело хлопнул Уотербюри по плечу.
       — Слушайте, Уотербюри, — мягко сказал он. — Вы знаете, что я не люблю обижать старых друзей, но у меня есть свои обязанности по отношению к журналу. Не падайте духом! Продолжайте писать, изучайте вкусы читателей. Сейчас, например, мне нужна статейка о комнатных собачках. Вы, конечно, заметили, что некогда модный шпиц теперь уступает место пекинцам, гриффонам и тойтерьерам. Поработайте в этом направлении и…
       Уотербюри молча, с негодованием направился к выходу.
       — Я не имею никакого желания работать в этом направлении, — гневно произнес он. — Если вам не интересны мои заметки о драмкружках, я без труда найду другого редактора, чьи вкусы более утонченны.
       — Правильно, Уотербюри, — согласился Сиппи. — Не сдавайтесь и не уступайте. Если у вас примут одну статью, пишите другую. Откажут, несите к другому редактору. Пишите, Уотербюри, пишите. Буду следить за вашими успехами с неослабным интересом.
       — Благодарю вас, — злобно ответил мистер Уотербюри. — Ваш авторитетный совет будет мне полезен.
       Он вышел, хлопнув дверью, а я повернулся к Сиппи, порхавшему по комнате, как канарейка.
       — Сиппи…
       — Что? Не могу остановиться, Берти, никак не могу! Только на одну минутку заглянул сюда повидаться с тобой и бегу сейчас дальше. Я -счастливейший из смертных, Берти! Я помолвлен. Моя свадьба первого июня, ровно в одиннадцать утра. Подарки просят присылать в конце мая.
       — Постой, Сиппи! Угомонись на минутку! Как это случилось? Я думал…
       — Э, длинная история! Слишком долго рассказывать. Спроси Дживса. Он ждет внизу. Ах, когда она наклонилась надо мной, вся в слезах, я понял, что одно слово может решить все. Я взял ее маленькую ручку и…
       — Наклонилась? Когда? Где?
       — В твоей гостиной.
       — Почему?
       — Что почему?
       Почему наклонилась над тобой?
       — Потому что я лежал на полу, осел! Естественно, женщина всегда наклонится к лежащему на полу. Прощай, Берти, мне некогда!
       Сиппи вылетел из кабинета. Я пустился за ним, но он уже был на улице и затерялся в толпе.
       Дживс стоял на мостовой, задумчиво глядя вслед Сиппи.
       — Мистер Сипперлей ушел, сэр, — сообщил он.
       Я остановился.
       — Дживс, что произошло?
       — Что касается сердечных дел мистера Сипперлея, то я должен сообщить вам, сэр, что все устроилось. Влюбленные пришли к обоюдному соглашению.
       — Знаю. Помолвлены. Но как это произошло?
       — Я взял на себя смелость протелефонировать мистеру Сипперлею от вашего имени, сэр, прося его немедленно прибыть к вам.
       — Так вот почему он очутился в моей квартире. Дальше!
       — Затем я осмелился протелефонировать мисс Мун, сообщив ей, что с мистером Сипперлеем произошел несчастный случай. Как я и предполагал, леди очень взволновалась и пожелала тотчас же приехать. По приезде же ее потребовалось всего несколько минут, чтобы привести дело к желанному концу. Мне кажется, мисс Мун давно любила мистера Сипперлея, сэр, и…
       — Но и попадет же вам, когда она обнаружит, что никакого несчастного случая с Сиппи не произошло.
       — Но несчастный случай был на самом деле, сэр.
       — Не может быть!
       — Правда, сэр.
       — Удивительное совпадение. Помните, вы говорили утром…
       — Не совсем совпадение, сэр. Прежде чем протелефонировать мисс Мун, я взял на себя смелость ударить мистера Сипперлея по голове ракеткой для гольфа, сэр, которая лежала в углу.
       — Что вы говорите, Дживс?
       — Я делал это с искренним сожалением, сэр, и весьма соболезнуя жертве. Но это был единственный выход.
       — Не понимаю. Значит, он вас просил ударить его ракеткой по голове!
       — Ничего подобного, сэр. Я дождался, когда он повернулся ко мне спиной.
       — Но как вы ему потом объяснили?
       — Я сообщил, что новая ваза свалилась ему на голову, сэр.
       — Но ведь ваза цела.
       — Разбита, сэр.
       — Что?
       — Для большего правдоподобия, сэр. К сожалению, сэр, починить ее невозможно.
       Я вздохнул.
       — Дживс…
       — Простите, сэр, но не лучше ли вам надеть шляпу? Ветер холодный и…
       — Разве я без шляпы?
       — Да, сэр.
       — Ах, черт возьми! Я, наверное, забыл ее в кабинете Сиппи. Погодите, Дживс, я сейчас!
       — Слушаюсь, сэр.
       Я вбежал по лестнице и влетел в редакцию. Что-то тяжелое свалилось мне на голову. Я очутился в облаке мучной пыли.
       Если теперь кто-нибудь из моих друзей попадет в сложное положение, пусть выпутывается сам. Я не стану больше совать нос не в свое дело.

       Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru
       Оставить отзыв о книге
       Все книги автора
       Другие книги серии «Дживс и Вустер»