Мейсон развернул ее таким образом, чтобы Вентворт случайно не мог прочесть содержимое.
   "В приемной ждет Харольд Андерс. Хотел бы встретиться с Пенном Вентвортом по личному вопросу, суть которого раскрыть отказался. Его адрес: Северная Меза, Калифорния. Заявляет, что ему сообщили, что Вентворт здесь. Он готов ждать, пока Вентворт не выйдет.
   Мейсон медленно разорвал лист на мелкие кусочки и бросил их в мусорную корзину.
   - То, что я говорил - строго между нами, - заявил Вентворт.
   - Естественно, вы не стали бы утверждать подобное о молодой женщине, если бы не могли подтвердить свои слова.
   - Не пытайтесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон. Я пришел сюда по доброй воле, чтобы предупредить вас о том, с кем вы имеете дело. Я не собираюсь ставить себя в такое положение, чтобы вы потом предъявили мне иск в связи с дискредитацией личности.
   - Поздновато вы об этом вспомнили, - заметил Мейсон.
   - Что вы имеете в виду?
   Мейсон резко повернулся к Делле Стрит.
   - Делла, пригласи мистера Андерса. Скажи ему, что мистер Вентворт будет говорить с ним прямо в моем кабинете.
   Вентворт привстал с кресла. В его глазах можно было одновременно прочесть подозрение и тревогу.
   - Кто такой Андерс? - спросил он.
   Делла Стрит тихо выскользнула в приемную.
   - Человек, который хочет встретиться с вами по личному вопросу, успокаивающе ответил Мейсон. - Он пытался с вами связаться, узнал, что вы направились сюда, и последовал за вами.
   - Но я не знаю никакого Андерса и не уверен, что хочу с ним встречаться. Я не мог бы выйти через боковую дверь?..
   - Вы не поняли. Он приехал из Северной Мезы. Я думаю, он хочет поговорить с вами о мисс Фарр.
   Вентворт поднялся на ноги. Он уже сделал два шага к боковому выходу, когда Делла Стрит открыла дверь из приемной и в кабинет Мейсона широким шагом зашел высокий, худощавый мужчина лет тридцати.
   - Кто из вас Вентворт? - не здороваясь, спросил он.
   Мейсон махнул рукой:
   - Вот этот господин, направляющийся к выходу.
   Андерс, двигаясь на удивление быстро, в два шага пересек комнату и преградил путь Вентворту.
   - Мистер Вентворт, вы будете говорить со мной, - заявил он.
   Вентворт попытался проскользнуть мимо него. Андерс схватил его за рукав пиджака.
   - Вы знаете, кто я, - сказал Андерс.
   - Никогда в жизни вас не видел.
   - Но вы слышали обо мне.
   Вентворт молчал.
   - Из всех гнусных, отвратительных и презренных штучек, о которых я когда-либо слышал, это дело с обвинением Мэй - самая мерзкая. Какие-то восемьсот пятьдесят долларов. Вот, возьмите их. Теперь чек оплачен. - Он достал пачку денег из кармана и начал отсчитывать двадцатидолларовые купюры. - Подойдите к столу, где мы сможем пересчитать деньги. Мне нужны свидетель и расписка.
   - Вы не сможете оплатить этот чек, - сказал Вентворт.
   - Почему нет?
   - Потому что дело передано в окружную прокуратуру. Я совершу преступление, если приму от вас деньги. Мистер Мейсон - адвокат. Он подтвердит, что я прав. Да, мистер Мейсон?
   - Вы решили у меня профессионально проконсультироваться?
   - Черт побери! Я просто пересказываю общеизвестное.
   - Уберите деньги, мистер Андерс, - приказал Мейсон. - Сядьте. И вы тоже, мистер Вентворт. Пока вы оба здесь, я вам хочу кое-что сказать.
   - Мне больше не о чем с вами разговаривать, - заявил Вентворт. - Я пришел сюда по доброй воле, думая уберечь вас от неприятностей, мистер Мейсон. Я не намерен позволять кому бы то ни было загонять меня в капкан или оскорблять. Я думаю, что вы специально подстроили эту встречу с Андерсом.
   На лице Андерса появилось удивление.
   - Вы о чем говорите? - не понял он. - Я об этом адвокате ни разу в жизни не слышал.
   Вентворт с тоской во взгляде посмотрел на дверь.
   - Даже не пытайтесь, - предупредил его Андерс. - Я бегаю за вами по всему городу. Мы прямо здесь и сейчас должны со всем разобраться. Если вы только попробуете приблизиться к двери, вы об этом пожалеете.
   - Вы не имеете права меня удерживать, - заявил Вентворт.
   - Возможно, нет, - мрачно ответил Андерс. - Но я вам все равно врежу от души.
   Мейсон улыбнулся Делле Стрит, откинулся на спинку кресла и сложил руки на груди.
   - Не обращайте на меня внимания, господа. Начинайте.
   - Что это за ловушка? - потребовал ответа Вентворт.
   - Никакой ловушки нет, - дрожа от негодования возразил Андерс. - Вы попытались провернуть грязный, подлый трюк. Я здесь, чтобы сказать, что так просто вам это не пройдет. Вот ваши восемьсот пятьдесят долларов.
   - Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, а в принципе. Только попробуйте остановить меня, - закричал Вентворт. - Я сразу же вызову полицию. Я подам на вас в Суд...
   - Пусть идет, - повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к Вентворту: - Я просто хотел поставить вас в известность, что представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я послал фотостат чека на графологическую экспертизу.
   Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова адвоката.
   - Я предполагаю, - продолжал Мейсон, - что если подделана _в_а_ш_а подпись, то _п_о_д_д_е_л_а_н_а_ и _п_о_д_п_и_с_ь _М_э_й _Ф_а_р_р_.
   - Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал придти со своим адвокатом.
   - Несомненно, приходите вместе с ним, - пригласил Мейсон. - Но предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.
   - Что вы имеете в виду?
   - Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на основании предположения, что, если чек послали в универмаг "Стайлфирст" для кредитования ее счета, то в подделке виновата она сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его, потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо.
   Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:
   - Ну, конечно, если это правда...
   - Если это правда, продолжал Мейсон, - то вы виновны в дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о встрече. Всего хорошего.
   Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.
   - Сядьте, мистер Андерс, - пригласил Мейсон.
   Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что освободил Вентворт, и опустился в него.
   - Главная моя проблема заключается в том, - спокойно начал Мейсон, что я люблю работать на публику, это естественное желание производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны люди и вызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько возникают проблемы. А у вас какие отрицательные черты?
   Андерс рассмеялся в ответ:
   - Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять "нет" в качестве ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.
   Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.
   - В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала с Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, - сказал адвокат.
   - Можно, - признался Андерс.
   - Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены. Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.
   - Послушайте, - быстро заговорил Андерс, - я уверен, что она не подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могу понять, кто это сделал.
   - Вентворт.
   - Вентворт?
   - Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело, или он кого-то нанимал для этой цели.
   - Боже праведный, но почему?
   - Не исключено, что Вентворт - еще один мужчина, который не может принять "нет" в качестве ответа, - сухо заметил Мейсон.
   По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
   - Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
   Мейсон говорил мягко, но властно.
   Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был выпячен вперед.
   - Вернитесь и сядьте, - повторил Мейсон. - Не забывайте: я адвокат мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия не в ее интересах.
   Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.
   - Вы фермер? - спросил адвокат.
   - Да, - кивнул Андерс.
   - Какая у вас ферма?
   - В основном, скот. Немного люцерны, земли под сенокос.
   - Большое владение?
   - Тысяча пятьсот акров, - с гордостью сообщил Андерс.
   - Очищены?
   - Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть возвышенность. Все огорожено забором.
   - Прекрасно.
   Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса, и он одобрительно смотрел на адвоката.
   - Вы давно знакомы с Мэй?
   - Почти пятнадцать лет.
   - А семью ее знаете?
   - Конечно.
   - Ее мать жива?
   - Да.
   - Братья, сестры есть?
   - Одна сестра - Сильвия.
   - Где она сейчас? - поинтересовался Мейсон.
   - В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.
   - Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?
   - Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.
   - Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?
   Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:
   - Нет.
   - Вы получаете о ней информацию через Сильвию?
   - Да, - ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что адвокат лезет не в свое дело. - Но в этот раз она сама мне позвонила, чтобы сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на восемьсот пятьдесят долларов.
   - Вы лично виделись с мисс Фарр?
   - Нет, - покачал головой Андерс. - Я хотел бы, чтобы вы... Понимаете, я ее друг. Мне нужен ее адрес.
   - К сожалению, у меня его нет.
   - Но мне казалось, что она вас наняла.
   - Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, что действует от имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.
   На лице Андерса было явно написано разочарование.
   - Однако, - продолжал адвокат, - я уверен, что если вы продолжите поиск, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?
   - Два дня назад.
   - А где находится сестра Мэй - Сильвия? В Северной Мезе или она приехала вместе с вами?
   - Она дома - не может оставить работу. Девушкам приходится содержать мать. Большую часть денег давала Мэй.
   - Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? - спросил Мейсон.
   - Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила три последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него и просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.
   - Понятно, - задумчиво сказал Мейсон.
   - Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять это дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении Вентворта.
   - И мне тоже, - согласился Мейсон.
   - Итак?
   - Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного количества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, что произошло следующее: насколько я понял, Вентворт - мошенник. Я точно не знаю, в какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она работает.
   - Этот счет в универмаге... - в голосе Андерса слышалось сомнение, ему было неловко.
   - Это определенно означает, что она выступала в роли "хозяйки" в каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в универмаге и отправляет денежные переводы сестре.
   - Но в письмах она говорила, что работает на него и...
   - Однако, она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она работала "хозяйкой" в ночном клубе или каком-то подобном заведении, очень возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
   - Понятно, - медленно произнес Андерс.
   С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.
   - Боже праведный! - воскликнул он. - Это все объясняет. Мэй боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей совсем не на пользу.
   - Вот именно.
   Андерс поднялся на ноги.
   - Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы занятой человек. Я... Я остановился в гостинице "Фаирвью", номер триста девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в городе и очень хотел бы с ней встретиться?
   - Передам.
   Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.
   - Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а как насчет вашего гонорара? Я бы...
   - Нет, - категорично ответил Мейсон. - Я считаю, что мисс Фарр сама захочет уладить этот вопрос, не так ли?
   - Да, вы правы, - согласился Андерс. - Пожалуйста, не говорите ей, что я предлагал взять на себя расходы.
   Мейсон кивнул.
   - И вы дадите мне знать, если что-то услышите?
   - Я сообщу ей, где вы остановились.
   - Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До свидания.
   - До свидания, - попрощался адвокат.
   Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на протяжении всего разговора.
   - Большое спасибо, мисс...
   - Стрит, - подсказал Мейсон. - Делла Стрит, моя секретарша.
   - Большое спасибо, мисс Стрит.
   Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к физической работе.
   Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на Мейсона.
   - Ты веришь в эту версию? - спросила она.
   - В какую версию?
   - В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.
   Мейсон улыбнулся.
   - Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придумать экспромтом. Черт побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали, а их проблемы не вызывали столько сочувствия.
   У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.
   - Но рассказ у тебя получился - первый сорт! - сказала она.
   4
   Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи, которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсон неторопливо перелистывал страницы.
   Внезапно зазвонил телефон.
   Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами трубку, снял ее и сказал:
   - Говорит Мейсон. Что случилось?
   На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
   - Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
   - Куда?
   - В мою квартиру.
   - Что случилось? - повторил Мейсон.
   - У меня здесь двое возбужденных клиентов.
   - Ты с ними переговорила?
   - Да.
   - И считаешь, что мне лучше приехать?
   - Если можешь.
   - Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание. Надень на гостей намордники до моего появления.
   - Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты вставлены кляпы.
   - Молодчина. Лечу к тебе.
   Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд раньше, чем обещал.
   В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и сумочка - под мышкой.
   На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с круглыми глазами.
   Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и обратился к Андерсу:
   - Как я вижу, вы ее нашли.
   - Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? - спросила Мэй Фарр.
   - О том, что вы - Мэй, а не Сильвия?
   Она кивнула.
   - Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что случилось?
   Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и попросила:
   - Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
   - Как это произошло?
   - Кто-то выстрелил в него.
   - Где?
   - На его яхте - на "Пеннвенте".
   - Откуда вы знаете?
   - Я была там.
   - Кто его убил?
   Она отвела взгляд.
   - Не я, - ответил Андерс.
   - Нет, - быстро сказала Мэй. - Не Хал.
   - Так кто же?
   - Я не знаю.
   - Так как же все-таки это произошло?
   - Я боролась с ним, - начала объяснения Мэй Фарр, - кто-то заглянул в открытый люк каюты и выстрелил в него.
   Мейсон прищурил глаза.
   - Вы посмотрели вверх? - спросил адвокат.
   - Да.
   - Заметили кого-нибудь?
   - Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела, обалдевшая. Я не видела... Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
   Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
   - Понимаете, - опять быстро заговорила она, - в каюте было светло. Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духоты в каюте. К тому же, я... я... Пенн пытался... Ну... пытался...
   - Ладно, - прервал ее Мейсон. - Мне не надо все раскладывать по полочкам. Что конкретно произошло?
   - Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
   - В каком положении находились вы?
   - Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
   - Голую? - переспросил Мейсон.
   - Да.
   - А какая-то одежда на нем была?
   - Нижнее белье.
   - Что произошло потом?
   - Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем бах!
   - Смерть наступила мгновенно?
   - Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками и выбежал из каюты.
   - А потом?
   - Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме, позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал упершись в нее.
   - Дверь открывалась _в_ каюту?
   - Да.
   - А затем?
   - Я выбежала на палубу.
   - Где вы встретились с Андерсом?
   - На палубе, - ответила Мэй Фарр, отводя глаза.
   Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.
   - Я сам все объясню, Мэй, - заявил Андерс.
   - Несомненно, - сухо заметил адвокат.
   - Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал, что он знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться. Я отправился в яхт-клуб, где на причале стоит его яхта.
   - И так вы встретились с мисс Фарр?
   - Да. Она приехала в яхт-клуб примерно в половине десятого.
   - Что произошло?
   - Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я... ну...
   - Продолжайте, - нетерпеливо сказал Мейсон. - Что вы сделали?
   - Я потерял самообладание, - признался Андерс. - Я подумал, что она добровольно пошла на яхту и... что она предпочла бы, чтобы я не совал нос в ее дела.
   - Очень разумное предположение, - заметил Мейсон. - Продолжайте.
   - Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и...
   - Ради Бога! - взорвался Мейсон. - Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствовали и какие мысли лезли вам в голову. Мне нужны факты. Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и не растекайтесь мыслью по древу.
   - Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был перекинут трап.
   - Я все это знаю, - опять нетерпеливо прервал Мейсон. - Не вдавайтесь в подробности.
   - Это важно, мистер Мейсон, - настаивал Андерс. - Понимаете, меня ослепили огни яхты, я несся, как сумасшедший и...
   - И свалился в воду, - вставила Мэй Фарр.
   - Да, свалился в воду, - подтвердил Андерс.
   Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с мрачным видом:
   - Черта с два.
   - Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должно быть, прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как раз тогда, когда я находился в воде.
   - Вы умеете плавать? - поинтересовался Мейсон.
   - Да, очень неплохо.
   - Выигрывал соревнования по плаванию, - добавила Мэй Фарр.
   - Ничего серьезного, просто турниры между школами.
   Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:
   - Вы что, не промокли?
   - Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.
   - Где?
   - В машине.
   - Вы возите в машине запасной костюм? - скептически спросил адвокат.
   - На мне была спецодежда.
   - Вы не понимаете? - заговорила Мэй Фарр. - Он пытался следить за Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецодежду и кепочку, как у некоторых рабочих, и...
   - А костюм оставил в машине? - перебил Мейсон.
   Андерс кивнул.
   - У вас есть револьвер?
   - Да.
   - Сейчас он где?
   - Я... Мы его выкинули.
   - Когда?
   - Когда ехали обратно из яхт-клуба.
   - В какое время?
   - Тридцать-сорок минут назад.
   Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр.
   - Вы вызвали полицию? - спросил он у девушки.
   Она покачала головой.
   - Почему нет?
   - Потому что никто, кроме Хала не знал, что я поднималась на борт яхты и... в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь мокрый и...
   - А зачем вы поднимались на борт?
   - Хотела заставить Пенна послушать доводы разума.
   - Вы и раньше предпринимали подобные попытки?
   - Да.
   - Добивались успеха?
   - Нет. Как вы не понимаете!
   - Так объясните мне, чтобы я понял! - воскликнул адвокат.
   - Пенн хотел... Но, в общем, он хотел меня.
   - Об этом я уже догадался, - сообщил Мейсон.
   - Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться.
   - А вы сказали "нет"?
   Она кивнула.
   - А когда-нибудь вы говорили ему "да"?
   - Нет, - резко сказала она, в негодовании покачав головой.
   - Ну и кашу вы заварили, - заметил Мейсон.
   - Знаю.
   Мэй Фарр быстро заморгала глазами.
   - Только не надо истерик, - суровым тоном приказал Мейсон.
   - Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы - признание слабости, а я н_е_н_а_в_и_ж_у_ слабость. _Н_е_н_а_в_и_ж_у_!
   - Так сильно?
   - И даже больше.
   Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно.
   - Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться с Вентвортом?
   - Никто.
   - Совсем никто?
   - Совсем никто.
   - А где ваша машина?
   В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние.
   - Боже мой! - воскликнула она. - В яхт-клубе. Мы бросились в автомобилю Хала и...
   - Это ваша собственная машина или вы брали ее на прокат? - спросил Мейсон у Андерса.
   - Взял на прокат.
   Мейсон прищурился.
   - Ладно. Собирайтесь, - приказал он. - Мы отправляемся в яхт-клуб. Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду, как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались?
   - Боже, должны быть. Мы с ним долго возились.
   - Давайте посмотрим, - сказал Мейсон.
   Она поколебалась секунду, потом посмотрела на Андерса.
   - Сейчас не время для стеснений. Если нужно, идите в ванную, но мне требуется взглянуть на ваши синяки, если они есть, конечно.
   Мэй приподняла юбку слева до середины бедра.
   - Вот один, - показала она.
   - А еще? - не отставал адвокат.
   - Не знаю.
   - Сходи с ней в ванную, - попросил адвокат Деллу Стрит. - Хорошенько ее осмотри. Я должен быть уверен, что синяки имеются.
   Когда женщины отправились в ванную, Мейсон повернулся к Харольду Андерсу и заявил:
   - Ваш рассказ неправдоподобен.
   - Это правда.
   - Тем не менее, он звучит неправдоподобно. Что вы скрываете?
   - Мэй считает меня слабым. Она меня ненавидит за это.
   - А вы на самом деле слабый?
   - Не знаю. Не думаю.
   - Почему она считает вас таким?
   - Потому что я ждал на берегу с пистолетом в кармане. Она утверждает, что настоящий мужчина выскочил бы из машины и схватил ее, пока она еще не успела подняться на борт яхты, или сразу же последовал бы за ней на яхту и хорошенько врезал Вентворту.