Акинари Уэда
Распутство змеи

   Уэда Акинари
   РАСПУТСТВО ЗМЕИ
   (перевод Р. Зея и А. Стругацкого)
   Жил некогда в Мивагасаки, что в провинции Кии, человек по имени Такэскэ Оя.
   Он был искусен в рыбной ловле, нанимал рыбаков, промышлял рыб с широкими и узкими плавниками, и семья его жила в достатке. Имел он двух сыновей и одну дочь. Старший сын Таро был прост нравом и трудился вместе с отцом. Дочь выдали за человека родом из Ямато, и она уехала к мужу. Младшего сына звали Тоёо. Был он нрава мягкого и изнеженного, любил все изящное и утонченное и нимало не помышлял о делах семьи. Отца это очень заботило, и он не знал, как с ним быть.
   Если выделить ему долю в хозяйстве, он сразу все разбазарит. Если отдать наследником в бездетную семью, за него придется выслушивать попреки. И отец решил: "Пусть живет как знает, пусть станет либо ученым, либо монахом. Пока я жив, пусть кормится от щедрот Таро, не будем ни к чему его принуждать". Так Тоёо стал ходить в монастырь Нати-но-Сингу, где обучался наукам у настоятеля Абэ-но-Юмимаро.
   Раз в конце сентября выдался особенно погожий день, как вдруг с юго-востока надвинулись тучи и пошел мелкий и частый дождь. Тоёо одолжил у настоятеля зонт и отправился домой, но, едва он дошел до холма, с которого открывался вид на сокровищницу храма Асука, дождь полил сильнее, и Тоёо забежал в первую попавшуюся рыбацкую хижину. Престарелый хозяин принял его с почтительными поклонами. "Да никак это сын нашего господина! - сказал он. - Спасибо, не побрезговали моим нищим жильем. Позвольте предложить вам присесть". И старик принялся отряхивать от пыли грязный дзабутон. "Право, не беспокойся, - ответил Тоёо, усаживаясь. - Я ведь к тебе ненадолго". В это время со двора донесся нежный голос: "Позвольте переждать дождь под вашей крышей". С этими словами в хижину вошла женщина, и Тоёо в изумлении на нее уставился. Лет ей было не больше двадцати, лицом прекрасна и с изящной прической, в шелковом кимоно, украшенном изображениями горных пейзажей. И была при ней опрятного вида девочка-служанка, которая несла какой-то сверток. Обе они насквозь промокли и выглядели весьма плачевно. Увидев Тоёо, женщина покраснела, и в смущении своем она была так благородна и изящна, что у Тоёо сильно забилось сердце. Он подумал: "Если бы эта прекрасная дама жила где-нибудь поблизости, я бы не мог не услышать о ней. Верно, она из столицы, приехала на поклонение в монастырь Нати, и дождь застиг ее во время прогулки по берегу. Как, однако же, она неосторожна, что гуляет одна, без мужчины". Подумав так, Тоёо подвинулся и сказал: "Пожалуйста, подойдите и садитесь. Дождь, наверное, скоро пройдет".
   Женщина поблагодарила, села рядом с ним на дзабутон. В хижине было тесно, и они сидели, почти касаясь друг друга. Вблизи она показалась Тоёо еще прекраснее. Невозможно было представить себе, чтобы женщина нашего бренного мира была так красива. Тоёо почувствовал, что сердце его вот-вот выпрыгнет у него из груди. Он сказал: "Я вижу, вы - благородная дама. Объясните же, что привело вас на наши пустынные берега, где бушуют свирепые волны? Вы явились на поклонение в монастырь Нати? Или, может быть, вам захотелось посетить горячие источники в горах? Ведь это о здешних местах сказал древний поэт:
   Неужели в пути
   Здесь меня дождь застанет?
   У переправы Сано,
   Возле Мивагасаки,
   Хижины нет ни одной.
   Поистине эти стихи были сложены в день, подобный сегодняшнему. Ну.что же, дождь вы можете спокойно переждать здесь. Это жилище неказисто, но оно принадлежит человеку, которому мой отец оказывает покровительство. Да, где вы изволили остановиться? Я не осмеливаюсь просить разрешения проводить вас, ибо вы сочтете это неприличным, но прошу вас, возьмите хотя бы мой зонтик".
   Женщина ответила: "Вы очень любезны. Мне даже кажется, будто ваше горячее участие высушило мою промокшую одежду. Но вы ошибаетесь, я вовсе не из столицы. Я давно уже живу в этих местах. Сегодня была такая хорошая погода, что я решила сходить на поклонение в Нати. Нежданный дождь напугал меня, и я поспешила укрыться в этой хижине. Поверьте, я и не подозревала, что увижу вас здесь. Ну вот, дождь прекратился. Мне нора идти. Мой дом здесь неподалеку".
   Тоёо попытался удержать ее. "Дождь ведь еще не совсем прошел, - сказал он. - Возьмите хотя бы мой зонтик, потом, при случае, вернете. Где вы изволите проживать? Я пришлю слугу". - "Возле монастыря спросите дом Манаго Агата, вам покажут. Вот и солнце садится. Разрешите поблагодарить вас за доброту, я охотно воспользуюсь вашей любезностью". С этими словами женщина, взяв зонтик, удалилась. Тоёо провожал ее взглядом, пока она не скрылась из виду, а затем одолжил у старика хозяина соломенную накидку и вернулся домой. Образ женщины все стоял перед его глазами, он долго не мог заснуть и забылся только на рассвете. Приснилось ему, будто он отправился к Манаго. Дом ее был огромен и выглядел величественно; ворота были забраны решеткой и завешены бамбуковыми шторами. Манаго сама встретила его. "Я не забыла о доброте вашей, сказала она, - и ждала вас с любовью. Прошу вас, заходите". И она провела его в комнаты и стала потчевать вином и всевозможными фруктами. Затем, опьянев от вина и радости, они легли на одно ложе. Но тут взошло солнце, и Тоёо проснулся.
   "Если бы это было наяву!" - подумал Тоёо. Сердце его сильно билось. Забыв о завтраке, он словно в тумане вышел из дому. В деревне возле монастыря он спросил, где находится дом Манаго Агата, но никто не мог ему ответить. Минул полдень, а Тоёо все ходил по деревне и спрашивал. И вдруг он увидел девочку-служанку, которая вчера сопровождала Манаго. Он необычайно обрадовался и остановил ее: "Где же ваш дом, девочка? Я ведь пришел за зонтиком". В ответ служанка сказала с улыбкой: "Как хорошо, что вы пришли! Пожалуйте за мной".
   Она поспешила вперед и через некоторое время сказала: "Здесь". Тоёо увидел высокие ворота и огромный дом. Все, даже бамбуковые шторы на воротах, было точно такое же, как во сне. "Как странно!" - подумал Тоёо и вошел.
   Служанка вбежала в дом. "Хозяин зонтика искал вас, и я его привела", крикнула она. "Где он? Пригласи его сюда", - с этими словами навстречу Тоёо вышла Манаго. Тоёо сказал: "Неподалеку отсюда живет мой наставник господин Абэ. Я обучаюсь у него уже несколько лет. Сегодня по пути к нему я решил зайти к вам за зонтиком. Теперь я знаю, где вы живете, и когда-нибудь зайду еще раз". Но Манаго, не давая ему выйти, сказала служанке: "Мароя, не выпускай его!" И служанка, вцепившись в него, объявила: "Вы настояли на том, чтобы мы взяли ваш зонтик, а мы настоим на том, чтобы вы немного погостили у нас".
   Подталкивая сзади, она провела его в южную комнату. Там пол был застлан циновками, стояла красивая ширма, висели картины старинных мастеров. Сразу было видно, что дом принадлежит людям не подлого звания.
   Манаго, войдя вслед за Тоёо, сказала: "По некоторым причинам в этом доме сейчас никто не живет, и мы не можем угостить вас как подобает. Так позвольте предложить вам простого вина". Мароя подала закуски и фрукты в вазах и на блюдах и вино в фарфоровых бутылках и глиняных кувшинах и наполнила чашки. "Уж не сон ли это опять? подумал Тоёо. - Жаль было бы проснуться".
   Однако все было наяву, и это показалось Тоёо еще более странным.
   Когда и гость, и хозяйка опьянели, Манаго подняла, чашку с вином и, обратив к Тоёо свое лицо, прекрасное, как отражение в чистой воде ветки цветущей вишни, заговорила нежным голосом, каким поет соловей в листве, колеблемой весенним ветром: "Не стану я оскорблять богов, тая от вас постыдную слабость.
   Только не принимайте мои слова за ложь или за шутку. Я родилась в столице, но вскоре отец и мать покинули меня. Воспитывалась и выросла я у кормилицы. Затем меня взял замуж некий Агата, чиновник при правителе этой провинции, и я прожила с ним три года. Этой весной он оставил службу и вдруг занемог и скончался, покинув меня одну в целом свете. Я справилась о кормилице, но мне сообщили, что она постриглась в монахини и отправилась странствовать. Значит, никого не осталось у меня в столице. Пожалейте же меня! Вчера, когда мы вместе спрятались от дождя, я тотчас же поняла, какой вы добрый и нежный человек, и захотела принадлежать вам до конца дней своих, быть вашей супругой. Так не отталкивайте меня, и закрепим навечно наш союз вином из этих чашек!"
   Лишь об этом и мечтал Тоёо после вчерашнего дня, душа его была охвачена любовным смятением, и он весь с головы до ног задрожал от радости. Но он тут же вспомнил, что не волен распоряжаться собой, и при мысли о том, что придется просить дозволения у родителей и у старшего брата, радость его померкла и его охватил страх. Он не мог вымолвить ни слова в ответ. Тогда Манаго смутилась и сказала: "По женскому легкомыслию я говорила глупости, и мне стыдно, что нельзя взять обратно свои слова. Как могла я, бессовестная, навязываться вам, тогда как мне давно уже следовало бы утопиться в море! И хотя мое признание - не ложь и не шутка, прошу вас, будем считать, что оно подсказано мне вином, и поскорее забудем об этом".
   Тоёо сказал: "Значит, я не ошибся, когда с самого начала узнал в вас благородную даму из столицы. Я вырос на диком берегу, к которому даже киты подплывают без опасения, так судите же сами, какой радостью были для меня ваши слова! На ваше признание я не ответил только потому, что не волен в своих поступках. Мою жизнь направляют отец и старший брат, и, кроме собственных волос, ничего своего у меня нет. Сегодня я впервые с прискорбием думаю об этом, так как не в состоянии преподнести вам достойные подарки. Но если вы снисходите до меня, я готов служить вам без оглядки. Ведь даже Конфуций, говорят, забыл ради любви и сыновний долг, и самого себя". - "Я тоже бедна, но приходите хотя бы иногда побыть со мною. А сейчас примите от меня этот меч.
   Мой муж не расставался с ним и говорил, что другого такого меча нет на свете".
   С этими словами она протянула Тоёо великолепный старинный меч, необычайно острый, отделанный золотом и серебром. Отказаться от первого подарка было бы дурным предзнаменованием; Тоёо принял меч и собрался уходить. Манаго пыталась удержать его. "Останьтесь до утра", - просила она. Но он сказал: "Отец будет бранить меня, если я без разрешения проведу ночь вне дома. Завтра я как-нибудь обману его и приду к вам под вечер".
   В эту ночь Тоёо опять долго не мог сомкнуть глаз и уснул лишь на рассвете.
   Между тем его старший брат Таро встал рано, чтобы выбрать сети, Проходя мимо спальни Тоёо, он заглянул в дверную щель и вдруг увидел, что в изголовье постели лежит меч, сверкающий под слабым огоньком светильника. "Странно! Где он раздобыл это?" - с беспокойством подумал Таро. Он с шумом раскрыл дверь.
   Тоёо сейчас же проснулся и, увидев старшего брата, сказал: "Вы звали меня?" - "Что это блестит у тебя в головах? - спросил Таро. - Дом рыбаков - не место для такой ценной вещи. Отец увидит и крепко накажет тебя". Тоёо ответил: "Эта вещь мне ничего не стоила. Ее мне подарили". - "Да где это найдется в наших местах человек, который раздаривает драгоценности? сказал сердито Таро. - Ты тратил деньги на китайские книги, в которых ничего не понять, - пусть, я молчал, потому что отец молчал. Но теперь ты купил еще и этот меч, - захотелось тебе, верно, красоваться с ним на храмовых праздниках! Да ты что, с ума спятил?" Отец услышал громкий голос Таро и крикнул: "Что он натворил, этот бездельник? Ну-ка, пошли его ко мне, Таро!" - "И где он только купил его?
   Хорошо ли тратить деньги на ценные вещи, которые под стать разве князьям и военачальникам? Призовите его к себе и строго взыщите. Я бы сделал это и сам, но мне пора выбирать сети". И Таро ушел.
   Тоёо позвала мать и сказала: "Зачем ты купил такую вещь? Ты же знаешь, что и рис, и деньги в нашем доме принадлежат Таро. У тебя же ничего своего нет. До сих пор тебе. давали полную волю, но где во всем мире найдешь ты пристанище, если Таро на тебя рассердится? Ты ведь изучаешь книги; как же ты не понимаешь всего этого?" Тоёо ответил: "Говорю вам правду, я не купил эту вещь. Мне подарила ее при встрече одна особа. И незачем было брату ругать меня". - "Да за какие же это заслуги тебя наградили такой драгоценностью? - закричал отец.
   - Как ты смеешь врать? Говори правду, сейчас же!" - "Мне стыдно рассказывать об этом прямо вам, - сказал Тоёо. - Разрешите передать через кого-нибудь". - "Кому же ты хочешь рассказать то, что стыдно открыть родителям и брату?" - в гневе спросил отец, но тут вмешалась жена Таро. "Позвольте мне поговорить с ним, - сказала она. - Ступай в мою комнату, Тоёо". Она успокоила свекра и последовала за Тоёо к себе.
   Тоёо сказал ей: "Если бы брат не заметил меч, я и сам потихоньку пришел бы к вам попросить вашего совета. А тут меня сразу принялись ругать. Меч же этот мне подарила одна беззащитная одинокая женщина и попросила моего покровительства. Но что могу сделать я, бедный нахлебник, без разрешения? Мне угрожает изгнание из родительского дома, и я уже горько раскаиваюсь, что был у той женщины. Пожалейте меня, сестра, помогите мне!" Невестка ответила, смеясь:
   "Мужчина, который ложится в постель один, всегда вызывает жалость. Ничего, не беспокойся. Я постараюсь все устроить". В ту же ночь она рассказала все Таро и добавила: "Разве это не счастье для твоего брата? Поговори же хорошенько с отцом".
   Таро нахмурился. "Странно, однако же, - сказал он. - Мне не приходилось слышать, чтобы среди чиновников правителя был какой-то Агата. Наш отец старшина деревни, и мы не могли бы не знать о смерти такого человека. А ну, принеси-ка сюда этот меч!" Жена принесла меч, и Таро, внимательно его осмотрев, сказал после долгого молчания: "Случилось недавно страшное дело.
   Господин министр из столицы в благодарность за то, что боги ниспослали ему просимое, преподнес храму Гонгэн богатые дары. И что же? Эти дары внезапно исчезли из сокровищницы храма неизвестно куда. Настоятель храма пожаловался правителю провинции, и правитель изволил отдать приказ отыскать и схватить вора. Как я слышал, помощник правителя Бунъя-но-Хироюки прибыл к настоятелю и сейчас совещается с ним. Меч же этот никак не мог принадлежать чиновнику.
   Пойду и покажу его отцу". И он отправился к отцу и сказал: "Случилось такое-то и такое-то страшное дело. Как нам поступить?"
   Выслушав Таро, отец посинел от страха. "Вот ведь беда на наши головы! воскликнул он. - Никто из нас в жизни ничего не крал, так за какие же наши грехи внушено было ему такое недоброе дело? Если это дойдет до правителя со стороны, всем нам, наверное, придет конец. И ради наших предков и наших потомков да не будет у нас жалости к преступному сыну! Завтра же донеси на него!"
   Дождавшись рассвета, Таро поспешил к настоятелю храма, все рассказал и показал ему меч. Настоятель сказал с изумлением: "Да ведь это меч из даров господина министра!" Тогда помощник правителя объявил: "Надо взять преступника и выяснить, где остальное". Он велел Таро показать дорогу и послал с ним десять стражников. Тоёо, ничего не подозревая, сидел над своими книгами, как вдруг ворвались стражники и навалились на него. "За что?" - вскричал он, но стражники не ответили и крепко его связали. Отец, мать, Таро и его жена не знали, куда деваться от стыда и горя, "По приказу правителя! Шагай живее!" - с этими словами стражники окружили Тоёо и погнали его в храм.
   Помощник правителя, строго глядя на Тоёо, сказал: "Ты обокрал сокровищницу храма. Это неслыханное преступление против законов государства. Куда ты спрятал уворованное? Говори точно и ясно!" Только теперь Тоёо понял, почему его схватили, и, заливаясь слезами, ответил: "Я никогда ничего не крал. Меч я получил при таких-то и таких-то обстоятельствах. Вдова Агаты говорила мне, что этот меч принадлежал ее покойному мужу; Сейчас же потребуйте ее сюда, и вы убедитесь в моей невиновности". Помощник правителя разгневался. "Среди моих чиновников не было никакого Агаты! - крикнул он. - Ты лжешь и этим только отягчаешь свою вину!" - "На что мне так лгать, если я в вашей власти? - возразил Тоёо. Ведь я прошу вас только, чтобы вы призвали сюда эту женщину".
   Тогда помощник правителя приказал страже: "Отыскать дом этой Манаго Агата.
   Взять ее".
   Стражников повел Тоёо. Странное зрелище открылось ему, когда они подошли к дому Манаго. Некогда крепкие столбы ворот совершенно прогнили, черепицы крыши растрескались и обвалились, двор зарос сорной травой. Видно было, что в этом доме давно уже никто не живет. Тоёо смотрел и не верил глазам своим. Стражники обошли окрестности и согнали к дому соседей. Соседи - старый лесоруб, мельник и еще несколько человек, дрожа от страха, расселись перед домом.
   Стражники спросили их: "Кто жил в этом доме? Правда ли, что сейчас здесь живет вдова некоего Агаты?" Вперед выполз старый кузнец и сказал: "Такого имени нам слышать не приходилось. Года три назад жил в этом доме богатый человек по имени Сугури. Он отплыл с товарами на Цукуси, да так и пропал без вести. Домочадцы его разбрелись кто куда, и с тех пор в доме никто не живет.
   Правда, наш сосед-красильщик рассказывал, что вот этот человек вчера заходил сюда, побыл немного и ушел". - "Раз так, надо все хорошенько осмотреть и доложить господину", - решили стражники. Они распахнули ворота и вошли.
   Внутри запустение было еще страшнее, чем снаружи. За воротами оказался обширный сад, мрачный и унылый. Вода в его прудах высохла, засохли водоросли и водяные цветы, в буйных зарослях дикого тростника лежала огромная сосна, поваленная ветром. Когда раздвинули створки парадного входа, из дома пахнуло такой тухлятиной, что все в испуге остановились и попятились назад. Тоёо только плакал, всхлипывая. Тогда один из стражников, храбрец Кумагаси Косэ, сказал: "Идите за мной!" И двинулся вперед, грубо стуча ногами по дощатому полу. Всюду было на вершок пыли. На полу, покрытом мышиным пометом, сидела за ширмой женщина, прекрасная, как цветок. Кумагаси, приблизившись к ней, сказал:
   "Приказ правителя. Отправляйся с нами не мешкая". Женщина не пошевелилась и не ответила, и Кумагаси уже протянул руку, чтобы схватить ее, как вдруг раздался ужасающий грохот, словно раскололась земля. Никто не успел даже подумать о бегстве, все попадали с ног. Когда они пришли в себя, женщины нигде не было.
   В токонома что-то блестело. Стражники боязливо подошли ближе и поглядели.
   Там были сокровища, похищенные из храма, - знамена из китайской парчи, узорчатые ткани, гладкие шелка, щиты, копья, колчаны. Забрав все с собой, стражники вернулись к помощнику правителя и подробно доложили о странном происшествии в доме. Помощник правителя и настоятель поняли, что дело это - козни оборотней, и больше Тоёо не допрашивали. Тем не менее его признали виновным. Он был препровожден в замок правителя и брошен в темницу. Богатыми приношениями отец и старший брат искупили вину Тоёо, и через сто дней его выпустили на свободу. Тогда он сказал: "Мне стыдно смотреть людям в глаза.
   Позвольте мне уехать в Ямато и пожить немного у сестры". - "Пожалуй, после всего, что случилось, ты можешь и заболеть, - согласились родители. - Поезжай и погости там несколько месяцев". И Тоёо отправился в сопровождении верного человека.
   Сестра жила в городе Цуба. Она была замужем за торговцем Канэтадой Танабэ.
   Супруги оба обрадовались приезду Тоёо. Зная о его злоключениях, они жалели его, обращались с ним ласково и уговаривали остаться у них навсегда. Наступил Новый год, пришел февраль. Город Цуба находился неподалеку от храма Хасэ. Храм этот пользовался особыми милостями Будды, слава о нем, как говорили, дошла даже до Китая, и множество паломников стекалось к этому храму из столицы и из деревень. Больше всего их было весной. Все паломники останавливались в городе, в каждом доме пускали на ночлег путников.
   Танабэ торговал фитилями для храмовых светильников, поэтому в его лавке всегда было полно покупателей. И вот однажды в лавку зашла необычайно изящная женщина с девочкой-служанкой. Видимо, пришла она на поклонение из столицы.
   Женщина спросила белил и благовоний, и вдруг служанка, поглядев на Тоёо, воскликнула: "Да ведь здесь наш господин!" Удивленный Тоёо взглянул - это были Манаго и Мароя. "Пропал, пропал совсем", - проговорил он в страхе и спрятался в комнате в глубине дома. "Что это с тобой?" - спросила его сестра, и он ответил: "Явились те самые оборотни! Не подходите к ним!" Он все метался по дому, ища места, где бы спрятаться, а сестра и ее муж в недоумении спрашивали:
   "Да где они? Кто они?"
   Тут вошла Манаго и сказала: "Прошу вас, не пугайтесь! И ты не бойся, муж мой! Подумай, как тосковала я, когда ты попал в беду по моей вине, как я искала тебя, как желала объяснить тебе все и утешить тебя! И как я рада, что зашла в этот дом и теперь снова вижу тебя! Господин хозяин, пожалуйста, выслушайте меня! Если бы я, была каким-нибудь оборотнем, разве могла бы я появиться в ясный полдень среди такого множества людей? Взгляните, вот стежки на моей одежде, вот моя тень от солнца. Поймите же, что я говорю правду, и перестаньте сомневаться во мне!"
   Тоёо, собравшись наконец с духом, сказал: "Не лги, ты вовсе не человек.
   Когда стражники взяли меня и я привел их к тебе, мы все своими глазами видели, что ты сидела одна в своем доме, который за одну ночь пришел в ветхость и запустение и сделался похожим на обиталище злых духов, а когда тебя хотели схватить, с безоблачного неба ударил гром и ты исчезла бесследно. Зачем ты преследуешь меня? Прочь отсюда! Сгинь!" Манаго со слезами на глазах ответила:
   "Да, конечно, ты вправе так думать. Но погоди, выслушай меня! Узнав, что тебя взяли под стражу, я обратилась за советом к преданному мне старику соседу. Он быстро устроил так, что дом принял запущенный вид, а грохот, который ты услыхал, когда меня хотели схватить, учинила Мароя. Потом я наняла корабль и уплыла в Наниву. Но я терзалась беспокойством за тебя и решила помолиться в здешнем храме о встрече с тобой. Бесконечной милостью Будды храма Хасэ мое желание исполнилось, счастливая встреча свершилась. Да разве под силу было бы мне, слабой женщине, обокрасть храмовую сокровищницу? Это сделал мой прежний муж, человек с недоброй душой. Пойми же меня, прими хоть каплю любви, которой полно мое сердце!" Так сказала она и горько заплакала.
   Тоёо то сомневался, то жалел ее и не мог сказать ни слова. Однако рассказ Манаго все объяснил, и она была так прекрасна и беззащитна, что супруги Канэтада сказали без колебания: "Тоёо наговорил здесь невесть какие страхи; этого, разумеется, не было и быть не могло. И подумать только, какой долгий путь заставило вас совершить ваше любящее сердце! Нет уж, хочет Тоёо или не хочет, но вы должны остаться у нас". И они проводили ее в отдельную комнату.
   После этого прошел один день и второй день. Манаго, всячески ласкаясь к супругам Канэтада, взывала к их участию. Сила ее чувства тронула их; они принялись уговаривать Тоёо, и в конце концов брачная церемония свершилась.
   Тоёо тоже отошел душой за эти дни, прелесть Манаго его восхищала. А когда обменялись они клятвами в верности вечной, стал ненавистен им утренний колокол храма Хасэ, что гонит тяжелые тучи, осевшие за ночь на склонах гор Кацураги и Такама, и сетовали они на то, что длинен день и слишком медленно близится миг, когда вновь они смогут соединиться на ложе.
   Так шло время, и наступил март. Канэтада сказал Тоёо и его супруге: "Славно сейчас в Ёсино. Не так, может быть, как в столице, но веселее, чем в наших местах. Весной это поистине "Ёсино" - "долина счастья". Горой Мифунэ и рекой Нацуми можно любоваться круглый год, и все не надоест, а сейчас они особенно прекрасны. Собирайтесь, поедем туда!"
   Манаго, улыбнувшись, ответила: "Даже жители столицы сетуют, что не дано им любоваться видами Ёсино. Ведь недобрые люди хвалой отзывались", как сказано в "Манъёсю". Но я с детских лет всегда тяжко болела в многолюдстве и в дальнем пути и потому, к сожалению, с вами поехать не могу. Отправляйтесь без меня и непременно привезите мне подарки". - "Ты болеешь, наверное, если много ходишь пешком, возразил Канэтада. - Что ж, хоть и нет у нас колесницы, но мы позаботимся о том, чтобы в пути тебе не пришлось ступить ногою на землю.
   Смотри, если ты не поедешь, Тоёо будет тосковать и беспокоиться". Тоёо тоже сказал: "Все так добры к тебе, ты должна ехать с нами, даже если тебе станет плохо". И Манаго пришлось отправиться вместе со всеми. Ярко и красиво были разодеты люди в Ёсино, но ни одна женщина не была так прекрасна и изящна, как Манаго.
   Они посетили монастырь, с которым дом Канэтада давно уже состоял в дружеских отношениях. Настоятель встретил их приветливо. "Этой весной вы приехали слишком поздно, - сказал он. - Уже и цветы осыпаются, и соловьи отпели. Впрочем, я покажу вам красивые места". И он накормил гостей вкусным, сытным ужином.
   На рассвете небо было закрыто туманом, но вскоре прояснело. Храм стоял на возвышенности, и были хорошо видны разбросанные там и сям домики монахов.
   Воздух наполнился щебетанием горных пташек, цветущие рощи и цветущие луга мешались между собой. Даже сердца местных жителей пробуждались к радости.
   Тем, кто приезжал в Ёсино впервые, прежде всего показывали водопад. Туда и отправились в сопровождении проводника Канэтада и Тоёо с женами. Они долго шли, спускаясь ущельями. С шумом, похожим на стоны, катился водопад на каменные плиты возле развалин старинного дворца. В прозрачном потоке мелькали, стремясь против течения, маленькие форели. Налюбовавшись ими, путники раскрыли коробочки с едой и принялись закусывать, весело беседуя.
   В это время на горной тропинке появился какой-то человек. Был это старик, седой как лунь, но еще крепкий телом. Он приблизился к водопаду, увидел путников и остановился, с удивлением вглядываясь. Манаго и Мароя сейчас же повернулись к нему спиной, делая вид, будто не замечают его. Старик долго смотрел на них и наконец пробормотал: "Странно, для чего этим оборотням понадобилось дурачить людей? И как смеют они оставаться перед моими глазами?"