– Ого! А зачем ходишь слушать. Я знаю, как вы с Гартом стояли у стены и слушали.
    Хорре говорит угрюмо:
   – Это он поднял меня с постели.
   – И опять поднимет.
   – Нет! – сердито рычит Хорре.– А вот я сам встану ночью – слышишь, Дан – встану ночью и разобью твою музыку.
   – А я наплюю в твое море.
   – Ну-ка, попробуй! – говорит матрос с недоверием.– Как же ты плюнешь?
   – А вот так, – Дан с остервенением плюет в направлении моря.
    Смятенно хрипит испуганный Хорре:
   – Ах, какой же ты человек. Эй, Дан, смотри, тебе будет нехорошо: ты сам говоришь о погибших в море.
    Дан испуганно:
   – Кто говорит о погибших в море? Ты, ты?
   – Собака!
    Уходит, ворча и покашливая, размахивает рукою и горбится. Хорре остается один перед всею громадою моря и неба.
   – Ушел. Так буду же смотреть на тебя, море, пока не лопнут от жажды мои глаза!
    Ревет, приближаясь, океан.

Картина 4

    У самой воды, на тесной площадке каменистого берега стоит человек – маленькое, темное, неподвижное пятно. Позади его холодный, почти отвесный скат уходящего ввысь гранита, а перед глазами – в непроницаемом мраке – глухо и тяжко колышется океан. В открытом голосе валов, идущих снизу, чувствуется его мощная близость. Даже пофыркивание слышно – будто плещется, играя, стадо чудовищ, сопит, ложится на спину и вздыхает удовлетворенно, получает свои чудовищные удовольствия.
    И пахнет открыто океан: могучим запахом глубин, гниющих водорослей, своей травы. Сегодня он спокоен и как всегда – один.
    И один только огонек в черном пространстве воды и ночи – далекий маяк святого Креста.
    Слышится скрежет камешков под осторожною стопою: то Хаггарт спускается к морю по крутой, но привычной тропинке. Останавливается, молчит сдержанно, выдыхая напряжение опасного спуска, и снова идет. Вот уже внизу он – выпрямляется и смотрит долго на того, кто уже занял свое странно-обычное место на самой границе пучины. Делает несколько шагов вперед и приветствует нерешительно и мягко – даже робко приветствует Хаггарт:
   – Здравствуйте, неизвестный господин. Вы уже здесь давно?
    Печальный, мягкий и важный голос отвечает:
   – Здравствуй, Хаггарт. Да, я уже здесь давно.
   – Вы смотрите?
   – Смотрю и слушаю.
   – Вы позволите мне стать возле вас и смотреть туда же, куда смотрите и вы, господин? Боюсь, что я мешаю вам своим непрошеным присутствием – ведь когда я пришел, вы были уже здесь, господин, – но я так люблю это место. Здесь уединенно и море близко, а земля за спиною молчит; и здесь открываются мои глаза. Как ночная птица, я лучше вижу в темноте: день ослепляет меня. Ведь я вырос на море, господин.
   – Нет, ты не мешаешь мне, Хаггарт. Но не мешаю ли я тебе? Тогда я могу уйти.
   – Вы так вежливы, господин, – бормочет Хаггарт.
   – Но я тоже люблю это место, – продолжает печальный и важный голос.– И мне также нравится, что за спиною моей холодный и спокойный гранит. Ты вырос на море, Хаггарт: скажи мне, что это за неяркий огонек направо?
   – Это маяк святого Креста.
   – Ага! Маяк святого Креста. Я этого не знал. Но разве такой неяркий огонь может помочь в бурю? Я смотрю, и мне все кажется, что он гаснет. Вероятно, это неправда.
    Хаггарт говорит, сдержанно волнуясь:
   – Вы пугаете меня, господин. Зачем вы спрашиваете то, что сами знаете лучше меня. Вы хотите меня искусить – ведь вы знаете все.
    В печальном голосе нет улыбки – только печаль.
   – Нет, я знаю мало. Я знаю даже меньше, чем ты, так как знаю больше. Прости за несколько запутанную фразу, Хаггарт, но язык так трудно поддается не только чувству, но даже мысли.
   – Вы вежливы, – бормочет Хаггарт взволнованно,– вы вежливы и всегда спокойны. Вы всегда печальны и у вас тонкая рука с перстнями, и вы говорите как очень важное лицо. Кто вы, господин?
   – Я тот, кого ты назвал: кому всегда печально.
   – Когда я прихожу, вы уже здесь; когда я ухожу, вы остаетесь. Отчего вы никогда не хотите уйти со мною, господин?
   – У тебя одна дорога, Хаггарт, у меня другая.
   – Я вижу вас только ночью. Я знаю всех людей вокруг поселка, и нет никого, кто был бы похож на вас. Иногда я думаю, что вы владелец того старого замка, где жил и я – тогда я должен вам сказать: замок разрушен бурею.
   – Я не знаю, о ком ты говоришь.
   – Я не понимаю, откуда, но вы знаете мое имя: Хаггарт. Но я не хочу вас обманывать: хотя и жена моя Мариетт зовет меня так, но я сам выдумал это имя. У меня есть другое, настоящее имя, о котором здесь никто не слыхал.
   – Я знаю и другое твое имя, Хаггарт. Я знаю и третье твое имя, которого ты сам не знаешь. Но едва ли стоит об этом говорить. Смотри лучше вот в эту черную глубину и расскажи мне о твоей жизни: правда ли, что она так радостна? Говорят, что ты всегда улыбаешься. Говорят, что ты самый смелый и красивый рыбак на всем побережье. И говорят еще, что ты очень любишь жену свою Мариетт.
   – О, господин! – восклицает Хаггарт сдержанно:– Моя жизнь так печальна, что в самой этой черной глубине ты не нашел бы образа, подобного ей. О, господин! Так глубоки мои страдания, что в самой этой черной глубине ты не нашел бы места страшнее и глубже.
   – О чем же печаль твоя и страдания твои, Хаггарт?
   – О жизни, господин. Вот ваши благородные и печальные глаза смотрят туда же, куда и мои: в эту страшную темную даль. Скажите же мне: что движется там? Что покоится и ждет, безмолвствует и кричит, и поет, и жалуется своими голосами? О чем эти голоса, которые тревожат меня и наполняют душу мою призраками печали и ни о чем не говорят? И откуда эта ночь? И откуда моя печаль? И вы ли это вздыхаете, господин, или в ваш голос вплетается вздох океана? – я плохо начинаю слышать, о, господин мой, мой милый господин!
    Печальный отвечает голос:
   – Это я вздыхаю, Хаггарт. Это твоей печали отвечает моя великая печаль. Ты видишь ночью, как ночная птица, Хаггарт: так взгляни же на тонкие руки мои, одетые перстнями – не бледны ли они? И на лицо мое взгляни – не бледно ли оно? Не бледно ли оно – не бледно ли оно?.. О, Хаггарт, мой милый Хаггарт!
    Безмолвно тоскуют. Плескается, ворочаясь, тяжелый океан, плюет и фыркает, сопит спокойно. Сегодня он спокоен и один – как всегда.
   – Передай Хаггарту… – говорит печальный голос.
   – Хорошо. Я передам Хаггарту.
   – Передай Хаггарту, что я люблю его.
    Молчанье – и тихо звучит бессильный и жалобный упрек:
   – Коли бы не был так строг ваш голос, господин, я подумал бы, что вы смеетесь надо мною. Разве я не Хаггарт, что еще должен передавать что-то Хаггарту? Но нет: иной смысл я чувствую в ваших словах, и вы снова пугаете меня, господин. А когда боится Хаггарт, то это действительно страх. Хорошо: я передам Хаггарту все, что вы изволили сказать.
   – Поправь мне плащ: мне холодно плечу. Но мне все кажется, что огонек этот гаснет. Маяк святого Креста – ты так назвал его, я не ошибаюсь?
   – Да, так зовут его здесь.
   – Ага! Так зовут его здесь.
    Молчание.
   – Мне надо уже идти? – спрашивает Хаггарт.
   – Да, иди.
   – А вы останетесь здесь?
   – Я останусь здесь.
    Хаггарт отступает на несколько шагов.
   – Прощайте, господин.
   – Прощай, Хаггарт.
    Снова скрежещут камешки под осторожной стопою: не оглядываясь, взбирается Хаггарт на крутизну.
    О какой великой печали говорит эта ночь?

Картина 5

   – Твои руки в крови, Хаггарт. Кого ты убил, Хаггарт?
   – Молчи, Хорре. Я убил того. Молчи и слушай – он сейчас начнет играть. Я уже стоял здесь и слушал, но вдруг так сжало сердце! – и я не мог уже оставаться один.
   – Не мути мой разум, Нони, не искушай меня, я убегу отсюда. Ночью, когда я уже сплю, ты налетаешь на меня, как демон, хватаешь за шиворот, волочешь сюда – я ничего не понимаю. Скажи, мальчик, нужно спрятать труп?
   – Да, да!
   – Отчего же ты не бросил его в море?
   – Тише! О чем ты болтаешь? Мне нечего бросать в море.
   – Но руки твои в крови…
   – Молчи, Хорре! Сейчас он начнет. Молчи и слушай, тебе я говорю: ты мне друг или нет, Хорре?
    Тащит его ближе к темному окну церкви. Хорре бормочет:
   – Какая темнота. Если ты поднял меня с постели для этой проклятой музыки…
   – Да, да, для этой проклятой музыки.
   – То ты напрасно нарушил мой честный сон. Я не хочу музыки, Нони!
   – Так! Или мне было бегать по улице, стучать в окна и кричать: эй, кто там живой! Идите помогать Хаггарту, станьте с ним против пушек.
   – Ты что-то путаешь, Нони! Выпей джину, мальчик. Какие пушки?
   – Тише, матрос.
    Оттаскивает его от окна.
   – Ох, ты треплешь меня, как шквал.
   – Тише! Он, кажется, посмотрел на нас в окно: что-то белое мелькнуло за стеклом. Ты можешь засмеяться, Хорре: если бы он вышел сейчас, я закричал бы, как женщина.
    Тихо смеется.
   – Ты про Дана так говоришь? Я ничего не понимаю, Нони.
   – Но разве это Дан? Конечно, это не Дан, это кто-то другой. Дай мне руку, матросик.
   – Я думаю, что ты просто хлебнул лишнего, Нони, как тогда – помнишь, в башне? И рука у тебя дрожит. Но только тогда игра была другая…
   – Тсс!..
    Хорре, понижая голос:
   – Но рука твоя, действительно, в крови… Ой, ты ломаешь мне пальцы!
    Хаггарт угрожающе:
   – Если ты не замолчишь, собака, я сломаю тебе каждую кость! Я вытяну из тебя каждую жилу, если ты не замолчишь – собака!
    Молчание. Тихо стонет, будто жалуется, далекий прибой – далеко ушло море от черной земли. И ночь безмолвна. Пришла неведомо откуда и стала над землею; стала над землею и молчит; молчит и ждет чего-то. И дикие туманы колыхнулись ей навстречу – дыхнуло море призраками, гонит на землю стадо безголовых покорных великанов. Туман идет.
   – Почему он не зажигает огня? – хмуро, но уже покорно спрашивает Хорре.
   – Ему не нужно огня.
   – Может быть, в церкви никого уже и нет?
   – Есть.
   – Поднимается туман. Какая тишина! Пахнет чем-то нехорошим – как ты думаешь, Нони?
   – Тсс…
    Первые тихие звуки органа. Сидит кто-то в темноте один и на непонятном языке говорит Богу о самом важном. И как ни слабы звуки – вдруг сразу исчезла тишина, колыхнулась ночь и всеми мириадами своих призрачных глаз уставилась на темную церковь. Тревожный шепчет голос:
   – Слушай. Он всегда так начинает. Сразу хватает за душу! Откуда у него сила? Он сразу берет за сердце.
   – Мне не нравится.
   – Слушай! Вот он притворяется Хаггартом. Хорре! Маленький Хаггарт на коленях у матери. Смотри: все руки полны золотыми лучами, маленький Хаггарт играет золотыми лучами. Смотри!
   – Я не вижу, Нони. Пусти мою руку, мне больно.
   – Вот он притворяется Хаггартом! Слушай.
    Глухо звучат томительные аккорды. Хаггарт тихо стонет.
   – О чем ты, Нони? Тебе больно?
   – Да. Ты понимаешь, о чем он говорит?
   – Нет.
   – Он говорит о самом важном – о таком важном, Хорре, что если бы мы могли понять… Я хочу понять. Слушай, Хорре, слушай! Зачем он притворяется Хаггартом? – это не моя душа. Моя душа не знает этого.
   – Чего, Нони?
   – Не знаю. Какие ужасные сны в этой стране. Слушай. Вот! Теперь он будет плакать и скажет: это Хаггарт плачет. Он будет звать Бога и скажет: это Хаггарт зовет. Он лжет – Хаггарт не звал, Хаггарт не знает Бога.
    Снова сдержанно стонет.
   – Тебе больно?
   – Да. Молчи.
    Хаггарт сдержанно вскрикивает:
   – Ох, Хорре!
   – Да что с тобою, Нони?
   – Да скажи же ему, что это не Хаггарт. Это ложь! – торопливо шепчет Хаггарт.– Он думает, что он знает, а он сам ничего не знает. Он маленький, дрянной старик с красными, как у кролика глазами, и его завтра слопает смерть. Ха! Он торгует бриллиантами, пересыпает их с руки на руку, как старый жид, а сам умирает от голоду. Обман, Хорре, обман! Давай громко говорить, Хорре, мы здесь одни.
    Кричит, обращаясь к гремящему органу:
   – Эй, музыкант! На твоих крыльях не может подняться и муха – самая маленькая муха не может подняться. Эй, музыкант! Давай твою дырявую шляпу, и я кину в нее грош – больше не стоит твое лганье. Ты что болтаешь там о Боге, кроличьи глазки? – замолчи, мне стыдно тебя слушать. Клянусь, мне стыдно тебя слушать! Не веришь? Все зовешь? Куда?
   – Бей их в лоб, Нони.
   – Молчи, собака! Но какая ужасная страна: что делают в ней с человеческим сердцем. Какие ужасные сны в этой стране!
    Умолкает. Торжественно поет орган.
   – Отчего ты замолчал, Нони? – тревожно спрашивает матрос.
   – Я слушаю. Хорошая музыка, Хорре. А разве я что-нибудь говорил?
   – Ты даже кричал, Нони, и меня заставил кричать с собою.
   – Это неправда. Я все время молчу, ты, знаешь ли, я ведь даже ни разу не раскрывал рта! Тебе что-нибудь приснилось, Хорре. Может быть, ты думаешь, что ты возле церкви? Ты просто спишь на твоей постели, матрос. Это сон.
    Хорре со страхом:
   – Хлебни-ка джину, Нони.
   – Не надо. Я уже хлебнул чего-то другого.
   – Твои руки?
   – Молчи, Хорре. Разве ты не замечаешь, что все молчит и слушает, и один ты болтаешь? А то ведь и музыкант может обидеться!
    Тихо смеется. О торжественном примирении человека с Богом гудят созвучья медных труб. Густеет туман.
    Громкий топот ног – кто-то тревожный пробегает по пустынной улице.
   – Нони! – шепчет матрос:– Кто-то пробежал!
   – Я слышу.
   – Нони! Еще кто-то бежит. Дело неладно.
    Мечутся среди ночи испуганные люди; удваивает шаги ночное эхо – удесятеряет их страх и кажется, будто весь поселок, охваченный ужасом, убегает куда-то. Колеблясь, танцуя молчаливо, как на волнах, проплывает фонарь.
   – Это его нашли, Хорре. Это убитого нашли, матрос! Я не выбросил его в море, я принес его и прислонил головою к двери его дома. Его нашли.
    Еще проплывает, качаясь, фонарь. Точно услышав тревогу, сразу на высоком аккорде обрывает орган. Мгновенье тишины, пустоты жуткого ожидания – и всю ее заполняет до самых краев отчаянный женский вопль.
    Туман густеет.

Картина 6

    Чадит, догорая, масляная лампа; уже близко к рассвету. Большая, чистая, рыбацкая хижина; к потолку привешен кораблик, искусно сделанный – и даже паруса распущены. Стал он как-то невольно сосредоточием вниманья и все, кто говорит, молчит или слушает, смотрят на него, изучают каждый уже знакомый парус. За темной занавеской труп Филиппа: эта хижина принадлежала ему.
    Ждут Хаггарта – его пошли искать. На лавках вдоль стены расселись старые рыбаки, сложили руки на коленях, иные словно дремлют, иные покуривают трубки. Говорят вдумчиво и осторожно: как бы не сказать чего лишнего. Когда приходит новый запоздавший рыбак, он сперва смотрит за занавеску, потом молча втискивается в ряд; и кому не хватило места на лавке, те, видимо, чувствуют себя неловко.
    Аббат грузно шагает по комнате, заложив руки за спину и опустив голову; если кто попадается на дороге, молча рукой отстраняет его. Молчит и судорожно хмурит брови. Изредка взглядывает на дверь или в окно, прислушивается.
    Все только мужчины. Из женщин одна Мариетт: она сидит за столом и неотступно, горящими глазами, следит за отцом. И тихо вздрагивает при каждом громком слове, звуке открываемой двери, далеких еще шагах.
    Ночью пришел с моря туман и покрыл землю. И такая от тумана тишина, что слышны редкие, протяжные удары колокола: то на далеком маяке святого Креста предостерегают заблудившиеся в тумане корабли.
    Чей-то голос в углу:
   – По удару видно, что это не наш убил. У нас так не умеют бить. Он воткнул нож здесь, рванул сюда и почти отделил голову.
   – Этого не сделаешь тупым ножом!
   – Да. Этого не сделаешь и слабою рукою. Я раз видел в гавани убитого матроса: он был зарезан как раз так же.
    Молчание.
   – А где его мать? – спрашивает кто-то, кивая на занавеску.
   – Ее отхаживает Селли. Селли взяла ее к себе.
    Старый рыбак тихо спрашивает соседа:
   – Тебе кто сказал?
   – Меня разбудила Франсина. А тебе кто сказал, Марлэ?
   – Кто-то постучал в окно.
   – Кто постучал в окно?
   – Не знаю.
    Молчание.
   – Как же ты не знаешь? Кто первый увидел?
   – Кто-то проходил и увидел.
   – Кому же у нас проходить? У нас некому проходить.
    Рыбак с другого конца отзывается:
   – У нас некому проходить. Расскажи-ка, Фома.
    Фома вынимает трубку:
   – Я сосед Филиппа, вот этого, – показывает на занавеску.– Да, да, вы все знаете, что я его сосед. А если кто не знает, то я опять-таки скажу, как на суде: я его сосед, вот тут рядом, – оборачивается к окну.
    Входит пожилой рыбак и молча втискивается в ряд.
   – Ну, что, Тибо? – спрашивает аббат, останавливаясь.
   – А ничего.
   – Не нашли Хаггарта?
   – Нет. Такой туман, что они себя боятся потерять. Ходят и перекликаются, иные держатся за руки. И фонаря не видно в десяти шагах.
    Аббат опускает голову и продолжает ходить. Старый рыбак говорит, ни к кому не обращаясь.
   – Много теперь кораблей на море таращат глаза.
   – Я шел как слепой, – говорит Тибо.– Слышно, как звонит святой Крест. Но он точно перебежал, звон доносится слева.
   – Туман обманывает.
    Старый Десфосо говорит:
   – Этого у нас не было никогда! С тех пор, как Дюгамель багром разбил голову Жаку. Это было тридцать лет, сорок лет…
   – Ты что говоришь, Десфосо? – останавливается аббат.
   – Я говорю: с тех пор, как Дюгамель разбил голову Жаку…
   – Да, да! – говорит аббат и снова ходит.
   – Тогда еще Дюгамель сам бросился со скалы в море и разбился – вон когда это было. Сам так и бросился.
    Мариетт вздрагивает и с ненавистью смотрит на говорящего. Молчание.
   – Ты что рассказываешь, Фома?
    Фома вынимает трубку:
   – Больше ничего, как кто-то постучал ко мне в окно.
   – Ты не знаешь, кто?
   – Нет. Да и ты никогда, не узнаешь. Вот я и вышел, гляжу, а Филипп сидит у своей двери. Ну, я и не удивился: Филипп часто стал бродить по ночам с тех пор, как…
    Нерешительно умолкает. Мариетт резко:
   – С каких пор? Ты сказал: с тех пор?
    Молчание. Отвечает Десфосо, прямо и тяжело:
   – Как пришел твой Хаггарт. Рассказывай, Фома
   – Я ему и говорю: ты зачем стучишь, Филипп? Тебе что-нибудь надо? А он молчит.
   – А он молчит?
   – А он молчит. Так если тебе ничего не надо, иди-ка ты лучше спать, дружище – говорю я. А он молчит. Глянул я, а горло у него и перехвачено.
    Мариетт вздрагивает и с ненавистью смотрит на говорящего. Молчание. Входит новый рыбак, глядит за занавеску и молча втискивается в ряды. Слышны за дверью женские голоса; аббат останавливается.
   – Эй, Лебон! Прогони женщин, – говорит он:– им тут нечего делать, скажи.
    Лебон идет.
   – Погоди, – останавливается аббат.– Спроси, как его мать, ее отхаживает Селли.
    Десфосо говорит:
   – Ты говоришь, прогнать женщин, аббат. А твоя дочь? – она здесь.
    Аббат смотрит на Мариетт, и та говорит:
   – Я отсюда не пойду.
    Молчание. Аббат снова шагает; смотрит на привешенный кораблик и спрашивает:
   – Это он делал?
    Все смотрят на корабль.
   – Он, – отвечает Десфосо.– Это он сделал, когда хотел плыть в Америку матросом. Тогда он все расспрашивал меня, как снастится трехмачтовый бриг.
    Снова все смотрят на корабль, на его аккуратненькие паруса-лоскуточки. Входит Лебон.
   – Не знаю, как тебе сказать, аббат. Женщины говорят, будто Хаггарта и его матроса ведут сюда. Женщины боятся.
    Мариетт вздрагивает и переводит глаза на дверь; аббат останавливается:
   – Ого, уже светает, туман синеет! – говорит один рыбак другому, но голос его срывается.
   – Да. Отлив начался, – отвечает тот глухо.
    Молчание – и в молчании звучат нестройные шаги идущих. Несколько молодых рыбаков с возбужденными лицами вводят связанного Хаггарта и за ним проталкивают Хорре, также связанного, Хаггарт спокоен; у матроса, как только его связали, появилось что-то свободно-хищное в движениях, в ухватке, в остроте бегающего взора.
    Один из приведших Хаггарта тихо говорит аббату:
   – Он был около церкви. Мы десять раз проходили мимо и не видели никого, пока он сам не позвал: вы не меня ищете? Такой туман, отец.
    Аббат молча кивает головой и садится. Мариетт бледными губами улыбается мужу, но тот не смотрит на нее – так же, как и все, он удивленно уставился глазами на игрушечный кораблик.
   – Здравствуй, Хаггарт, – говорит аббат.
   – Здравствуй, отец.
   – Это ты мне говоришь: отец?
   – Тебе.
   – Ты ошибся, Хаггарт. Я тебе не отец.
    Рыбаки одобрительно переглядываются.
   – Ну, тогда здравствуй, аббат, – с внезапным равнодушием говорит Хаггарт и снова с интересом рассматривает кораблик.
    Хорре бормочет:
   – Так, так держись, Нони.
   – Кто делал эту игрушку? – спрашивает Хаггарт, но не получает ответа.
   – Здравствуй, Гарт! – говорит Мариетт, улыбаясь.– Это я, твоя жена, Мариетт. Дай, я развяжу тебе руки.
    С улыбкой, делая вид, что не замечает кровавых пятен, распутывает веревки. Все молча смотрят на нее; смотрит и Хаггарт на ее склоненную тревожную голову.
   – Благодарю, – говорит он, расправляя руки.
   – Хорошо бы и мне развязать руки, – говорит Хорре, но не получает ответа.
    Аббат. Хаггарт, это ты убил Филиппа?
    Хаггарт. Я.
    Аббат. Не скажешь ли ты, – эй, ты, Хаггарт! – что ты сам своей рукою убил его? Может быть, ты сказал матросу: матрос, пойди, убей Филиппа, и он это сделал, так как любит тебя и чтит, как начальника? Может быть, так вышло дело? – скажи, Хаггарт. Я называл тебя сыном, Хаггарт.
    Хаггарт. Нет, я не приказывал матросу. Я сам своею рукою убил Филиппа.
    Молчание.
    Хорре. Нони! Скажи-ка им, чтобы развязали мне руки и отдали трубку!
   – Не торопись! – гремит поп.– Побудешь и связанным, пьяница! И бойся развязанной веревки, как бы не свернулась она петлей.
    Но, следуя какому-то неуловимому движению или взгляду Хаггарта, Мариетт подходит к матросу и распутывает узлы. И снова все молча смотрят на ее склоненную, тревожную голову. Потом переводят глаза на Хаггарта – как смотрели прежде на кораблик, так теперь на него.
    И сам он позабыл об игрушке – словно очнувшись, обводит взором рыбаков, долго глядит на темную занавеску.
    Аббат. Хаггарт, это тебя я спрашиваю. Кто принес тело Филиппа?
    Хаггарт. Я. Это я принес его и посадил у двери, головой к двери, лицом к морю. Это было трудно, так как он все падал. Но это сделал я.
    Аббат. Зачем ты сделал так?
    Хаггарт. Не знаю, наверное. Я слыхал, что у Филиппа есть мать, старуха и я подумал, что так будет приятнее им обоим – и ему и матери.
    Аббат( сдержанно). Ты смеешься над нами?
    Хаггарт. Нет. Почему ты думаешь, что я смеюсь? Мне совсем не смешно, как и вам. Это он, Филипп, сделал кораблик?
    Никто не отвечает. Мариетт говорит, вставая и через стол наклоняясь к Хаггарту:
   – Ты не сказал ли так, Хаггарт: мой бедный мальчик! Я убил тебя, потому что должен был убить, а теперь я отнесу тебя к матери, мой милый мальчик.
   – Это очень печальные слова. Кто подсказал их тебе, Мариетт? – удивленно спрашивает Хаггарт.
   – Я слышала их. И не сказал ли ты дальше: мать, вот я принес тебе твоего сына и у твоей двери посадил его: возьми твоего мальчика, мать.
    Хаггарт молчит.
   – Не знаю, – с горечью гудит аббат:– не знаю, у нас никто не убивает, и мы не знаем, как это делается. Может быть, так и надо: убить и убитого принести к порогу матери… Ты что смотришь на меня, рожа?
    Хорре( грубо). И – по-моему – его надо было бросить в море. Ваш Хаггарт с ума сошел, я давно говорю это.
    Вдруг старый Десфосо кричит при гуле одобрения остальных:
   – Ты молчи! Его мы отправим в город, а тебя сами повесим, как кошку, хоть ты и не убивал.
   – Тише, старик, тише! – останавливает аббат, пока Хорре с молчаливым презрением смотрит поверх голов.– Хаггарт, я спрашиваю тебя: за что ты отнял жизнь у Филиппа? Она была ему нужна, как тебе твоя.
    Хаггарт. Он был женихом Мариетт – и…
    Аббат. Ну?
    Хаггарт. И… Не хочу говорить. Зачем вы раньше не спросили, пока он был жив? Теперь я убил его.
   – Но… – говорит аббат и в тяжелом голосе его звучит мольба:– может быть, ты уже раскаиваешься, Хаггарт? Ты славный человек, Гарт, я тебя знаю, ты трезвый не можешь обидеть и мухи. Может быть, ты хлебнул лишнего, это бывает с молодыми людьми, и Филипп что-нибудь сказал тебе, а ты…
   – Нет.
   – Нет? Ну, нет, так нет – верно, дети? А может быть, на тебя что-нибудь нашло, ведь это тоже бывает с людьми: вдруг найдет на человека красный туман, завоет в сердце зверь и… Тут достаточно и слова, чтобы…
   – Нет, Филипп ничего мне не говорил. Он проходил по дороге, когда я выскочил из-за большого камня и всадил нож ему в горло. Он не успел даже испугаться. Но если хотите… – Хаггарт нерешительно обводит глазами рыбаков,– мне немного жаль его. То есть, так, совсем немного. Это он делал игрушку?
    Аббат угрюмо опускает голову. И снова кричит Десфосо при одобрительных кивках остальных.
   – Нет! Ты спроси его, аббат, что делал он у церкви. Дан видел их в окно. Не скажешь ли ты, что с твоим проклятым матросом не был у церкви. Что ты там делал, говори?
    Хаггарт пристально смотрит на вопрошающего и медленно говорит: