Правительством своей страны Андрич был награжден высшими орденами, ему присуждались высшие литературные и общественные премии Югославии. В день своего восьмидесятилетия ему было присвоено звание Героя Социалистического Труда СФРЮ. В октябре 1961 года Шведская Академия присудила роману «Мост на Дрине» Нобелевскую премию.
   Иво Андрич умер 13 марта 1975 года. В последний путь его проводило более десяти тысяч человек, представлявших все республики и края, все национальные литературы его родины, социалистической Югославии…
   В эту нашу книгу вошли лишь некоторые из сочинений Андрича, в основном посвященные историческим темам. Перед нами проходят личности и события бурной н тяжелой истории югославских народов, раскрываются страницы их героической многовековой борьбы за свободу. Многие из его рассказов могут служить непосредственной иллюстрацией к тому или иному зафиксированному историческими источниками событию или факту. Однако внимание писателя полностью обращено к людям, к их душевным движениям, к их сложному и неповторимому внутреннему миру. Когда-то давно Андрич писал: «Имена людей и цены на пшеницу где-то записаны, а все остальное, что волновало и мучило жителей городка, его тесный мирок, не нашло своего отражения ни в каких записях, а в памяти постепенно бледнеет». Поэтому история политическая, история факта, история, как мы теперь сказали бы, общепринятой повседневной науки, у Андрича, оставаясь ею, становится также историей души и мысли конкретного живого человека в его тяжкой борьбе за существование, за свое личностное и национальное достоинство, историей борьбы настроений и чувств, иллюзий и разочарований, столь свойственных людям.
   «Мост на Дрине» – это песнь о родине, песнь о земле, на которой ты родился и на которой ты умрешь, песнь о жизни твоей и твоих соотечественников, далеких и близких. Это – одно из самых глубоких и своеобразных произведений мировой литературы XX века, где легенды и предания народа причудливо переплетаются с действительными, реальными событиями, а герои народных сказаний выступают в одном ряду с живыми, конкретно существовавшими людьми, увиденными своим современником.
   Творчество Иво Андрича давно и хорошо известно в Советском Союзе, где он нашел многомиллионную и многоязыковую читательскую аудиторию. Его повести и рассказы, очерки и статьи, его исторические хроники переведены и изданы у нас не только на русском, но и на украинском, белорусском, эстонском, латышском, литовском, грузинском, азербайджанском и других языках нашей страны. Сочинения Иво Андрича выходили у нас отдельными книгами, печатались в газетах и журналах, у нас выпущено собрание его сочинений в трех томах. И каждая новая встреча с этим талантливым художником и мудрым собеседником – радостное, оставляющее глубокий след событие.
   Александр Романенко

Объяснительный словарь

   Ага– господин, уважительное обращение к состоятельным людям.
   Айян – старейшина, предводитель, чиновник городской управы.
   Акшам – вечерняя, четвертая из пяти предписанных мусульманских молитв.
   Антерия-род верхней длинной одежды, мужской и женской.
   Байрам – мусульманский праздник по окончании рамазана, продолжающийся три дня.
   Баклава – слоеный пирог с орехами, пропитанный сахарным сиропом.
   Бег – турецкий землевладелец, господин.
   Берат – грамота султана.
   Бинекташ – специальный камень, с которого садятся на коня.
   Бостанджи-баша – один из чинов гвардии султана или визиря.
   Вакуф – земли, недвижимое имущество, принадлежащее мусульманскому духовенству; собственность, завещанная на благотворительные цели.
   Вила – мифическое существо, лесная или горная фея.
   Газда – уважительное обращение к богатым торговцам и ремесленникам, букв.: хозяин.
   Девлет-мусафир – гость государства.
   Демирлия – противень-поднос.
   Джезва – медный сосуд для варки кофе по-турецки.
   Джемадан – мужская одежда без рукавов, расшитая тесьмой.
   Джубе – верхняя зимняя одежда.
   Ифтар – вечерняя трапеза во время поста, совершаемая после захода солнца.
   Ичоглан – придворный визиря.
   Кабаница – верхняя одежда типа плаща.
   Кадия – судья.
   Каймакам – лицо, замещающее визиря во время его отсутствия.
   Капиджи-баша – управляющий дворцом визиря.
   Капудан-паша – адмирал в турецкой армии.
   Кмет – подневольный крестьянин, работающий на землях бега.
   Коло – южнославянский танец.
   Кулук – трудовая повинность.
   Конак – здесь: резиденция визиря, административное здание.
   Маджария – венгерская золотая монета, употреблявшаяся и как женское украшение.
   Мерхаба – мусульманское приветствие.
   Минтан – род верхней одежды с длинными узкими рукавами.
   Мубашир – посланец, чиновник.
   Мудерис – учитель в медресе, мусульманском духовном училище.
   Муктар – староста городского квартала.
   Мулазим – начальник полиции.
   Мутевелий – управляющий вакуфом.
   Мутеселим – чиновник визиря.
   Муфтий – мусульманский священник высокого ранга.
   Мухурдар – хранитель государственной печати.
   Окка – мера веса, равная 1283 г.
   Опанки – крестьянская обувь из сыромятной кожи.
   Пашалык – область, находящаяся в подчинении одного паши.
   Плета – мелкая австрийская монета.
   Райя – презрительное наименование христианских подданных Турецкой империи.
   Ракия – сливовая водка.
   Рамазан – девятый месяц по мусульманскому календарю, месяц поста, обязывающего воздерживаться от пищи с восхода до захода солнца.
   Реис – высший сан в мусульманской религии.
   Салеп – сладкий горячий напиток, настоянный на ятрышнике.
   Сердар – военачальник.
   Серджада – коврик, на котором мусульмане совершают моление.
   Сефарды – евреи, выходцы из Испании.
   Силахдар – хранитель оружия.
   Слава – праздник святого покровителя семьи у православных сербов.
   Софта – ученик медресе.
   Спахия – турецкий землевладелец.
   Субаша – помощник паши.
   Сура – глава Корана.
   Табут – открытый гроб, в котором хоронят мусульман.
   Тарих – дата, число, хроника.
   Тамбура – струнный инструмент типа мандолины.
   Тефтедар – министр финансов.
   Тефтер-чехайя – хранитель архивов.
   Улема – мусульманские вероучители, знатоки и толкователи Корана.
   Урмашица – сладкий пирог с финиками.
   Филджан – чашечка для черного кофе.
   Фирман – указ султана.
   Хаджи – мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.
   Хазнадар – казначей, эконом.
   Хафиз – человек, знающий наизусть Коран.
   Хечим – врач.
   Ходжа – мулла.
   Цицвара – национальное боснийское блюдо из муки, масла и сыра.
   Чаршия – торговый квартал города, базар; в переносном смысле – молва, суждения и мнения горожан.
   Чевап – молотое мясо, жаренное в виде котлет на мангале и сильно сдобренное перцем.
   Чехайя – заместитель визиря.
   Чифчия – безземельный крестьянин, обрабатывающий землю помещика.
   Чохадар – чиновник, ведающий гардеробом визиря.
   Эфенди – господин, уважительное обращение к образованным людям.
   Эмин – финансовый чиновник.
   Ямак – рекрут в янычарских войсках.
   Яция – пятая, ночная, молитва, совершаемая мусульманами через два часа после захода солнца.