* * *
   Взял корову – возьми и подойник.
   If you buy the cow, take the tail into the bargain.
   Если покупаешь корову, бери и хвост в придачу.
* * *
   Взялся за гуж – не говори, что не дюж.
   Never do things by halves.
   Никогда ничего не делай наполовину.
   In for a penny, in for a pound.
   Потратил пенни, потрать и фунт.
* * *
   Визгу много, а шерсти нет.
   Much cry and little wool.
   Много крику, и мало шерсти.
* * *
   Вино входит – ум выходит.
   When wine is in, the wit is out.
   Когда вино внутри, разум снаружи.
* * *
   Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик.
   Tastes differ.
   Вкусы не совпадают.
* * *
   Влез по пояс, полезай и по горло.
   In for a penny, in for a pound.
   Потратил пенни, потрать и фунт.
   Never do things by halves.
   Никогда ничего не делай наполовину.
* * *
   Вместе потужим – вполгоря.
   A trouble shared is a trouble halved.
   Разделенное горе – это горе, поделенное пополам.
   Misery loves company.
   Горе любит компанию.
   Two in distress make sorrow less.
   Горевать вдвоем – печаль меньше.
   It is good to have company in trouble.
   Хорошо иметь в беде компанию.
* * *
   Во всяком мудреце довольно простоты.
   No man is wise at all times.
   Нет человека, который всегда был бы мудрым.
* * *
   Во всяком худе не без добра.
   Nothing so bad in which there is not something of good.
   Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.
* * *
   Вовремя копейка дороже рубля.
   A penny at a pinch is worth a pound.
   Пенни в трудную минуту стоит фунта.
* * *
   Воду толочь – вода и будет.
   Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it.
   Варишь ли ты снег или толчешь его, все равно получишь только воду.
* * *
   Волк волка не съест.
   Wolves never prey upon wolves.
   Волки никогда не охотятся на волков.
   Dog does not eat dog.
   Собака не ест собаку.
* * *
   Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет.
   The wolf may lose his teeth, but never his nature.
   Волк может потерять зубы, но никогда – свою природу.
   The fox may grow grey, but never good.
   Лиса может поседеть, но никогда не станет хорошей.
* * *
   Волк не пастух, а козел не огородник.
   Send not a cat for lard.
   Не посылай кошку за жиром.
* * *
   Волка ноги кормят.
   The dog that trots about, finds a bone.
   Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.
* * *
   Волков бояться – в лес не ходить.
   He that fears every bush must never go a-birding.
   Кто боится каждого куста, тот не должен ходить на ловлю птиц.
   He that is afraid of the wagging of feathers, must keep from among wild fowl.
   Кто боится разлетающихся перьев, тот должен держаться подальше от диких птиц.
* * *
   Воля птичке лучше золотой клетки.
   No man loves his fetters, be they made of gold.
   Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.
* * *
   Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл.
   One thief robs another.
   Один вор грабит другого.
* * *
   Вор – что заяц: и тени своей боится.
   The thief does fear each bush an officer.
   Вору от страха кажется, что каждый куст – это полицейский.
   A guilty conscience feels continual fear.
   Нечистая совесть ощущает постоянный страх.
* * *
   Вора миловать – доброго губить.
   Pardoning the bad is injuring the good.
   Прощая плохих, причиняется вред хорошим.
   Mercy to the criminal may be cruelty to the people.
   Милость к преступнику может быть жестокостью по отношению к людям.
* * *
   Ворон ворону глаз не выколет.
   Hawks will not pick out hawks’ eyes.
   Ястребы ястребам глаза не выколют.
* * *
   Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.
   If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.
   Если осел отправится в путешествие, он не вернется домой лошадью.
* * *
   Ворона называет своего птенца беленьким, а еж – мягоньким.
   The crow thinks her own birds fairest.
   Ворона считает, что ее птенцы самые светлые.
* * *
   Вороне соколом не бывать.
   A carrion kite will never be a good hawk.
   Стервятник никогда не будет хорошим соколом.
* * *
   Временем и дурак умно говорит.
   A fool may sometimes speak to the purpose.
   И дурак может иногда сказать по делу.
   A fool may give a wise man counsel.
   И дурак может дать умному человеку совет.
* * *
   Время бежит как вода.
   Time flies.
   Время летит.
* * *
   Время – деньги.
   Time is money.
   Время – деньги.
* * *
   Время – лучший лекарь.
   Time is a great healer.
   Время – великий целитель.
   Time cures all things.
   Время лечит все.
* * *
   Время пройдет – слезы утрет.
   Time tames the strongest grief.
   Время смягчает самое сильное горе.
* * *
   Все познается в сравнении.
   It is comparison that makes men happy or miserable.
   Именно сравнение делает людей счастливыми или несчастными.
* * *
   Все скоро сказывается, да не все скоро делается.
   Easier said than done.
   Легче сказано, чем сделано.
   Saying and doing are two things.
   Говорить и делать – две разные вещи.
   Saying is one thing, and doing another.
   Говорить – это одно, а делать – другое.
* * *
   Все тайное становится явным.
   What is done by night appears by day.
   Что делается ночью, появляется днем.
* * *
   Все хорошо в меру.
   Moderation in all things.
   Умеренность во всем.
   There is measure in all things.
   Во всем есть мера.
   Можно иметь и переизбыток хорошего.
   Enough is as good as a feast.
   Достаточно – это так же хорошо, как и пир.
   More than enough is too much.
   Больше, чем достаточно, – слишком много.
   Too much of a good thing is good for nothing.
   Переизбыток хорошего никуда не годится.
* * *
   Все хорошо, что хорошо кончается.
   All is well that ends well.
   Все хорошо, что заканчивается хорошо.
* * *
   Всем угодлив, так никому не пригодлив.
   A friend to everybody is a friend to nobody.
   Кто друг всем, тот никому не друг.
* * *
   Всему свое время.
   There is a time for everything.
   Всему есть время.
* * *
   Всяк крестится, да не всяк молится.
   All are not saints that go to church.
   Не все, кто ходят в церковь, праведники.
* * *
   Всяк сам за себя, а Господь про всех.
   Every man for himself, and God for us all.
   Каждый человек сам за себя, а Бог за нас всех.
* * *
   Всяк умрет, как смерть придет.
   All men are mortal.
   Все люди смертны.
* * *
   Всяк хозяин в своем доме большой.
   Every man is a king in his own house.
   Всякий человек король у себя дома.
* * *
   Всяк человек своего счастья кузнец.
   Every man is the architect of his own fortune.
   Каждый человек является архитектором своего счастья.
* * *
   Всякая вещь о двух концах.
   There are two sides to every question.
   У всякого вопроса есть две стороны.
* * *
   Всякая невеста для своего жениха родится.
   Every Jack has his Jill.
   У каждого Джека есть своя Джилл.
* * *
   Всякая помощь хороша вовремя.
   Slow help is no help.
   Медленная помощь – не помощь.
* * *
   Всякая птица свое гнездо любит.
   Every bird likes its own nest.
   Всякая птица любит свое гнездо.
* * *
   Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
   All is fish that comes to the net.
   Все, что попадает в сети, является рыбой.
* * *
   Всякая собака в доме львом кажется.
   Every dog is a lion at home.
   Всякая собака – лев у себя дома.
   Every dog is valiant at his own door.
   Всякая собака храбра у собственной двери.
* * *
   Всякая сорока от своего языка погибает.
   A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.
   Язык у дурака такой длинный, что может перерезать ему горло.
* * *
   Всякая тряпица в три года пригодится.
   Keep a thing seven years and you will always find a use for it.
   Храни вещь семь лет – и ты всегда найдешь ей применение.
   Lay things by, they may come to use.
   Положи вещи рядом, они могут пригодиться.
* * *
   Всякий ветер подует и утихнет.
   Blow the wind never so fast, it will fall at last.
   Как бы сильно ветер ни дул, в конце концов он стихнет.
* * *
   Всякой вещи свое место.
   A place for everything, and everything in its place.
   Есть место для всего, и всему свое место.
* * *
   Всякому мужу своя жена мила.
   There is one good wife in the country, and every man thinks he has her.
   В округе есть одна хорошая жена, и всякий муж полагает, что она у него.
* * *
   Всякому овощу свое время.
   Everything is good in its season.
   Все хорошо в свое время.
* * *
   Всякому терпению бывает конец.
   Even a worm will turn.
   Даже червяк перевернется.
   A man may bear till his back break.
   Человек может терпеть до тех пор, пока у него спина не переломится.
* * *
   Вчерашнего дня не воротишь.
   It is too late to call back yesterday.
   Слишком поздно звать назад вчерашний день.
   Things past cannot be recalled.
   Что прошло, того нельзя вернуть.
* * *
   Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
   Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday.
   Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.
* * *
   Выбирай коровушку по рогам, а девушку – по родам.
   Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.
   Бери виноградную лозу с хорошей земли, а дочь – у хорошей матери.
* * *
   Выше себя не прыгнешь.
   A man can do no more than he can.
   Человек не может сделать больше того, что он может.
* * *
   Вянет и красный цвет.
   The fairest rose at last is withered.
   И самая красивая роза в конце концов вянет.

Г

   Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.
   The more women look in their glass, the less they look to their house.
   Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они смотрят за домом.
* * *
   Где гроза, там и ведро.
   After a storm comes a calm.
   После бури наступает затишье.
   After black clouds, clear weather.
   После черных облаков – хорошая погода.
   After rain comes sunshine.
   После дождя светит солнце.
* * *
   Где кража, там и вор.
   Nothing is stolen without hands.
   Ничто не крадется без рук.
* * *
   Где мед, там и мухи.
   A fly follows the honey.
   Муха летит на мед.
* * *
   Где не было начала, не будет и конца.
   Everything must have a beginning.
   Все должно иметь свое начало.
* * *
   Где потеснее, там и веселее.
   The more the merrier.
   Чем больше, тем веселее.
* * *
   Где радость, тут и горе; где горе, там и радость.
   No joy without alloy.
   Нет радости без печали.
   After joy comes sorrow.
   После радости приходит печаль.
* * *
   Где скрипит, там и мажут.
   The squeaking wheel gets the grease.
   Скрипучее колесо получает смазку.
* * *
   Где слова редки, там они вески.
   Deliver your words not by number but by weight.
   Произноси слова не по количеству, а по весу.
* * *
   Где суд, там и неправда.
   Much law, but little justice.
   Много законов, да мало справедливости.
* * *
   Где тонко, там и рвется.
   The thread breaks where it is weakest.
   Нить рвется там, где она слабее всего.
   A chain is no stronger than its weakest link.
   Цепь не крепче своего слабейшего звена.
   The worst spoke in a cart breaks first.
   Самая слабая спица в телеге ломается первой.
* * *
   Где хлеб, тут и мыши.
   No larder but has its mice.
   Нет кладовой без мышей.
* * *
   Где хозяин ходит, там земля хлеб родит.
   The master’s footsteps fatten the soil.
   Шаги хозяина питают почву.
* * *
   Где хотенье, там и уменье.
   Where there’s a will, there’s a way.
   Где есть желание, там есть и возможность.
   Nothing is impossible to a willing heart.
   Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.
* * *
   Герой умирает однажды, трус – тысячу раз.
   Cowards die many times before their death.
   Трусливые умирают много раз до своей смерти.
* * *
   Глаза – зеркало души.
   The eyes are the window of the soul.
   Глаза – окно души.
* * *
   Глаза завидущие, руки загребущие.
   Greedy folks have long arms.
   У жадных людей длинные руки.
* * *
   Глас народа – глас Божий.
   The voice of the people is the voice of God.
   Голос народа – голос Бога.
* * *
   Глупому сыну не в помощь богатство.
   Without wisdom, wealth is worthless.
   Без ума богатство ничего не стоит.
* * *
   Глупый болтает, умный думает.
   Foolish tongues talk by the dozen.
   Глупые языки много болтают.
* * *
   Глупый да малый всегда говорят правду.
   Children and fools tell the truth.
   Дети и дураки говорят правду.
* * *
   Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
   A fool always rushes to the fore.
   Дурак всегда бросается вперед.
* * *
   Гнев человеку сушит кости, крушит сердце.
   Anger is a short madness.
   Гнев – это короткое безумие.
   He that is angry, is seldom at ease.
   Кто гневается, тот редко находит покой.
* * *
   Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается.
   Best to bend while it is a twig.
   Лучше всего гнуть, пока это ветка.
   Thraw the wand while it is green.
   Крути ветку, пока она зеленая.
* * *
   Говори меньше, умнее будет.
   Fools are wise as long as silent.
   Дураки умны, пока молчат.
   A still tongue makes a wise head.
   Неподвижный язык делает мудрой голову.
* * *
   Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить.
   Who says A must say B.
   Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б».
* * *
   Говоришь правду, правду и делай.
   Practice what you preach.
   Соблюдай то, что проповедуешь.
* * *
   Голова велика, а мозгу мало.
   Big head, little wit.
   Большая голова, маленький ум.
* * *
   Голод и волка из лесу гонит.
   Hunger drives the wolf out of the wood.
   Голод гонит волка из леса.
* * *
   Голод – лучший повар.
   Hunger is the best sauce.
   Голод – лучшая приправа.
   Hunger finds no fault with the cookery.
   Голод не находит ошибок в стряпне.
   Hunger makes hard beans sweet.
   Голод делает твердые бобы мягкими.
* * *
   Голодное брюхо ушей не имеет.
   Hungry bellies have no ears.
   У голодных желудков нет ушей.
   An empty belly hears no body.
   Пустое брюхо никого не слышит.
* * *
   Голодному да заботному долга обедня.
   The belly hates a long sermon.
   Желудок не терпит длинных проповедей.
* * *
   Голый что святой: не боится беды.
   A beggar can never be bankrupt.
   Нищий никогда не разорится.
* * *
   Голь на выдумки хитра.
   Necessity is the mother of invention.
   Необходимость – мать изобретательности.
* * *
   Гора родила мышь.
   The mountains have brought forth a mouse.
   Горы родили мышь.
* * *
   Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
   Men may meet but mountains never.
   Люди могут встречаться, но горы – никогда.
* * *
   Горбатого могила исправит.
   A leopard cannot change his spots.
   Леопард не может сменить своих пятен.
* * *
   Горе в чужой земле безъязыкому.
   Nothing so necessary for travellers as languages.
   Нет ничего более необходимого для путешественника, чем языки.
* * *
   Горе по соседству с радостью ходит.
   Sadness and gladness succeed each other.
   Печаль и радость сменяют друг друга.
* * *
   Горькая правда лучше красивой лжи.
   Better speak truth rudely, than lie covertly.
   Лучше грубо сказать правду, чем украдкой солгать.
* * *
   Горьким лечат, а сладким калечат.
   Bitter pills may have blessed effects.
   Горькие пилюли могут иметь очень хорошее воздействие.
* * *
   Господь на языке – черт на сердце.
   The cross on the breast, and the devil in the heart.
   Крест на груди и черт в сердце.
* * *
   Готовь сани летом, а телегу зимой.
   In fair weather prepare for foul.
   В хорошую погоду готовься к ненастью.
* * *
   Грязью играть – руки марать.
   He that touches pitch shall be defiled.
   Кто коснется смолы, тот запачкается.
   He that deals in dirt has aye foul fingers.
   У того, кто имеет дело с грязью, постоянно грязные пальцы.
   never comes away clean.
   Кому приходится иметь дело с грязным, тот никогда не сможет остаться чистым.
* * *
   Гулять смолоду – помирать под старость с голоду.
   An idle youth, a needy age.
   Праздная молодость – бедная старость.
   If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.
   Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках.

Д

   Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть.
   A nod from a lord is a breakfast for a fool.
   Кивок со стороны лорда – для дурака завтрак.
* * *
   Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет.
   Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil.
   Посади нищего на лошадь, он и к черту поскачет.
* * *
   Дай дураку веревку, он и повесится.
   Give a man rope enough and he will hang himself.
   Дай человеку веревку, он и повесится.
* * *
   Дай ему палец, он и всю руку откусит.
   Give him an inch and he’ll take an ell.
   Дай ему дюйм, а он отхватит локоть.
   Give a clown your finger, and he will take your hand.
   Дай клоуну палец, а он отхватит руку.
* * *
   Дал муж жене волю – не быть добру.
   He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse.
   Кто позволяет своей жене ходить на всякий пир, а своей лошади – пить у всякого водоема, у того не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади.
* * *
   Далеко ехали, да скоро приехали.
   The longest way round is the shortest way home.
   Самая длинная окольная дорога – это ближайший путь к дому.
* * *
   Дареному коню в зубы не смотрят.
   Never look a gift horse in the mouth.
   Никогда не смотри дареному коню в рот.
* * *
   Дающего рука не оскудеет.
   The hand that gives, gathers.
   Рука, которая дает, – собирает.
* * *
   Два переезда равны одному пожару.
   Three removals are as bad as a fire.
   Три переезда столь же плохи, как и пожар.
* * *
   Дважды в год лето не бывает.
   Christmas comes but once a year.
   Рождество приходит только раз в году.
* * *
   Двум господам не служат.
   No man can serve two masters.
   Никто не может служить двум господам.
* * *
   Двум – любо, третий не суйся.
   Two is company, but three is none.
   Двое – это компания, а трое – нет.
* * *
   Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
   You can only die once.
   Умереть можно только один раз.
* * *
   Девичье «нет» не отказ.
   Nineteen nay-says of a maiden are a half a grant.
   Девятнадцать отказов от девушки – это половина согласия.
* * *
   Девичьи думы изменчивы.
   A woman’s mind and winter wind change oft.
   Женские мысли и зимний ветер меняются часто.
   A woman is a weathercock.
   Женщина – это флюгер.
* * *
   Делай добро, и тебе будет добро.
   Do well and have well.
   Делай добро – и получишь добро.
* * *
   Делано наспех, и сделано насмех.
   Good and quickly seldom meet.
   Хорошо и быстро совпадают редко.
   Haste makes waste.
   Спешка создает напрасные траты.
* * *
   Делу время, потехе час.
   Business before pleasure.
   Дело перед развлечением.
* * *
   Денег ни гроша, да слава хороша.
   A good name is better than riches.
   Доброе имя лучше богатства.
* * *
   Денежка дорожку прокладывает.
   An ass laden with gold climbs to the top of the castle.
   Осел, груженный золотом, взбирается на вершину замка.
* * *
   Денежка есть, так и дядюшка есть.
   Everyone is akin to the rich man.
   Богатому человеку каждый родственник.
* * *
   День придет и заботу принесет.
   No day passes without some grief.
   Ни один день не проходит без печали.
* * *
   День сегодняшний – ученик вчерашнего.
   Today is yesterday’s pupil.
   Сегодня – это ученик вчерашнего дня.
* * *
   Деньга деньгу наживает.
   Money makes money.
   Деньги делают деньги.
   Money would be gotten if there were money to get it with.
   Деньги будут добыты, если есть деньги, чтобы их добыть.
* * *
   Деньга деньгу родит.
   Money begets money.
   Деньги рождают деньги.
* * *
   Деньга кругла, да поката – уйдет.
   Money is round, and rolls away.
   Деньги круглые и катятся прочь.
* * *
   Деньги глаза слепят.
   Gold dust blinds all eyes.
   Золотая пыль всем слепит глаза.
* * *
   Деньги к деньгам льнут.
   Money draws money.
   Деньги притягивают деньги.
* * *
   Деньги не пахнут.
   Money has no smell.
   Деньги не имеют запаха.
* * *
   Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят.
   Walnuts and pears you plant for your heirs.
   Ореховые и грушевые деревья ты сажаешь для своих наследников.
   He who plants a walnut-tree, expects not to eat of the fruit.
   Кто сажает ореховое дерево, тот не думает есть его плоды.
* * *
   Дерево ценят по плодам, а человека – по делам.
   The tree is known by its fruit.
   Дерево узнается по плодам.
* * *
   Держи голову в холоде, живот – в голоде, а ноги – в тепле.
   A cool mouth, and warm feet, live long.
   Холодный рот и теплые ноги – живи долго.
   The head and feet keep warm, the rest will take no harm.
   Голову и ноги держи в тепле, и все остальное не будет болеть.
* * *
   Держи язык за зубами.
   Keep your tongue within your teeth.
   Держи язык за зубами.
* * *
   Для любви нет преград.
   Love will go through stone walls.
   Любовь пройдет и сквозь каменные стены.
   Love conquers all.
   Любовь все побеждает.
   Love will find a way.
   Любовь найдет дорогу.
* * *
   Для милого друга не искать досуга.
   When a friend asks, there is no tomorrow.
   Когда друг просит, не существует завтра.
* * *
   Для милого дружка и сережка из ушка.
   Among friends all things are common.
   Между друзьями все общее.
* * *
   Для ученья нет старости.
   Never too old to learn.
   Никогда нельзя быть слишком старым, чтобы учиться.
* * *
   Добра снедь и редька, коли нет рыбки.
   If thou hast not a capon, feed on an onion.
   Если у тебя нет каплуна, ешь лук.
* * *
   Добрая женитьба научает, а худая – от дома отлучает.
   Marriage makes or mars a man.
   Женитьба либо возносит мужчину, либо губит его.
* * *
   Добрая слава лучше богатства.
   A good name is better than riches.
   Доброе имя лучше богатства.
* * *
   Добрая совесть не боится клеветы.
   A clear conscience laughs at false accusations.
   Чистая совесть смеется над ложными обвинениями.
* * *
   Добро тому врать, кто за морем бывал.
   A traveller may lie with authority.
   Путешественник может врать со знанием дела.
* * *
   Доброго человека в красный угол сажают.
   Honour is the reward of virtue.
   Почесть – награда за добродетель.
   Praise is the reflection of virtue.
   Похвала – отражение добродетели.
* * *
   Доброе дело без награды не останется.
   A good deed is never lost.
   Доброе дело никогда не потеряется.
* * *
   Доброе дело доброму не вредит.
   One never loses by doing a good turn.
   Никогда ничего не потеряешь, делая доброе дело.
* * *
   Доброе начало – половина дела.
   Well begun is half done.
   Хорошо начатое – наполовину сделанное.
 
* * *
   Доброе семя – добрый и всход.
   Good seed makes a good crop.
   Хорошее семя приносит хороший урожай.
   He that sows good seed, shall reap good corn.
   Кто посеет хорошие семена, тот соберет хорошее зерно.
* * *
   Доброю женою и муж честен.
   A good wife makes a good husband.
   У хорошей жены и муж хороший.
* * *
   Добрый повар стоит доктора.
   Kitchen physic is the best physic.
   Лучшее снадобье – это снадобье из кухни.
* * *
   Добрый пример лучше ста слов.
   Example is better than precept.
   Пример лучше наставления.
* * *
   Добрый совет не идет во вред.
   Good counsel does no harm.
   Добрый совет не вредит.
   There never came ill of good advisement.
   От хорошего совета никогда не было вреда.
* * *
   Добрый хозяин – господин деньгам, а плохой – слуга.
   Riches serve a wise man but command a fool.
   Богатство служит мудрому и повелевает глупым.
* * *
   Добрый человек в добре проживет век.
   He lives long who lives well.
   Кто хорошо живет, тот долго живет.
* * *
   Долг платежом красен.
   One good turn deserves another.
   Одна добрая услуга заслуживает другую.
* * *
   Долг – тяжелое бремя: потеряешь сон и время.
   He that goes a borrowing, goes a sorrowing.
   Тот, кто идет брать в долг, идет печалиться.
   Debt is an evil conscience.
   Долг – это злая совесть.
* * *
   Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
   Creditors have better memories than debtors.
   У заимодавцев память лучше, чем у должников.
* * *
   Долго ли, скоро ли, а все будет конец.
   Everything has an end.
   Все имеет конец.
* * *
   Дом невелик, да лежать не велит.
   A woman’s work is never done.
   Женской работы никогда не переделать.
* * *
   Дорого, да мило, дешево, да гнило.
   Light cheap, lither yield.
   Низкая цена – плохое приобретение.
   Cheap and nasty.
   Дешево и ужасно.
* * *
   Дочку сватать – за матушкой волочиться.
   He that would the daughter win, must with the mother first begin.
   Кто хочет завоевать дочь, тот должен начать с матери.
* * *
   Друг до поры – хуже недруга.
   Better an open enemy than a false friend.
   Лучше явный враг, чем фальшивый друг.
* * *
   Друг не испытанный – что орех не сколотый.
   Try your friend before you trust him.
   Испытай друга прежде, чем довериться ему.
   Trust not a new friend nor an old enemy.
   Не доверяй ни новому другу, ни старому врагу.
* * *
   Друг познается в несчастии.
   A friend in need is a friend indeed.
   Друг в нужде – истинный друг.
   A friend is never known till a man have need.
   Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
   Prosperity makes friends, adversity tries them.
   Процветание создает друзей, трудности испытывают их.
* * *
   Других лечить беремся, а сами больны.
   Physician, heal thyself.
   Врач, исцели себя.
* * *
   Других не суди – на себя погляди.
   Those who live in glass houses should not throw stones.
   Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
* * *
   Дружба в обед, а как скатерть со стола – и дружба сплыла.
   No longer foster, no longer friend.
   Нет больше поддержки, нет больше и друга.
   In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.
   В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время – не найдешь и одного среди двадцати.
* * *
   Дружба дороже денег.
   They are rich who have true friends.
   Богат тот, кто имеет настоящих друзей.
* * *
   Дружба – как стекло: разобьешь – не сложишь.
   A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
   Разбитую дружбу можно склеить, но она никогда не будет крепкой.
* * *
   Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
   I cannot be your friend and your flatterer too.
   Я не могу одновременно и дружить с тобой, и льстить тебе.
* * *
   Дружба не гриб – в лесу не найдешь.
   Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find.
   Помни это и не забывай – верного друга найти не легко.
* * *
   Друзья прямые – братья родные.
   A good friend is my nearest relation.
   Хороший друг – это мой ближайший родственник.
* * *
   Дрязгу бояться, так и в лес не ходить.
   He that fears leaves, let him not go into the wood.
   Кто боится листьев, тот пусть не ходит в лес.
   He that fears every grass must not walk in a meadow.
   Кто боится каждой травинки, тот не должен гулять по лугам.
* * *
   Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.
   A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.
   Дурак может так закинуть камень в колодец, что и сто умных не вытащат.
* * *
   Дурак дом построил, а умница купил.
   Fools build houses and wise men live in them.
   Дураки строят дома, а умные в них живут.
* * *
   Дурак дурака и хвалит.
   One fool praises another.
   Один дурак хвалит другого.
* * *
   Дурака пошли, да сам следом иди.
   He that sends a fool, means to follow him.
   Кто посылает дурака, тот собирается идти следом.
* * *
   Дуракам во всем счастье.
   Fortune favours fools.
   Судьба покровительствует дуракам.
   Fools for luck.
   Дураки на счастье.
   God sends fortune to fools.
   Бог посылает дуракам удачу.
* * *
   Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.
   Fools grow without watering.
   Дураки растут без поливки.
* * *
   Дураком на свете жить – ни о чем не тужить.
   Children and fools have merry lives.
   Дети и дураки весело живут.
* * *
   Дураком родился, дураком и помрешь.
   He that is born a fool is never cured.
   Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.
   Fools will be fools still.
   Дураки так и останутся дураками.
* * *
   Дурная голова ногам покоя не дает.
   Little wit in the head makes much work for the feet.
   Мало ума в голове задает много работы для ног.
* * *
   Дурное слово что смола: пристанет – не отлепится.
   Slander leaves a score behind it.
   Клевета оставляет после себя глубокий след.
   It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.
   Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.
   Throw dirt enough, and some will stick.
   Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.
* * *
   Дух бодр, да плоть немощна.
   The spirit is willing, but the flesh is weak.
   Дух желает, но плоть слаба.
* * *
   Дыма без огня не бывает.
   No smoke without fire.
   Нет дыма без огня.
* * *
   Дятел и дуб продалбливает.
   Little strokes fell great oaks.
   От небольших ударов валятся огромные дубы.

Е

   Его хорошо за смертью посылать.
   You are good to be sent for sorrow.
   Тебя хорошо за горем посылать.
* * *
   Ежедён не будешь умен.
   No man is wise at all times.
   Нет человека, который всегда был бы мудрым.
* * *
   Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
   If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.
   Если «если бы» и «кабы» были бы горшками и сковородками, то не было бы работы для рук жестянщиков.
   If the sky falls we shall catch larks.
   Если небо упадет, мы поймаем жаворонков.
* * *
   Если бы молодость знала, если бы старость могла.
   If the young man would, and the old man could, there would be nothing undone.
   Если бы молодой хотел, а старый мог, то не осталось бы ничего несделанного.
* * *
   Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.
   If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
   Если гора не хочет прийти к Магомету, Магомет должен идти к горе.
* * *
   Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег.
   If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.
   Если хочешь нажить врага, дай человеку в долг денег и попроси их у него снова.
* * *
   Если хочешь мира, будь готов к войне.
   If you want peace, you must prepare for war.
   Если хочешь мира, готовься к войне.
* * *
   Есть еще порох в пороховницах.
   There is life in the old dog yet.
   Еще есть жизнь в старом псе.
   There is many a good tune played on an old fiddle.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента