Страница:
разлились, как море...
В мерцании звезд
любуюсь снежной долиной,
грущу о чем-то...
На высокогорье в солнечное утро
Выхожу на утес,
выбираясь из клочьев белесых, -
клубы тумана...
Вид моря в бурю
Будто мальва в цвету,
сияньем облитое небо
над стаями волн...
Как они далеки
от луга мальвы цветущей -
темно-синие волны!..
ИЗ ЦИКЛА "СОКРОВЕННЫЙ БУДДА ИЗ ПАВИЛЬОНА ГРЕЗ"*
Павильон дивных грез
мне открылся в краю Ямато.
Весенний вечер...
Поздно темнеет.
Робким моим шагам
не вторит эхо...
Деревца молодые
под холодным осенним дождем
в клубах тумана...
Вдруг из скопища туч
в дождливый сезон выпадает
вулканический пепел...
Созерцаю озеро Хибара
В причудливой чаше,
застывшей меж сумрачных гор,
озеро дышит печалью...
Прогулка в лодке по озеру Хибара
Сквозь завесу дождя
различаю остров Вороний
среди множества островков...
Пастбище Хосоно
Под осенним дождем
через озеро переправляюсь -
невысокий плетень на откосе...
Сыч уныло кричит
над озером в темном небе.
Сияют звезды.
Разорвав облака,
в тусклом свете луны потянулись
утки на перелете...
Прошел снегопад,
за ночь выбелив сжатое поле.
Кряканье уток...
Солнце в пору весны
закатным багрянцем пятнает
низкорослый бамбук...
Фиалки цветут -
и снова истоптаны тропы
в лесах весенних...
Каменный барельеф с изображением
Будды в храме Оно
В закатных лучах
так грустен сияющий Будда...
Сезон осенних дождей.
На дороге, за горой Бандой
Оплетает ограду
цветами осенними плющ,
с вершины спустившись...
Меж клубами тумана,
что вихрем с вершин сметены,
одинокий сокол кружит...
Ночь
Танабата*.
Прозрачна, безоблачна высь
над жерлом вулкана...
На обзорной площадке над озером Хибара
К верховью реки
первым вихрем весенним относит
сокола в небе...
Пора любования полной луной в середине осени.
Прохожу в окрестностях заводи Сюга
Любоваться луной
у озера некому нынче -
все на уборке риса...
"ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ВЗГОРЬЕ БЛИЗ ВУЛКАНА АСАМА НАБЛЮДАТЬ ЗА ПТИЦАМИ"
Рассвет
Филин кричит
в лиственничном лесу.
Сумрачно небо...
Укрылась в траве
на ночлег луговая кукушка.
Близится вечер.
На горной тропе
Тихо-тихо шуршат
ветви терна на осыпи горной.
Облака наплывают...
Горное поле.
Неубранный клонится рис.
Сгущаются тучи...
Ухает филин -
застигнут грозою ночной,
не умолкает...
Ночной снегопад
осел на кустах и деревьях.
Рассвело незаметно...
Цикады весной!
Вижу папоротник глянцевитый -
просвет в чащобе...
Не открыть ли калитку?
К азалиям в гости летит
гудящих оводов рой...
У отрогов
Разразилась гроза -
на откосе ирисы никнут,
прибиты ливнем...
Тучи ушли -
над долиной Торосэ сверкают
вспышки дальних зарниц...
"ОСЕНЬ НА ГОРЕ БАНДАЙ"
Горный осот,
золотую осень вобравший
в сочные листья...
Метелки сусуки.
Под вечер так низко летят
перелетные птицы...
Отражение
Осеннее солнце
осветило деревню на дне
в озере горном...
"ОТ ВЕСНЫ К ЛЕТУ"
Облаками с вершин
к зеленому лугу нисходят
каштаны в цвету...
"РАВНИНА МУСАСИ"
Ветром наполнен лес,
пронизан сияньем весенним -
глицинии зацвели...
Цветы водосбора...
Так внезапно обрушился ливень
на домик в горах!..
Цветы чая
Полумраком окутан,
чай цветет на отрогах гор -
наступает лунная ночь...
В Сэнкэн
Ласточек перекличка
над домом моим среди гор -
вот и праздник весны...
Весь перевал
захлестнуло цветение хаги.
Кончается лунная ночь...
Ранняя весна
Неужто фиалка
одинокая вновь зацвела?..
Ряды шелковичных дерев...
Дом в столице
Дверь приоткрыта -
отблеск зари весенней
лег на камни двора...
Загородный дворец Кацура
Очертанья дворца
сквозь дождь едва различимы.
Цветущий подбел...
Загородный дворец Сюгакуин
Провожаю весну -
под дождем, до нитки промокнув,
с тучей лицом к лицу...
Храм Татибана
Ласточки над холмом -
верно те, что гнездятся под крышей.
Храм Татибана...
Сезон дождей
Время летних дождей.
Цветы на лугах белеют,
в лесах белеют...
Лотос увял.
Над жнивьем пустынным нависло
мглистое небо...
В пасмурный день
по теченью плывут хризантемы -
лодок не видно...
В Атами
Сливы розовый цвет
между скал, над волнами прибоя,
близ гнездовья чаек...
Праздник весны
Неужели фиалка
у корней шелковицы цветет?
Вот он, праздник весны!..
Весеннее путешествие. Ночлег в
гостинице в Осака
Темная ночь.
Трется нежной листвой о камни
папоротник в саду...
Порт Мисаки и остров Сирогасима
Море в дымке весенней.
Но вот раздается гудок -
сейнер подходит...
Снег
Снег больше не шел,
но весь день на реке простояли
без дела лодки...
Рассвело - и туман
отступил к Тэн-горе понемногу,
осев на склонах...
"ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ ПУТЕШЕСТВИЯ В ЛЕГКОМ ЛЕТНЕМ КОСТЮМЕ"
В окрестностях водного курорта Унсэн
Ирисы на лугу -
в белесых клубах тумана
лиловые пятна...
Хиедори кричит
под вечер, в траве затаившись,
у самого моря...
Трава цукими.
Поутру плывут над водою
клубы тумана...
"НАЧАЛО ОСЕНИ В ГОРАХ"
Ярко светит луна,
но тени берез незаметны -
роща в тумане...
Осмотр зверофермы, где разводят лис,
в северном районе Каруидзава*
Хаги цветут.
Всхожу на вершину Асама,
облака раздвигая...
Хризантемы в полях -
под дождем цикады распелись
в честь Тринадцатой ночи*...
После дождя
свет луны с отливом холодным -
хризантемы белеют...
"ПОЗДНЯЯ ВЕСНА"
Первая бабочка.
Одинокий странник коснулся
бутонов терна...
Вот тучи ушли -
и сияют над хижиной горной
груши мокрые лепестки...
Вишня цветет в ночи.
Где-то лягушки бормочут
под редким дождем...
Снег еще не сошел,
а в небе ночном уж белеет
грушевый цвет на ветвях...
"ТУЧИ В СЕЗОН ДОЖДЕЙ*
Храм Татэиси
Ушли облака,
но, как прежде, безмолвны цикады
в ожидании ливня...
Месяц в тучах сокрыт -
и уже не понять, откуда
шум ночного дождя...
Болезнь жены
Заболела жена.
Со скрипом под ветром осенним
раскрылись створки ворот...
Река Куробэ
Все сияние дня
не вмещают осенние воды -
река Куробэ...
В Юба
Как будто повеял
со взморья ночной ветерок? -
Качнулись цветы мимозы...
"ВИДЫ МОРЯ В ДНИ ПРОВОДОВ ВЕСНЫ"
От огней маяка
блики перебегают в бурьяне.
Месяц весенний...
Ночной ветер и дождь на ранней заре
перешли на бурю
Ветер на вешней заре.
Где-то в недрах дождя притаился
рыболовецкий порт...
Мыс Сиодзаки
Роса на пшенице.
Набегают неспешно на мыс
валы прилива...
Переправляюсь в лодке на остров Комамэ
Яблонь цветенье -
после недавнего ливня
море белым-бело...
"Рукописное собрание хайку" Сики было опубликовано посмертно его
учениками.
Красная слива - слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.
...тушь и кисти так и остались лежать на блюде... - Набор
принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое
прямоугольное блюдо.
Куклы из хризантем... - Имеются в виду большие, иногда в рост человека,
куклы из живых цветов, которых изготавляют умельцы к празднику хризантем
(9-го числа 9-го месяца).
Где-то в пятом, месяце, знаю, день моей смерти... - Сики ошибся. Он
умер в сентябре 1902 г.
...с присланными рукописями хайку - Сики выступал в качестве арбитра и
составителя многих антологий хайку.
День кончины Басе - 12-е число 10-го лунного месяца.
У Великого Будды... - Имеется в виду Большой Будда в Камакура (см.
коммент. к С. 80).
Словно черный корабль... - "Черными кораблями" японцы называли вплоть
до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали
португальские корабли в XVI в.
...посадка риса... - Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при
помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо
крутят ногами.
Летний кипарис - низкорослая садовая разновидность кипариса,
напоминающая кустарник.
...затерялось святилище Сума... - В Японии синтоистские святилища,
посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с
буддийскими храмами.
День Науки (Какидзомэ) - государственный праздник, отмечается на второй
день Нового года.
Нара - в VIII в. столица японской империи, плавится древними храмами и
уникальными произведениями изобразительного искусства.
Подбел - вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.
Уезжал любоваться цветами... - Обычай отправляться весной на любование
цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в
Японии до наших дней.
...а там наряжают цукол... - Речь идет о празднике кукол (Хинамацури),
который отмечается 3 марта. Это праздник девочек, во время которого все
хранящиеся в доме дорогие, богато наряженные куклы выставляются на
специальной подставке.
Загородные дворцы Кацура и Сюгакуин - императорские загородные
резиденции близ Киото.
Реандзи - знаменитый буддийский храм секты дзэн в Киото. Основан в 1450
г.
Камень "Закатное солнце" - один из камней "сада камней" в храме
Реандзи. Каждый из них имеет свое название.
...раскрытый веер... - На бумажных веерах часто изображались "сезонные
пейзажи".
Камакура - столица, военная ставка сегунов, правителей Японии в период
Камакурского сегуната (1192-1333).
...и деревню назвали - Хорюдзи... - См. коммент. к С. 217.
...назван месяц "малой весною"... - Кох ару, "малая весна " - здесь:
поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.
"Сливовый дождь " - ливень в сезон дождей в начале лета.
Луффа - губчатый огурец.
Первый карп на шесте... - На празднике мальчиков (5 мая) во дворах
домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы
мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.
Акутагава Рюноскэ - выдающийся японский писатель (1892-1927),
покончивший жизнь самоубийством.
Танабата - см. коммент. к С. 222.
Двенадцатый месяц - имеется в виду двенадцатый лунный месяц.
...от ветра звенит колокольчик... - Маленький декоративный колокольчик
судзу, к язычку которого привязывается полоска бумаги. В погожие дни такие
колокольчики вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при
каждом дуновении ветра.
...с бакланом рыбачьим... - В Японии издавна распространена ночная
ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают
с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу.
Вечер 7.7 - имеется в виду праздник Танабата, (см. коммент. к С. 222)
служивший своеобразным рубежом при переходе к поре ранней осени.
Камакура - см. коммент. к С. 80.
Тодайдзи - знаменитый буддийский храм в г. Нара. Основан в 728 г.
Идзумо - древняя провинция Японии, область, воспетая в классической
поэзии.
...волны Реки Небесной... - Млечный путь.
Правление Мэйдзи - 1868-1912 гг.
...над старым замком в Коморо... - Исторический замок в Коморо, воспет
в знаменитом стихотворении Симадзаки Тосона.
"Дневник в Тоса" - лирический путевой дневник знаменитого поэта X в.
Ки-но Цураюки.
Молодые травы - семь первых весенних полевых трав, которым
приписывались магические свойства.
Текодо - поэтический псевдоним Акутагава.
"Чайными домиками" обычно назывались в Японии увеселительные заведения
с девушками для "обслуживания" гостей.
Ветер в соснах шумит... - Трехстишие отражает переживания автора после
страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней
и разрушившего большую часть Токио.
Дни "малой весны" - поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.
Утренняя звезда - Венера.
Симоносэки - рыболовецкий порт в юго-западной части о-ва Хонсю, на
побережье Внутреннего моря.
Пузырник - растение, известное у нас как "китайские фонарики".
Как я выгляжу сзади?.. - Здесь, как и во всех хайку Сантока,
каноническая форма трехстишия не выдерживается.
В плошке железной... - Имеется в виду монашеская плошка для подаяния
(хати).
Собор Владыки Небесного Оура - крупнейший католический собор в
Нагасаки, заложенный португальцами в ХVI в.
Из чудесной купальни - имеется в виду купальня одного из многочисленных
японских горячих источников.
Дзидзо - бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные
фигурки Дзидзо с красным "фартучком" на шее очень популярны в японской
провинции.
Кацусика - область в Центральной Японии неподалеку от Токио.
Ямато - древняя провинция, старое название Японии.
Тоседайдзи - один из 15 крупнейших буддийских храмов Японии. Основан в
VIII в. Находится в префектуре Нара.
Танец Льва - ритуальный танец с львиными масками. Исполнялся в
синтоистских мистериях, в спектаклях театра Но, во время народных
празднеств.
"Дни хризантем" - понятие, соответствующее "золотой осени".
Псино - воспетая в классической поэзии гористая местность неподалеку от
Нара, в Центральной Японии.
"Сокровенный Будда из Павильона грез" - имеется в виду изваяние Будды в
одном из павильонов храма Хорюдзи.
Танабата - праздник "воссоединения влюбленных звезд" в седьмую ночь
седьмой луны.
Загородный дворец Кацура - см. коммент. С. 63.
Загородный дворец Сюгакуин - см. коммент. к С. 63
Атами - известный курорт на горячих источниках, расположенный в
Центральной Японии, на полуострове Идзу.
Каруидзава - горный курорт в Центральной Японии.
...в честь Тринадцатой ночи... - 13-я ночь 9-й луны считается серединой
осени.
МАСАОКА СИКИ (1867-1902)
{* В данном сборнике согласно японской традиции на первом месте пишется
фамилия, а на втором - имя либо литературный псевдоним автора.}
Настоящее имя Масаока Цунэнори. Родился в Мацуяма (современная
префектура Эхимэ). Рано начал писать стихи и прозу. В возрасте двадцати двух
лет заболел туберкулезом, что и побудило его взять псевдоним Сики -
"кукушка", птица, у которой, согласно поверью, при пении идет горлом кровь.
В 1890 г. поступил на литературный факультет Токийского имперского
университета. В 1892 г. поселился в Нэгиси, под Токио, решив целиком
посвятить себя поэзии _хайку_. Эксперементировал также в области поэзии
_танка_. Все усилия Сики были направлены на создание нового, реалистического
метода изображения (сясэй). Свои взгляды он изложил в многочисленных
литературно-критических работах, где, в частности, критиковал поэзию Басе и
выступал против сложившегося в поэтическом мире культа Басе.
Канонизированной поэтике Басе противопоставлял прозрачный лиризм Бусона и
поэтов танка первой половины XIX в.
В 1895 г., в период японо-китайской войны, отправился на театр военных
действий в качестве корреспондента, но вынужден был вернуться из-за
обострения болезни. В последние годы XIX в. вокруг Сики сгруппировалась
большая поэтическая школа, включавшая как авторов жанра _хайку_, так и
авторов жанра _танка_. Группа талантливых поэтов танка, учеников Сики,
образовала общество "Нэгиси".
В последние годы жизни Сики, парализованный, прикованный к постели,
продолжал слагать стихи и диктовать критические статьи. Его личность и
творчество оказали огромное влияние на поэзию _хайку_ и танка XX в.
КАВАХИГАСИ ХЭКИГОДО (1873-1937)
Настоящее имя Кавахигаси Хэйгоро. Родился, как и Сики, в Мацуяма,
префектура Эхимэ. Вместе с Такахама Кеси стал любимым учеником и преемником
Сики в мире _хайку_. Заведовал редакцией _хайку_ в журналах "Синсэй" ("Новая
жизнь"), "Хототогису", "Нихон" ("Япония"). После смерти Сики возглавил
общество _хайку_ "Хайдзаммай-кукай" и выступил с пропагандой так называемых
"_хайку_ нового направления". Заимствуя некоторые идеи натурализма, призывал
к бытовизации тематики _хайку_ и усилению авторского начала. Добившись
всеобщего признания, Хэкигодо после 1915 г. обратился к таким формальным
экспериментам, которые вскоре привели его и все движение "_хайку_ нового
направления" в тупик. Претерпев творческий кризис, Хэкигодо официально
заявил о своем отходе от поэзии и всецело посвятил себя изучению великого
мастера _хайку_ Бусона.
ТАКАХАМА КПСИ (1874-1959)
Настоящее имя Такахама Киеси. Родился, как и Сики, в Мацуяма, на
острове Сикоку. В 1891 г., познакомившись с Сики, стал его любимым учеником
и вскоре получил широкое признание как выдающийся поэт жанра _хайку_. В 1895
г., переехав из Киото в Токио, присоединился к Сики в деле создания новой
школы _хайку_. С 1898 г. до самой смерти он - с небольшими перерывами -
возглавлял центральный журнал поэтов _хайку_ "Хототогису" ("Кукушка"),
основателем которого формально считается Сики.
Придерживаясь принципа "создания песен о цветах, птицах и ветре" (кате
фу эй рон], Кеси воспевал главным образом явления природы. Его _хайку_
нередко отступают от общепринятой семнадцатисложной формы в угоду
"объективности изображения". Большинство трехстиший Кеси сгруппировано в
"сезонные циклы", типичные для классических антологий и сборников _хайку_.
Многочисленные литературоведческие трактаты Кеси наравне с его стихами
способствовали формированию таланта многих молодых авторов. К числу учеников
Кеси относятся и вошедшие в наш сборник поэты Мидзухара Сюоси и Иида Дакоцу,
хотя оба впоследствии выработали свой, вполне индивидуальный стиль.
Такахама Кеси по праву считается крупнейшим, после безвременно умершего
Сики, поэтом жанра _хайку_ первой половины XX в.
НАЙТО МЭЙСЭЦУ (1847-1926)
Настоящее имя Найто Мотоюки. Родился также в Мацуяма, префектуре Эхимэ,
в семье служилого самурая. Получил классическое конфуцианское образование.
После буржуазной революции Мэйдзи занимал ответственный пост в администрации
префектуре Эхимэ, затем служил в Министерстве образования в Токио, был
старостой общежития студентов из клана Мацуяма. С 1892 г. одним из первых
примкнул к формировавшейся школе Сики. Среди членов общества танка "Нэгиси"
пользовался большим авторитетом. Его художественная манера отличается
классической простотой и изяществом.
МИДА ДАКОЦУ (1885-1962)
Настоящее имя Иида Такэдзи. Происходивший из шаткого рода, Дакоцу
провел детство в префектуре Яманаси. Поступив затем на литературный
факультет университета Васэда в Токио, он пробовал силы в прозе и в поэзии
"нового стиля", но вскоре полностью переключился на _хайку_. Годы юности
Дакоцу связаны деятельностью журнала "Хототогису" и школы Такахама Кеси.
Впоследствии в творчестве Дакоцу обозначились романтические тенденции, резко
выделявшие его среди прочих поэтов "Хототогису". В _хайку_ Дакоцу,
освещающих самые различные стороны человеческого бытия, чувствуется
стремление приблизить классическую традицию к требованиям современности.
НАКАМУРА КУСАДАО (1901-1983)
Настоящее имя Накамура Сэйитиро. Родился в префектуре Аити. Окончил
факультет японской литературы Токийского университета. Активно участвовал в
деятельности общества _хайку_ "Хототогису". В своем творчестве стремился
обогатить унаследованный от Сики принцип реалистического отражения жизни
глубоким психологизмом. Расцвет поэтического таланта Кусадао приходится на
20-30-е годы.
НАЦУМЭ СОСЭКИ (1867-1916)
Настоящее имя Нацумэ Кинноскэ. Крупнейший писатель Нового времени,
автор знаменитых романов "Ваш покорный слуга кот", "Мальчуган Ю", "Сердце",
"Врата", "Затем" и многих других. Родился в Токио. После окончания
факультета английской литературы Токийского университета некоторое время
занимался преподавательской деятельностью, затем был направлен на стажировку
в Англию. По возвращении полностью посвятил себя литературному труду. Сосэки
был знатоком китайской классики и всю жизнь охотно слагал _хайку_.
Трехстишия Сосэки помогают лучше понять внутренний мир художника.
АКУТАГАВА РЮНОСКЭ (1892-1927)
Великий японский писатель XX в., автор блестящих психологических
новелл, эссе, очерков. _хайку_ Акутагава служат прекрасным дополнением к его
прозаическому творчеству, передающему дух эпохи и тысячью нитей связанному с
В мерцании звезд
любуюсь снежной долиной,
грущу о чем-то...
На высокогорье в солнечное утро
Выхожу на утес,
выбираясь из клочьев белесых, -
клубы тумана...
Вид моря в бурю
Будто мальва в цвету,
сияньем облитое небо
над стаями волн...
Как они далеки
от луга мальвы цветущей -
темно-синие волны!..
ИЗ ЦИКЛА "СОКРОВЕННЫЙ БУДДА ИЗ ПАВИЛЬОНА ГРЕЗ"*
Павильон дивных грез
мне открылся в краю Ямато.
Весенний вечер...
Поздно темнеет.
Робким моим шагам
не вторит эхо...
Деревца молодые
под холодным осенним дождем
в клубах тумана...
Вдруг из скопища туч
в дождливый сезон выпадает
вулканический пепел...
Созерцаю озеро Хибара
В причудливой чаше,
застывшей меж сумрачных гор,
озеро дышит печалью...
Прогулка в лодке по озеру Хибара
Сквозь завесу дождя
различаю остров Вороний
среди множества островков...
Пастбище Хосоно
Под осенним дождем
через озеро переправляюсь -
невысокий плетень на откосе...
Сыч уныло кричит
над озером в темном небе.
Сияют звезды.
Разорвав облака,
в тусклом свете луны потянулись
утки на перелете...
Прошел снегопад,
за ночь выбелив сжатое поле.
Кряканье уток...
Солнце в пору весны
закатным багрянцем пятнает
низкорослый бамбук...
Фиалки цветут -
и снова истоптаны тропы
в лесах весенних...
Каменный барельеф с изображением
Будды в храме Оно
В закатных лучах
так грустен сияющий Будда...
Сезон осенних дождей.
На дороге, за горой Бандой
Оплетает ограду
цветами осенними плющ,
с вершины спустившись...
Меж клубами тумана,
что вихрем с вершин сметены,
одинокий сокол кружит...
Ночь
Танабата*.
Прозрачна, безоблачна высь
над жерлом вулкана...
На обзорной площадке над озером Хибара
К верховью реки
первым вихрем весенним относит
сокола в небе...
Пора любования полной луной в середине осени.
Прохожу в окрестностях заводи Сюга
Любоваться луной
у озера некому нынче -
все на уборке риса...
"ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ВЗГОРЬЕ БЛИЗ ВУЛКАНА АСАМА НАБЛЮДАТЬ ЗА ПТИЦАМИ"
Рассвет
Филин кричит
в лиственничном лесу.
Сумрачно небо...
Укрылась в траве
на ночлег луговая кукушка.
Близится вечер.
На горной тропе
Тихо-тихо шуршат
ветви терна на осыпи горной.
Облака наплывают...
Горное поле.
Неубранный клонится рис.
Сгущаются тучи...
Ухает филин -
застигнут грозою ночной,
не умолкает...
Ночной снегопад
осел на кустах и деревьях.
Рассвело незаметно...
Цикады весной!
Вижу папоротник глянцевитый -
просвет в чащобе...
Не открыть ли калитку?
К азалиям в гости летит
гудящих оводов рой...
У отрогов
Разразилась гроза -
на откосе ирисы никнут,
прибиты ливнем...
Тучи ушли -
над долиной Торосэ сверкают
вспышки дальних зарниц...
"ОСЕНЬ НА ГОРЕ БАНДАЙ"
Горный осот,
золотую осень вобравший
в сочные листья...
Метелки сусуки.
Под вечер так низко летят
перелетные птицы...
Отражение
Осеннее солнце
осветило деревню на дне
в озере горном...
"ОТ ВЕСНЫ К ЛЕТУ"
Облаками с вершин
к зеленому лугу нисходят
каштаны в цвету...
"РАВНИНА МУСАСИ"
Ветром наполнен лес,
пронизан сияньем весенним -
глицинии зацвели...
Цветы водосбора...
Так внезапно обрушился ливень
на домик в горах!..
Цветы чая
Полумраком окутан,
чай цветет на отрогах гор -
наступает лунная ночь...
В Сэнкэн
Ласточек перекличка
над домом моим среди гор -
вот и праздник весны...
Весь перевал
захлестнуло цветение хаги.
Кончается лунная ночь...
Ранняя весна
Неужто фиалка
одинокая вновь зацвела?..
Ряды шелковичных дерев...
Дом в столице
Дверь приоткрыта -
отблеск зари весенней
лег на камни двора...
Загородный дворец Кацура
Очертанья дворца
сквозь дождь едва различимы.
Цветущий подбел...
Загородный дворец Сюгакуин
Провожаю весну -
под дождем, до нитки промокнув,
с тучей лицом к лицу...
Храм Татибана
Ласточки над холмом -
верно те, что гнездятся под крышей.
Храм Татибана...
Сезон дождей
Время летних дождей.
Цветы на лугах белеют,
в лесах белеют...
Лотос увял.
Над жнивьем пустынным нависло
мглистое небо...
В пасмурный день
по теченью плывут хризантемы -
лодок не видно...
В Атами
Сливы розовый цвет
между скал, над волнами прибоя,
близ гнездовья чаек...
Праздник весны
Неужели фиалка
у корней шелковицы цветет?
Вот он, праздник весны!..
Весеннее путешествие. Ночлег в
гостинице в Осака
Темная ночь.
Трется нежной листвой о камни
папоротник в саду...
Порт Мисаки и остров Сирогасима
Море в дымке весенней.
Но вот раздается гудок -
сейнер подходит...
Снег
Снег больше не шел,
но весь день на реке простояли
без дела лодки...
Рассвело - и туман
отступил к Тэн-горе понемногу,
осев на склонах...
"ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ ПУТЕШЕСТВИЯ В ЛЕГКОМ ЛЕТНЕМ КОСТЮМЕ"
В окрестностях водного курорта Унсэн
Ирисы на лугу -
в белесых клубах тумана
лиловые пятна...
Хиедори кричит
под вечер, в траве затаившись,
у самого моря...
Трава цукими.
Поутру плывут над водою
клубы тумана...
"НАЧАЛО ОСЕНИ В ГОРАХ"
Ярко светит луна,
но тени берез незаметны -
роща в тумане...
Осмотр зверофермы, где разводят лис,
в северном районе Каруидзава*
Хаги цветут.
Всхожу на вершину Асама,
облака раздвигая...
Хризантемы в полях -
под дождем цикады распелись
в честь Тринадцатой ночи*...
После дождя
свет луны с отливом холодным -
хризантемы белеют...
"ПОЗДНЯЯ ВЕСНА"
Первая бабочка.
Одинокий странник коснулся
бутонов терна...
Вот тучи ушли -
и сияют над хижиной горной
груши мокрые лепестки...
Вишня цветет в ночи.
Где-то лягушки бормочут
под редким дождем...
Снег еще не сошел,
а в небе ночном уж белеет
грушевый цвет на ветвях...
"ТУЧИ В СЕЗОН ДОЖДЕЙ*
Храм Татэиси
Ушли облака,
но, как прежде, безмолвны цикады
в ожидании ливня...
Месяц в тучах сокрыт -
и уже не понять, откуда
шум ночного дождя...
Болезнь жены
Заболела жена.
Со скрипом под ветром осенним
раскрылись створки ворот...
Река Куробэ
Все сияние дня
не вмещают осенние воды -
река Куробэ...
В Юба
Как будто повеял
со взморья ночной ветерок? -
Качнулись цветы мимозы...
"ВИДЫ МОРЯ В ДНИ ПРОВОДОВ ВЕСНЫ"
От огней маяка
блики перебегают в бурьяне.
Месяц весенний...
Ночной ветер и дождь на ранней заре
перешли на бурю
Ветер на вешней заре.
Где-то в недрах дождя притаился
рыболовецкий порт...
Мыс Сиодзаки
Роса на пшенице.
Набегают неспешно на мыс
валы прилива...
Переправляюсь в лодке на остров Комамэ
Яблонь цветенье -
после недавнего ливня
море белым-бело...
"Рукописное собрание хайку" Сики было опубликовано посмертно его
учениками.
Красная слива - слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.
...тушь и кисти так и остались лежать на блюде... - Набор
принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое
прямоугольное блюдо.
Куклы из хризантем... - Имеются в виду большие, иногда в рост человека,
куклы из живых цветов, которых изготавляют умельцы к празднику хризантем
(9-го числа 9-го месяца).
Где-то в пятом, месяце, знаю, день моей смерти... - Сики ошибся. Он
умер в сентябре 1902 г.
...с присланными рукописями хайку - Сики выступал в качестве арбитра и
составителя многих антологий хайку.
День кончины Басе - 12-е число 10-го лунного месяца.
У Великого Будды... - Имеется в виду Большой Будда в Камакура (см.
коммент. к С. 80).
Словно черный корабль... - "Черными кораблями" японцы называли вплоть
до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали
португальские корабли в XVI в.
...посадка риса... - Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при
помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо
крутят ногами.
Летний кипарис - низкорослая садовая разновидность кипариса,
напоминающая кустарник.
...затерялось святилище Сума... - В Японии синтоистские святилища,
посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с
буддийскими храмами.
День Науки (Какидзомэ) - государственный праздник, отмечается на второй
день Нового года.
Нара - в VIII в. столица японской империи, плавится древними храмами и
уникальными произведениями изобразительного искусства.
Подбел - вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.
Уезжал любоваться цветами... - Обычай отправляться весной на любование
цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в
Японии до наших дней.
...а там наряжают цукол... - Речь идет о празднике кукол (Хинамацури),
который отмечается 3 марта. Это праздник девочек, во время которого все
хранящиеся в доме дорогие, богато наряженные куклы выставляются на
специальной подставке.
Загородные дворцы Кацура и Сюгакуин - императорские загородные
резиденции близ Киото.
Реандзи - знаменитый буддийский храм секты дзэн в Киото. Основан в 1450
г.
Камень "Закатное солнце" - один из камней "сада камней" в храме
Реандзи. Каждый из них имеет свое название.
...раскрытый веер... - На бумажных веерах часто изображались "сезонные
пейзажи".
Камакура - столица, военная ставка сегунов, правителей Японии в период
Камакурского сегуната (1192-1333).
...и деревню назвали - Хорюдзи... - См. коммент. к С. 217.
...назван месяц "малой весною"... - Кох ару, "малая весна " - здесь:
поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.
"Сливовый дождь " - ливень в сезон дождей в начале лета.
Луффа - губчатый огурец.
Первый карп на шесте... - На празднике мальчиков (5 мая) во дворах
домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы
мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.
Акутагава Рюноскэ - выдающийся японский писатель (1892-1927),
покончивший жизнь самоубийством.
Танабата - см. коммент. к С. 222.
Двенадцатый месяц - имеется в виду двенадцатый лунный месяц.
...от ветра звенит колокольчик... - Маленький декоративный колокольчик
судзу, к язычку которого привязывается полоска бумаги. В погожие дни такие
колокольчики вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при
каждом дуновении ветра.
...с бакланом рыбачьим... - В Японии издавна распространена ночная
ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают
с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу.
Вечер 7.7 - имеется в виду праздник Танабата, (см. коммент. к С. 222)
служивший своеобразным рубежом при переходе к поре ранней осени.
Камакура - см. коммент. к С. 80.
Тодайдзи - знаменитый буддийский храм в г. Нара. Основан в 728 г.
Идзумо - древняя провинция Японии, область, воспетая в классической
поэзии.
...волны Реки Небесной... - Млечный путь.
Правление Мэйдзи - 1868-1912 гг.
...над старым замком в Коморо... - Исторический замок в Коморо, воспет
в знаменитом стихотворении Симадзаки Тосона.
"Дневник в Тоса" - лирический путевой дневник знаменитого поэта X в.
Ки-но Цураюки.
Молодые травы - семь первых весенних полевых трав, которым
приписывались магические свойства.
Текодо - поэтический псевдоним Акутагава.
"Чайными домиками" обычно назывались в Японии увеселительные заведения
с девушками для "обслуживания" гостей.
Ветер в соснах шумит... - Трехстишие отражает переживания автора после
страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней
и разрушившего большую часть Токио.
Дни "малой весны" - поэтическое название одиннадцатого лунного месяца.
Утренняя звезда - Венера.
Симоносэки - рыболовецкий порт в юго-западной части о-ва Хонсю, на
побережье Внутреннего моря.
Пузырник - растение, известное у нас как "китайские фонарики".
Как я выгляжу сзади?.. - Здесь, как и во всех хайку Сантока,
каноническая форма трехстишия не выдерживается.
В плошке железной... - Имеется в виду монашеская плошка для подаяния
(хати).
Собор Владыки Небесного Оура - крупнейший католический собор в
Нагасаки, заложенный португальцами в ХVI в.
Из чудесной купальни - имеется в виду купальня одного из многочисленных
японских горячих источников.
Дзидзо - бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные
фигурки Дзидзо с красным "фартучком" на шее очень популярны в японской
провинции.
Кацусика - область в Центральной Японии неподалеку от Токио.
Ямато - древняя провинция, старое название Японии.
Тоседайдзи - один из 15 крупнейших буддийских храмов Японии. Основан в
VIII в. Находится в префектуре Нара.
Танец Льва - ритуальный танец с львиными масками. Исполнялся в
синтоистских мистериях, в спектаклях театра Но, во время народных
празднеств.
"Дни хризантем" - понятие, соответствующее "золотой осени".
Псино - воспетая в классической поэзии гористая местность неподалеку от
Нара, в Центральной Японии.
"Сокровенный Будда из Павильона грез" - имеется в виду изваяние Будды в
одном из павильонов храма Хорюдзи.
Танабата - праздник "воссоединения влюбленных звезд" в седьмую ночь
седьмой луны.
Загородный дворец Кацура - см. коммент. С. 63.
Загородный дворец Сюгакуин - см. коммент. к С. 63
Атами - известный курорт на горячих источниках, расположенный в
Центральной Японии, на полуострове Идзу.
Каруидзава - горный курорт в Центральной Японии.
...в честь Тринадцатой ночи... - 13-я ночь 9-й луны считается серединой
осени.
МАСАОКА СИКИ (1867-1902)
{* В данном сборнике согласно японской традиции на первом месте пишется
фамилия, а на втором - имя либо литературный псевдоним автора.}
Настоящее имя Масаока Цунэнори. Родился в Мацуяма (современная
префектура Эхимэ). Рано начал писать стихи и прозу. В возрасте двадцати двух
лет заболел туберкулезом, что и побудило его взять псевдоним Сики -
"кукушка", птица, у которой, согласно поверью, при пении идет горлом кровь.
В 1890 г. поступил на литературный факультет Токийского имперского
университета. В 1892 г. поселился в Нэгиси, под Токио, решив целиком
посвятить себя поэзии _хайку_. Эксперементировал также в области поэзии
_танка_. Все усилия Сики были направлены на создание нового, реалистического
метода изображения (сясэй). Свои взгляды он изложил в многочисленных
литературно-критических работах, где, в частности, критиковал поэзию Басе и
выступал против сложившегося в поэтическом мире культа Басе.
Канонизированной поэтике Басе противопоставлял прозрачный лиризм Бусона и
поэтов танка первой половины XIX в.
В 1895 г., в период японо-китайской войны, отправился на театр военных
действий в качестве корреспондента, но вынужден был вернуться из-за
обострения болезни. В последние годы XIX в. вокруг Сики сгруппировалась
большая поэтическая школа, включавшая как авторов жанра _хайку_, так и
авторов жанра _танка_. Группа талантливых поэтов танка, учеников Сики,
образовала общество "Нэгиси".
В последние годы жизни Сики, парализованный, прикованный к постели,
продолжал слагать стихи и диктовать критические статьи. Его личность и
творчество оказали огромное влияние на поэзию _хайку_ и танка XX в.
КАВАХИГАСИ ХЭКИГОДО (1873-1937)
Настоящее имя Кавахигаси Хэйгоро. Родился, как и Сики, в Мацуяма,
префектура Эхимэ. Вместе с Такахама Кеси стал любимым учеником и преемником
Сики в мире _хайку_. Заведовал редакцией _хайку_ в журналах "Синсэй" ("Новая
жизнь"), "Хототогису", "Нихон" ("Япония"). После смерти Сики возглавил
общество _хайку_ "Хайдзаммай-кукай" и выступил с пропагандой так называемых
"_хайку_ нового направления". Заимствуя некоторые идеи натурализма, призывал
к бытовизации тематики _хайку_ и усилению авторского начала. Добившись
всеобщего признания, Хэкигодо после 1915 г. обратился к таким формальным
экспериментам, которые вскоре привели его и все движение "_хайку_ нового
направления" в тупик. Претерпев творческий кризис, Хэкигодо официально
заявил о своем отходе от поэзии и всецело посвятил себя изучению великого
мастера _хайку_ Бусона.
ТАКАХАМА КПСИ (1874-1959)
Настоящее имя Такахама Киеси. Родился, как и Сики, в Мацуяма, на
острове Сикоку. В 1891 г., познакомившись с Сики, стал его любимым учеником
и вскоре получил широкое признание как выдающийся поэт жанра _хайку_. В 1895
г., переехав из Киото в Токио, присоединился к Сики в деле создания новой
школы _хайку_. С 1898 г. до самой смерти он - с небольшими перерывами -
возглавлял центральный журнал поэтов _хайку_ "Хототогису" ("Кукушка"),
основателем которого формально считается Сики.
Придерживаясь принципа "создания песен о цветах, птицах и ветре" (кате
фу эй рон], Кеси воспевал главным образом явления природы. Его _хайку_
нередко отступают от общепринятой семнадцатисложной формы в угоду
"объективности изображения". Большинство трехстиший Кеси сгруппировано в
"сезонные циклы", типичные для классических антологий и сборников _хайку_.
Многочисленные литературоведческие трактаты Кеси наравне с его стихами
способствовали формированию таланта многих молодых авторов. К числу учеников
Кеси относятся и вошедшие в наш сборник поэты Мидзухара Сюоси и Иида Дакоцу,
хотя оба впоследствии выработали свой, вполне индивидуальный стиль.
Такахама Кеси по праву считается крупнейшим, после безвременно умершего
Сики, поэтом жанра _хайку_ первой половины XX в.
НАЙТО МЭЙСЭЦУ (1847-1926)
Настоящее имя Найто Мотоюки. Родился также в Мацуяма, префектуре Эхимэ,
в семье служилого самурая. Получил классическое конфуцианское образование.
После буржуазной революции Мэйдзи занимал ответственный пост в администрации
префектуре Эхимэ, затем служил в Министерстве образования в Токио, был
старостой общежития студентов из клана Мацуяма. С 1892 г. одним из первых
примкнул к формировавшейся школе Сики. Среди членов общества танка "Нэгиси"
пользовался большим авторитетом. Его художественная манера отличается
классической простотой и изяществом.
МИДА ДАКОЦУ (1885-1962)
Настоящее имя Иида Такэдзи. Происходивший из шаткого рода, Дакоцу
провел детство в префектуре Яманаси. Поступив затем на литературный
факультет университета Васэда в Токио, он пробовал силы в прозе и в поэзии
"нового стиля", но вскоре полностью переключился на _хайку_. Годы юности
Дакоцу связаны деятельностью журнала "Хототогису" и школы Такахама Кеси.
Впоследствии в творчестве Дакоцу обозначились романтические тенденции, резко
выделявшие его среди прочих поэтов "Хототогису". В _хайку_ Дакоцу,
освещающих самые различные стороны человеческого бытия, чувствуется
стремление приблизить классическую традицию к требованиям современности.
НАКАМУРА КУСАДАО (1901-1983)
Настоящее имя Накамура Сэйитиро. Родился в префектуре Аити. Окончил
факультет японской литературы Токийского университета. Активно участвовал в
деятельности общества _хайку_ "Хототогису". В своем творчестве стремился
обогатить унаследованный от Сики принцип реалистического отражения жизни
глубоким психологизмом. Расцвет поэтического таланта Кусадао приходится на
20-30-е годы.
НАЦУМЭ СОСЭКИ (1867-1916)
Настоящее имя Нацумэ Кинноскэ. Крупнейший писатель Нового времени,
автор знаменитых романов "Ваш покорный слуга кот", "Мальчуган Ю", "Сердце",
"Врата", "Затем" и многих других. Родился в Токио. После окончания
факультета английской литературы Токийского университета некоторое время
занимался преподавательской деятельностью, затем был направлен на стажировку
в Англию. По возвращении полностью посвятил себя литературному труду. Сосэки
был знатоком китайской классики и всю жизнь охотно слагал _хайку_.
Трехстишия Сосэки помогают лучше понять внутренний мир художника.
АКУТАГАВА РЮНОСКЭ (1892-1927)
Великий японский писатель XX в., автор блестящих психологических
новелл, эссе, очерков. _хайку_ Акутагава служат прекрасным дополнением к его
прозаическому творчеству, передающему дух эпохи и тысячью нитей связанному с