Альгвасилы и Слуги с Педро,
который сопротивляется им. - Те же.

Альгвасил

Услыша выстрел оружейный,
Язык огня к ветрам кричащий,
Немедленно мы воротились,
Чтобы узнать, что повелишь.

Судья

Придите все, в том лесе горном
Луис Перес нас ожидает.

Педро

Не говорил ли я, что тотчас
За мной он явится вослед?

Судья

Сегодня смерть должна придти к ним.
Чтоб этот человек не скрылся,
(Что он виновен, это видно)
Пусть двое сторожат его.

Педро

Когда о местопребываньи
Луиса было преступленьем
Молчать, так я не говорил ли,
Что он придет, и он пришел?
Какая же вина за мною?

Альгвасил (к другому)

Мы двое будем с ним дозором.
Помалкивай, иди, предатель.
(Слуги уходят с альгвасилами.)

Донья Леонор
(в сторону)

Я очень огорчусь, узнав,
Что этот человек захвачен.
И если с ним была я гневной,
Теперь, когда узнала правду,
Я справедливо поступлю,
Не отомщая ту обиду.
И в столь великом злополучьи
Я жизнь его спасти желаю.
Кто смел, в обиженном найдет
Себе надежную защиту.
(Уходят.)


СЦЕНА 12-я
Луис и Мануэль, потом Судья.

Луис

Задохлись, утомились кони,
Здесь в горной чаще подождем мы
И встретим их лицом к лицу.

Судья (за сценой)

Они вот в этой чаще скрылись
Среди ветвей. Ищите всюду.

Мануэль

Погибли мы. С такой толпою
Бороться невозможно нам,
В тылу нам никакой защиты.

Луис

Защита есть. Спина с спиной
Мы станем и везде с врагами
Лицом к лицу мы будем биться,
Они не смогут окружить нас,
Встречая шпагу впрямь и вплоть.
Так бейтесь с тем, кто подойдет к вам
Отсюда, я же буду биться
С другими, кто придет оттуда,
Друг другу будем мы оплот.

Мануэль

Когда меня ты охраняешь,
В защите я. Иди, кто хочет.

Судья (за сценой)

На них!


СЦЕНА 13-я
Судья с альгвасилами и толпа. -
Луис, Мануэль.

Луис

Сюда, сюда, канальи!
(Луис и Мануэль становятся друг к другу
спиной и идут, отражая удар кругом,
альгвасилы стараются разъединить их.)
Как, Мануэль, дела?

Мануэль

Идет.
Как с вашей стороны?

Луис

Танцуют.

Судья

Но это дьяволы, не люди.
(Альгвасилы отступают.)

Луис

Они освободили место.
На высоту!
(Уходит.)

Мануэль

На высоту!
(Уходит.)

Судья

За ними, чтоб они не скрылись.
(Уходят.)


Другое место горы.

СЦЕНА 14-я
Исабель и Донья Хуана, на вершине скалы.

Исабель

Я, услыхавши тот мушкет,
Объята страхом незнакомым.
Другим он показался громом,
А для меня в нем молний свет.
Зачем такое промедленье?
Где Мануэль и где Луис?
Все испытанья к нам сошлись,
Во мне испуг и удивленье.
Подруга, что ты скажешь мне?

Донья Хуана

Какого хочешь ты ответа?
И я не вижу здесь просвета,
И я с тобой в одной волне.

Исабель

Мы с этой спустимся вершины.
Уж лучше умереть зараз,
Чем умирать так долгий час,
В томленьи тягостной кончины.


СЦЕНА 15-я
Луис, Мануэль. - Исабель, Донья Хуана.

Луис

Скорей к вершине, Мануэль:
Чуть там, плечо с плечом, мы рядом
Хоть с целым схватимся отрядом,
Ударов будет там метель.

Исабель

Луис...

Донья Хуана

Ты, Мануэль...

Мануэль

Блаженство...

Луис

Сестра...

Исабель

Что приключилось здесь?

Луис

Враждебный мир за нами весь.

Мануэль

Судьбы уйдешь ли верховенства?

Исабель

Пусть мир весь бешенство свое
Стремит. Что сделать тут могли бы?
(Хватает большой камень.)
В моих руках - вот эти глыбы,
А в ваших - это лезвие.
(Восходят вместе на высокую скалу.)


СЦЕНА 16-я
Судья. Альгвасилы. - Те же.

Судья

Взбирайтесь на скалу крутую.
Он оскорбленья громоздит,
Но он изменит гордый вид,
Когда над ним я возликую.
Клянусь, что все утесы те
Мне будут площадью публичной,
Тот выступ - плахою отличной,
И суд свершу я в высоте.
Живым иль мертвым, кто доставит
Луис Переса, - честь моя!
Две тысячи эскудо я
Ему в награду дам.

Луис

Ославит
Меня дешевый торг такой.
Когда бы вы разумны были,
Меня бы не продешевили.
Судья, иль мертвый, иль живой,
Вы все, что собрались, внимайте,
Пусть будет здесь, или вон там,
Четыре тысячи я дам.

Судья

Убить обоих их! Стреляйте!
(Слышен выстрел из мушкета,
и Луис падает, скатываясь со скалы.)

Луис

Услышь, Всевышний! Я убит!

Судья

Так сдайся.

Луис

Я взываю к шпаге.
Но горе! Есть порыв отваги,
А силы нет. Прискорбный вид.
Не в силах на ноги подняться.
Придите взять меня теперь.

Судья

И в смерти он, как дикий зверь,
Хотел бы мне сопротивляться.

Исабель

Не убивайте вы его.
А если смерть к нему подходит,
Пусть и меня она находит,
Уж мне не нужно ничего.

Судья

В Сальватиерру нам дорога.
Добыче этой очень рад.
(Судья и альгвасилы уходят,
уводя Луиса).

Мануэль

Пусти!

Донья Хуана

Куда? Вернись назад!

Мануэль

Я вниз!

Донья Хуана

Постой!

Мануэль

О, ради Бога!
Коль будем спорить мы о том,
Тебя, как маленькую ношу,
Сейчас в долину эту сброшу
И сброшусь - оба там умрем.
(Спускается вниз.)


СЦЕНА 17-я
Дон Алонсо, сильно встревоженный.
- Мануэль, Донья Хуана.

Дон Алонсо

Что тут случилось?

Мануэль

Там под стражей
Луис Переса увели.
Чтоб честь мою не смять в пыли,
Явлю я дружбы знак и даже
Я все пределы превзойду.

Дон Алонсо

Идем за ним. Сюда я тайно
Пришел, но столь необычайно
Здесь все смешалось, как в бреду,
Что крайности нам почему ж бы
Теперь бояться? Маски прочь.
Спешим скорей ему помочь,
Иль все умрем во имя дружбы.
(Уходят.)


Другая местность.

СЦЕНА 18-я
Два альгвасила с Педро.

Альгвасил 1-й

Шумя меж гор, шумят в долине.

Педро

Меня немножко подождите,
А я пойду и чрез минутку
Про все разведаю и вам
Приду сказать, что там случилось.

Альгвасил 2-й

Не шевелись, и прочь ни шагу,
А то тебя удержат пули.

Педро

Задержка эта - первый сорт.
Ну, хорошо, коль не хотите,
Чтобы пошел я на разведку,
Идите оба, разузнайте
И расскажите мне потом.

Альгвасил 1-й

Тебя нельзя ни на минуту
Оставить нам.

Педро

Вот постоянство!
Меня блюдут. Я разве - праздник,
Что соблюдают так меня?
Одно имею утешенье:
Пока я нахожусь под стражей,
Луис Перес придти не может,
И я в святилище теперь.

Альгвасил 1-й

Сюда идет толпа большая.

Педро

И впереди два мушкетера,
А сзади там еще другие,
И между этих четырех
Какой-то человек, в плаще он,
И множество, вослед, народа.


СЦЕНА 19-я
Судья, альгвасилы и толпа с Луисом Пересом,
закутанном в плащ. - Те же.

Судья

Где тот, кого вы захватили?

Альгвасил 1-й

Он здесь, сеньор.

Судья

Пусть так идут,
Соединенные друг с другом.

Альгвасил 3-й

Луис не сможет, потому что
Его рука совсем разбита,
И он вконец лишился чувств,
Сеньор, из-за потери крови.

Судья

Ему лицо теперь откройте,
Пускай он воздухом подышет.

Педро

Вот так преследует судьба,
И тут исчерпано терпенье.
Теперь чем кончится все это?
Одни колодки для обоих,
И для двоих одна тюрьма,
Одна нам виселица будет,
Одна и петля для обоих,
Одна нам будет и могила.

Луис

Кто жалуется здесь?

Педро

Никто.

Луис

Не бойся, Педро, уж не нужно
Тебе меня теперь бояться:
Чтоб убивать, вчерашний день был,
Сегодня надо умирать.
О, притязанья человека,
Вы, побледневшие во прахе!

Судья

Какая там толпа в походе?
Вооруженные они.


СЦЕНА 20-я
Донья Леонор, Донья Хуана, Исабель
и Слуги, вооруженные. - Те же.

Донья Леонор

Я с ними здесь соединилась.
Стыдясь, что мщенья я хотела,
Воспламененная обманом,
Что выдумал предатель тот,
Хочу явить благоволенье,
Когда сполна узнала правду.
Того мне узника отдайте,
Что до меня, он мной прощен.

Исабель

А если нет, его отнимем.
Отдайте узника немедля.

Педро (в сторону)

Чем кончится теперь все это?

Луис

Красивейшая Леонор,
Спасти мне жизнь ты не старайся.


СЦЕНА 21-я
Дон Алонсо, Мануэль и другие. - Те же.

Дон Алонсо

Сеньор, послушай.

Судья

Новый случай.

Дон Альфонсо

Я Дон Алонсо де Тордойя,
Приходом дружбу показав,
Решительность я вам являю.
Так без дальнейших объяснений
Нам узника сейчас отдайте.

Мануэль

И скольких тут ни видишь ты,
Они умрут скорей, но только
Свой завершат блестящий подвиг.

Исабель

Дать узника!

Дон Алонсо

Отдать немедля!

Судья

Посмотрим, сможете ли взять.

Дон Алонсо

На них, и смерть им!

Донья Леонор

Дон Алонсо,
Я выступаю вместе с вами,
Но тотчас же, заметь, заплатишь
За то, что брат тобой убит.

Дон Алонсо

Сейчас об этом нет беседы,
А после дам я оправданье.

Педро

И кончится их спор об этом
Тем, что помирятся они.

Дон Алонсо

Сеньор Судья, нет, значит, средства?

Судья

Вполне достаточного нет здесь.

Дон Алонсо

Итак, смелей, и прямо в битву.
На них друзья! На них, на них!
(Бьются, и альгвасилы отступают;
с другой стороны Луис Перес
выходит свободный)

Дон Алонсо

Луис Перес, вот вы сободны.

Луис

Мой друг, мой верный Дон Алонсо,
Скажите лучше - и плененный,
Хочу я сердцем отплатить
За этот подвиг и, покуда
Не отплачу, у этих ног я
Слагаю жизнь.

Дон Алонсо

К чему учтивость!

Луис

Что делать?

Педро

Сделайся теперь
Монахом - способ наилучший,
Чтоб жить и вместе быть свободным.
Но расскажи мне. Час настанет,
Что буду я прощен тобой?
Уж перенес из-за тебя я
Путей и голода немало.
Прошу сеньора Дон Алонсо
Я за меня похлопотать.

Дон Алонсо

Луис Перес...

Луис

Довольно, друг мой.
В угоду вам его прощаю.
Теперь за Доньею Хуаной
И за моей сестрой пойдем.
И вместе с этим завершенье
Да будет славных всех деяний,
Свершенных в жизни Галисийцем,
Чье имя есть Луис Перес.


^TПРИМЕЧАНИЯ^U

^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U

Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно,
разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме
испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и
на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с
Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.
Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело
ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы
пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда
речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным
в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой
книге в переводе Бальмонта впервые.
Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников -
таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но
ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по
истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех
пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и
"Саламейский алькальд".
Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские
переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость
сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по
совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских
лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с
высокой поэтичностью_.
Пьесы расположены в хронологическом порядке.
В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.
Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в
некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи
вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX
в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее
частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или
приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания
"у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни
твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон
Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.
Не воспроизводится также спорная идея Бальмонта обозначать перенос
ударения в имени Патрик (по-русски обычно на первом слоге) на "и", в
соответствии с испанским (восходящим к латинскому) эквивалентом "Патрисио",
путем написания сдвоенного "к" - "Патрикк". Мы пишем просто "Патрик",
напоминая, что у Бальмонта всюду ударение на втором слоге: "Патрик".
Не привилась по-русски и употреблявшаяся Бальмонтом (воспроизведенная
Сабашниковыми) новоиспанская традиция ставить в начале вопросительных и
восклицательных предложений соответствующие знаки в перевернутом виде. В
рукописях и изданиях кальдероновских времен она не соблюдалась.
Бальмонт переводил, естественно, по изданиям
XIX в., в которые, в отличие от изданий XVII в. и в большинстве случаев
более точно следующих им изданий
XX в., вводилось деление трех действий (по-испански - "хорнад", "дней")
на сцены ("явления"). Такое деление, ставшее в некотором роде международной
нормой издания европейских драм, мы сохраняем. Этим достигается большая
полнота воспроизведения перевода таким, каким его видел и слышал сам
Бальмонт, а кроме того, обеспечиваются удобства при чтении и постановке, а
также при пользовании примечаниями.
В Дополнения включены целиком или с отмеченными сокращениями статьи,
которые К. Д. Бальмонт предпосылал своим переводам.
В случае, если в примечаниях используются примечания Бальмонта, они
отмечены в скобках инициалами К. Б., а где эти примечания положены в основу
измененного или сокращенного текста, то пометой в скобках: по К. Б.
Печатные источники для воспроизведения перевода Бальмонта: Сочинения
Кальдерона / Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых.
Вып. I-III. 1900, 1902, 1912; для рукописей: ГБИЛ. Отдел Рукописей. Архив К.
Д. Бальмонта. Картон Э 10. Ф 261.14 (5-8).
Помещаемый в Дополнении перевод драмы "Жизнь есть сон" известного
ученого-испаниста Дмитрия Константиновича Петрова (1872-1925) воспроизведен
по редкому малотиражному оттиску: Кальдерон Педро. Жизнь есть сон / Пер. Д.
К. Петрова. СПб., 1898. Орфография, пунктуация, написание имен сохраняются.
Сохранены также и примечания Д. К. Петрова. Надо напомнить, что они написаны
в период, когда понятие барокко еще не применялось к литературе и специфика
эстетики барокко Кальдерона не была уяснена.
К нашему изданию приложены с соответствующим введением материалы по
библиографии русских переводов Кальдерона Г. А. Когана.
Подготовка настоящего издания проходила в известном согласовании с
подготовкой книги: Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова (Вып.
II). Кальдерон и мировая культура XVII в. Отв. ред. академик Г. В. Степанов
(1919-1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно (Л.: Наука,
1986).
Напомним, что, помимо издания отдельных пьес, в СССР были напечатаны
два издания сочинений Кальдерона: Педро Кальдерон. Пьесы. Т. I-II /Сост.,
вступит, статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. переводов Н. М. Любимова.
М.: Искусство, 1961; а также: Кальдерон де ла Барка Педро. Избранные пьесы
(на испанском языке), с аппаратом на русском языке: статья С. И. Ереминой,
подробный комментарий, включающий библиографию А. С. Науменко. М.: Прогресс,
1981.
Основное испанское издание, по которому сверялся текст и на которое
даны ссылки в статьях: Calderbn de la Barka, don Pedro. Obras completes.
Vols I-III por A. Valbuena Briones. Madrid / Ed. Aguilar (t. I - 1966; t. II
- 1959; t. IIII - 1967).

Настоящее издание осуществляется в двух книгах. В первой помещены шесть
драм Кальдерона, в Приложении статья Н. И. Балашова и примечания к шести
драмам.
Во второй книге четыре драмы Кальдерона в переводе Бальмонта, в
Дополнениях - драма "Жизнь есть сон" в переводе Д. К. Петрова, предисловия
Бальмонта к сочинениям Кальдерона. Приложения ко второй книге включают
статьи Д. Г. Макогоненко и Г. А. Когана, а также примечания к публикуемым во
второй книге драмам.

Н. И. Балашов

    ЛУИС ПЕРЕС ГАЛИСИЕЦ


(Luis Perez el Gallego)

Точная дата написания неизвестна. Примерная датировка - 1628-1630 гг.
Впервые напечатана в "Четвертой части комедий различных авторов" в 1647 г.
В основе замысла Кальдерона лежит реальная история, относящаяся, по
всей видимости, к концу XVI в.
Подробно об этой драме см. в статье Н. И. Балашова, наст, изд., кн. 1;
история ее перевода Бальмонтом изложена в статье Д. Г. Макогоненко, кн. 2
наст. изд.
Согласно современным правилам написания, в этом издании печатается Луис
вместо Люис в машинописи Д. К. Бальмонта.
Коррехид_о_р - в этом случае чиновник правосудия, имеющий большие
полномочия.
Альгвасилы - судейские приставы, частично выполнявшие функции полиции.

Хорнада II

1 ...как приняв участье // В войне, уплывши к островам // На север, меж
соленой пены. - Речь идет о замышлявшемся в то время походе Непобедимой
Армады против Англии.
2 ...и Дух // Нам покровитель был и друг, // Мы в войско поступили оба.
/ / Он главный капитан в войне... - Имеется в виду герцог Медина Сидония,
испанский политический деятель конца XVI в. - начала XVII в. он возглавил
неудачную экспедицию Непобедимой Армады против Англии (1588 г.).
3 И знамя он доверил мне. - Знаменосец - один из младших офицерских
чинов в испанской армии XVII в.
4 И в каждом звуке василиск. - Современные Кальдерону испанские словари
так объясняли, что такое василиск: "Змея, о которой говорил еще Плиний
(книга VII, глава XXI). Обитает в африканских пустынях: на голове у нее
гребень в форме короны, а на туловище белые пятна ... свистом приводит в
трепет... взглядом убивает. Василиск получил название "королевского" как
из-за короны на голове, так и из-за смертоносной силы своего яда,
сильнейшего среди змеиных ядов".

Д. Г. Макогоненко