Что ж, в пересудах перестал он
Быть лысым? Да ничуть, любезный.
Посмотрят на него, и скажут:
"Парик он носит хорошо".
Итак, ему какая ж польза,
Что лысину его не видят?

Хуан

А он ущерб, как мог, поправил
И неприятности смягчил
От солнца, холода и ветра.

Кpeспо

Поддельной чести не хочу я,
Ущерб, что был, остался в доме.
Мои все предки мужики,
Пусть будут дети мужиками.
Покличь сестру.

Хуан

Она пришла уж.


СЦЕНА 10-я
Исабель, Инес. - Креспо, Хуан.

Кpeспо

Дочь, наш Король (храни Всевышний
Его еще на сотню лет!)
Путь в Лиссабон сейчас свершает,
Где будет он короноваться
Как полновластный повелитель.
И потому идут в поход
С военной пышностью отряды,
И старый Фландрский полк приходит
В Кастилью, командир - Дон Лопе,
Он, говорят, Испанский Марс.
Сегодня в дом придут солдаты,
И им тебя не нужно видеть.
Так, дочь, немедленно отправься
В то помещенье наверху,
Где комнаты мои.

Исабель

Хотела
Тебя как раз просить об этом,
И потому сюда пришла я.
Когда бы я осталась здесь,
Мне много услыхать пришлось бы
Ненужных глупостей. С сестрою
В твоем мы помещеньи будем,
И не увидит нас никто,
Ни даже солнце не узнает,
Где мы.

Креспо

Побудь здесь, Хуанито,
Прими гостей благопристойно,
А я покуда поищу,
Чем угостить их хорошенько.
(Уходит.)

Исабель

Идем, Инес.

Инес

Идем, сестричка.
Но женщину, я полагаю,
Совсем безумно охранять,
Коль женщина сама не хочет
Себя хранить.
(Исабель и Инес уходят.)


СЦЕНА 11-я
Капитан, Сержант. - Хуан.

Сержант

Вот этот самый,
Тот дом.

Капитан

Пусть принесут мне вещи
Из кордегардии.

Сержант (в сторону, к Капитану)

Пойду
Сперва крестьянам смотр устрою.
(Уходит.)

Хуан

Добро пожаловать. Нам счастье,
Что в дом приходит кабальеро,
В котором благородный лик.
(В сторону.)
(Какой изящный он и стройный!
Мне хочется служить в солдатах.)

Капитан

Мне вас весьма приятно видеть.

Хуан

Прощенья просим, что еще
Мы не прибрали хорошенько.
Хотел бы мой отец, чтоб дом наш
Сегодня был роскошным замком.
Пошел он поискать еды,
Вам приготовить угощенье,
А я все приведу в порядок.

Капитан

Благодарю за все заботы.

Хуан

Всегда у ваших буду ног.
(Уходит.)


СЦЕНА 12-я
Сержант, Капитан.

Капитан

Ну что, сержант? Крестьянку видел?

Сержант

Свидетель Бог, взглянул я в кухню
И осмотрел все помещенье,
Ее нигде не повстречал.

Капитан

Упрятал девку мужичина.

Сержант

Я расспросил о ней служанку,
Та говорит, отец велел ей
Быть в помещеньи наверху,
Ревнив он, не велел спускаться.

Капитан

Какой мужик не с хитрецою?
Когда бы тут ее я видел,
Вниманья б я не обратил,
А если так оберегает
Ее старик, клянусь, хочу я
Ее найти.

Сержант

Но что ж мы можем
Такого выдумать, сеньор,
Чтобы войти без подозренья?

Капитан

Из одного упрямства только
Ее увидеть я желаю,
И хитрость должную найду.

Сержант

Не нужно и хитрить чрезмерно,
Была бы только здесь удача,
А остальное все неважно.

Капитан

Так слушай, что придумал я.

Сержант

Скажи, в чем дело?

Капитан

Ты представься...
(Видит, что подходит Ребольедо.)
Но нет. Вон там солдат приходит,
В котором ловкости побольше,
Он разыграет это все.


СЦЕНА 13-я
Ребольедо, Искра. - Те же.

Ребольедо (к Искре)

Поговорю я с Капитаном,
Быть может, будет мне удача.

Искра

Поговори с ним хорошенько,
Не все ж сорви быть головой.

Ребольедо

Ты поучи меня быть умным.

Искра

Уж много ли ума, не знаю,
А все бы отдала тебе я.

Ребольедо

Ты здесь покуда подожди.
(Приближается.)
С ходатайством к тебе пришел я...

Капитан

Я, Ребольедо, Бог свидетель,
Тебе во всем помочь желаю,
Мне люб твой смелый, быстрый нрав.

Сержант

Солдат отличный.

Капитан

Что ж ты хочешь?

Ребольедо

Все деньги, сколько их имею,
Имел или иметь я буду,
Я потерял, и беден я
В грядущем, в прошлом, в настоящем.
Не сделаешь ли ты мне милость
И не велишь ли знаменосцу,
Чтоб в возмещение потерь...

Капитан

Ну говори же, что ты хочешь?

Ребольедо

Чтобы он дал мне разрешенье
Заведовать игрой в фортунку {14},
В нужде я нахожусь большой,
И, человек вполне я честный.

Капитан

Ты рассуждаешь справедливо,
И я скажу, чтоб знаменосец
Твое ходатайство скрепил.

Искра (в сторону)

С ним капитан совсем приветлив.
О, если б мне фортункой зваться!

Ребольедо

Я передам ему немедля.

Капитан

Послушай, что еще скажу.
Тебе довериться хочу я
В том, что задумал, ты поможешь
Из затруднения мне выйти.

Ребольедо

Что ты задумал? Лишь скажи.
В осведомлении задержка
Есть замедленье в исполненьи.

Капитан

Так вот. Хочу в покой я верхний
Войти сейчас же, чтоб взглянуть,
Не там ли некая персона,
Что от меня желает скрыться.

Ребольедо

Так почему же не взойдешь ты?

Капитан

Хочу, чтоб все имело вид
Такой, что это лишь случайно.
И мы поссоримся притворно,
Ты от меня спасешься бегством
Туда наверх. И в гневе я
Вбегу со шпагой обнаженной.
Ты будешь там, где та, кого я
Хочу найти.

Ребольедо

Все разумею.

Искра (в сторону)

Так с Ребольедо капитан
Беседует, что прямо нынче
Фортункой буду называться.

Ребольедо (возвышая голос)

Свидетель Бог, такую помощь,
Как та, которой я прошу,
Вор получал, и трус, и низкий,
А честный человек тут просит,
Ему отказом отвечают.

Искра (в сторону)

Ну, загудел теперь вовсю.

Капитан

Так смеешь говорить со мною?

Ребольедо

И рассердиться не могу я,
Когда я прав?

Капитан

Нет, и не смеешь
Ни слова больше говорить.
Благодари, что я сдержался.

Ребольедо

Вы, ваша милость, капитан мне,
Лишь потому молчать я буду.
Иначе, будь со мной ружье...

Капитан (кладя руку на шпагу)

Что сделал бы?

Искра

Сеньор, помедли.
(В сторону.)
(Я вижу смерть его.)

Ребольедо

Тогда бы
Поговорил я и получше.

Капитан

Чего я жду, чтоб наглеца
Не пронизать моею шпагой?
(Обнажает шпагу.)

Ребольедо

Передо мною знак отличья,
Лишь потому я уступаю.

Капитан

Беги иль не беги - убью.

Искра

Он конченый!

Сержант

Сеньор, послушай!

Искра

Сеньор!

Сержант

Сдержи себя, помедли!

Искра

Не буду зваться я фортункой!
(Капитан бежит за Ребольедо; Сержант
за Капитаном; Выходит Хуан со шпагой,
потом его отец.)


СЦЕНА 14-я
Хуан, Креспо. - Искра.

Хуан

Спешите все сюда! Скорее!

Кpeспо

Что здесь случилось?

Хуан

Что здесь было?
На одного солдата в гневе
Был капитан и вынул шпагу,
За ним по лестнице бежит.

Кpeспо

Судьба - и как тут с нею будешь?

Искра

Бегите все за ним скорее!

Хуан (в сторону)

Напрасная была задача
Желать укрыть мою сестру.
(Уходит.)


Верхняя комната в том же доме.

СЦЕНА 15-я
Ребольедо убегает и наталкивается на Исабель
и Инес; потом Капитан и Сержант.

Ребольедо

Сеньоры, храм всегда защита.
Пусть нынче здесь защиту встречу,
Как в церкви, где для всех укрытье,
Ведь я вступаю в храм любви.

Исабель

Кто вам велит скрываться бегством?

Инес

Что побудило вас укрыться
Сюда?

Исабель

И кто за вами следом?
(Входит Капитан и Сержант.)

Капитан

Я, потому что я хочу
Убить негодного. Но Боже...
Подумать...

Исабель

Я прошу, сдержитесь,
Лишь потому, сеньор, хотя бы,
Что он прибег в беде ко мне.
Таким, как вы, мужчинам, должно
Нас, женщин, защищать, затем что
Мы женщины, - того довольно,
Коль в вас вполне я вижу вас.

Капитан

Прибежище он не нашел бы,
Где б моего избег он гнева,
Когда б его не защитила
От смерти ваша красота.
Во имя вас его щажу я.
Но хорошо ль, что, помешавши
Смертоубийству совершиться,
Вы убиваете меня?

Исабель

Когда учтиво, кабальеро,
Вы наши жизни обязали,
Зачем заступничеству быстро
Велите вы затрепетать?
Оставьте этого солдата,
Я вас об этом умоляю,
Но пусть не думаю я тотчас,
Что я вам что-нибудь должна.

Капитан

Не только небо наделило
Вас редкостною красотою,
Но сочетало с ней в союзе
И разумение ума.


СЦЕНА 16-я
Креспо и Хуан, с обнаженными шпагами;
Искра. - Те же.

Креспо

Как, кабальеро? Я боялся,
Что вас застану за убийством,
А между тем...

Исабель (в сторону)

Всевышний Боже!

Креспо

Вы сладости, как вижу, тут
Пред женщиною говорите?
Вы, видно, очень благородны,
Что гнев так скоро гаснет в сердце.

Капитан

Кто с обязательствами в мире
Рожден, тот должен исполнять их,
И в уваженье к этой даме
От бешенства я удержался.

Креспо

Пред вами дочь моя, сеньор,
И Исабель всего крестьянка,
Не дама.

Хуан (в сторону)

(Видит Бог, все это
Не более как лишь уловка,
Предлог, чтобы сюда войти.
Я со стыда сгорю, коль только
Подумают, что я обманут.
Не быть тому.) Скажу сеньору
Я капитану, можно б вам
Увидеть было, что отец мой
Весьма желает послужить вам,
И неприятностей подобных
Не причинять ему.

Кpeспо

Юнец,
Тебя кто впутывает в это?
Какая тут мне неприятность?
Коли солдат его разгневал,
Он должен был идти за ним.
И дочь моя, конечно, ценит
Такую милость, как прощенье
Того, кто был в угрозе кары,
Его я уваженью рад.

Капитан

Другой тут не было причины,
И это слишком очевидно,
Вам думать следует получше
О собственных своих словах.

Хуан

Что говорю, я это знаю.

Кpeспо

Так как же говорить так смеешь?

Капитан

Вы здесь, и потому лишь только
Юнца я вмиг не покарал.

Кpeспо

Прошу сеньора капитана
Сдержаться. Я отец, и с сыном,
Как будет мне благоугодно,
Могу по праву поступить,
Не вы.

Хуан

И от отца стерплю я,
Не от другого.

Капитан

Что могли бы
Вы сделать?

Хуан

За себя вступаясь,
Могу и жизнь я потерять.

Капитан

Крестьянин честь свою имеет?

Хуан

Совсем такую же, как ваша.
И пахаря не будь, не будет
И капитана на земле.

Капитан

Клянусь, терпение есть низость.

Кpeспо

Заметьте, я здесь посредине.
(Обнажают шпаги.)

Ребольедо

Ну, Искра, шпаги поиграют,
Клянусь.

Искра (кричит)

Скорей, сюда, сюда!

Ребольедо

Дон Лопе!
(В сторону.)
(Этот глаз увидит.)


СЦЕНА 17-я
Дон Лопе, одет парадно, с ружьем;
Солдаты, Барабанщик. - Те же.

Дон Лопе

Что тут такое? Чуть пришел я,
И первое, что здесь я вижу,
Тут ссоры?

Капитан (в сторону)

В неудобный час
Дон Лопе здесь де Фигероа.

Кpeспо (в сторону)

Выходит дело-то такое,
Что против всех восстал мальчонка.

Дон Лопе

Что тут такое? Отвечать.
Иначе, вот клянусь я Богом,
Мужчин, и женщин, дом, всех к черту!
Довольно мне того, что нужно
Мне было поспешить сюда
С больной ногой моей, ее же
Чтоб дьяволы скорей схватили!
Аминь! Что было здесь такое?

Кpeспо

Совсем здесь ничего, сеньор.

Дон Лопе

Ответьте и скажите правду.

Капитан

Здесь мне назначена квартира,
Один солдат мне...

Дон Лопе

Продолжайте.

Капитан

Дал случай шпагу обнажить;
Сюда взошел он, убегая;
Я следом; две крестьянки были
Тут в комнате; и вот отец их,
А может быть, не знаю, брат,
Себе нашли обиду в этом.

Дон Лопе

Так значит вовремя я прибыл.
Получит каждый то, что нужно.
Скажите, где он, тот солдат,
Что своему дал капитану
Предлог для шпаги обнаженной?

Ребольедо (в сторону)

Что ж, мне платить за всех придется?

Исабель

Вот этот прибежал сюда.

Дон Лопе

Его на дыбу вздернуть дважды.

Ребольедо

На дыбу? Куда, сеньор, мне нужно?

Дон Лопе

На дыбу.

Ребольедо

На дыбы вставать мне?
Нет, не такой я человек.

Искра (в сторону)

Теперь его мне поломают.

Капитан
(в сторону, к Ребольедо)

О, Ребольедо, ради Бога
Не говори сейчас ни слова,
А я тебя освобожу.

Ребольедо (в сторону)

(Как мне не говорить возможно?
Смолчу, тогда мне руки вздернут.
Как недостойному солдату.)
Мне капитан велел, чтоб я
Изобразил притворно ссору,
И он бы получил возможность.
Сюда войти.

Кpeспо

Теперь вам видно,
Мы были правы или нет.

Дон Лопе

Неправы, потому что случай
Чрез вас возник, который мог бы
Все погубить селенье это.
Эй, барабанщик, дай отбой,
Чтоб в кордегардию немедля
Все отправлялися солдаты,
И чтоб никто под страхом смерти
Сегодня прочь не уходил.
И чтоб заботу вашу кончить,
И чтоб довольны были оба,
Без неприятностей дальнейших, -
Себе другое капитан
В селе найдите помещенье,
А здесь я буду помещаться,
Пред тем как путь свой в Гваделупу
Направлю, где сейчас Король.

Капитан

Я указаньям подчиняюсь
Как повеленьям.
(Капитан, Солдаты и Искра уходят.)

Кpeспо

Все на место.
(Исабель, Инес u Хуан уходят.)


СЦЕНА 18-я
Креспо, Дон Лопе.

Кpeспо

Сто раз, сеньор, благодарю вас,
Что случай устранили вы,
Через который я погиб бы.

Дон Лопе

Как вы себя бы погубили?

Креспо

Убив того, кто захотел бы
Малейшую обиду мне...

Дон Лопе

Свидетель Бог, вам неизвестно,
Что был тут капитан пред вами?

Креспо

Свидетель Бог, вполне известно,
Но будь он даже генерал,
Когда б моей коснулся чести,
Его убил бы.

Дон Лопе

Кто посмел бы
И у последнего солдата
Хоть нитку тронуть на плаще,
Его повесил бы немедля.

Кpeспо

И если б кто посмел у чести
Моей задеть хотя пылинку,
Его повесил бы сейчас.

Дон Лопе

Клянусь, вы знать должны, что нужно,
Раз вы есть вы, терпеть повинность,
Которую вам указали {15}?

Кpeспо

Имуществом моим, о, да,
Клянусь, служу, но лишь не честью.
Я Королю отдам именье,
И жизнь мою отдам охотно,
Но честь - имущество души {16},
И над душой лишь Бог властитель.

Дон Лопе

Христос свидетель, что вы правы.

Кpeспо

Да, прав, мне в том Христос свидетель,
И знаю, что всегда был прав.

Дон Лопе

С дороги я устал, и эта
Нога, мне дал ее сам Дьявол, -
Нуждается теперь в покое.

Кpeспо

Кто ж вам на это скажет нет?
А здесь постель мне дал сам Дьявол,
Она вам может пригодиться.

Дон Лопе

И ту постель стелил вам Дьявол?

Кpeспо

Да.

Дон Лопе

Так ее сейчас сомну.
Клянусь, что я устал изрядно.

Кpeспо

Клянусь, есть час и отдохнуть вам.

Дон Лопе (в сторону)

Упрям мужик. Как я клянется.

Кpeспо (в сторону)

Он с норовом. Нам с ним не быть.


    ХОРНАДА ВТОРАЯ



Улица.

СЦЕНА 1-я
Дон Мендо. Нуньо.

Дон Мендо

Кто рассказал тебе об этом?

Нуньо

Все рассказала мне Хинеса,
Ее служанка.

Дон Мендо

После ссоры,
Что в доме там произошла,
(Была ль в том правда или хитрость)
Тот капитан в нее влюбился?

Нуньо

И так он в Исабель влюбился,
Что в доме дама у него
Не более чем в нашем.
Весь день перед ее он домом
И каждый час ей шлет посланья.
Тут солдатишке есть один,
Так он ему и вестоносец.

Дон Мендо

Не говори ни слова больше,
Чрезмерно много в этом яда,
Душа не вытерпит зараз.

Нуньо

Особенно коли в желудке
Нет сил, чтобы бороться с ядом.

Дон Мендо

Минутку, Нуньо, будь серьезен.

Нуньо

То Бог, чтоб я шутил.

Дон Мендо

А как она на все на это?

Нуньо

Как и с тобой, ответ такой же.
Ты знаешь, Исабель богиня
И выдыхания земли,
Того не досягает небо.

Дон Мендо

Господь пусть даст тебе награду.
(Произнося это восклицание, он делает
движение рукой и ударяет Нуньо в лицо.)

Нуньо

Тебе пусть даст он боль зубную,
Два зуба мне сейчас сломал.
Но это хорошо ты сделал,
Коли задумал ты исправить
Лентяев, что совсем без дела.
Вон капитан идет.

Дон Мендо

Клянусь,
Честь Исабель не будь на карте,
Его убил бы.

Hуньо (в сторону)

Ты бы лучше
О голове своей подумал.

Дон Мендо

Послушаю со стороны.
Иди сюда ко мне поближе.


СЦЕНА 2-я
Капитан, Сержант, Ребольедо.
Дон Мендо и Нуньо. В стороне.

Капитан

Такая страсть, такое пламя
Не могут быть любовью только,
Тут просто бешенство, тут гнев,
Тут распаление упрямства.

Ребольедо

Пусть никогда бы ту крестьянку
Красивую сеньор не видел.
Из-за нее тебе хлопот
Достаточно.

Капитан

Какой служанка
Дала ответ тебе?

Ребольедо

Не знаешь,
Какие от нее ответы?

Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)

Чему свершиться суждено:
Ночь расстилает тени мрака,
И, прежде чем приду к решенью,
Согласному с благоразумьем,
Ступай вооружи меня.

Нуньо

Как, у тебя, сеньор, оружие
Имеется? Я думал только
Оно как знак в лазурной рамке
Над дверью дома твоего?

Дон Мендо

В седельной кладовой, наверно,
Найдется что-нибудь такое,
Чтоб в предприятии подобном
Мне послужить.

Hуньо

Уйдем, пока
Вас капитан не заприметил.


СЦЕНА 3-я
Капитан. Сержант. Реболькдо.

Капитан

Чтобы мужчине так надменно