Ройс усилием воли заставил себя смотреть на ринг, и в течение часа или около того казалось, что происходившее там полностью завладело его вниманием. К счастью, прежде чем зрелище успело окончательно прискучить ему, борьба закончилась. Сильным ударом в голову человек в черном трико сбил противника с ног. Ройс не мог уйти немедленно, он должен был подождать, пока Захари присоединится к нему, а Захари принялся обсуждать с Джорджем Понтеби и несколькими приятелями подробности боя. Было ясно, что никто не сдвинется с места, пока тема не будет исчерпана полностью.
   Толпа между тем быстро таяла, и Ройс был уже готов просто-напросто схватить Захари за шиворот и потащить к экипажу, когда Захари посмотрел на него и улыбнулся.
   - Я думаю, - сказал он застенчиво, - ты не против, если мы навестим наших лошадок. Они уже, наверное, заскучали.
   - О, - воскликнул Джордж Понтеби, - мы не можем так закончить день! Пойдем в один из клубов, поиграем в" фараон или еще во что-нибудь.
   Ройс колебался: образ прекрасной Деллы, ждущей его в мягкой пуховой постели, витал перед ним. Мужская компания ему определенно наскучила. Он ухватил Захари за локоть и, бочком отходя от Джорджа и его друзей, вкрадчиво сказал:
   - Как-нибудь в другой раз. Жаль, но у меня иные планы.
   Сопровождаемый возгласами сожаления, Ройс, держа Захари бульдожьей хваткой, двинулся вперед вместе с остатками толпы. Большая часть собравшихся уже рассеялась, и можно было передвигаться более свободно.
   Они с Захари миновали нескольких всадников, протиснулись между все еще загромождавшими дорогу телегами и повозками, и наконец Ройс заметил свой экипаж. Думая лишь о том, как побыстрее добраться до лошадей, Ройс не заметил маленькую фигурку в зеленом жакете и серых панталонах, следовавшую за ним по пятам. Только когда мальчик споткнулся и налетел на него, Ройс почувствовал неладное - и мгновенно понял, что произошло.
   Пип, а это была именно она, нагло улыбнулась американцу:
   - Спасибо, мистер! Я бы шлепнулся, если бы не вы.
   - Я так и думал. - Стальные пальцы Манчестера сжали ее запястье. - Был бы вам очень признателен, если бы вы вернули мне часы и печатку. А потом посмотрим, как вам понравится поездка в Ньюгейт!
   - Чтоб мне провалиться, сэр! Понятия не имею, о чем вы!
   - О, я уверен, ты прекрасно понимаешь, о чем. А теперь - часы!
   Пип Приняла позу оскорбленной добродетели и, не глядя на американца, схватившего ее, с надеждой воззрилась на джентльменов, толпящихся вокруг.
   - Господи помилуй! Да спросите этих джентльменов - похож я на вора?
   Но Ройса трудно было сбить с толку. Он фыркнул и одним быстрым движением извлек из кармана Пип свои часы и печатку, а еще шелковый носовой платок, в котором Джордж Понтеби без труда узнал свою собственность.
   Сдвинув свободной рукой кепку в сторону, Пип широко раскрыла глаза и сказала изумленно:
   - Пусть я ослепну! Откуда это, черт подери? Разрываясь между желанием расхохотаться над изобретательностью маленького негодяя и одновременно надрать ему уши, Ройс схватил парнишку за воротник и хорошенько встряхнул его - Тебе не надоело валять дурака? - воскликнул он. Пип подняла голову и укоризненно посмотрела на Джентльмена.
   Рассматривая обращенное к нему лицо маленького вора, Ройс поморщился, осознав внезапно, что в мальчике есть что-то ужасно знакомое. "Где же, силился вспомнить Ройс, - я видел это лицо?"
   - Неприятности, Манчестер? - спросил знакомый вкрадчивый голос.
   Оторвав взгляд от лица мальчика, Ройс посмотрел на говорившего. Это был граф Сен-Одри, который только что подошел к нему, а по обе стороны от него стояли два старых друга: Стаффорд и Везерли.
   Было ясно, что они не прочь позлорадствовать, и Ройс почувствовал острый приступ раздражения. "Не сейчас, - в бешенстве подумал он. - Я не в настроении вступать с тобой в перебранку, ты, воровское отродье!" Но, взглянув в кошачьи серые глаза, он вдруг поперхнулся: его осенило. "Вот он, оригинал, - прямо передо мной".
   Готовая ухватиться за любой удобный случай, Пип повернулась в сторону трех изящно одетых джентльменов, подошедших к американцу, и остолбенела.
   Пип часто думала, каким был ее отец, поскольку у нее не было ни малейшего сходства с Джейн. И вот теперь она обнаружила, что видит самое себя в незнакомом элегантном джентльмене средних лет. Ошибки быть не могло - сходство не подлежало сомнению, и притом поразительное сходство.
   Изумление Пип не осталось незамеченным. Догадавшись, что перед ним не кто иной, как незаконный ребенок графа Сен-Одри, Ройс тут же понял, чем вызвана реакция воришки. Пип на мгновение забыла, в какой переплет попала, и подавила взрыв хохота, представляя себе реакцию этого джентльмена, вздумай она броситься ему на шею и воскликнуть: "Отец! Я вас всюду искала. Вы не узнаете меня? Я ваша дочь!"
   Граф, разумеется, не обратил ни малейшего внимания на маленького сорванца, схваченного Рейсом. Он продолжал улыбаться, и голос его звучал все так же вкрадчиво:
   - Вы решили пообщаться с простыми людьми? Наверное, их общество вам приятнее, а может быть, и ближе? Ройс улыбнулся в ответ:
   - Пожалуй. Во всяком случае, они более вежливы, чем иные из моих знакомых.
   Лицо графа помрачнело, и он сделал шаг вперед, но Джордж Понтеби, вечный миротворец, громко произнес удивительное дело, Стивен, - Ройс схватил этого маленького нищего, когда тот уже обокрал нас. Только вообразите!
   Воришка, которого Ройс по-прежнему держал за шиворот, неожиданно стал центром общего внимания.
   Еще долго Ройс не мог понять, что именно побудило его как бы случайно надвинуть черную кепку на лицо мальчика.
   - Говорите, вор? - Везерли устремил свои темные глаза на маленькую фигурку. - Что же вы собираетесь с ним делать?
   Еще мгновение назад Ройс ответил бы не задумываясь Но теперь...
   Он колебался. Один из двух весьма сомнительных типов, подошедших с Девлином, заявил вдруг:
   - Мы были бы рады помочь вам, сэр. Отдайте нам этого прохвоста, и мы передадим его полиции. Зачем вам мараться о него?
   Ройс посмотрел на говорившего. Второй молодчик молчал, но Манчестер почувствовал, что оба они как-то странно взволнованы, слишком уж готовы услужить. Трудно было сказать, сколько им лет, может быть, двадцать с хвостиком, может быть, меньше. Полная лишений жизнь сделала весьма затруднительным ответ на этот вопрос - худые, с острыми чертами, они казались лишенными возраста. Сообразительный Ройс сразу догадался, что это дружки маленького вора. Настороженное спокойствие и затаенное дыхание его пленника выдали их с головой. Мрачно улыбаясь, Ройс ответил:
   - Большое спасибо за ваше великодушное предложение, но я сам им займусь.
   Пип украдкой посмотрела на братьев, бравада в ее взгляде мешалась с отчаянием. Если только Джако и Бен не предпримут чего-нибудь немедленно, она очень скоро очутится в Ньюгейте.
   - Неужели вам не жалко столь юное создание? - протянул чей-то незнакомый голос, и Пип оглянулась на него с надеждой. В разговор вступил другой спутник графа, Руф Стаффорд. - Вы американец и не знаете, какая судьба ожидает юного вора. Вероятнее всего, мальчишку повесят - только потому, что он украл у вас несколько безделушек. - Он добавил с укором:
   - Какая вопиющая несправедливость - мальчик скорее всего воровал, чтобы купить кусок хлеба, а вы спокойно могли бы обойтись без этих украденных у вас безделушек. Теперь он может лишиться жизни из-за них.
   - Вас и вправду беспокоит судьба воришки? - насмешливо спросил Ройс. Поскольку вы, кажется, приняли интересы мальчика близко к сердцу, могу ли я считать, что вы хотите взять на себя ответственность за него?
   Стаффорд сощурил глаза:
   - Я не это имел в виду, как вы понимаете. Я только, обратил ваше внимание на то, какая судьба его ждет.
   В этот момент подал голос Ньюэлл, один из друзей Джорджа:
   - Действительно, нелепо и постыдно, если мальчика повесят за такую мелочь. И потом, вы же вернули свои вещи!
   Шепот одобрения прошел среди джентльменов, и Джордж Понтеби робко заметил:
   - Действительно, не слишком милосердно, если мальчишку вздернут за такие, в сущности, пустяки. Он ведь еще ребенок.
   С лучом надежды в серых глазах Пип смотрела то на одного, то на другого, с трудом веря своим ушам. Поди разбери богачей! Ее поймали на месте преступления, однако этих господ, кажется, волнует ее судьба, и, если повезет, можно избежать Ньюгейта.
   - Понимаю, - медленно произнес Ройс. - Вы полагаете, господа, я должен отпустить мальчика?
   - Гм, я не знаю, - грустно признался Джордж. - Если вы его отпустите, он обворует еще кого-нибудь.
   - Тогда что же, во имя всего святого, вы предлагаете? Усыновить его и привести к себе домой? Избавить от стези порока?
   Лицо Джорджа просветлело:
   - Слушайте, Ройс, а ведь это прекрасная мысль. Пип совсем так не думала и злыми глазами посмотрела на Джорджа. Почему бы ему не заткнуть свою проклятую глотку?
   Но слова, слетевшие с уст Джорджа, казалось, пришлись по вкусу кое-кому из участников сцены. Даже Френсис Атуотер, другой знакомый Джорджа, молчавший до сих пор, решил взять слово:
   - Знаете, это не такая уж плохая мысль. Если ему найти подходящее занятие, возможно, он станет человеком.
   - Разумеется, если вы не хотите, чтобы мальчика повесили, а брать ответственность за него вам в тягость, можно просто отпустить его, неожиданно заговорил Мартин Везерли. - Как кто-то заметил, вы уже вернули свои вещи. Полагаю, теперь можно разойтись с миром.
   Но Джордж Понтеби с этим не согласился. С чрезвычайно серьезным видом он произнес:
   - Ну нет. Так не пойдет! Этот малыш скорее всего возьмется за старое и все равно попадет в Ньюгейт. Нет, нет. Ройс, вам следует отвести его в свой дом. Найдите ему там какую-нибудь работу. Следите за тем, чтобы он избавлялся от преступных привычек. Сделайте из него лакея или что-нибудь в этом роде. Вы такой умный малый! Я уверен, вы что-нибудь придумает Захари, молчавший до сих пор как рыба, произнес негромко:
   - Знаешь, Ройс, Джордж прав. Ты же не хочешь, чтобы мальчишку вздернули, и ты не можешь отпустить его, чтобы он продолжал воровать. Почему бы тебе не приставить его к дворецкому или, скажем, повару?
   Ройс состроил гримасу, мрачно посмотрел на Захари и проворчал:
   - И ты туда же?
   Захари одарил его сердечнейшей улыбкой:
   - Да, боюсь, я в этом деле на стороне Джорджа. Думай об этом как о благородном поступке.
   Ройс, вероятно, нашел бы выход, даже после того как на него взвалили "благородный поступок", который он определенно не собирался совершить, но именно в этот момент заговорил граф Сен-Одри. С насмешкой в голосе, не обращаясь ни к кому конкретно, он заметил:
   - Подумать только! Как забавно! Наш американский гость берется вывести этого маленького беспризорника в люди. Действительно, очень забавно. Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! Вам не кажется?
   Прежде чем Ройс вспылил, Джордж, натянуто улыбаясь, разрядил ставшую взрывоопасной ситуацию:
   - Гм, да. Это, может быть, и верно, но не кажется ли вам более точным переиначить пословицу? И назвать, моего кузена серебряным чайником?
   Френсис Атуотер тут же поддержал его:
   - Да, особенно после того, как он у нас выиграл крупную сумму на пари. Я не сомневаясь назвал бы его серебряным!
   Зло улыбаясь, Девлин поклонился и промолвил:
   - Сдаюсь, джентльмены. Но удача не всегда будет сопутствовать вашему другу.
   Ройсу хотелось возразить, что способности, а не удача до сих пор помогали ему брать верх, но Джордж, должно быть, по глазам Ройса угадал его намерение, ибо наступил ему на ногу. Ройс чуть не вскрикнул и бросил на Джорджа яростный взгляд. Но тот был слишком занят, поторапливая - графа и его друзей, чтобы обратить на это внимание. Приятно улыбаясь графу, Джордж промолвил:
   - Да, да! Вы совершенно правы. Извините, но нам пора.
   - А как же мальчишка? - спросил Везерли.
   - О Боже! Мальчишка! - воскликнул взволнованно Джордж. И, одарив Ройса ангельской улыбкой, уверенно добавил:
   - Ройс о нем позаботится.
   Смирившись с неизбежным, Ройс принял невозмутимый вид:
   - Да, я думаю отвезти мальчишку домой и посмотреть, могу ли я убедить его в том, что честность и тяжелый труд приносят больше пользы, чем воровство.
   Он взглянул на маленького оборвыша, которого по-прежнему держал за шиворот, и проворчал:
   - Уверен, что после того, как он искупается и переменит одежду, его никто не узнает. - И сухо добавил:
   - Интересно одно - можно ли убедить его не обобрать меня до нитки, пока я буду спать!
   Его слова потрясли Пип. Она беспомощно смотрела туда, где за спинами джентльменов маячили Джако и Бен. Дело принимало скверный оборот. Гораздо лучше попасть в Ньюгейт.
   - Ты действительно считаешь разумным везти эту тварь к себе домой? - с любопытством спросил Ньюэлл.
   Ройс посмотрел на Пип, та ответила встречным взглядом: ее серые глаза грозили страшной местью. Вздохнув, Ройс признался:
   - По всей видимости, нет. Но сейчас я просто не вижу другого выхода.
   Убедившись, что нет никакой возможности сорвать злость на американце, граф потерял всякий интерес к оборванцу и повернулся, чтобы уйти. За ним по пятам следовали оба прихлебателя. Джордж, взвалив на Ройса заботу о Пип, тут же забыл о случившемся и, подхватив Ньюэлла под руку, двинулся к Сен-Джеймсу в поисках новых развлечений.
   - А Манчестер? - поинтересовался Ньюэлл. - Он не поедет с нами?
   Джордж печально вздохнул:
   - Мой кузен сегодня будет по горло занят этим маленьким воришкой! Ему не до нас.
   С едва заметной саркастической улыбкой Ройс наблюдал, как удаляется Джордж со своей компанией, оставляя его в обществе вора и Захари. Исчезли даже те двое парней, что вызвались передать мальчика полиции.
   Пип не могла поверить: хитро подмигнув ей, Джако и Бен испарились! Они бросили ее! До сих пор она почти безучастно ждала, что произойдет, но теперь, когда Джако и Бен бросили ее на произвол судьбы, она поняла, что надеяться остается только на себя самое. Только! И она изо всех сил ударила американца.
   Удар пришелся Ройсу в голень. Убаюканный смирным поведением мальчика, Ройс был застигнут врасплох и чуть не выпустил из рук воротник жакета воришки. Не обращая внимания на боль ниже колена, он с мрачной решимостью держал кусающегося, пинающегося, царапающегося, как зверек, мальчишку.
   Борьба была неравной, и, хотя Пип сопротивлялась отчаянно и даже нанесла Ройсу, прежде чем тот сумел укротить ее, несколько ударов, исход был предрешен. Выхватив из кабриолета плед, Ройс набросил его на извивающееся у него в руках кровожадное существо, надежно запеленал маленькую брыкающуюся фигурку и швырнул в кабриолет без всяких церемоний.
   Повернувшись к Захари, который, широко улыбаясь, стоял рядом, наблюдая за происходящим, он прорычал:
   - Если тебе не надоело глазеть, словно деревенщине на ярмарке, и если ты не хочешь, чтобы я уехал и оставил тебя здесь, советую немедленно сесть в кабриолет!
   Захари поспешно сделал так, как ему велели, и благоразумно молчал, пока экипаж бешено несся по улицам Лондона.
   Что же" касается зажатого между ними воришки, он всю дорогу метался и вопил что-то несусветное, изрыгая ругательства, заставившие Ройса приподнять брови. Когда к нему вернулось обычное хладнокровие, он, покачивая головой, усмехнулся, вспоминая уготованную ему маленьким оборванцем судьбу. Выходя из кабриолета, Ройс заметил с улыбкой:
   - О, я не сомневаюсь, что ты с удовольствием отрежешь мне кое-что и "засунешь в пасть", но я постараюсь не дать тебе такой возможности!
   Сильные руки схватили Пип и понесли. Она принялась решено извиваться, пытаясь высвободиться, но американец держал крепко. Наконец, после того как ее бесцеремонно бросили на пол, ей удалось освободиться от пледа.
   Она вскочила с пола, как шипящая пантера. Ее серые глаза сузились и потемнели, черные как смоль локоны спутались, дыхание обрывалось. Не теряя ни секунды, Пип бросилась на Ройса. Американец стоял между ней и резной двойной дверью, ведущей, как она считала, на улицу, и ее единственной мыслью, как у загнанного в угол зверя, было вырваться из западни.
   Ройса удивила бешеная энергия оборванца. Схватив его за плечи, он, словно шутя, поднял напавшего драчуна и держал его так, несмотря на неистовые удары.
   Взбешенная, Пип окончательно потеряла голову и, стиснув зубы, прошипела:
   .
   - Если случится так, что я обрету свободу, обещаю тебе: я непременно вырежу твою печенку и заставлю тебя ее съесть!
   - Что ты говоришь, мой тигренок! Ты не ошибаешься?.. Ты же собирался вырезать кое-что почище печени? - весело спросил Ройс, однако брови его приподнялись: мальчик, оказывается, безукоризненно владеет языком - не английским трущоб, а английским салонов. Интересно. Ребенок не только поразительно похож на графа Сен-Одри, но еще и получил воспитание. Кто же дал его воришке? Очень странно. Ройс почувствовал, как растет его любопытство. Предстояло решить весьма необычную головоломку...
   Пип сразу осознала свою ошибку, ее глаза в испуге расширились. Отчаянно пытаясь исправить положение, она пробормотала, перейдя на язык трущоб:
   - Да, я это сделаю! Я нарежу твою печенку кусками и запихну их в твою проклятую глотку. Вот увидишь.
   - О, я совершенно уверен: если дать тебе малейшую возможность, ты без колебаний разрежешь меня на куски, но, боюсь, я так привык к своему телу, что не смогу доставить тебе такого удовольствия, - заметил Ройс, улыбнувшись.
   Взгляд, исполненный бешенства, был ему ответам, но Ройс почувствовал, что силы оборванца на исходе. :
   - Если я спущу тебя на пол, обещаешь, что не накинешься на меня или моих домочадцев?
   Обессилевшей Пип хотелось только одного - чтобы ее оставили в покое, но страх был сильнее голоса разума. И она снова принялась извиваться в сильных руках американца, сквернословя пуще прежнего.
   Наконец Ройсу это надоело, и, грубо встряхнув мальчишку, он заявил без обиняков:
   - Тебе нечего бояться меня или других в этом доме! Мы не сделаем тебе ничего плохого, хотя я уверен, что ты мне не веришь. Поскольку я намного сильнее тебя, я не выпущу тебя из рук до тех пор, пока ты не потеряешь сознание - или примешь мое предложение. Будешь ты сопротивляться или нет результат один: от меня не уйдешь. Ну как, порукам?
   Пип нехотя кивнула своей кудрявой головой: деваться было некуда, но поражение оставило горький вкус во рту, а в серых глазах тлела ненависть, когда Ройс медленно опускал ее на пол. С угрюмой усмешкой на изящно изогнутых губах она стояла перед ним, ожидая, что будет дальше.
   Без особого удовольствия оглядывая непрошеного гостя, Ройс думал о том же самом. Видит Бог, благотворительность была несвойственна ему, и, если бы не связанная с мальчиком тайна, Ройс отпустил бы его. Но поскольку он сам себя лишил такой возможности, Ройс продолжал рассматривать худенького забияку, раздумывая, как сделать так, чтобы тот вписался в его хорошо управляемое и более чем укомплектованное домашнее хозяйство.
   - Как тебя зовут, мальчик? - Ройс внезапно прервал молчание. Он ничуть не удивился, когда тот высокомерно запрокинул голову и презрительно посмотрел на него. Казалось, Девлины надменны от самого рождения. Сдерживаясь, Ройс предпринял еще одну попытку:
   - А твои родители? Разве они не будут беспокоиться за тебя? Ты мне ничего не расскажешь о себе?
   Единственным ответом был негодующий взгляд оборванца. Вздохнув, Ройс еще раз оглядел его с ног до головы. Как он был нелеп и грязен, каким неуместным казался в респектабельных стенах фешенебельного особняка! И еще Ройсу пришло в голову, что он слишком мал и хрупок для своего возраста.
   Хотя нет, это было обманчивое впечатление. Испытав на себе силу его кулаков и ног, Ройс убедился, что, невзирая на худобу и маленький рост, мальчишка полон энергии. Найти для него пищу, одежду и жилище нетрудно, но что же он, черт побери, будет делать с этим злым маленьким чудовищем, когда оно будет накормлено, вымыто и уложено в постель?
   Забыв о Захари и дворецком, не без удивления переводившем взгляд с хозяина на оборванца, Ройс как зачарованный смотрел на стоящее перед ним существо. Наконец его взгляд остановился на угрюмом лице воришки, и он вдруг осознал, что мальчишка сказочно, не правдоподобно красив. "Почти экзотическая красота, - думал Ройс, пока глаза его медленно скользили по лицу подростка. - Это проклятые глаза Девлинов, ошибиться невозможно!" И не только глаза говорили о знатном происхождении. Оно проступало в изящном носике, скульптурно изваянных щеках, очаровательной формы губах. Очнувшись, Ройс отрывисто бросил, не обращаясь ни к кому конкретно:
   - Так что же нам, черт возьми, делать с этим неожиданным пополнением в доме? Может быть, из него получится паж? А? Как вы полагаете?
   Дворецкий Чеймберс добродушно рассмеялся в ответ, и поскольку Захари благоразумно молчал, Ройс набросился на дворецкого:
   - У вас есть что-нибудь на примете, Чеймберс? Дворецкий, как и другие слуги, совсем недавно поступил на службу к Ройсу - когда Джордж Понтеби снимал дом для своего кузена, он позаботился и об образцовом персонале.
   При виде разгневанного и озадаченного хозяина и грязного мальчишки, которого тот бросил на паркет, как кучу тряпья, Чеймберс смутился, но, оказавшись на высоте положения, спокойно произнес немного погодя.
   - Может быть, после того как, гм, мальчика отмоют и накормят, у вас появится лучшая идея, сэр.
   - А моя идея вам не по вкусу? - Улыбка искривила губы Ройса.
   Чеймберс слегка поклонился:
   - Я думаю, сэр, после легкого завтрака, который уже ждет вас, и должным образом все обдумав, вы примете наилучшее решение. А пока, с вашего позволения, я заберу мальчика и прослежу, чтобы его вымыли, накормили и одели соответствующим образом.
   Чувствуя облегчение, Ройс кивнул:
   - Очень хорошо, Чеймберс, оставляю мальчишку в ваших образцовых руках.
   Ройс уже повернулся, но, вовремя сообразив, что его непрошеный гость немедленно попытается сбежать, остановился.
   - Да, проследите, чтобы кто-то все время находился рядом с этим плутишкой. Не сомневаюсь: стоит повернуться к нему спиной, как он выпорхнет наружу. - И Ройс похлопал Захари по плечу:
   - Ну, закусим наконец? После всех утренних передряг я просто умираю с голоду.
   Захари с готовностью согласился. Оставив Пип недоверчиво взирающей на Чеймберса, Ройс и Захари удалились.
   Глава 4
   Войдя в солнечную комнату, Ройс и Захари обнаружили на длинной буфетной стойке у стены массу закусок. Быстро наполнив тарелки, они уселись за черный железный стол филигранной работы, отдавая должное расторопности Чеймберса и его несомненному гастрономическому вкусу.
   Когда наконец насытившийся Ройс откинулся на спинку стула, откусив напоследок от чудеснейшего лимонного пирога, перед ним предстал вдруг растерянный и почему-то растрепанный Чеймберс. Сейчас Ройс был доволен всем на свете, ему уже представлялись пышные прелести Деллы, и он, досадуя, что его оторвали от сладостных мечтаний, строго взглянул на вошедшего. Выражение страдания на лице дворецкого и его растерзанный вид вернули Ройса к суровой реальности.
   Приподнявшись с салфеткой в руках, он спросил:
   - В чем дело? Мальчишка? Убежал? Заламывая руки, Чеймберс воскликнул:
   - Сэр, это возмутительно! У этой грязной маленькой твари оказался нож, и теперь никто не может подступиться к воришке! Я едва спасся!
   Золотистые глаза Ройса вспыхнули от раздражения, он отшвырнул свою салфетку:
   - Вижу, без меня не обойдется, но на этот раз нашему гостю не поздоровится! Проводите меня к нему!
   По состоянию комнаты - везде перевернутые табуретки, ведра, разбитая посуда, залитый пол - можно было понять, какая жестокая битва разыгралась здесь только что. Было очевидно, что заставить мальчишку залезть добровольно в медную ванну, наполненную горячей водой и поставленную напротив камина, будет нелегко, но выбора не было. У Ройса уже чесались руки - придется всыпать как следует этой маленькой подзаборной дряни. Он громко приказал всем удалиться.
   - И не возвращайтесь, пока я вас не позову, какой бы шум ни услышали!
   Пип не спускала глаз с высокого мужчины, стоявшего посреди кухни. Тут бы в самый раз вздохнуть с облегчением - остался всего один противник, но что-то в позе американца заставило ее сжаться. Противник сделал шаг вперед, и ее рука крепче сжала рукоятку ножа.
   - Держись от меня подальше! - предупредила она. - Или я перережу тебе горло!
   Сдерживая себя, Ройс сказал почти спокойно:
   - Это можно сделать двумя способами - и без больших усилий для нас обоих или...
   Пип злобно уставилась на него и фыркнула.
   - Или что? - Голос ее звучал резко и грубо. - Ты отправишь меня в Ньюгейт? Хотелось бы мне знать, что тогда подумают твои шикарные дружки, которым ты так красиво обещал позаботиться обо мне.
   В эту минуту Ройс бросился на нее. Схватив ее за шиворот, другой рукой он стиснул тонкое запястье, и ладонь, державшая нож, дернулась от боли.
   Страх, какого Пип еще не знала, пронзил ее. Злобно ругаясь, она пыталась высвободиться, но безуспешно. Рука, державшая ее за шиворот, уже душила ее. Другой рукой американец все крепче стискивал запястье; ей казалось, она попала в стальные тиски, которые сейчас расплющат ее.
   Жарко дыша ей в ухо, американец приказал:
   - Брось нож! Брось - или я сломаю тебе руку! Не сомневаясь ни секунды, что он выполнит угрозу, Пип выронила нож на пол и издала легкий вздох облегчения, почувствовав, как немного разжалось стальное объятие.