— Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделал сегодня, — тихо сказала она. — Ведь ты не хотел, чтобы я участвовала…
   Айвес взял ее руку и поцеловал.
   — Я знаю, — продолжала Софи, — ты предпочел бы завернуть меня в кокон.., но как бы приятно это ни было, когда с тобой так обращаются постоянно, начинаешь чувствовать себя как в тюрьме.
   Их взгляды встретились, и сердце у Софи затрепетало от счастья, когда она увидела выражение глаз любимого. Прижав ее к себе, Айвес страстно поцеловал жену.
   — Я не хочу, чтобы брак со мной казался тебе тюрьмой, — признался он.
   Откинув черную прядь с его лба, Софи прошептала:
   — Знаешь, теперь я чувствую себя гораздо свободнее, чем когда-либо раньше.
   — Только не слишком свободной, — предупредил Айвес. — Помни всегда, что ты принадлежишь мне.
   И его губы снова нашли ее губы. Если лорд и леди Харрингтон выглядели немного растрепанными и запыхавшимися, когда вышли из экипажа, то кучер, открывший им дверцу, был хорошо вышколен и отвел взгляд в сторону. Но супруги ничего не видели, поскольку не сводили глаз друг с друга. Айвес последовал за женой в ее спальню и решительно запер за собой дверь, не оставив Софи никаких сомнений относительно своих намерений. Она нужна была ему, и именно сейчас.
   Даже сквозь одежды Софи ощущала жар его тела. Она вздрогнула от неожиданности, когда Айвес поднял платье и стал гладить и ласкать ее бедра и ягодицы.
   Продвижение к кровати приостановилось, поскольку он еще сильнее прижал к себе Софи, заставляя почувствовать всю силу своей страсти. У Софи голова закружилась от желания и предвкушения наслаждения.
   Господи, как она хотела его!
   Движимый самыми примитивными ощущениями, Айвес забыл обо всем, кроме горячего нежного тела в своих объятиях, и разделявшая их одежда превратилась в невыносимое препятствие. Когда последний предмет туалета был безжалостно брошен на пол, Айвес вскрикнул от чувственного наслаждения. Софи крепко обняла его за шею и прижалась к нему.
   Их губы слились, и, издав не то рычание, не то стон, он подхватил Софи и бросил на кровать. Некоторое время он с откровенным наслаждением любовался волшебным зрелищем, которое представляла собой лежавшая на изумрудном покрывале обнаженная женщина.
   Ее глаза затуманились от страсти, их золотистая глубина обещала восхитительное наслаждение. Дыхание Софи стало прерывистым, когда она увидела восставшую мужскую плоть.
   — Иди ко мне, — тихо позвала она. — Иди.
   — О, я иду, милая, иду, — хрипло отозвался Айвес.
   Безудержный восторг охватил Айвеса, когда ее нежная плоть крепко обхватила его, и он стал подводить их обоих к краю пропасти и взрыву восторга…
   Ураган страсти промчался и постепенно вернулась реальность, а они продолжали лежать обнявшись, их губы нежно соприкасались, а руки дарили друг другу ленивые ласки.
   Наконец Айвес со вздохом сожаления выскользнул из ее тела и вытянулся рядом на кровати.
   Оглушенная и потрясенная силой наслаждения, Софи еще долго не могла прийти к себя. Вот что значит заниматься любовью с любимым, подумала она и нежно улыбнулась, разглядывая его четкий профиль: надменный нос, жесткий подбородок и твердо очерченный рот. Айвес был ее возлюбленным. Единственным мужчиной, который сумел превратить ее в бесстыдную, требовательную любовницу.
   Их взгляды встретились, и Софи показалось, что все перевернулось в ее груди. Она не знала, каких слов ждала от Айвеса, но немного испугалась, когда услышала его глухой голос:
   — Не рассчитывай, что после этой встречи с Гримшоу я позволю тебе рисковать своей шеей или какой-нибудь другой частью твоего прелестного тела. Я больше не хочу переживать и испытывать страх за тебя, — прошептал Айвес.
   Софи улыбнулась, уткнувшись ему в плечо. Конечно, муж не сказал, что любит ее, но нужно быть совсем глупой, чтобы не понять, как сильно Айвес переживает за нее. А леди Харрингтон была далеко не глупой женщиной.
   — Ничего со мной не случится, дорогой, — тихо сказала она. — Это очень простой план. Все пройдет так, как мы задумали. Тебе не о чем беспокоиться.
* * *
   Одеваясь в тот вечер, Айвес пытался убедить себя в том, что Софи трезво оценивает сложившееся положение, но это было не так легко, мрачные предчувствия продолжали одолевать его.
   Заметив хмурое выражение лица хозяина, Эшби спросил:
   — Что-нибудь не так, милорд?
   — Да нет. — Айвес покачал головой. — По крайней мере я надеюсь на это.
   — Для вас только что принесли записку от лорда Роксбери, — доложил вошедший Сандерсон, протягивая серебряный поднос.
   Айвес быстро прочитал послание и, посмотрев на своих верных людей, тихо сообщил:
   — Найдено тело Мида, оно было спрятано в бочке на берегу реки, недалеко от пивной.
   — Похоже, вас это тоже не удивило, милорд? — вздохнул Сандерсон. — Мы предполагали, что Лис избавится от полковника.
   Айвесу очень не понравилось пронзившее его ощущение тревоги. Если у лорда Харрингтона и были какие-то сомнения относительно хладнокровия и жестокости своего врага, то теперь они полностью исчезли. А мысль о том, что Софи должна бросить приманку такому безжалостному убийце, заставила Айвеса похолодеть.
   — Я должен увидеть Роксбери и узнать все подробности. — Взглянув на Сандерсона, он добавил:
   — Если леди Харрингтон соберется сегодня вечером куда-нибудь, вы оба должны незаметно следовать за ней. И пока я не отдам другого распоряжения, кто-то из вас должен постоянно сопровождать ее.
* * *
   Роксбери мало что мог добавить к тому, что уже написал.
   — Мои люди продолжали искать его. Мы предполагали, что тело будет спрятано где-то недалеко, но чтобы его не сразу нашли. — Роксбери посмотрел на крестника из-под густых седых бровей и добавил:
   — Миду перерезали горло, и он был раздет догола. В это время года тело через несколько дней распухло бы до неузнаваемости, да и крысы уже попробовали его, так что чуть позже мы бы никогда не смогли опознать полковника.
   — Думаю, вы пока не собираетесь делать смерть Мида достоянием гласности?
   Герцог склонил голову и как-то недобро улыбнулся.
   — Я намереваюсь поддерживать версию о том, что полковник еще в Брайтоне. У нас будет достаточно времени рассказать обо всем, когда мы поймаем этого чертова Лиса. — Роксбери стал перебирать бумаги на столе, стараясь не встречаться взглядом с Айвесом. — И когда вы с Софи собираетесь помахать булавкой перед носом Гримшоу?
   Айвес мрачно усмехнулся.
   — Я хочу встретиться с Гримшоу и его приятелями сегодня. Надеюсь, мне удастся узнать нечто такое, что дало бы нам хоть какое-то преимущество.
   Удача улыбнулась Айвесу. Не прошло и пяти минут, как Дьюхерст предложил:
   — Этим вечером мы собираемся в сады Воксхолла. Не хотите присоединиться к нам? — И, бросив лукавый взгляд на Гримшоу, усмехнулся. — Похоже, Уильям влюбился в одну застенчивую дамочку, которая находится под покровительством очень ревнивого лорда, но она подала Гримшоу надежду, упомянув вскользь, что собирается прогуляться по садам. Будет весьма интересно взглянуть, как наш приятель станет волочиться за ней.
   Мужчины расхохотались, а Гримшоу бросил на Дьюхерста уничтожающий взгляд.
   — Не забывай. Генри, это ты предложил мне поволочиться за ней. Ты сказал, что мне нужны острые ощущения. — И, взглянув на Айвеса, нагло добавил:
   — Надеюсь, Харрингтон присоединится. Я заметил, что он не слишком тянется к женскому полу. Наверное, его больше привлекают хорошенькие мальчики.
   Айвес не поддался на эту уловку, а лишь холодно заметил:
   — Мы действительно можем встретиться там. Жена попросила меня сопровождать ее на прогулке в сады этим вечером, и я решил доставить ей это небольшое удовольствие.
   — Неужели? — театрально удивился Гримшоу. — Мне кажется, для того, кто стремится стать никому не подчиняющимся бродягой, как все мы, вы слишком большое предпочтение отдаете священному капкану.
   Айвес изобразил вежливую улыбку.
   — Если бы вам, мой друг, повезло, как мне, и вы оказались бы в такой милой мышеловке, то, бьюсь об заклад, вы тоже старались бы проводить побольше времени с очаровательной мышкой.
   Раздался громкий хохот мужчин, и только Уильям Гримшоу криво усмехнулся.
   — Вот и наслаждайтесь, милорд, — прошипел он.
   — Так и будет, — ответил Айвес, и его зеленые глаза предостерегающе сверкнули.
   Все, кроме Айвеса, торопились поскорее приступить к действию, особенно Роксбери.
   — Мы больше не можем терять время, — говорил он Айвесу и Форресту, когда они встретились во вторник днем. — Помните, что сведения из меморандума уже в руках Лиса. И очень скоро эта информация может оказаться во Франции. А как ваша смелая Софи? Она все еще хочет принять участие?
   — О да, — сухо ответил Айвес. — Жена с нетерпением ждет сегодняшнего вечера.
   Заметив тревогу в голосе Айвеса, Форрест спросил:
   — Ты беспокоишься, да?
   — Нет, что ты, — проворчал Айвес — Моя жена всего лишь собирается подразнить хладнокровного убийцу рубиновой булавкой, из-за которой он уже прикончил двоих. И не забывайте: если это и в самом деле Лис, то он убил мою .семью, а всего пару ночей тому назад обвел вокруг пальца нас и жестоко расправился с Мидом.
   Роксбери тяжело вздохнул, в его взгляде промелькнуло беспокойство.
   — Ты искренне считаешь, что будет лучше, если Софи не узнает обо всех его злодействах? — И, наклонившись вперед, нетерпеливо добавил:
   — Твоей жене уже известно, что он убил двоих. Неужели, узнав чуть больше, Софи испугается?
   — Я не слишком хорошо знаю вашу супругу, милорд, — вступил в беседу Форрест, — но могу заключить, что если леди узнает о наших колебаниях, то станет действовать еще азартнее и решительнее.
   Айвес провел рукой по лицу, словно отгоняя тревожные мысли.
   — Ты прав. Конечно, сомнения только подстегнут ее сыграть свою роль более убедительно.
* * *
   Софи уговаривала себя быть естественной, но все-таки раскраснелась от волнения, когда Айвес провел ее в кабинет для ужина. Вскоре подошел Форрест, и они вполголоса повторили весь план, в котором многое, к сожалению, зависело от случайного стечения обстоятельств.
   В этот вечер здесь было много народу Веселые цветные фонарики освещали сад. Воздух был наполнен радостными восклицаниями и смехом.
   Галстучная булавка лежала в вышитой сумочке, и Софи казалось, что она обжигает ей пальцы даже сквозь ткань. Вдруг Айвес замер и прошептал, что появились Гримшоу и Коулмен. Сердце Софи сжалось при виде наглой улыбки Гримшоу. Она сделала глубокий вдох и в который раз сказала себе, что ей нечего бояться. Кругом много народу, и Айвес с Форрестом рядом.
   Несмотря на опасения, все прошло как и было задумано.
   Гримшоу вместе с Коулменом, а вслед за ними Дьюхерст и Беллингем заметили Харрингтона и поспешили поприветствовать его.
   Сэр Артур отсутствовал в столице несколько последних дней, поэтому был одним из последних, кто выразил соболезнование Софи по случаю смерти ее дяди. Беллингем склонился над ее рукой и произнес:
   — Как ужасно то, что случилось с Эдвардом, не так ли?
   Не могу поверить, что моего старого приятеля больше нет.
   Вы, дорогая, не любили его и наверняка остались безразличны к его гибели.
   Софи натянуто улыбнулась. Конечно, сэр Артур мог проявить больше такта, но она не винила его за то, что он произнес вслух общеизвестное суждение.
   — Уверена, что вам недостает его компании, — холодно ответила Софи. — Думаю, очень многие скучают по нему.
   — Держу пари, что вы с большим трудом выдавили эти слова, — заметил Гримшоу, который вслед за сэром Артуром подошел поприветствовать Софи.
   — Боюсь, вы проиграете, — спокойно ответила она. — Я не собираюсь отрицать, что мой дядя мог быть весьма обаятельным и некоторые испытывали к нему искреннюю привязанность. Просто я не из их числа.
   — Я всегда очень сожалел о том, что вы ничуть не похожи на своего дядю. Мы могли бы так приятно вместе проводить время. — Взгляд Гримшоу скользнул по глубокому декольте ее модного платья, и Софи содрогнулась от похотливого выражения его серых глаз. — Если бы вы больше походили на Эдварда, мы могли бы стать хорошими друзьями.
   Я и сейчас заинтересован в вашей дружбе, моя сладенькая.
   Забыв о страхе, Софи почувствовала, как ее захлестывает гнев. Да как он смеет! Оскорбленная и возмущенная, леди Харрингтон едва не дала ему пощечину, но снова сжала рубиновую булавку и напомнила себе о своей роли.
   Заметив, что Уильям и Софи оказались одни в уголке кабинета, Айвес и Форрест незаметно выпроводили джентльменов в сад, где они нахально заигрывали с прогуливающимися дамами Поскольку лорд Харрингтон приложил немало усилий, дабы зарекомендовать себя таким же распутником, что и остальные, то никто не усмотрел ничего предосудительного в таком его поведении всего в нескольких шагах от жены.
   Айвесу было невероятно трудно оставить Софи наедине с Гримшоу, и он не чувствовал никакого удовлетворения от того, что все вышло так удачно. Его жена осталась один на один с известным сердцеедом, которого боялась и презирала, с человеком, который мог оказаться безжалостным убийцей.
   Словно только заметив, что они остались одни, леди Харрингтон воскликнула:
   — Ой! Смотрите-ка, все гуляют в саду. Пора и нам присоединиться к остальным.
   — Но зачем? — заговорил Гримшоу. — Это такая редкая возможность оказаться наедине с вами. Я уверен, что мы найдем способ развлечься. — Он нагло провел по ее руке выше локтя.
   Софи не нужно было изображать ярость. Вскочив, она уронила сумочку так, что ее содержимое рассыпалось. При этом, однако, не сдержалась и ударила похотливого негодяя по руке.
   — Будьте осторожнее, — предупредила его Софи.
   Гримшоу только гаденько улыбнулся, заставив ее стиснуть зубы. Она посмотрела на пол и огорченно воскликнула:
   — Вот видите, что из-за вас случилось!
   У Гримшоу перехватило дыхание при виде рубиновой булавки у своих ног. Он словно в трансе наклонился и поднял булавку.
   Софи замерла. Рубин блестел, словно злой глаз. Не в силах двинуться с места, Софи наблюдала за тем, как Гримшоу, склонившись, внимательно разглядывал булавку. Было совершенно ясно, что он узнал эту вещицу.
   Гримшоу выпрямился, как-то странно посмотрел на Софи и, протягивая ей булавку, ласково спросил:
   — Откуда это у тебя, моя куколка?

Глава 20

   Ледяной озноб пробежал по телу Софи, но, совладав с собой, она беспечно ответила:
   — Ах это! Я нашла вещицу.., в ту ночь, когда умер Саймон. — Довольная тем, что ее пальцы не дрожали, Софи взяла булавку из рук Гримшоу. — Она лежала на верхней ступеньке лестницы, и я все эти годы храню ее, как.., талисман. А что? Вы знаете, кому она принадлежит? Я часто думала: почему никто не спрашивает про эту булавку?
   Уильям довольно долго молчал, не сводя глаз с булавки в руке Софи. Потом пожал плечами, демонстрируя, что потерял интерес как к Софи, так и к рубиновой булавке.
   — Сначала она показалась мне знакомой, но теперь я вижу, что ошибся. — Он оглянулся по сторонам. — Похоже, все забыли про нас. Уверен, некоторые могут неверно истолковать мои намерения, если застанут меня наедине с вами в кабинете. И конечно, я не хочу давать вашему мужу повод вызвать меня на дуэль.
   Ее миссия была выполнена. Софи небрежно положила булавку в сумочку и беззаботно воскликнула:
   — Ну что вы! Вам нечего бояться лорда Харрингтона!
   Даже если муж застанет нас здесь вдвоем, то не сделает глупых выводов.
   Она прошла мимо, и Гримшоу не сделал попытки остановить ее. Оказавшись на воздухе, Софи увидела Айвеса, стоявшего всего в двух шагах от кабинета. И по его напряженной фигуре сразу поняла, что все внимание мужа было сосредоточено на ней.
   Айвес мгновенно почувствовал ее присутствие и оглянулся. С притворным спокойствием он произнес:
   — А вот и ты, дорогая. Удивляюсь, что могло тебя задержать.
   Софи кокетливо улыбнулась ему и, взяв под руку, громко ответила:
   — Поверь мне, ничего. Совсем ничего.
   Из кабинета вышел Гримшоу. Щека у него дергалась от нервного тика, когда он объяснял:
   — У вашей жены открылась сумочка и рассыпалось все содержимое. Я помог ей собрать дамские безделушки.
   — А-а, — равнодушно протянул Айвес, не проявив никакого интереса, и улыбнулся жене. — Дорогая, мы прогуляемся?
   — О да, с удовольствием, — сразу же ответила Софи и вежливо кивнула Гримшоу:
   — Увидимся позже, милорд.
   На лице Уильяма появилось сардоническое выражение.
   — Сомневаюсь. Мои планы на вечер не столь благочестивы, как ваши, супружеские. Ведь вы тяготеете к скучной респектабельности.
   Айвес сдержался, боясь допустить какой-нибудь промах, и только холодно заметил:
   — Стремление к респектабельности — не та черта, которую следует осуждать в жене.
   — Ну конечно, — поспешил согласиться Гримшоу. — А теперь, с вашего позволения, я догоню свою компанию.
   Софи и Айвес молча смотрели ему вслед, пока их подозреваемый не подошел к приятелям.
   — Ну? Как все прошло? — спросил Айвес. — Как он отреагировал на булавку?
   — Гримшоу явно узнал ее, но не подал вида. Странно, мне показалось, что он очень удивился, увидев ее у меня.
   — Почему странно? Мы не знаем, что Эдвард говорил ему про булавку. Однако твой дядя как-то, видимо, упомянул о ее местонахождении, иначе вор не нанес бы визит в наш дом. Он подозревал, что булавка находится у тебя, но не был в этом уверен.
   — Понимаю. Просто я надеялась на что-то более очевидное, — с сожалением вздохнула Софи.
   Айвес улыбнулся.
   — Чего же ты ждала? Что он вскрикнет, побледнеет и сразу признается?
   — Нет. Просто мне кажется, мы напрасно потратили время и не узнали ничего важного.
   Форрест снова вернулся к ним. В его ярко-голубых глазах застыл вопрос, и Айвес тихо ответил:
   — Софи думает, что Гримшоу узнал булавку, но не подал вида. А в общем, у нас ничего нового.
   Холодок пробежал по спине у Софи.
   — Кроме одного: теперь ему известно, что булавка у меня, — прошептала она.
   Айвес крепко обнял ее за талию.
   — Не волнуйся, дорогая, я буду оберегать тебя.
   Их взгляды встретились.
   — Ты беспокоился не из-за сегодняшней встречи, да? А о том, что будет потом.., что он может предпринять, да?
   — Теперь ты превратилась в мишень, — тихо объяснил Айвес. — Но не надо бояться. Если я или Форрест не сможем находиться рядом, то один из моих людей будет следить за каждым твоим шагом, не забывай об этом.
   — Может, ты и стала мишенью, — подхватил Форрест, — но мы сделаем все, чтобы убийца не добрался до своей цели.
   Софи улыбнулась, переводя взгляд с одного серьезного лица на другое.
   — Я знаю и думаю только о том, чтобы все это оказалось ненапрасным.
   Взгляд Айвеса скользнул по группе, к которой примкнул Уильям. Если Гримшоу и правда был их предполагаемым убийцей и Лисом, то появление рубиновой булавки, похоже, не слишком взволновало его. Айвес нахмурился. А чего он, собственно, ожидал? Что тот побледнеет и испуганно вскрикнет?
   Рассердившись на самого себя, лорд Харрингтон взял жену под руку и сказал:
   — Мы пришли погулять, так давай это и сделаем. Чем скорее мы пройдемся по садам, тем быстрее сможем доложить обо всем Роксбери.
   — А это обязательно делать сегодня вечером? — неуверенно спросила Софи. — Вдруг кто-нибудь наблюдает за нами? Ему может показаться странным, что мы в такой поздний час после прогулки направились к герцогу Роксбери. Разве это не подозрительно?
   — Знаешь, для новичка ты очень сообразительна, — сухо заметил Айвес.
   — Но это же просто здравый смысл! — фыркнула Софи.
   — Я внесу поправку, дорогая. Роксбери ждет нас в доме Форреста, куда мы с тобой зайдем чего-нибудь выпить, прежде чем отправимся домой. Когда мы уйдем, Роксбери убедится, что за нами никто не следит, и незаметно ускользнет.
* * *
   Дом Форреста на Брутон-стрит был всего в нескольких шагах от резиденции Джорджа Каннинга, государственного секретаря по иностранным делам, и это была одна из причин, по которой друзья решили, что безопаснее встретиться именно у него. Если Роксбери там заметят, то подумают, что он приходил встретиться с мистером Каннингом, своим давним другом.
   Услышав рассказ Софи о встрече с Гримшоу, герцог не выразил ни радости, ни неудовольствия. Сидя в черном кожаном кресле, он внимательно разглядывал Софи, пока наконец не спросил:
   — Так ты считаешь, что негодяй узнал ее?
   — Он явно очень заинтересовался сначала, а потом просто пожал плечами и повел себя так, будто булавка не имела никакого значения для него. — Софи слегка наморщила носик. — Я знаю, Гримшоу очень умен и не выдаст себя, но я так надеялась, что он откроется несколько больше!
   — Не надо огорчаться, дорогая, — успокоил ее Роксбери. — На все нужно время. Самое главное, что мы показали приманку. Теперь надо ждать, ухватится ли Гримшоу за нее.
   Софи вздрогнула.
   — Я понимаю. Мне нужно ждать, попытается ли он убить меня, как сделал с моим дядей.
   Айвес крепко сжал ее плечо.
   — Милая, он не сможет подобраться к тебе так близко.
   И я подозреваю, что дважды подумает, прежде чем напасть на тебя. Пойми, вряд ли Гримшоу захочет привлекать внимание к галстучной булавке, чтобы кто-то мог связать ее с двумя убийствами. Он же понимает, что с каждым просчетом риск быть схваченным увеличивается.
   Это было слабое утешение, но Софи ухватилась и за него.
   Конечно, Айвес прав: убийца должен задуматься о своих методах расправы с теми, кто знал об этой булавке. Не может же он постоянно убивать!..
* * *
   Дома, в спальне, растворившись в безудержной любви мужа, Софи на время забыла о своих страхах. Страстное притяжение Айвеса к ней ничуть не уменьшилось, и Софи была счастлива в его объятиях.
   Но когда оба спустились с заоблачных высот, Софи вдруг спросила:
   — Если булавка в самом деле принадлежит Гримшоу, то как ты думаешь, что он сейчас делает?
   — Если бы я знал, родная. К несчастью, мы можем только ждать, пока он начнет действовать. Я считаю себя спокойным человеком, но сейчас мне не по себе И пока наша акула решает, нападать или нет, ты должна быть предельно осторожной, особенно по вечерам. Если мы хотим поймать его, то должны выходить в свет. Если меня не будет рядом, знай, что Форрест или один из моих людей постоянно следят за тобой.
   — Я не собираюсь делать никаких глупостей, — поддразнила его Софи. — Поверь, мне вовсе не хочется разделить судьбу Эдварда и мисс Уэтерби.
   — Как было бы хорошо, если бы все уже закончилось, как и должно было!
   Эти слова вырвались у Айвеса с такой страстью, что Софи в изумлении задумалась. «Как и должно было»? Что он хотел сказать этим? Что Гримшоу должен был выдать себя сегодня вечером? Что убийца Эдварда уже должен быть изобличен?
   Или что-то еще?
   Неторопливо перебирая темные курчавые волосы на его груди, Софи стала вспоминать некоторые события. Не только прошлой ночи или прошедшей недели, но и то, что произошло после смерти Саймона — вплоть до того момента, когда она встретила Айвеса.
   Вдруг все сложилось в единую цепочку. Давнишний комментарий Саймона относительно Роксбери. Странная неспособность Айвеса принять какое-то решение без консультации с Роксбери И это Харрингтон, такой самонадеянный человек! И его неожиданное и необъяснимое влечение к дурной компании бывших приятелей Саймона!
   Еще совсем недавно лорд Харрингтон казался ей совершенно другим человеком. Ведь в начале их знакомства он не проявлял никакого интереса к обществу этих дегенератов. Раздумывая над этим, Софи была готова поклясться, что тогда Айвес осуждал мораль и поведение Гримшоу и ему подобных, даже презирал их.
   Но сейчас он этого не делает. Почему? Откуда столь неожиданное влечение к таким людям? Снова вспомнились слова Саймона «Крестный Айвеса — главный шпион». Если ее мужу так много было известно о Роксбери, значит, Саймон имел дело с теми, кто разбирался в этом, то есть со шпионами.
   — Расскажи мне о своем крестном, — неожиданно попросила Софи. — Саймон однажды назвал его главным шпионом. Это правда? Софи почувствовала, как Айвес занервничал, и была уверена, что ее догадка оказалась верной — Не совсем так. Об этом известно далеко не всем, так его называют только в определенных кругах, — нехотя признал Айвес, не желая обманывать жену. — Вероятно, в этом есть доля правды. О преданности моего крестного Англии ходят легенды, и я думаю, что время от времени он имеет дело с теми, кто добывает сведения для ее благополучия, прибегая к шпионажу.
   Некоторое время Софи молчала, и когда Айвес подумал, что опасная тема осталась позади, она задумчиво произнесла:
   — А если бы ему понадобилась помощь, скажем, чтобы разоблачить опасного шпиона в Лондоне, то он мог бы попросить ее у тебя?
   Айвес попытался рассмеяться.
   — Я не шпион, милая.
   — Если бы твои крестный попросил тебя помочь, ты не отказал бы ему, верно?
   Если бы они не лежали, тесно прижавшись друг к другу, то Софи вряд ли почувствовала бы, как напряженно замер Айвес Но она заметила это и, поняв, что попала в точку, пристально посмотрела на мужа.
   — Ты работаешь на своего крестного, да? Вот почему, когда происходит что-то неприятное, ты сразу идешь советоваться с Роксбери. И именно по этой причине он стал так часто заходить к нам, верно? Вот почему ты стал водить дружбу с Гримшоу и ему подобными. Один из них шпион, и Роксбери хочет, чтобы ты раскрыл его.