Аббат
   А я в ответ: доколе не сражуся
   С исчадьем тьмы, - не сделаю и шагу.
   Зачем он здесь?
   Манфред
   Да, да, зачем он здесь?
   Кто звал его? Он гость, никем не званный.
   Аббат
   Погибший смертный! Страшно и подумать,
   Что ждет тебя! С какою целью ходят
   К тебе такие гости? Почему
   Вы смотрите так зорко друг на друга?
   А, он покров свой сбросил: на челе
   Следы змеистых молний, взор блистает
   Бессмертием геенны - адский призрак,
   Исчезни!
   Манфред
   Дух, зачем ты здесь?
   Дух
   Идем!
   Аббат
   Неведомый! Скажи, ответствуй: кто ты?
   Дух
   Его Судьба. Идем - настало время.
   Манфред
   О, я на все готов, но презираю
   Твой властный зов! Кем прислан ты сюда?
   Дух
   Узнаешь в срок. Идем!
   Манфред
   Мне покорялись
   И более могучие, чем ты,
   Я вел борьбу с владыками твоими,
   Сгинь, адский дух!
   Дух
   Настало время, смертный,
   Смирись.
   Манфред
   Я знал и знаю, что настало.
   Но не тебе, рабу, отдам я душу.
   Прочь от меня! Умру, как жил, - один.
   Дух
   Я помощи потребую. - Восстаньте!
   Появляются духи.
   Аббат
   Исчезните, владыки тьмы! Рассейтесь!
   Бессильны вы пред силою небесной,
   Я закляну вас именем...
   Дух
   Старик!
   Не расточай без пользы слов, - мы знаем,
   Что властен ты, но здесь лишь мы владыки.
   Напрасен спор: он кары не избегнет.
   Вновь говорю: идем, настало время.
   Манфред
   Я презираю вас, - я с каждым вздохом
   Теряю жизнь, но презираю вас!
   Я не смирюсь, покуда сердце бьется,
   Не отступлю, хотя бы мне пришлось
   Бороться с целым адом; вам удастся
   Взять не меня, а только труп.
   Дух
   Безумец!
   Как жадно он цепляется за жизнь,
   Которая дала ему лишь муки!
   И это Маг, стремившийся проникнуть
   За грань земных пределов и мечтавший
   Быть равным нам?
   Манфред
   Исчадье тьмы, ты лжешь!
   Мой час настал, - я это знал и знаю,
   Но не хочу ни на одно мгновенье
   Продлить его: тебе с толпою присных
   Противлюсь я, а не веленьям смерти.
   Я власть имел, но я обязан ею
   Был не тебе: своей могучей воле,
   Своим трудам, своим ночам бессонным
   И знаниям тех дней, когда Земля
   Людей и духов в братстве созерцала
   И равными считала их. Бессильны
   Вы предо мной, - я презираю вас,
   Вы жалки мне!
   Дух
   Ты не избегнешь кары:
   Твои грехи...
   Манфред
   Не ты судья грехам!
   Карает ли преступника преступник?
   Убийцу тать? Сгинь, адский дух! Я знаю,
   Что никогда ты мной не овладеешь,
   Я чувствую бессилие твое.
   Что сделал я, то сделал; ты не можешь
   Усилить мук, в моей груди сокрытых:
   Бессмертный дух сам суд себе творит
   За добрые и злые помышленья.
   Меня не искушал ты и не мог
   Ни искушать, ни обольщать, - я жертвой
   Твоей доныне не был - и не буду.
   Сгубив себя, я сам и покараю
   Себя за грех. Исчадья тьмы, рассейтесь!
   Я покоряюсь смерти, а не вам!
   Духи исчезают.
   Аббат
   Увы, ты страшен - губы посинели
   Лицо покрыла мертвенная бледность
   В гортани хрип. - Хоть мысленно покайся:
   Молись - не умирай без покаянья!
   Манфред
   Все кончено - глаза застлал туман
   Земля плывет - колышется. Дай руку
   Прости навек.
   Аббат
   Как холодна рука!
   О, вымолви хоть слово покаянья!
   Манфред
   Старик! Поверь, смерть вовсе не страшна!
   (Умирает.)
   Аббат
   Он отошел - куда? - страшусь подумать
   Но от земли он отошел навеки.
   ПРИМЕЧАНИЯ
   Впервые - отдельным изданием: Манфред. Лондон, Меррен, 1817.
   "Манфред" был начат Байроном в 1816 году в Швейцарии, закончен в 1817, в Италии. В письме к Меррею от 15 февраля 1817 года из Венеции Байрон писал: "Я забыл упомянуть, что закончил нечто вроде поэмы в диалогах (белым стихом) или драмы, начатой прошлым летом в Швейцарии, из которой взято "Заклинание" {"Заклинание" было опубликовано с первым изданием поэмы "Шильонский узник" в 1816 году.}. В ней три акта, и по своему характеру она необузданна, метафизична и необъяснима. Почти все действующие лица, за исключением двух или трех, духи земли, воздуха и вод. Действие происходит в Альпах, герой нечто вроде волшебника, страдающий от необычных угрызений совести, причина которых наполовину остается невыясненной. Он блуждает, вызывая этих духов, они являются к нему, но пользы ему от них нет. В конце концов он идет в само обиталище Главного Зла - in propria persona {персонифицированного (лат.).}, чтобы вызвать некий призрак, который, явившись, дает ему двойственный и неутешительный ответ. В третьем акте служители находят его умирающим в башне, где он занимался своим искусством. Из этого наброска вы можете понять, что я невысокого мнения об этой фантастической вещи, но, по крайней мере, я вознагражден уже тем, что она совершенно не пригодна для сцены, к которой после общения с Дрюри-Лейн я питаю величайшее презрение..." 9 марта 1817 года Байрон, отсылая Меррею третий акт своей драматической поэмы: (два первые были посланы раньше), просит его сообщить свое мнение о драме, так как "в самом деле не имеет ровно никакого представления хороша она или плоха", а также разрешает Меррею дать ее "на суд Г[иффорду] {Гиффорд, Уильям (1756-1826) - английский писатель и критик.} и тем, кому сочтет нужным". И хотя "Манфред" был уже отослан для публикации, третьим актом драмы Байрон оставался недоволен. Как только до поэта доходит отзыв Гиффорда, что "изумительно поэтичному" первому акту третий уступает, Байрон сразу же соглашается переделать его. "Я постараюсь, - пишет он в письме к Меррею от 14 апреля 1817, - переделать и заново написать его (третий акт. - Р. У.), хотя творческий порыв уже ушел, и у меня нет уверенности, что из этой переделки что-либо получится, но, в любом случае, я бы не хотел публиковать его в том виде, в каком он сейчас. Речь Манфреда, обращенная к солнцу, единственное место, которое я сам признаю хорошим, остальное плохо...". 5 мая Байрон сообщает Меррею, что послал "новый третий акт "Манфреда", ...значительную часть которого заново написал...". "Думаю, - продолжает поэт, - вы будете находить в этом новом акте то тут, то там хорошую поэзию. Печатайте теперь, не высылая мне верстку...". При сравнении первого варианта третьего акта с окончательным видно, что Байрон подверг переделке главным образом финальную сцену.
   На родине поэта "Манфред" был поставлен впервые в Лондоне, в театре Ковент-Гарден в 1834 году. В последующие годы XIX века "Манфред" шел с большим успехом и в других известных театрах Англии. В XX веке силами различных театральных трупп в Англии были осуществлены три постановки "Манфреда".
   В нашей стране "Манфред" впервые был показан на сцене Большого театра в 1884 году, во время гастролей известного немецкого актера Эрнста Поссарта, исполнившего роль Манфреда. После Октябрьской революции, в 1924 году, к 100-летию со дня смерти Байрона, "Манфред" был дан в концертном исполнении артистами 1-й студии МХТ. В 1961 году "Манфред" был поставлен на сцене Рижского театра оперы и балета.
   С начала 30-х годов XIX века это произведение Байрона стало привлекать внимание композиторов. Наиболее глубоко трагизм драматической поэмы раскрыт немецким композитором-романтиком Робертом Шуманом в музыке к спектаклю "Манфред" (1850) и П. И. Чайковским в одноименной симфонии (1885).
   Ариман - древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало на земле, властелин смерти и тьмы.
   Немезида - в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления. В "Манфреде" Немезида - исполнительница воли Аримана.
   Парки - в древнеримской мифологии богини человеческой судьбы.
   Бессмертный дух, наследье Прометея... - В дословном переводе: "Разум Дух - искра Прометея..." Эта мысль в первоначальном варианте строки была выражена так: "Разум является моим Духом - возвышенной Душой..."
   В темных силах чар моих. - Далее у Байрона следует:
   Вот, ты смотришь наугад,
   И меня твой ищет взгляд,
   Хоть незримую, но все ж
   Вызывающую дрожь.
   В час таинственной тоски,
   Повернув свои зрачки,
   Удивишься, почему
   Я не выступлю сквозь тьму
   И от всех мою печать
   Должен будешь ты скрывать.
   (Перевод дан по изданию: Дж. Г. Байрон. Драмы. Под ред. Н. С. Гумилева и М. Л. Лозинского. П.-М., 1922, с. 74. В дальнейшем ссылка на это издание дается сокращенно - "Изд. 1922").
   Так некогда пал Розенберг. - Розенберг (Росберг) - гора в Швейцарии, обрушилась в 1806 году.
   Да я б не взял бессмертной славы Телля... - Вильгельм Телль легендарный швейцарский герой, боровшийся за независимость Швейцарии в XIV веке.
   ...радуга сияет // В потоке всеми красками небес... - "Эта радуга образуется солнечными лучами в нижней части альпийских водопадов. Она совершенно сходна с небесной радугой, - как бы эта последняя спустилась на землю и находится так близко, что вы можете пройти под нею. Это зрелище длится до полудня". (Прим. Байрона.)
   Как хвост коня-гиганта, на котором // В виденье Иоанна мчится Смерть. Байроном здесь использовано описание потока, сделанное им в дневнике 1816 года: "...поток изгибается над скалой, точно хвост белого коня, развевающийся по ветру: таким можно вообразить апокалиптического "коня бледа", на котором едет Смерть".
   ...как чародей, что вызвал // В Гадаре Антэроса и Эроса... - Антэрос в позднейшей греческой мифологии бог взаимной любви, брат Эроса - бога любви. Здесь имеется в виду предание о том, что в сирийском городе Гадаре греческий философ Ямвлих (ок. 280 - ок. 330) вызвал из двух ручьев богов-мальчиков (Эрос и Антэрос изображались в виде мальчиков, борющихся между собой за пальмовую ветвь).
   ...волшебнице Эндора // Ответил дух пророка... - По библейскому сказанию царь Саул пришел к старухе волшебнице, жившей близ города Аэндора (Эндора), с просьбой вызвать дух пророка Самуила. Дух пророка предсказал ему, что в борьбе с филистимлянами Саул и его сыновья погибнут.
   ...Клеоника // Ответила спартанскому царю... - По преданию, которое передал Плутарх, спартанский царь Павсаний, будучи в городе Византии, по ошибке убил девушку Клеонику. Чтобы Клеоника простила его, он просил прорицателей вызвать ее дух. Призрак Клеоники сказал, что по возвращении в Спарту Павсаний освободится от всех своих забот; в этом ответе Клеоники Павсаний услышал предсказание своей скорой смерти.
   Злодей венценосный, // Низвергнутый в прах... - Имеется в виду Наполеон Бонапарт.
   Предатель, пират... - Предполагается, что здесь Байрон имел в виду лорда Кокрейна, Томаса (1775-1860) - английского политического деятеля.
   От кары моей! - далее у Байрона имеются строки:
   Крушенье народов, работу ночную,
   В веках я творила и вновь сотворю я.
   ("Изд. 1922", с. 90)
   ...грезы о Калоне... - Калон - добро, благо (греч.).
   Эйгер - гора в Бернских Альпах.
   Родством их объяснялось... - После этих слов в первом варианте третьего акта шла заключительная сцена "Манфреда". Реплика Мануэля прерывалась Германом, обращавшим его внимание на то, что башня Манфреда в огне. Мануэль начинает звать на помощь, но все охвачены страхом и никто, за исключением Германа, не идет вслед за Мануэлем. Мануэль и Герман выносят из башни Манфреда, который умирает в присутствии собравшихся людей, и слова Манфреда: "Старик! Поверь, смерть вовсе не страшна!" - относились к Мануэлю.
   Бессмертный дух сам суд себе творит... - Более точный перевод согласно оригиналу: "Бессмертный Разум сам суд себе творит..."
   За добрые и злые помышленья. - Далее у Байрона следует:
   Он не во власти времени иль места,
   Несет в самом себе источник муки,
   Освободясь от смертной оболочки,
   Не чувствует он тленных красок мира,
   Но поглощен весельем иль страданьем,
   Рожденным памятью в его пустыне.
   ("Изд. 1922", с. 113).
   Р. Усманова