Сам под угрозой смерти, хоть Совет
   Отсрочил суд над ним покуда. Если ж
   Хлопочешь ты о догарессе вдовой,
   Не бойся: не обидим!
   Анджолина
   Я, синьоры,
   Добычи вашей не возьму! Отныне
   Себя я посвящаю только богу
   И кров найду в монастыре.
   Дож
   Идем!
   Ужасным будет час, но он пройдет...
   Чего мне ждать еще, помимо смерти?
   Бенинтенде
   О, ничего! Покайся и умри.
   Священник в облаченье, меч отточен,
   И оба ждут. Но только не надейся
   Поговорить с народом: много тысяч
   Уже столпилось у ворот, но мы
   Их заперли. Авогадоры, Джунта,
   Мы, Десять, и старшины Сорока
   Одни увидят рок твой. С этой свитой
   Прошествует на место казни дож.
   Дож
   Дож?!
   Бенинтенде
   Дож. Ты жил и должен умереть
   Как государь. Покуда не настанет
   Последний, смертный миг твой, голова
   С тиарой дожа будет нераздельна.
   Лишь ты забыл достоинство твое
   В союзе с бунтом черни, но не мы:
   В тебе мы и на плахе видим князя.
   Твои друзья презренные погибли
   Собачьей или волчьей смертью; ты же
   Как лев падешь в кругу ловцов, хранящих
   Высокое сочувствие тебе,
   Жалеющих о неизбежной смерти
   Того, чей гнев был царственно свиреп.
   Теперь - иди, готовься, но не медли;
   Тебя мы сами отведем туда,
   Где мы тебя впервые окружили
   Как твой Сенат. И там, на том же месте,
   С тобой навек простимся мы. Конвой!
   Сопутствуй дожу до его покоев.
   Уходят.
   СЦЕНА ВТОРАЯ
   Покои дожа.
   Дож под стражей и догаресса.
   Дож
   Теперь, когда священник удалился,
   Тянуть не стоит жалкие минуты.
   Еще надрыв - прощание с тобой,
   И высыплю последние песчинки
   Подаренного часа. Я покончил
   Со временем.
   Анджолина
   Увы! И я была
   Причиною всего, хотя невольной;
   Наш черный брак, наш траурный союз,
   Тобой отцу обещанный на смертном
   Его одре, смерть предрешил твою.
   Дож
   О нет; во мне самом таилось нечто,
   Грозившее великой катастрофой;
   Дивлюсь, что медлила она, хотя
   Ее мне предсказали.
   Анджолина
   Предсказали?
   Дож
   Уже давно - настолько, что не помню,
   Но в летописях есть об этом, - я
   Еще был молод - и служил Сенату
   Как подеста и комендант в Тревизо.
   В день праздника медлительный епископ,
   Что нес дары святые, пробудил
   Мой безрассудный юный гнев нелепой
   Медлительностью и ответом чванным
   На мой упрек. И я его ударил,
   Так что упал он со святою ношей.
   Встав, он воздел трепещущую руку
   В благочестивом гневе к небесам
   И, указав на выпавшую чашу,
   Сказал мне, обратясь: "Настанет миг,
   И бог, тобой повергнутый, повергнет
   Тебя; твой дом покинет слава; мудрость
   Исчезнет из души твоей; в расцвете
   Всех сил ума владеть тобою станет
   Безумье сердца; страсти обуяют
   Тебя тогда, когда в других они
   Молчат иль мягко сходят в добродетель;
   Величие, краса других голов
   Сойдет к твоей, чтоб снять ее; почет
   Твое паденье возвестит, седины
   Твой срам, и общим результатом - смерть,
   Но не такую, что прилична старцу!"
   Сказав, ушел он. Этот час настал.
   Анджолина
   Но как же ты, с таким предупрежденьем,
   Рок не пытался отвратить, хотя бы
   Епитимью отбыв за свой поступок?
   Дож
   Слова, сознаюсь, мне запали в сердце.
   Так что нередко в суматохе жизни
   Я вспоминал их - некий призрак звука,
   Вливавший дрожь в мои больные сны.
   Я каялся; но не в моей природе
   Идти назад: что быть должно, то будет,
   И - не боялся я. И даже больше:
   Ты помнишь, - да и все об этом помнят,
   В тот день, когда из Рима прибыл я
   Уже как дож, туман необычайный,
   Невиданный пред "Буцентавром" встал,
   Как облачный тот столп, что из Египта
   Евреев уводил, и кормчий, сбившись,
   Привел корабль не к Рива-делла-Палья,
   Как надо было, а к святому Марку,
   К той колоннаде, где казнят обычно
   Преступников, - и там сошли мы. Вся
   Венеция была потрясена
   Зловещим этим предзнаменованьем.
   Анджолина
   Ах, бесполезно вспоминать об этом
   Теперь.
   Дож
   Я все же радуюсь при мысли,
   Что это все - веленья Рока: легче
   Богам поддаться, а не людям; лучше
   Уверовать в судьбу, а в этих смертных,
   По большей части жалких, точно прах,
   И столь же слабых, видеть лишь орудье
   Верховных сил. Ведь сами по себе
   Они не годны ни на что; не им
   Быть победителями человека,
   Кто побеждал для них.
   Анджолина
   Свои минуты
   Последние, отдай иным порывам,
   Смягчись и, примиренный даже с ними,
   С презренными, на небо возлети.
   Дож
   Я примирен уверенностью твердой,
   Что день придет - и дети их детей,
   И этот гордый град в лазури водной,
   И все, на чем их власть и блеск держались,
   Все станет разореньем и проклятьем,
   И новые под свист народов рухнут
   Тир, Карфаген, приморский Вавилон.
   Анджолина
   Так говорить не время; буря страсти
   И в смертный миг тебя стремит. Смирись!
   Не обольщайся: ты врагам безвреден.
   Дож
   Я - в вечности уже, гляжу я в вечность,
   И так же ясно, как в последний раз
   Столь нежное твое лицо я вижу,
   Я вижу дни, о коих говорю,
   Судьбу вот этих стен, объятых морем,
   И всех, кто в стенах!
   Страж
   (выступая вперед)
   Дож венецианский,
   Прошу вас: Десять ожидают ваше
   Высочество.
   Дож
   Прощай же, Анджолина!
   Последний поцелуй!.. Прости мне, старцу,
   Мою любовь, столь роковую; память
   Люби мою; я не просил бы столько,
   Живя, но ты теперь смягчиться можешь,
   Дурных во мне уже не видя чувств.
   К тому ж плоды всей долгой жизни - славу,
   Богатство, имя, власть, почет - все то,
   Что взращивает даже на могилах
   Цветы, - утратил я! Нет ничего
   Ни дружбы, ни любви, ни уваженья,
   Что хоть бы эпитафию могло
   Исторгнуть у родни тщеславной! В час я
   Жизнь вырвал с корнем прошлую; изжито
   Все! Только сердце чистое твое
   И кроткое осталось мне; и часто
   Оно, храня безмолвную печаль...
   Как ты бледнеешь!.. Ах, она без чувств!
   Не дышит!.. Пульса нет!.. Конвой! на помощь!
   Я не могу ее оставить... Впрочем,
   Так лучше: вне сознанья нету мук.
   Когда она из мнимой смерти встанет,
   Я буду с Вечным. Кликните служанок.
   Еще взглянуть! Как лед рука! Такой же
   Быть и моей, когда очнешься!.. Будьте
   С ней бережны; спасибо! Я готов.
   Входят служанки Анджолины и окружают бесчувственную
   госпожу. Дож и стража уходят.
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
   Двор во Дворце дожей. Внешние ворота заперты, чтобы не проник
   народ.
   Входит дож в парадном облачении, сопровождаемый Советом
   Десяти и другими патрициями, в сопутствии стражи,
   пока процессия не достигает верхней площадки лестницы Гигантов,
   где дожи приносят присягу. Палач уже находится там со своим
   мечом.
   По прибытии председатель Совета Десяти снимает дожескую
   тиару с головы дожа.
   Дож
   Дож стал ничем, и я опять - Марино
   Фальеро наконец; приятно быть им,
   Хоть на минуту. Здесь я был увенчан
   И здесь же - бог свидетель! - с облегченьем
   Снимаю этот роковой убор,
   Сияющую погремушку эту,
   Безвластия насмешливый венец.
   Один из Десяти
   Дрожишь, Фальеро?
   Дож
   Старческая слабость.
   Бенинтенде
   Фальеро! Нет ли у тебя к Сенату
   Просьб, согласуемых с законом?
   Дож
   Что же:
   О милости к племяннику прошу,
   О справедливости к жене; ведь смертью,
   Такою смертью, думаю, сквитался
   Я с государством.
   Бенинтенде
   Мы уважим просьбу,
   Хотя твоя неслыханна вина!
   Дож
   Неслыханна! Да, тысячи владык
   В истории злоумышляли против
   Народа! За свободу же его
   Погиб один лишь и один погибнет.
   Бенинтенде
   И кто они?
   Дож
   Спартанский царь и дож
   Венецианский: Агис и Фальеро!
   Бенинтенде
   Что хочешь сделать иль сказать еще?
   Дож
   Могу ль я говорить?
   Бенинтенде
   Ты можешь; помни,
   Однако, что народ - за воротами
   И голос твой к нему не долетит.
   Дож
   Я воззову ко Времени, не к людям,
   И к Вечности, уже причастный к ней.
   О вы, стихии, в коих растворюсь я,
   Пусть голос мой как дух над вами реет;
   Ты, синий вал, стремивший флаг мой; ветер,
   Любовно им игравший, надувая
   Крылатый парус, что летел к победам
   Бесчисленным; ты, родина, которой
   Дарил я кровь мою, и ты, чужбина,
   Что эту кровь из щедрых ран пила;
   Вы, плиты, кровь с которых, не всосавшись,
   Взойдет горе; ты, небо-восприемник;
   Ты, солнце, факел этой казни; ты,
   Кто зажигает или гасит солнца!
   Глядите! Я - виновен. А они
   Безвинны?! Гибну я; но мщенье - будет!
   Грядущие века встают из бездны
   Явить моим глазам, еще открытым,
   Что станет с гордым градом, над которым
   Вовек виси проклятие мое!
   Да, зреет втайне день, когда ваш город,
   Твердыня, отогнавшая Аттилу,
   Падет - и подло, без борьбы падет
   Перед Аттилою-ублюдком, меньше
   Потратив крови на свою защиту,
   Чем эти жилы пролили в боях
   И здесь прольют в миг казни. Продадут
   Его и купят, и с презреньем на него
   Воззрит владелец. Станет он уездом,
   Империи ничтожным городком,
   С Сенатом раболепным, с нищей знатью,
   Со сводниками вместо горожан.
   Когда еврей в твои дворцы проникнет,
   Венеция, и гунн в твои приказы,
   И грек на рынки, усмехаясь втайне;
   Когда на узких улицах патриций
   Заклянчит хлеба, выставляя титул,
   Чтоб вызвать жалость к мерзкой нищете,
   А кучка тех, кто сохранят обломки
   Наследных благ, придет вилять хвостом
   Пред варваром-наместником - на месте,
   Где их отцы блистали, государи,
   Где их отцы казнили государя;
   Когда с гербом, что сами запятнали,
   С прабабкою распутной, что гордилась,
   Блудя с плечистым гондольером или
   С наемником, - они триумф позора
   Сквозь три звена ублюдков пронесут;
   Когда их всех, рабов презренно-падших,
   Подарит победитель побежденным,
   И трусы в них двойную трусость презрят,
   И сверхпорочный презрит в них пороки,
   Чью грязь и мерзость ни единый кодекс
   Не нарисует и не назовет;
   Когда от Кипра, что теперь подвластен,
   Последней данью к дочерям твоим,
   Честь позабывшим, отойдет распутство,
   Чтоб их разврат в пословицу вошел;
   Когда весь тлен земель порабощенных
   В тебя вползет: порок без блеска, грех,
   Где нет намека на любовь, но только
   Привычный грубый блуд, разврат бесстрастный
   И холодно изученная похоть,
   Искусно извратившая природу;
   Когда все это ляжет на тебя
   И скучный смех, безрадостные игры,
   Без чести юность, без почета старость,
   Скорбь, скудость, слабость, с коими в борьбу
   Не вступишь ты, роптать - и то не смея,
   Тебя в последний из задворков мира
   Преобразят, - тогда, сквозь агонию,
   Средь всех убийств, мое припомни ты!
   Ты, логово пьянчуг, что пьяны кровью
   Князей! Геенна вод! Содом приморский!
   Богам тебя я предаю подземным!
   Тебя и род змеиный твой!
   (Поворачиваясь к палачу.)
   За дело,
   Ты, раб! Руби, как я рубил врагов!
   Как деспотов рубил бы я! Сильней
   Как проклял я! Руби - одним ударом!
   Дож сам опускается на колени, и, когда палач заносит меч,
   занавес падает.
   СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
   Площадь и площадка у св. Марка. Толпа народа
   у решетчатых ворот Дворца дожей. Ворота заперты.
   Первый гражданин
   Ну, у ворот я!.. Вижу, вижу: Десять
   В парадных платьях окружили дожа.
   Второй
   Как ни толкаюсь, не могу пробиться!
   Что там? Хотя б услышать что-нибудь,
   Когда глядеть нельзя народу, кроме
   Тех, кто добрался до самой решетки.
   Первый
   Один подходит к дожу: вот снимает
   Тиару с головы его; а он
   Возводит к небу острый взор; я вижу
   Глаза блестят и шевелятся губы.
   Тшш!.. Только шепот... Далеко - проклятье!
   Не слышно слов, но голос нарастает.
   Как дальний гром. Ах, если б разобрать
   Хотя бы фразу!
   Второй
   Тише! Может быть,
   Уловим звук.
   Первый
   Нет, ничего не выйдет,
   Не слышу. О, как волосы седые
   По ветру плещут, будто пена волн!
   Вон, вон - пал на колени он, и все
   Сомкнулись вкруг, все скрыли; о, я вижу:
   Меч в воздухе сверкнул! Ах, он упал!
   Народ ропщет.
   Третий
   Итак - убит он, несший нам свободу!
   Четвертый
   С простым народом был всегда он добр!
   Пятый
   Умны они, что заперли ворота!
   Знай мы заране, что готовят, - мы бы
   С оружием сюда пришли, взломали б
   Решетки!
   Шестой
   Ты уверен, что он мертв?
   Первый
   Я видел меч упавший. Эй, что это?
   На балконе дворца, выходящем на площадь св. Марка, появляется
   председатель Совета Десяти с окровавленным мечом
   и трижды потрясает им над народом.
   Председатель
   Возмездие свершилось над великим
   Изменником!
   Ворота распахиваются; народ устремляется к лестнице Гигантов,
   где состоялась казнь; передние кричат отставшим.
   Голоса
   Скатилась голова
   Кровавая по лестнице Гигантов!
   Занавес падает.
   ПРИМЕЧАНИЯ
   Впервые - Марино Фальеро. Лондон, Меррей, 1821 (вместе с поэмой "Пророчество Данте").
   Трагедия "Марино Фальеро" была начата в апреле 1820 года, завершена в июле этого же года; на рукописи, отосланной Меррею, окончательная дата автора: 16-17 августа 1820 года.
   Байрон задумал написать трагедию о Марино Фальеро в первый же год пребывания в Венеции. В письме от 25 февраля 1817 года, то есть тогда, когда "Манфред" был уже в основном, завершен, поэт просит своего издателя Меррея переписать и срочно выслать описание заговора Марино Фальеро из книги Джона Мура "Обзор общества и нравов в Италии" (см. ниже прим. к стр. 55). Свою просьбу Байрон объясняет тем, что не может в книгах итальянских историков найти мотивов заговора. В этом же письме Байрон далее пишет: "Думаю написать трагедию на эту тему, которая представляется мне очень драматичной. Старый и ревнивый человек организует заговор против правительства, главой которого является он сам. Последнее обстоятельство делает этот факт в высшей степени примечательным и единственным в своем роде во всех историях всех народов". В письме к Меррезо от 2 апреля этого же года поэт сообщает, что в Венеции его воображение более всего потрясло посещение Дворца дожей, где он увидел лестницу, на которой Марино Фальеро был коронован, а затем обезглавлен. После этих писем проходит три года, в течение которых Байрон создавал другие произведения, но, по всей видимости, наряду с работой над ними вел подготовку к осуществлению своего замысла - трагедии о Марино Фальеро. 9 апреля 1820 года Байрон написал Меррею, что "начал трагедию о Марино Фальеро, доже Венеции...", а в письме от 17 июля о ее завершении: "Трагедия завершена, теперь дело за перепиской и поправками. Она очень длинна... не считая исторических выдержек в качестве примечаний, которые я предполагаю дать в дополнение. Трагедия придерживается истории вплотную...". 31 августа 1820 Байрон пишет Меррею, что "вложил душу в эту трагедию", а также подчеркивает ее значение как исторической: "...Помните, это не политическая пьеса, хотя и может походить на таковую. Она строго историческая, читайте историю и судите по ней".
   Несмотря на то, что Байрон возражал против постановки своей трагедии, однако еще при жизни поэта, 25 апреля, 1821 года, она была поставлена на сцене театра Дрюри-Лейн. Но спектакль не имел успеха. И все же в течение XIX века английские театры не раз включали "Марино Фальеро" в репертуар.
   В России трагедия "Марино Фальеро" впервые была поставлена Передвижным театром под руководством П. П. Гайдебурова в 1912 году.
   Сануто, Марино (Санудо Марин, 1466-1531) - итальянский историк.
   ...привожу в приложении. - Приложение Байрона (в настоящем издании опущено) состоит из трех разделов: а) Приводится текст "Истории Марино Фальеро, XLIX дожа, 1354" из сочинения Марино Сануто в переводе на английский; в) Приводится текст Послания Петрарки о заговоре Марино Фальеро; с) Приводится фрагмент из книги: Дарю. "История Венецианской республики", Париж, 1821, V, 328-332. В фрагменте, отобранном Байроном, говорится об упадке нравов в Венеции на протяжении длительного периода ее истории.
   ...при осаде Зары... - Зара (Задар) - город на берегу Адриатического моря. Начиная с XII века и до 1409 года попеременно попадал то под власть Венгрии, то Венеции. Здесь речь идет об осаде города в 1346 году, когда венецианским войскам удалось вновь отвоевать Зару у венгров.
   Алезия - древний галльский город-крепость; в 52 году до н. э. был осажден Юлием Цезарем.
   Подеста... - во многих итальянских городах-коммунах XII - начала XVI в. глава исполнительной и судебной власти. В период XIV-XV вв. подеста осуществлял лишь судебные функции.
   Тревизо - город в Северной Италии.
   Тваком и Сквейр - персонажи романа "История Тома Джонса, найденыша" английского писателя Генри Филдинга (1707-1754).
   Андреа Навагеро (Наваджеро) (1483-1529) - итальянский историк, в 1506 году получил звание историографа Венецианской республики.
   Дарю, Пьер Антуан Брюно (1767-1829) - французский историк и литератор, автор "Истории Венецианской республики" (1819).
   Сисмонди, Жан Шарль Леонар Сисмонд де (1773-1842) - швейцарский экономист и историк. Байрон имеет в виду труд Сисмонди "История итальянских республик в средние века".
   Ложье, Мари-Антуан (1713-1769) - французский историк.
   Мур, Джон (1729-1802) - английский писатель, автор романа "Зелуко". Здесь речь о его книге "Обзор общества и нравов в Италии" (1781).
   ...Лукреция была причиной изгнания Тарквиниев... - По преданию, царь Рима Тарквиний Гордый (534-510 до н. э.) был изгнан за то, что его сын обесчестил жену патриция Коллатина Лукрецию.
   ...Кава привела мавров в Испанию... - По преданию, испанский король Родриге оскорбил Каву, дочь графа Хулиана, и Хулиан из мести к королю призвал в Испанию мавров, которые поработили страну.
   ...галлов повел в Клузиум и оттуда в Рим оскорбленный муж... - Согласно римскому историку Титу Ливию, во время нашествия галлов (IV в. до н. э.) один житель Клузиума (Клюзия) показал дорогу галлам в свой родной город, чтобы этим отомстить старейшине города, обесчестившему его жену.
   "гнев юноши горит как солома..." - Цитата из песни Дэви, одного из героев романа В. Скотта "Уэверли, или шестьдесят лет назад" (гл. XIV).
   Льюис, Мэтью Грегори (1775-1818) - английский писатель, автор романа "Монах", пьесы "Призрак в замке" и др.
   Вейли, Джоанна (1762-1850) - шотландская писательница и драматург, наиболее известной была ее пьеса "Монфор" ("Де Монфор") (1800).
   Милман, Генри Харт (1791-1868) - английский драматург, поэт и историк, автор пьесы "Падение Иерусалима" (1820).
   Уилсон, Джон (1785-1854) - английский поэт, автор "Города чумы" (1816).
   Уолпол, Горас, граф Орфорд (1717-1797) - английский писатель и драматург, автор трагедий "Замок Отранто" (1765) и "Таинственная мать" (1768).
   Совет Сорока - высший судебный орган Венецианской республики.
   Совет Десяти - орган государственной власти в Венеции, который вел тайный надзор за должностными лицами.
   Джунта - название Органов местного самоуправления в Италии; здесь совет, созываемый при чрезвычайной необходимости.
   Синьория - орган городского самоуправления в итальянских городах-коммунах в XIII-XIV веках.
   Авогадоры - государственные обвинители.
   "...На троне дожа вырезал такие // Слова..." - Слова, которые написал Микеле Стено на кресле дожа, согласно Марино Санутэ, были следующие: "Марино Фальер, муж красавицы-жены; другие ее целуют, а он ее держит".
   Прорвись к святому Марку... - Имеется в виду собор св. Марка в центре Венеции.
   Дандоло - одна из древних патрицианских фамилий. Здесь речь идет об Энрико Дандоло (1108-1205), доже Венеции с 1192 года. В 1204 году венецианские войска под предводительством Дандоло вместе с крестоносцами взяли Константинополь. Дандоло тогда отказался от византийской короны, предложенной ему крестоносцами.
   ...искупали гекатомбой... - Гекатомба - жертвоприношение в Древней Греции из ста голов скота, преимущественно быков.
   ...под Сапиенцей генуэзцы // Разбили... - Битва, в которой генуэзцы победили венецианцев, произошла 4 ноября 1354 года.
   Он с колокольни Марка грянет - час!.. - Колокола собора св. Марка били лишь по приказу дожа.
   Мост вздохов - мост, соединявший дворец дожей с тюрьмой; по нему вели преступников на казнь.
   Стикс - по древнегреческой мифологии подземная река, через которую души умерших перевозились в загробный мир.
   ...и Катилину мерят... - Луций Сергий Катилина (ок. 108-62 до н. э.) римский претор в 68 году, в 66-63 годах пытался захватить власть, привлекая недовольных обещанием кассации долгов. Заговор был раскрыт и подавлен.
   "Она лишь имя"... - Эти слова приписываются Бруту, Марку Юнию (85-42 до н. э.) - главе (наряду с Кассием) заговора против Цезаря.
   Алкид - Геркулес, герой древнегреческих сказаний.
   ...каждый сбир за мной следил бы... - Сбир - тайный полицейский стражник в Италии.
   Левиафан - в библейской мифологии огромное морское чудовище.
   ...плебейский Гракх... - Гракхи, Тиберий (163-132 до н. э.) и Гай (153-121 до н. э.) - трибуны Древнего Рима, боровшиеся за осуществление аграрной реформы в интересах крестьянских и плебейских масс, погибли в борьбе с сенатской знатью.
   И солнце // Над Адрией... - Адрия - Адриатическое море.
   Лидо - остров близ Венеции.
   Тимолеон - коринфский полководец (411-337 до н. э.).
   А Манлий, галлов сбросивший, был сам // С Тарпея свергнут... - Марк Манлий Капитолийский - ритиский консул 392 г. до н. э. Спас Капитолий от галлов (387 г. до н. э.). Впоследствии был обвинен патрициями в государственной измене и сброшен с Тарпейской скалы Капитолия.
   И быстрый Кассий... - Кассий (?-42 до н. э.) - римский полководец, политический деятель, участник убийства Юлия Цезаря. После поражения при Филиппах покончил с собой.
   Гелон - Гелон Сиракузский (ок. 540-478 до н. э.), тиран городов Гелы и Сиракуз (Сицилия). Фразибул - афинский полководец времен Пелопонесской войны (431-404 гг. до н. э.); возглавил борьбу с олигархическим правительством Тридцати в Афинах, которое было свергнуто.
   Люстр - искупительная и очистительная жертва, приносившаяся в древнем мире через каждые пять лет; другое значение этого слова - "пятилетие".
   Позор жены царей изгнал из Рима... - См. прим. к стр. 55.
   Муж оскорбленный предал Клюзий галлам... - См. прим. к стр. 55.
   Бесстыдный жест Калигулу убил... - Калигула (12-41) - римский император, отличавшийся жестокостью и развратностью, был убит в результате заговора против него трибуном преторианской когорты Кассием Хереа, которого Калигула оскорблял непристойными жестами.
   Обида девы маврам от дала//Испанию... - См. прим. к стр. 55.
   Персеполь... - древний иранский город. В 330 году до н. э. захвачен Александром Македонским, сожжен и заброшен.
   ...ценности предоставляя фиску... - Фиск - государственная казна.
   Буцентавр - парадная галера, на которой дож Венеции ежегодно выезжал в Адриатическое море для обряда "бракосочетания с Адриатическим морем": дож бросал в море золотое кольцо.
   Агис - спартанский царь (III век до н. э.).
   Я воззову ко Времени, не к людям... - Этот монолог Марино Фальеро Байрон сопроводил целым рядом ссылок на источники (в настоящем издании они опущены), которые как бы подтверждают пророчество дожа о будущем Венеции.
   Р. Усманова