— Раньше ты был мягче, Джесс, — заметил он.
   — Да откуда вам известно, сэр, — взорвался Такер, — какой я был раньше? И меня теперь зовут Такер. Такер Бун.
   — Ну ладно, может, прочитаешь этот документ? — сказал Холланд деловым тоном, протягивая Такеру бумагу, на которой стояла правительственная печать.
   — Что это?
   Холланд едва заметно улыбнулся.
   — Ты всегда относился ко мне с недоверием. Эта бумага — официальная амнистия за все совершенные тобой во время войны преступления. Боюсь только, что в нее вписано имя Джесса Холланда.
   — Амнистия? — с изумлением осведомился Такер.
   — Видишь, я признал твою правоту. Надо как-то позаботиться о близнецах. И тебе будет легче сохранить ферму и получить над ними официальную опеку, если ты вернешь себе прежнее имя.
   — Почему?
   — Ты хочешь спросить, с чего это я вдруг стал беспокоиться о близнецах? Скажем так: я переоценил свое прошлое, и мне многое там не нравится. А с твоей матерью я действительно поступил…
   Холланд осекся, но его лицо исказилось от боли. Он прошел через комнату к окну, словно не в силах смотреть сыну в глаза.
   — Твоя мать была замечательной женщиной. Обладай я большей силой воли и останься с ней — глядишь, моя жизнь сложилась бы совсем по-другому. Но я был молод, честолюбив и слаб — и слишком склонен угождать своей семье. А теперь, по прошествии стольких лет, чем я могу похвастаться? Свою карьеру я презираю, не получаю от жизни ни малейшего удовлетворения, и я терзаюсь сожалением: у меня могло бы быть трое прекрасных сыновей — если бы у меня хватило мужества их признать.
   Такер был в растерянности. Он пытался возродить в себе былую ненависть и подозрительность, но вместо этого ему стало даже жалко этого человека.
   — Мне уже не вернуть вашей матери, но я хочу по крайней мере облегчить жизнь тебе и твоим братьям. Мне надоело скрываться от своего прошлого, Джесс.
   — Меня зовут Такер.
   —Что ж, не мне тебя упрекать за то, что ты не захотел носить имя отца и принял новое. Смотри только, как бы гордость и упрямство не сослужили тебе плохую службу. Прими мои извинения, сынок, и с ними прими вот это. — И он протянул Такеру еще один документ.
   — Что это? — настороженно спросил Такер, принимая бумаги, которые ему протягивал этот чужой человек, неожиданно захотевший, чтобы он признал его отцом.
   — Это документ на владение фермой. Все налоги уплачены. Считай это моим вкладом — свидетельством моей веры в твое будущее.
   Потрясенный до глубины души, Такер глядел на бумагу, не различая букв.
   — Я не могу этого принять, — машинально произнес он. — Я не нуждаюсь в милостыни.
   — Твоя девушка предупредила меня, что ты скажешь именно это.
   Такер поднял глаза:
   — Какая девушка?
   Кэртис Холланд улыбнулся:
   — Да эта самая тигрица, которую ты поселил на ферме. Чуть меня на куски не разорвала, но зато открыла мне глаза. Она сказала, что никогда не поздно загладить свою вину перед дорогими тебе людьми.
   Такер судорожно стиснул документ. Что он говорит? Как это понимать?
   — Погодите, вы о ком говорите? О Джуди Латур?
   — Не знаю. Вас зовут Джуди Латур, моя милая?
   Такер круто повернулся к двери и увидел стоявшую там Джуди.
   Он невольно шагнул к ней, и она тотчас бросилась ему на шею. Такер принялся осыпать ее жадными поцелуями, совершенно забыв про стоявшего позади них человека. Наконец Холланд кашлянул.
   — Я, пожалуй, предоставлю все Джуди: она сумеет тебя убедить, — сказал он, направившись к двери. — У нее куда более веские аргументы.
   — Мы придем вас навестить, — обещала ему Джуди.
   — Это уж решать мне, — произнес Такер, когда Холланд вышел из комнаты. — Тебе не пришлось всю жизнь страдать из-за этого негодяя.
   — Бун, милый, ну не упрямься. Он вернул тебе ферму.
   — Если ты воображаешь, что я так просто прощу его после всего того горя, что он нам причинил…
   Джуди с улыбкой приложила палец к его губам.
   — Меньше всего я сейчас хочу спорить. Меня и так всю дорогу одолевали Кристофер и Рустер. Я хочу одного — услышать, что ты рад меня видеть.
   — Рад? — Он обхватил руками ее лицо и погладил большими пальцами щеки. — Я так настрадался без тебя! Я почувствовал себя тем самым беспризорником и мечтал, чтобы ты меня подобрала. У меня была одна мечта — вернуть тебя. Я готов был продать дьяволу душу за одну твою улыбку.
   Джуди тут же подарила ему широкую улыбку.
   — О, Бун, я чувствовала то же самое. Мне столько всего надо рассказать. Между нами все еще стоит так много непонимания, но я способна думать лишь об одном — как я счастлива видеть тебя. Я тебя люблю и буду любить всегда, с этим уж ничего не поделаешь.
   Такер прижал ее к себе и прильнул к ней долгим жарким поцелуем. Он чувствовал такое облегчение, будто его помиловали, когда он уже стоял на эшафоте. Кто бы мог подумать, она приехала к нему из Луизианы, она пошла к его отцу и сумела пробудить в нем совесть — да за такую женщину он и впрямь готов продать душу дьяволу.
   Оторвавшись от нее наконец, он спросил осипшим голосом:
   — Значит, можно надеяться, что ты меня когда-нибудь простишь?
   — Если ты простишь меня. Жизнь сделала нас такими, какие мы есть. Видимо, если мы хотим быть вместе, надо кое-чем поступиться. — Джуди застенчиво улыбнулась и надела Такеру на шею медальон. — Я обещала однажды, что буду тебе верить, что всегда буду на твоей стороне, и я сдержу свое слово — если только я нужна тебе.
   Ощущая на груди холодок медальона, Такер остро почувствовал, что все встало на свое место, что все недоразумения разрешились.
   — Как это понимать, женщина, — спросил он дрогнувшим голосом. — Ты делаешь мне предложение?
   Джуди отвернулась, покраснев.
   — Я вовсе не хочу заманить тебя в брачные сети. Я просто…
   — А если это не так, — продолжал Бун, взяв ее за руки и заставив посмотреть себе в лицо, — знай же, что ни на что меньшее я не согласен. Я хочу быть уверен, что ты — моя женщина и что нас разлучит только смерть.
   Глаза Джуди наполнились слезами.
   — Это правда, Бун? Ты хочешь на мне жениться?
   — Я люблю тебя, Джуди. Ты — мое счастье. Я не представляю себе жизни без тебя.
   Джуди прикусила губу — она все еще боялась поверить.
   — Ты уверен, что хочешь связать себя? Взять на себя такую ответственность?
   Никогда он не любил ее так сильно, как в эту минуту.
   — Надо же кому-то помогать тебе растить всех твоих беспризорников.
   — О Бун! — воскликнула Джуди, осыпая поцелуями его лицо. — Значит, мы действительно заживем большой и дружной семьей.
   Бун не совсем понял, что она имеет в виду, но одно ему было ясно: он обрел свое счастье. Его мечты сбылись.

Эпилог

   Три года спустя
 
   Джуди глядела из окна на сверкающую в солнечных лучах реку. Какой счастливый день! Вот-вот должен приехать Кристофер, уезжавший на год в Монтану, и тогда вся ее семья будет в сборе. Остальные Латуры прибыли на крестины ее дочки еще вчера.
   Оглянувшись на колыбельку, Джуди увидела, как Гинни берет на руки полуторамесячную Сару — бабушке все время хотелось держать внучку на руках. То же самое было и два года назад, когда родился малыш Такер. Джуди улыбнулась: как же ее мать балует внуков! Но зато маленький Такер души в ней не чает и повсюду ходит за бабушкой хвостиком.
   Джуди опять повернулась к окну и увидела пробегавших мимо Аманду и Джереми. Стоит им только сойтись, как они начинают перешептываться и затевать разные проказы. Что-то они сейчас собираются учинить? У Джереми проявилось великолепное чувство юмора, а когда его подзуживает Аманда, то никогда не знаешь, какую каверзу он придумает.
   Джекоб же считает себя слишком взрослым для подобных глупостей и проводит все время с Рустером, который, в свою очередь, когда Латуры приезжают в гости, предпочитает общество ее старших братьев. Выучившись читать, Рустер проникся ненасытным любопытством к миру. Он безжалостно изводит Питера и Пола вопросами о том, что они повидали на Западе, а Патрика допрашивает о его путешествиях за границу. Он даже научился воздерживаться от споров с Кристофером, хотя время от времени они и принимаются, как прежде, поддевать друг друга.
   Нетерпеливо ожидая брата, Джуди опять посмотрела на реку, но ее взгляд задержался на выгоне, где двое мужчин, ее муж и отец, глядели, как родившийся ночью жеребенок учится бегать. Судя по их улыбающимся лицам, оба ничуть не жалели о бессонной ночи, проведенной возле его матери. Видимо, это прибавление к конскому поголовью фермы Холландов проявляет неплохие задатки.
   Джуди все еще не привыкла, что ее фамилия теперь Холланд, хотя сама же настаивала, чтобы Такер взял фамилию отца, доказывая, что помощь влиятельного Кэртиса Холланда отнюдь не помешает им вести дела. Однако у нее язык не поворачивался называть мужа Джессом, и в сердце ее он навсегда останется просто Буном.
   Джуди с нежностью смотрела на мужа, поражаясь произошедшей в нем за три года перемене. Он уже больше не носит на поясе «кольт», и из его глаз исчезла таившаяся в них горечь. У него гордая осанка уверенного в себе человека, человека, тяжелым трудом воплотившего в действительность свою мечту. Чтобы завести конный завод, им понадобился заем, получить который было не так-то просто в трудные послевоенные годы. Только много позже они узнали, что деньги были ссужены Кэртисом Холландом. Сначала это открытие привело Буна в ярость, но потом, сам став отцом, он смягчился и научился смирять свою гордость во имя практической выгоды. Но, будучи Буном, он дал зарок работать не покладая рук, пока не выплатит отцу все эти деньги до последнего цента. Ведь он хотел, чтобы ранчо принадлежало ему одному. «Боже, как я его люблю», — подумала Джуди.
   — Смотри не просверли глазами дырку в стекле, — поддразнила ее Гинни. — Ну если тебе так хочется быть с Джессом, то и иди к нему.
   Джуди колебалась. Она так редко виделась с Гинни, и для них была дорога каждая минута, проведенная вместе. Но ей действительно страшно хотелось быть рядом с Буном.
   — Иди-иди, — как всегда, все понимая, сказала Гинни. — Ты вложила в этого жеребенка не меньше сил, чем он. Пойди и порадуйся вместе с мужем. А мы с удовольствием займемся малышами.
   Кинув взгляд на Джона, который играл с Такером-младшим в кубики на полу, и Джинни, нетерпеливо ожидающую своей очереди понянчить Сару, Джуди сняла фартук и бросила его на стол.
   — Я сейчас вернусь, — пообещала она и ринулась к двери.
   Не дойдя до выгона, она увидела, что там появился еще один человек. Хотя он стоял к ней спиной, его дорогая одежда и уверенные манеры говорили сами за себя — к ним пожаловал Кэртис Холланд. Отойдя от политики, отец Буна стал частым гостем на ферме и особенно любил беседовать с Рафом.
   Джуди удовлетворенно подумала, что за эти годы Бун сумел найти общий язык и с тем и с другим. Что касается Рафа, они очень быстро обнаружили, что у них много общего, и стали друзьями. С Холландом дело обстояло сложнее, и в их отношениях все еще чувствовался холодок. Однако Джуди убеждала Буна, что в будущее можно идти, только разобравшись с прошлым. Она пока не говорила этого мужу, но про себя решила, что следующего сына назовет Кэртис.
   Тут Бун повернул голову и увидел Джуди. Его красивое лицо осветилось улыбкой, он поспешно пошел навстречу жене, обнял ее и приподнял над землей.
   — Жеребенок у нас родился первый сорт, — сказал он, ставя ее на ноги. — Даже господин конгрессмен это признал.
   Как бы уговорить его называть Кэртиса «отец»? Но сейчас не время его воспитывать. Бун же говорил ей, что скоро ожеребится еще одна кобыла: их завод постепенно разрастается. Джуди уловила в муже какой-то особенный подъем.
   — Что это тебя распирает? — спросила она, когда Бун на минуту умолк. — Случилось что-то хорошее?
   — От тебя ничего не скроешь, — со смешком произнес Бун. — Господин конгрессмен сказал, что только что получил телеграмму от Билли Кокрана. Оказывается, в моем приятеле заговорила совесть. Он перевел мне деньги, которые украла у меня Лила.
   — Как я рада! Бун посерьезнел.
   — Но, разумеется, он ставит условия. Он хочет приехать к нам в гости.
   Джуди постаралась скрыть свои опасения. Она до сих пор не поняла, что за человек Билли, и не была уверена, что ее муж разобрался в противоречивом характере своего приятеля. И тем не менее Бун и Билли вместе выросли и вместе воевали, а это прочно связывает людей. Так что она постарается радушно принять Кокрана. Но перед его приездом уберет подальше столовое серебро.
   Словно прочитав ее мысли, Бун с усмешкой сказал:
   — Самое время отправить близнецов и Рустера в поездку, которую им обещал господин конгрессмен. Тогда они не попадут под дурное влияние Билли.
   — Может, он изменился? — неуверенно сказала Джуди, хотя не очень на это надеялась.
   Бун кивнул:
   — Время и обстоятельства часто меняют людей. Посмотри хоть на меня. Билли ведь что нужно — найти цель в жизни. И любовь хорошей женщины.
   Бун погладил Джуди по щеке. Горячая волна окатила ее сердце. Этих слов было достаточно — она и так знала, что любима. И каждый день благодарила Бога за то, что он даровал ей это счастье.
   — Да, кстати, — вспомнил Бун и полез в карман. — По-моему, пора вернуть тебе вот это.
   И он вложил ей в руку медальон. Джуди смотрела на него непонимающими глазами.
   — Гинни говорит, что ты собиралась передать его нашей дочери, — напомнил ей Бун.
   — Да, но…
   — Помнишь, ты сказала, что это залог. Что возьмешь его назад, когда я выкуплю ферму.
   — На деньги Билли? — спросила Джуди. — Их хватит, чтобы вернуть долг твоему отцу?
   Бун широко улыбнулся:
   — Хватит, и еще останется на кобылу, которую я присмотрел в Теннесси. Подумай только, Джуди: у нас есть ферма, есть конный завод, есть двое детей. Все наши мечты сбылись!
   Джуди обняла его и поцеловала от всей души, забыв, что они не одни.
   В этот миг до них донесся возглас Рустера:
   — Пароход! Кристофер приехал!
   Из дома повыскакивали Латуры и вместе с Холландами поспешили к пристани. Джуди взяла мужа под руку, и они последовали за остальными.
   Как прекрасно, что вокруг нее сегодня собралась вся ее семья! Чувствуя себя на седьмом небе от счастья, Джуди пожала руку мужа. Он прав — их мечты и впрямь сбылись.
   Все до единой.