- Боюсь, что нам не удастся справиться с лодкой, - наконец сказала Диан.
   - Я устал и не могу больше грести, - отозвался Гамба.
   - Я тоже. Думаю, что имеет смысл подчиниться течению. Оно может вынести нас только в Корсар-Аз. Там не должно быть сильного течения, и нам, наверно, удастся причалить к берегу.
   * * *
   Тем временем шар Дэвида Иннеса, подгоняемый легким ветром, пересекал страну Вечной Тени в направлении Безымянного Пролива.
   Дэвид понимал, что его шансы найти Диан почти равны нулю. В каком она сейчас месте? Да и жива ли? Это было маловероятно. Дэвид, даже подготовленный к путешествию в холодных слоях атмосферы, сильно мерз, а на Диан во время ее перелета не было ничего, кроме набедренной повязки. И все-таки он не терял надежды.
   Его шар уже летел над Безымянным Проливом. Вдалеке на поверхности воды он увидел каноэ с двумя гребцами, но вскоре забыл о нем, устремив свой взгляд на незнакомый берег, где по его предположениям должна была находиться Диан.
   Когда шар Дэвида подлетал к суше, то две вещи привлекли внимание путешественника. Во-первых, лишенное мачт судно, которое он не спутал бы ни с каким другим, это была "Сари", а второе - город, настоящий город, обнесенный стеной. Дэвид знал, что О-аа находилась на борту "Сари", и предположил, что О-аа могла быть захвачена жителями неизвестного города.
   Шар Дэвида был замечен горожанами: из ворот города выбегали люди и кричали что-то, стараясь привлечь его внимание. Возможно, эти люди выкрикивали проклятия, но, тем не менее, Дэвид решил спуститься. "Вдруг им что-нибудь известно о Диан", - подумал он. Дэвид потравил воздух, наполнявший оболочку шара, и "Динозавр II" начал медленно опускаться.
   Едва корзина шара коснулась земли, ее окружили воины Танга-танга, некоторые из них кричали.
   - Это Пу! Он пришел к нашей Ноаде! В ответ слышалось:
   - Нет, это не Пу. Он летает в той же штуке, что и лже-Ноада из Лоло-лоло.
   Дэвид понимал язык окруживших его воинов, но смысл их речей ускользал от него. Впрочем, упоминание о лже-Ноаде, прилетевшей в шаре, убедило его в том, что Диан, по крайней мере, пролетала здесь. Он не знал, кто такой Пу, но ему было ясно, что воины пытаются выяснить его происхождение.
   - Я пришел к вам с неба, - сказал он, дождавшись тишины, - и хочу видеть вашего вождя.
   - Отправляйся к Фурпу, - сказал старший из воинов одному из своих подчиненных, - и скажи ему, что мы сейчас приведем незнакомца в замок. Если он в самом деле Пу, то наша Ноада узнает его.
   Дэвид выбрался из корзины, а облегченный шар взвился в воздух и вскоре скрылся с глаз изумленных воинов. Это зрелище произвело на них такое сильное впечатление, что все они, даже маловеры, упали на колени и закр°ыли лица руками. Дэвид был в недоумении. Впрочем, он довольно быстро сообразил, что его принимают за какое-то божество, спустившееся с небес, и, по всей видимости, это божество зовут Пу. Дэвид приосанился.
   - Встаньте, - величественно приказал он воинам, - и отведите меня в замок.
   Дэвида вели по узким улочкам мимо аккуратных глиняных домов. Он с удивлением рассматривал эту необычную для Пеллюсидара обстановку. Заметив бронзовое оружие и украшения жителей города, Дэвид предположил, что эти люди стоят на пороге железного века. Впрочем, больше всего его интересовало другое: что они знают о Диан.
   II
   В центре города была большая площадь. На ней располагался замок - точная копия того, в котором совсем недавно в Лоло-лоло жила Диан. К этому-то зданию и подвели Дэвида Иннеса.
   Внутри столпилось довольно много людей. Когда Дэвид переступил порог, некоторые упали на колени и закрыли лица руками, большинство же присутствующих молча ждали развития событий.
   О-аа, сидевшая на троне, мгновенно узнала Дэвида и, слышав, что он и есть тот человек, который, по мнению видевших его, может быть Пу, крикнула:
   - На колени! Кто осмеливается стоять в присутствии Пу?!
   В этот момент и Дэвид узнал ее, но прежде чем он успел открыть рот, О-аа произнесла:
   - Ноада приветствует тебя, Пу! Займи свое место в Доме Богов в городе Танга-танга.
   И О-аа указала Дэвиду место рядом с собой.
   - Скажи им, чтобы встали, - прошептала она Дэвиду, когда тот встал рядом с ней.
   - Поднимитесь! - произнес Дэвид и замолчал, не зная, что ему делать дальше.
   - Что бы ты хотел, о Пу? - спросила О-аа. - Не хочешь ли ты поговорить с Ноадой.
   - Да, я хочу поговорить с Ноадой. Наедине, - с большим достоинством ответил Дэвид. - А потом я желаю поговорить с правителем этого города, добавил он.
   О-аа повернулась к Зоупу.
   - Прикажи очистить храм. Но скажи людям, чтобы они были готовы вернуться с дарами для Пу. И еще: пусть жрецы принесут небольшую скамью для меня. Пока Пу здесь, он будет сидеть на моем троне.
   Когда храм опустел и они остались одни, О-аа повернулась к Дэвиду, усмехнулась и спросила?
   - Как ты сюда попал?
   - Прежде скажи мне, ты ничего не слышала о Диан? - перебил ее Дэвид.
   - Нет, - ответила О-аа, - а разве с ней что-нибудь случилось? Я думала, она в Сари.
   - Нет, она не в Сари. Она улетела на воздушном шаре, и никто не знает, где она сейчас.
   - Так, значит, это она была здесь до меня. Мне рассказывали об этом. Она прилетела в шаре, и народ Танга-танга решил, что она - Ноада, прибывшая к ним из Караны, но ее захватили воины Лоло-лоло. Там она и оставалась, пока против нее не подняли восстание. Она бежала оттуда вместе с Гамбой - правителем Лоло-лоло. Но куда - никто не знает. Ты-то как здесь очутился?
   - Эбнер построил еще один шар. Я думал с его помощью найти Диан.
   - А-а. То-то все они кричали, что ты пришел из Караны.
   - Что такое Карана? - спросил Дэвид.
   - Это место, где мы с тобой живем, - объяснила О-аа. - Туда попадают после смерти все правоверные. Должна тебе сказать, что ты очень вовремя появился.
   - Это еще почему?
   - Зоуп и Фурп недолюбливают меня. То есть, сначала я им понравилась, но потом...
   - Что потом?
   - Понимаешь, мне приносят маленькие кусочки металла, и я разбрасываю их направо и налево - мне нравится смотреть, как все за них дерутся. А Зоуп с Фурпом почему-то очень любят эти железки.
   - Лучше бы тебе оставить эти железки, как ты говоришь, Зоупу и Фурпу. За них и убить могут.
   - Не понимаю я этого, а объяснить некому. Здесь ведь считают, что я всеведуща.
   - Я, значит, тоже?
   - Конечно.
   - М-да. Может, я и все знаю. Но одну вещь я точно не знаю, а очень хотел бы знать.
   - Например?
   - Я не знаю, где находится Диан. Когда это мне будет известно, мы придумаем, как нам вернуться в Сари. Ведь ты хочешь вернуться?
   - Не знаю даже. Теперь, когда Благ убил Годона, мне все равно, - грустно ответила О-аа.
   - Но Благ не убил Годона. Это Годон убил его.
   - Да!? А я глупая, убежала! - воскликнула О-аа. - Что с ним теперь? Где он?
   - До того как я покинул Сари, он попросил у меня корабль и людей, чтобы отправиться на твои поиски.
   Их разговор был прерван появлением верующих, принесших подношения. О-аа взяла пригоршню монет и бросила их в толпу. Дэвид воочию убедился в том, что это зрелище не доставляло большого удовольствия Зоупу и Фурпу.
   Когда люди покинули храм, Зоуп, разъяренный потерей такого количества денег, осмелился обратиться к Дэвиду с прямым вопросом.
   - Почему ты выглядишь старше Ноады? - спросил он.
   О-аа быстро взяла инициативу в свои руки.
   - Тебе, Зоуп, следовало бы знать, что Ноада может выглядеть на столько лет, на сколько ей хочется. Мне нравится выглядеть моложе моего сына, - важно сказала она.
   Зоуп, впрочем, на этом не успокоился.
   - О Пу всеведущий, не скажешь ли ты Ноаде, что она не должна разбрасывать монеты, приносимые людьми в храм?
   - Ноада права, - ответил Дэвид. - Вы слишком много отбираете у людей. Я это давно заметил и пришел сюда, чтобы предупредить вас. Жрецы отбирают у людей больше, чем те могут дать, а Фурп обложил людей непосильными налогами.
   - Я плачу воинам и отвечаю за порядок в городе, а Зоуп должен содержать храм, - опомнился первым Фурп.
   - Ты говоришь Пу вещи, которые он уже знает, - строго сказал Дэвид. Теперь вы оба будете брать у людей только то, что вам действительно необходимо.
   Верховный жрец и правитель города молча поклонились Пу и вышли из храма. Зоуп был хотя и жаден, но искренне верил в божественное происхождение пришельцев, и их слова не вызывали у него сомнения. Фурп же был не столь легковерен и значительно более властолюбив. После того как они покинули храм, Фурп отправил в город верных людей, чтобы те сеяли в головах горожан недоверие к пришельцам. Фурп знал человеческую природу и справедливо полагал, что семена недоверия скоро пустят корни.
   III
   Во главе экипажа мезопов, набранного Годоном для поисков О-аа, был Радж тот самый мёзоп, который был капитаном "Сари". Годону повезло, поскольку Радж, зная, где была оставлена "Сари", легко мог предположить, куда ее должно было отнести течением. Поэтому он предложил направиться к Безымянному Проливу, устья которого они достигли вскоре, но были задержаны разыгравшимся штормом.
   Когда шторм утих, они продолжили свой путь вдоль побережья ксексотов, однако тот же шторм уничтожил все следы пребывания О-аа на этом берегу. Не осталось ни одного обломка "Сари", заметив который, Годон немедленно бы дал приказ причалить.
   А Дэвид Иннес и О-аа сидели в это самое время в храме, не подозревая, что их друзья находятся так близко от них.
   * * *
   Диан и Гамба продолжали двигаться в направлении Корсар-Аза и не заметили огромный воздушный шар, пролетавший над Безымянным Проливом. Лишь тысяча футов разделяла Дэвида и его подругу, но судьба противилась их встрече.
   Время шло, и после многих снов каноэ Гамбы и Диан достигло конца Безымянного Пролива и вошло в Корсар-Аз. Там они повернули на северо-восток, направляясь к берегу, когда их захватил тот самый шторм, что задержал Годона в устье Пролива. Берег исчез из поля их зрения за стеной дождя. Вскоре они уже понимали, куда их несет. С трудом двум путешественникам удавалось удержать каноэ на плаву. Огромные волны накрывали их с головой, угрожая затопить или перевернуть лодку. Оба уже выбились из сил, когда Диан увидела прямо перед собой берег. Волны разбивались со страшным шумом об огромные валуны, и лодку несло прямо на камни. Конец, казалось, был неизбежен, но Диан не желала мириться с этой мыслью. Она с удвоенной силой навалилась на весло, и Гамба последовал ее примеру. Очередная волна подняла их лодку на своем гребне и, перебросив через камни, ушла, шипя, обратно в море.
   Придя в себя, Гамба и Диан оттащили лодку подальше от воды и обессиленные рухнули на землю.
   - Знаешь, - пропыхтел Гамба, - порой я думаю, что ты и вправду Ноада. Никому из смертных не удалось бы пройти сквозь все это невредимым.
   - А я и не говорила, что я не Ноада, - улыбнулась Диан.
   Гамба приподнялся на локте и с изумлением взглянул на девушку. Но затем он решил воздержаться от обсуждения скользкой темы божественного происхождения Диан.
   - Теперь мы можем спокойно отправиться в Амоз. Я, признаться, куда как больше люблю перемещаться по земле. Меня тошнит от одного вида моря.
   - Нам придется много плыть, прежде чем мы доберемся до Амоза.
   - Это еще почему? - спросил Гамба. - Ведь мы на берегу, к которому так стремились. Какие еще моря?
   - На берегу, да не на том, - ответила Диан. - Шторм нас снес от того места, куда мы плыли, а судя по тому, что мы явно не пересекли за время шторма весь Корсар-Аз, мы должны быть на каком-нибудь острове.
   Гамба казался оглушенным этим известием.
   - Это конец, - пробормотал он, - теперь я вижу, что ты все-таки не настоящая Ноада.
   - Ты слишком легко сдаешься. Думаю, что ты был никуда не годным правителем, - рассмеялась Диан.
   - Я был хорошим правителем и оставался бы им, если бы ты не появилась на мою беду в Лоло-лоло. Скажи лучше, что нам теперь делать?
   - Как только шторм утихнет, спустим каноэ на воду и поплывем дальше, пожала плечами Диан.
   - У меня нет ни малейшего желания оказаться в море, - заявил Гамба.
   - Это твое дело. Можешь оставаться здесь.
   Тем временем грозовая мгла начала рассеиваться и из туч выглянуло незаходящее светило Пеллюсидара. Его лучи ласкали продрогших путешественников, а поскольку те уже успели перекусить, их потянуло в сон.
   - Давай поспим немного, - предложила Диан, - если за это время шторм окончательно утихнет, то мы сможем отправиться в путь. Впрочем, если ты решишь остаться - я не заплачу.
   - У тебя нет сердца, - заныл Гамба, - как ты можешь говорить так с человеком, который любит тебя?
   - Знаешь, я собираюсь поспать. Если тебе не хочется, то хотя бы помолчи, с этими словами Диан улеглась на землю, повернулась на бок и мгновенно заснула.
   Ей снилось, что она снова в Сари, и ее окружают лица ее друзей. Но самое главное в этом сне было то, что рядом был Дэвид, и они снова были счастливы.
   Вдруг кто-то из стоящих рядом легонько толкнул ее, и она проснулась.
   Сон продолжался. Вокруг Диан действительно столпились люди, но если их лица что и выражали, то вовсе не дружелюбие.
   - Встань, - приказал один из вооруженных людей.
   Диан легко вскочила на ноги. Вслед за ней, кряхтя, поднялся Гамба.
   - Что вам надо от нас? - спросила Диан. - Мы не делаем ничего дурного и собирались уплыть отсюда, как только утихнет море.
   - Что вы здесь делаете? - спросил в ответ воин, бывший, по всей видимости, предводителем.
   - Нас пригнал сюда шторм, - ответила Диан, - мы пытались добраться до материка.
   - Кто ты?
   - Я - Диан, жена Дэвида Иннеса, Императора Пеллюсидара.
   - Никогда не слышал ни о тебе, ни о нем. Я даже не знаю, что такое "император".
   - Это значит "вождь вождей", - ответила Диан, - у него огромная армия и прекрасное оружие. Если ты позаботишься о нас, он будет тебе другом.
   - Я не нуждаюсь ни в чьей дружбе, - презрительно фыркнул воин. - Мы воины Тандара и никого не боимся.
   - Что такое Тандар? - спросила Диан.
   - Хочешь сказать, что никогда не слышала о Тандаре?
   - Нет, - ответила Диан.
   - И я тоже, - поддержал ее Гамба.
   Воин посмотрел на двух невежд с омерзением.
   - Да вы находитесь на острове Тандар. А я - вождь этого народа. Меня зовут Гамлар.
   - Очень приятно познакомиться, - сказала Диан, - но море успокаивается, и нам скоро уже надо будет отправляться в путь.
   - Не спеши, - Гамлар засмеялся неприятным смехом, - вы никуда не поплывете. Никто, попав на Тандар, не покидает его.
   Диан вздрогнула против своей воли. Она поняла, что спорить здесь не приходится.
   - Следуйте за нами, - приказал Гамлар.
   Пленникам оставалось только подчиниться, и после довольно утомительного путешествия по тайным проходам их привели к подножию утеса со множеством пещер, в которых и обитали жители Тандара.
   Среди женщин, детей и воинов, отдыхавших в тени огромных деревьев, прохаживались тараги, которые, казалось, не обращали никакого внимания на окружавших их людей.
   Заметив Диан и Гамбу, люди оживились, и вскоре все племя столпилось вокруг пленников. Было очевидно, что новые люди редкость на их острове.
   Гамлар поманил одну из женщин.
   - Маном, - сказал он, - эта - твоя, - и показал на Диан.
   - Кто-нибудь хочет этого желтокожего? - обратился он к своим соплеменникам. - Если нет, то я прикажу скормить его тарагам.
   Гамба начал суетливо озираться, но никто не выразил желания забрать его и, тем самым, спасти от ужасной участи. В конце концов одна из женщин сказала:
   - Я возьму его, он может носить дрова и воду и выделывать шкуры.
   Гамба аж заскулил от облегчения.
   Маном, оказавшаяся женой Гамлара, отвела Диан в свое жилище и приказала сделать уборку. Когда уборка была закончена, Маном, уходившая пообщаться с другими женщинами, вернулась и спросила:
   - Как тебя зовут?
   - Диан.
   - В пещере есть мясо. Разведи огонь и приготовь поесть для Гамлара, меня и нашего сына Бовара.
   Диан не возразила ни слова и принялась за работу. Тем временем появился Гамлар и уселся рядом с Маном.
   - Ну что, работает она, не ленится? - спросил он у жены.
   - Работает, - ответила Маном.
   - Это хорошо. Если будет лениться, мы отдадим ее тарагам. Мы не настолько богаты, чтобы кормить еще и ленивых рабов. А где Бовар?
   - Спит у себя в пещере, - ответила Маном, - он просил разбудить его, когда соберемся поесть.
   - Пошли за ним рабыню. Мясо уже почти готово.
   - Пещера Бовара справа от нашей, - сказала Маном Диан, подозвав ее, пойди и разбуди его.
   Диан повиновалась. Подойдя к входу в пещеру Бовара, она окликнула его по имени.
   - Что надо? - отозвался сонный голос.
   - Маном, твоя мать, послала меня сказать, что мясо уже почти готово.
   Внутри раздалось шуршание, и вскоре молодой воин выбрался наружу.
   - Кто ты? - спросил он.
   - Я - новая рабыня Маном, - ответила Диан.
   - А как тебя зовут?
   - Диан.
   - Красивое имя. И сама ты очень красива. Откуда ты?
   - Из Амоза.
   - Никогда не слышал о таком месте. Какая же ты красавица, - вновь повторил Бовар.
   - Иди есть, Маном ждет тебя, - сказала Диан, тем самым заканчивая разговор.
   Вскоре все сидели за импровизированным столом. Гамлар вынул грубый каменный нож и отрезал себе огромный кусок мяса. Его примеру последовали Маном и Бовар.
   - Я могу поесть? - спросила Диан.
   - Ешь, - разрешил Гамлар.
   Диан достала из ножен свой бронзовый нож и тоже отрезала себе кусок мяса. Нож был хорошо наточен и резал значительно лучше, чем грубые орудия жителей Тандара.
   - Дай посмотреть, - попросил Бовар. Диан показала ему нож.
   - Никогда не видел ничего подобного, - сказал молодой воин и протянул его отцу.
   - Что это? - спросил Гамлар.
   - Нож, - спокойно ответила Диан.
   - Я имею в виду, из чего он сделан?
   - Это металл, который ксексоты называют "андрод", - ответила девушка.
   Бовар тем временем вновь завладел ножом и вертел его в руках.
   - Кто такие ксексоты? - спросил Гамлар.
   - Это народ, который живет на другой стороне Безымянного Пролива.
   - И что, у них все ножи сделаны из этого металла? - спросил Гамлар.
   - И мечи тоже.
   Диан решила на говорить своим хозяевам, что ее с Гамбой мечи остались в каноэ - она предполагала, что они смогут еще ими воспользоваться. Диан протянула руку к Бовару, жестом прося его вернуть ей нож. Тот отрицательно помотал головой:
   - Мне нравится этот нож. Я оставлю его себе.
   - Верни, - коротко распорядилась Маном, - эта вещь принадлежит ей. Мы не воры.
   Бовар нехотя повиновался, но про себя решил, что должен обязательно завладеть ножом, даже если для этого ему придется прикончить новую рабыню.
   IV
   Много снов миновало с того дня, как Пу прибыл в Танга-танга, но ни О-аа, ни Дэвид до сих пор не могли придумать никакого пути для побега.
   Фурп и Зоуп молча ненавидели пришельцев, но пока не решались выступить против них открыто. Слишком много было искренне верующих людей, готовых отдать жизни за своих богов. Простые жители любили Пу и Ноаду за то, за что их невзлюбили верховный жрец и го-ша: с их появлением почти вдвое уменьшились пожертвования.
   И Дэвид, и О-аа чувствовали: вокруг них происходит что-то неладное, против них настраивают людей, но поговорить со своими сторонниками или хотя бы выявить истинное соотношение сил они не могли - слишком тщательно их оберегали от нежелательных контактов.
   - Надо что-то придумать, - сказал однажды Дэвид О-аа, когда они остались наедине (в последнее время это случалось все реже и реже), - это безобразие не может длиться вечно.
   - Ты прав, но что мы можем сделать?
   Дэвид не ответил, но через мгновение он вскочил со своего места. Глаза его блестели.
   - Есть! - крикнул он. - Придумал! Понимаешь, - лихорадочно заговорил он, в том мире, откуда я пришел в Пеллюсидар, есть религия, приверженцы которой могут покаяться в своих грехах. Они приходят к священникам и тайно рассказывают им о своих грехах, и никто, кроме священников и Бога, не слышит их. Великий Пу намерен приобщить людей Танга-танга к этому великому таинству. Но с одним отличием. Исповедующиеся смогут обращаться прямо к Богу.
   - Зоуп не позволит тебе сделать это, - возразила О-аа.
   - Позволит. Я ему такое устрою!
   - Вот он идет, - сказала О-аа.
   Дэвид грозно взглянул на приближающегося Зоупа.
   - Зоуп! - прогрохотал он. От звука голоса Дэвида Зоуп даже присел. - Зоуп! Я знаю, о чем ты думал сейчас!
   - Что ты имеешь в виду? - пролепетал верховный жрец.
   - Ты прекрасно знаешь! - прорычал Дэвид. - А вот знаешь ли ты, что я могу поразить тебя на месте за такие мысли?!
   - О, нет, великий Пу! Правда, я не думал ничего такого. Я даже не думал о том, чтобы навредить тебе... - тут Зоуп запнулся, поняв, что выдал себя с головой.
   - Я даже знаю, о чем ты думаешь в это мгновение! - еще повысил голос Дэвид.
   Об этом, впрочем, было нетрудно догадаться, бросив лишь один взгляд на посеревшего от страха жреца.
   - Чтобы больше этого не было, Зоуп, - продолжал Дэвид, - запомни, ты должен повиноваться любым желаниям Пу и Ноады.
   - О великий Пу, - заголосил Зоуп, упав на колени, - никогда у тебя не будет повода гневаться на меня!
   - Да, и скажи Фурпу, чтобы он был поосторожнее со своими мыслями, добавила О-аа.
   - Я скажу, скажу ему, - заверил ее Зоуп.
   - Итак, несмотря ни на что, я, - сказал Дэвид, - хочу дать людям Танга-танга большую радость. Распорядись, чтобы на заднем дворе к стене была пристроена комната с отдельным входом. Внутрь поставь две лавки. Комната должна быть без потолка.
   - Исполню немедленно, о всемогущий Пу!
   - Это первое. И второе: оповести людей, чтобы они собрались в храме. Я буду говорить с ними.
   Зоуп умирал от желания знать, о чем же Пу собирается говорить с людьми, но спросить не осмелился. Откланявшись, он отправился выполнять распоряжение Пу.
   "Это настоящий Пу, - твердил про себя Зоуп, - я думаю о нем хорошее и только хорошее. И о нем, и о Ноаде. И я не позволю Фурпу говорить о них плохое".
   Последнюю фразу Зоуп повторил мысленно несколько раз на случай, если Пу еще прислушивается к его мыслям.
   Наконец, комната была готова, и люди собрались в храме. К ним обратилась О-аа.
   - Пу решил помочь народу Танга-танга, -сказала она, - многие из вас согрешили против Пу. А таким будет трудно попасть в Карану. Потому-то Пу и повелел построить небольшую комнату, в которую вы сможете приходить и исповедоваться Пу в своих грехах, и он простит их вам. Он не сможет принять вас всех сразу, поэтому между снами он будет слушать двадцать человек. Теперь идите и расскажите все это тем, кто не слышал.
   Через мгновение площадь гудела - люди не могли выбрать первых двадцать счастливцев. Наконец первые два десятка исповедующихся были определены.
   Дэвид ожидал в маленькой комнате, построенной по его приказу. Первый человек зашел внутрь и опустился на колени, закрыв лицо руками.
   - Встань, - мягко сказал ему Дэвид, - теперь ты можешь покаяться в своих грехах и будешь прощен.
   - Много снов назад, - начал мужчина, - я украл у своего соседа несколько монет, чтобы купить еды для себя и моей семьи.
   - Что ж, - после короткого молчания сказал Дэвид, - отдай украденные деньги, и ты будешь прощен. Это все?
   - Все, о Пу.
   - А ты знаешь, что если ты слышал, как кто-то поносил Пу или Ноаду, и не сказал об этом, то это грех?
   - Нет, я не знал этого, но я был свидетелем, как воины Фурпа ходили по дворам и говорили, что вы с Ноадой не из Кораны, а из Молоп-Аза. Они говорили, что вы собираетесь разрушить Танга-танга и ввергнуть всех его обитателей в Молоп-Аз. Я этому не верю, многие другие тоже. Но есть и такие, что верят. Воины Фурпа подстрекают их убить вас с Ноадой.
   - Как тебя зовут? - спросил Дэвид.
   Мужчина ответил и с суеверным ужасом наблюдал за тем, как Дэвид выцарапывал его имя на глиняной стене комнаты - жители Танга-танга не имели представления о грамоте.
   - Это знак того, что ты прощен, - пояснил Дэвид, - он сохранится так долго, пока будет стоять этот храм, а Пу и Ноада будут в безопасности. А теперь ты можешь возвращаться к своим делам. Но ты должен узнать, кто верен Пу и Ноаде. В любой момент вы должны быть готовы прийти к храму и защитить нас.
   Человек откланялся и покинул храм осчастливленный. Ему и в голову не пришло, зачем всесильным богам помощь смертных. Но, как уже говорилось, жители Пеллюсидара не были искушены в теологии.
   Время шло, и стены исповедальни были испещрены именами надежных людей. Фурп и Зоуп, впрочем, тоже не теряли времени. Но они не знали, что Дэвид, контролировавший финансы, тайком выдавал деньги своим сторонникам, чтобы те могли купить оружие.
   * * *
   Аг-гилока сильно беспокоила судьба Дэвида, который был, пожалуй, единственным человеком, вызывающим у этого людоеда по-настоящему теплые чувства.
   - Черт меня возьми, - заявил он как-то Перри, - ты что же это, так и собираешься распускать здесь сопли вместо того, чтобы подумать, как помочь Дэвиду?
   - Как? Как? - вздохнул безутешный Перри. - Мне ничего в голову не идет. Я, старый дурак, послал на верную смерть двух самых дорогих мне людей! Может быть, мне стоит построить еще один воздушный шар?
   - Нет, вы только посмотрите на этого кретина! - завопил, выйдя из себя, Аг-гилок. - Какой еще шар? Кто на нем полетит? Ты? А мне потом искать не двоих, а троих! Ладно, - продолжал он, успокоившись, - есть у меня одна задумка.
   - Какая?
   - Понимаешь, до того как "Долли Доркас" разбилась и я попал в эту чертову дыру, будь она проклята, я подумывал построить самый быстрый клиппер в мире. Здесь у меня такой возможности не было. Но сейчас, когда есть люди и инструменты...
   - Аг-гилок, ты серьезно? - взволнованно спросил Перри.
   - Куда уж серьезней.