— Вряд ли у меня такой же благородный ум, как у вас, Бет. Я люблю красивые наряды, балы и общество приятных молодых людей, с которыми можно пофлиртовать. Мне нравятся фейерверки, иллюминация и маскарады. Впрочем, теперь самое большее, на что я могу рассчитывать, это место гувернантки или школьной учительницы. Я ненавижу лорда Деверила! Это он во всем виноват.
   Бет могла бы возразить, что виной всему пристрастие отца Клариссы к азартным играм, но не стала этого делать. Тем более что была о лорде Девериле весьма невысокого мнения. Она оставила девушке «Самообладание», чтобы той не так тоскливо было сидеть взаперти, и велела вести себя тихо, как мышка.
   Вернувшись в гардеробную, она собрала одежду, оставленную Клариссой.
   — Что нам с этим делать? — спросила она у Редклиф.
   — Предоставьте это мне, миледи, — покорно вздохнула служанка. — Я спрячу ее где-нибудь под лестницей. Боюсь подумать, что скажет маркиз, когда обо всем узнает.
   — Но ведь вы не расскажете ему, правда? — строго взглянула на нее Бет.
   — Я-то не расскажу. Будет лучше, если вы сами это сделаете, миледи. Он не станет скрывать беглянку в доме своего отца, поверьте мне.
   Когда горничная вышла из гардеробной, пряча под передником мужской костюм, никто из них не вспомнил о треуголке, валявшейся в углу, и о галстуке, забытом Клариссой на стуле.

Глава 18

   Опасаясь оставлять Клариссу одну в доме, Бет сказалась больной, чтобы не покидать своей комнаты. Она даже велела подать туда обед, который разделила с беглянкой. Бет продолжала размышлять над тем, где Кларисса могла бы спрятаться понадежнее, но ей ничего не приходило на ум, кроме единственного варианта — дом Делани. Хотя они приняли ее очень тепло и радушно, но их знакомство было слишком поверхностным, чтобы Бет могла просить их стать ее сообщниками в столь щекотливом деле. Впрочем, в самом крайнем случае она так и поступит. Все же это лучше, чем отправлять Клариссу домой.
   Бет дала девушке ночную рубашку и постояла рядом, пока та не улеглась в постель. К счастью, погода стояла теплая, поэтому непроветренные простыни не были ледяными. Меньше всего им сейчас было нужно, чтобы Кларисса простудилась.
   Затем Бет вернулась к себе и отпустила Редклиф до утра. Она сидела на диване в гостиной, поджав ноги, и размышляла над судьбой Клариссы, когда в комнату вдруг вошел Люсьен, о котором она и думать забыла. В руках у него был графин с вином и два бокала. Красное вино, как раз такое, которое они пили в первую брачную ночь.
   — Для храбрости, — объяснил он. Его глаза сияли, а на красивых губах играла улыбка. — Хотя не знаю, кому из нас она больше нужна.
   Бет не могла скрыть своего потрясения и тревоги. Она думала сейчас только о том, что Кларисса находится в соседней комнате и в любую минуту может сюда войти.
   — Не хотите? — Он налил вино в бокал и протянул ей. Она твердой рукой взяла бокал из его рук и залпом осушила его до дна. Первоклассный кларет подействовал на нее ободряюще.
   Он долго задумчиво смотрел на нее, прежде чем решился заговорить:
   — Смысл вашего письма показался мне недвусмысленным, моя дорогая, но теперь я начинаю задаваться вопросом: может быть, вы передумали и хотите, чтобы я ушел?
   Бет боролась с соблазном сказать «да», но она чувствовала, что если сейчас его прогонит, он больше никогда не переступит порог ее комнаты.
   — Конечно, нет. — Она протянула к нему руку. — Я… просто… Я не ожидала вас так рано. В последнее время вы возвращаетесь домой на рассвете.
   — Вы хотите, чтобы я был у вас под каблуком? — Он успокоился и, улыбнувшись, сел рядом с ней. — Впрочем, возможно, мне это и понравилось бы. Если честно, я подумал, что вам нужно немного отдохнуть от моего общества.
   Похоже, он говорил искренне. Бет так хотелось ему поверить.
   — Напротив, — возразила она, — мне очень не хватало вашего общества.
   Он не шевельнулся. В выражении его лица не обозначилось никакой видимой перемены, и все же что-то изменилось. Бет почувствовала, что ей не хватает воздуха. Он осторожно вынул из ее руки пустой бокал.
   — Правда? А мне в какой-то момент показалось, что я снова впал в немилость.
   Бет слышала, как гулко бьется ее сердце, и чувствовала, как тело ее наполняется расслабляющим теплом. Он взял ее руку и прикоснулся к ней теплыми, мягкими губами, а потом повернул и поцеловал ладонь.
   — О…
   Она просто выдохнула воздух, скопившийся в легких, не придавая этому звуку никакого значения. Рано или поздно ей пришлось бы снова начать дышать. Но когда он поднял на нее глаза, в них играло жаркое пламя страсти, отблески которого окрасили его щеки в розовый цвет.
   Он мягко притянул ее к себе, и она утонула в его объятиях.
   — Мне следовало соблазнить вас тогда утром, не так ли, моя маленькая упрямица?
   — Да, милорд.
   Он зарылся лицом в ее волосы, и она ощутила его губы на своей шее. Она инстинктивно потянулась к нему, но, к своему разочарованию, наткнулась на грубую ткань его сюртука.
   — Люсьен, на вас слишком много одежды, — капризно произнесла она.
   Он хмыкнул ей в плечо, а затем отстранился, чтобы на нее взглянуть.
   — Разумеется. Но все же с моей стороны было бы непростительной наглостью заявиться к вам в ночной рубашке.
   — Вот как? Помнится, прежде вы не стыдились своего вида.
   — Да, но тогда я был уверен в том, что никогда не стану вашим любовником. А теперь, моя прекрасная райская звездочка, я убежден в обратном.
   В его последних словах все-таки слышалось сомнение, и Бет поспешила его развеять, ласково погладив мужа по щеке. Теперь — она знала — ее слова его не оскорбят.
   — Я не могу проследить логику в ваших поступках, милорд, — пожаловалась она, слушая, как бешено стучит ее сердце и звенят, как натянутые струны, нервы.
   — Какая может быть логика в моем нынешнем состоянии, малышка? — Он поцеловал ее ладонь и усмехнулся.
   — О! — Она поняла скрытый смысл его слов и пришла к выводу, что и сама действует без всякой логики.
   — Интересно, сколько еще раз я смогу заставить вас произнести этот звук?
   Бет ожидала поцелуя, но он вместо этого провел пальцем по ее губам, рассылая по ее телу сладостный трепет. Затем он лизнул свой палец и повторил этот жест.
   — О…
   Он улыбнулся и медленно расстегнул ее ночную рубашку, потом провел ладонью между двумя теплыми бугорками. Она надеялась, что Люсьен будет ласкать ее груди, сожмет соски, как тогда, вечером, и с нетерпением предвкушала этот момент. Но муж опять не оправдал ее ожиданий — он склонился к ней и нежно ухватил зубами мочку ее уха.
   — О… — Теперь этот звук был протяжным и зарождался где-то глубоко внутри ее естества.
   Он ухмыльнулся и начал ласкать ее грудь через тонкий шелк ночной рубашки. В ней вдруг пробудился чудовищный голод, и она повернула к нему лицо, уже не прося, а требуя поцелуя. Прижимаясь к нему, она хотела только одного: избавиться от одежды, чтобы ощутить прикосновение его кожи.
   Когда он оторвался от ее губ и стал целовать шею, Бет не выдержала:
   — Я готова сколько угодно раз произнести этот звук. О… о… о… Только прошу, снимите наконец с себя одежду.
   — Вы восхитительны! — Он не удержался от смеха. — Господи, сколько времени мы потратили впустую!
   — Почему вы не соблазнили меня в то утро? — спросила она, ероша его волосы. — Я ведь хотела этого.
   — Я никогда не овладеваю женщиной насильно. — Он перехватил ее руку. — Вы и без того оказались в безвыходной ситуации. Я не хотел вас принуждать. — Он лукаво улыбнулся. — А насколько сильно вы желали этого, моя отважная женушка? Наполовину? Или на три четверти? Или на четыре пятых?
   — На девяносто девять сотых, — ответила она, нахмурившись и делая вид, что всерьез занялась подсчетами.
   И тут она вспомнила о Клариссе, и физический голод уступил место панике. Он обескураженно посмотрел на нее:
   — Бет, не стоит с этим торопиться. — Он отстранился. — Простите, если я заставил вас думать, будто вы мне безразличны. Но я не собираюсь требовать плату за то, что выполнил вашу просьбу и пришел к вам.
   — Люсьен, перестаньте разыгрывать благородство, черт побери! — Бет пришла в ярость. Если он сейчас ее покинет, она разнесет всю мебель в этой комнате.
   — Бет, я люблю вас! — рассмеялся он.
   — Правда? — Ее поразило, как спокойно он произнес эти слова.
   — Да. — Он перестал смеяться и очень серьезно посмотрел на нее. — Я думаю, что полюбил вас еще в Хартуэлле. Я с тоской вспоминаю о том времени, которое мы провели там вдвоем. Я скучаю без вашего остроумия и серьезного взгляда на вещи. Вы смеялись над моими шутками и умели ответить на них. Вам не претит любовь вашего тирана, моя бесценная гурия, моя прекрасная райская дева?
   Не претит? Бет обвила его шею руками и пылко прижалась к его губам. И это был лучший ответ на вопрос ее мужа.
   — Возможно ли это? Я уже несколько недель пытаюсь убедить себя, что не люблю вас, но тщетно.
   — Как вы думаете, мы сможем утаить это от герцога? — спросила она, нежась в его объятиях.
   — А зачем нам это делать? — не понял он.
   — Он будет слишком доволен собой, если узнает об этом.
   Маркиз снова рассмеялся, но через мгновение прижался к ее губам, и она перестала думать обо всем, что не имело отношения к их любви. Его нежные и умелые руки, настойчивые губы мучили и дразнили ее, и она готова была отдаться в его власть, но мысль о Клариссе оказалась непреодолимым барьером для их близости.
   Бет вдруг осенило.
   — Люсьен!..
   — Да, дорогая?
   — Люсьен, я хочу, чтобы мы сделали это в вашей постели.
   — Вы для меня неисчерпаемый кладезь загадок, мой ангел, — прошептал он, тяжело дыша от страсти. — Что за странное желание? И откуда в вас столько смелости, что вы решились так откровенно заявить о нем?
   — Разве не вы только что назвали меня упрямицей, мой дорогой бабуин? — кокетливо улыбнулась Бет, думая только о том, что если он согласится, то их от Клариссы будут отделять целых четыре стены.
   Он подхватил ее на руки и понес к двери, пританцовывая и кружась на ходу.
   — Интересно, что вы задумали? У меня самая обычная спальня, почти такая же, как ваша. — Он приостановился на мгновение и взял в рот обнажившийся сосок Бет. Она выгнулась, застонав от вожделения.
   Они были уже у двери ее спальни, как вдруг он остановился и словно окаменел.
   — Что…
   Он разжал руки, и она едва не грохнулась на пол, чудом умудрившись удержаться на ногах.
   Потрясенная его неожиданной грубостью, она прислонилась к стене и, чувствуя, что от ужаса у нее темнеет в глазах, а сердце вот-вот остановится, молча смотрела, как он поднял с пола треуголку. Одному Богу известно, что он подумал в этот момент, но когда он повернулся к ней, лицо его было белее снега.
   — Люсьен…
   — Нет! — рявкнул он.
   Он сделал несколько неуверенных шагов по комнате — походка его была скованной, как если бы он сдерживал чудовищную боль, — и тут увидел на стуле скомканный галстук. Это оказалось последней каплей. Он повернулся к ней — вид его был ужасен.
   — Я вижу, вы тут без меня не скучали, — язвительно процедил он. Глаза его напоминали осколки голубого льда.
   — Вы ошибаетесь. — Она попыталась улыбнуться, но от ужаса губы ее не слушались. Ей следовало сразу рассказать ему о Клариссе. Он вряд ли бы обрадовался, но зато теперь не пришел бы в такую ярость.
   — Да, похоже, что так, — задумчиво произнес он, вертя в руках мужскую шляпу. — Вы специально это подстроили? Ваша хитрость могла бы сработать, если бы не эта маленькая оплошность. Готов признаться, что сегодня я поверил бы вашим крикам и не догадался, что кровь на простыне не имеет к вам никакого отношения. — Последние слова, прозвучавшие в его устах как приговор, разъярили его самого настолько, что он с силой отшвырнул от себя шляпу.
   — Люсьен! — закричала Бет. — Я не понимаю, о чем вы говорите!
   — Довольно! — Он рванулся к ней и с силой сжал ее руки. — Я не желаю больше ничего слышать! Я буду спать с вами, раз уж таков мой долг, но никакой лжи больше не потерплю! — Произнося эти слова, он встряхивал ее так, что голова ее моталась из стороны в сторону, как у тряпичной куклы.
   — Вы делаете мне больно! Я вам не лгала!
   — Я вам не верю, черт вас побери! — Он оттолкнул ее так грубо, что она пошатнулась. Он кивнул в сторону шляпы и галстука: — Кто из ваших поклонников носит такие обноски? Наверное, какой-нибудь конюх? Расскажите мне о ваших вкусах, мадам. Я должен их знать, поскольку мне придется удовлетворять ваши потребности!
   Бет вдруг поняла, что он просто ее ревнует, и бросилась к нему:
   — Нет, Люсьен, нет! Это не то, что вы подумали. Я никогда никого не любила, кроме вас!
   Он ударил ее по лицу, и она отлетела к стене, глухо застонав от боли.
   Услышав ее стон, он в ужасе закрыл руками лицо.
   И в этот момент на пороге гардеробной с искаженным от ненависти лицом и свечой в руке возникла Кларисса. Она увидела Бет, лежащую на полу и прижимающую ладонь к щеке, и рванулась к маркизу:
   — Животное! Свинья!
   От потрясения он не сразу сообразил, кто перед ним. Кларисса ударила его по голове, и только тогда он пришел в себя и понял, что натворил. Он вырвал у нее подсвечник и, отбросив его в сторону, схватил ее в охапку и прижал к себе.
   Бет вскочила с пола и бросилась к девушке.
   — Кларисса, перестань! Это не поможет. Люсьен, отпустите ее! Немедленно!
   Он разжал руки, и девушка упала в объятия Бет, ища у нее утешения и одновременно стараясь утешить ее.
   — Я не могла не вмешаться, Бет. Он вас ударил!
   —Да.
   Бет молча смотрела на мужа, и во взгляде ее читалось презрение. Он поднял руку на женщину, на свою жену! Как они будут жить дальше? И сможет ли она простить его?
   Маркиз, еле волоча ноги и все еще не оправившись от потрясения после совершенного им поступка, взял со стола забытый кем-то бокал вина и выпил то, что в нем осталось.
   — Думаю, нам нужно поговорить, — бесцветным голосом произнес он. — Вы готовы попытаться это сделать?
   — Да, — качнула головой Бет и, усадив Клариссу на стул с высокой спинкой, опустилась на диван. Она готова была разрыдаться от отчаяния и обиды. И это любовь? Неужели впереди ее ждут побои и унижения?..
   Маркиз говорил стоя. Он держался неестественно прямо и был бледен как полотно.
   — Кто эта женщина? И чья это шляпа? — спросил он.
   — Это Кларисса Грейстоун. Она пришла сюда, переодевшись мужчиной. Я прячу ее от родителей.
   Он зажмурился и тяжело вздохнул. Затем, тряхнув головой, как будто избавляясь от наваждения, холодно взглянул на Клариссу:
   — О Боже…
   Она в ответ бросила на него сердитый взгляд.
   — Вы сможете простить меня? — повернулся он к Бет. — Я знаю, что моему поступку нет оправдания, даже если бы мои подозрения имели под собой почву. У меня помутился рассудок, когда я увидел эту злосчастную шляпу.
   Бет помолчала, потирая распухшую щеку.
   — Я попробую простить вас. Но только по одной-единственной причине. — Она неприязненно посмотрела на него. — Если я когда-нибудь застану в вашей спальне Белую Голубку, я сделаю то же самое.
   — Откуда вы… — Он нахмурился. — Впрочем, об этом потом. Должен заметить, что это не одно и то же, Бет. Женщины традиционно выражают свое недовольство мужчинами посредством пощечин. — Он усмехнулся. — С одной лишь разницей. Самое большее, на что они способны, это слабый шлепок. А у вас, похоже, останется синяк.
   — Я буду тренироваться и совершенствовать технику удара. Благо у меня много свободного времени, — вызывающе заявила Бет.
   Он рассмеялся и никакой-то миг стал прежним Люсьеном. Он обмакнул полотенце в тазик с холодной водой и, подойдя к ней, заботливо осмотрел ее лицо, повернув его к свету. Затем он прикоснулся губами к ее щеке, после чего прижал к ней полотенце.
   — Я люблю вас еще сильнее за ваше мужество. Я до самой смерти не забуду того, что сегодня произошло.
   Бет взяла у него из рук полотенце и потерла щеку. Она не лгала, когда сказала, что постарается его простить, но забыть об этом жестоком поступке не сможет никогда — так же как и он. Будет ли она когда-нибудь относиться к нему как прежде? И не придется ли ей снова подвергаться избиению? Сейчас он себя казнит за жестокость, но как долго он будет чувствовать себя виноватым?
   — Будем надеяться, — вздохнув, пробормотала Кларисса. — Бет, не позволяйте ему прикасаться к вам. Ведь он вас ударил.
   — Мы оба это знаем, Кларисса, — холодно ответила Бет. — Я понимаю твои чувства, но должна сказать, что ты не вполне понимаешь наши.
   Поставив девушку на место, Бет вдруг в полной мере осознала безвыходность ее положения. Она перехватила взгляд маркиза, устремленный на Клариссу.
   — Бет, вы ничего не сможете с этим поделать. Ее родители имеют на нее все права. Подобные браки заключаются сплошь и рядом. Нужно просто научиться извлекать выгоду из такой ситуации.
   — Вот еще одно свидетельство того, что в мире нет справедливости. Кларисса ни за что не выйдет замуж за лорда Деверила! — решительно заявила Бет.
   — За Деверила? — не поверил своим ушам Люсьен, и Бет поняла, что он и не подозревал, что речь идет об этом мерзавце. — Ну, тогда это меняет дело!
   — Объяснитесь…
   — Нельзя допустить, чтобы он женился на благородной девушке. Да и вообще на любой женщине, если уж на то пошло.
   — Значит, вы согласны ей помочь?
   — Это непросто, — протянул он задумчиво. — Мы можем какое-то время скрывать ее от Деверила, но освободить от родителей не имеем права. В таком случае ее ждет незавидная участь, и скорее всего найдется какой-нибудь другой Деверил.
   — На свете нет более похотливого и мерзкого человека, чем лорд Деверил! — Кларисса невольно поежилась.
   — Боюсь, вы правы, — заметил Люсьен.
   — Но если Кларисса бесследно исчезнет, лорду Деверилу придется поискать себе другую жертву, — предположила Бет.
   — Неужели мне предстоит провести остаток жизни, спасая невинных дев от развращенных негодяев? — покачал головой маркиз. — К сожалению, на свете слишком много и тех, и других.
   — Я готова научиться не обращать внимания на всех, — улыбнулась Бет и тут же скривилась от боли. — Но я не могу остаться равнодушной к тем людям, с которыми меня сталкивает судьба. Сейчас нам нужно найти безопасное убежище для Клариссы. Вы хорошо знаете Лондон. Наверное, в городе есть сотни мест, где она могла бы спрятаться.
   — Такие места есть не только в Лондоне, — ответил он.
   — Я думала о Делани, — не слишком уверенно проговорила Бет.
   — Они были бы рады помочь, но есть причины, по которым их не стоит сейчас вмешивать в проблемы, связанные с Деверилом. Вы упомянули о Белой Голубке, — обронил он. — Что вам о ней известно?
   — Она — актриса театра «Друри-Лейн», очень красивая женщина и ваша любовница, — выпалила Бет на одном дыхании и смущенно покраснела.
   — Она была моей любовницей. Откуда вы про нее знаете?
   — Была? — переспросила Бет недоверчиво. Он кивнул. — Мне сказал об этом лорд Деверил.
   — Вот как? — Глаза маркиза полыхнули яростью. — В таком случае я готов сейчас же уничтожить эту ядовитую змею и разом покончить со всеми проблемами.
   — Вы не можете этого сделать! — Бет не могла допустить очередного проявления жестокости. Неужели он привык решать все проблемы посредством насилия?
   — Он слишком стар, чтобы я мог бросить ему вызов, — согласился маркиз. — Но может быть, мне удастся заставить его бросить вызов мне?
   — Люсьен, но это же убийство! — в ужасе воскликнула Бет.
   — Можете считать это приговором, который я приведу в исполнение, — отчеканил он, и Бет поняла, что лучше ему не возражать.
   Маркиз тем временем продолжал:
   — Кстати, о Клариссе… — Он оживился, похоже, идея дуэли его всерьез увлекла. — Коль скоро вам все известно о Бланш, именно к ней мы и должны обратиться за помощью.
   Бет без восторга отнеслась к предложению мужа. Возможно, он и вправду отказался от встреч с актрисой, но где гарантия того, что он ее разлюбил?
   — Никому не придет в голову связать Бланш и Клариссу. И именно поэтому Белая Голубка может спрятать ее у себя.
   — Эта распутница? — возмутилась Кларисса.
   — Она актриса, — сдержанно ответил Люсьен. — К тому же она — леди с безупречной репутацией. Лучшего убежища вам не сыскать. Если ваши родители знают, что вы хотя бы раз навещали Бет, они не замедлят сюда явиться.
   Кларисса растерянно взглянула на Бет в поисках поддержки.
   — Похоже, у нас нет другого выхода, — ответила та. — Там ты будешь в безопасности. И потом, сейчас не время думать о твоей репутации. Я считаю, что любой вариант будет лучше, чем брак с лордом Деверилом.
   — Хорошо, — кивнула девушка. — Что я должна делать?
   — Пойди переоденься, — сказала Бет. — Мы можем поехать туда прямо сейчас? — спросила она у маркиза, когда Кларисса вышла. — Или мадам Бланш нужно предупредить заранее?
   — Какая деликатность! Не думаю, что у нее уже появился новый покровитель, но все же стоит послать ей записку. К тому же она может задержаться в театре. Нам придется отправить к ней посыльного и подождать час или два. Что ж, моя маленькая птичка…
   Он вдруг оставил свой шутливый тон и, повернувшись к ней, спросил:
   — Скажите, вы когда-нибудь сможете меня простить?
   — Я уже вас простила, — улыбнулась Бет. — Вспомните, с чего все началось. Я убедила вас в том, что у меня были любовники. Зачем я это говорила, я и сама не знаю. Вы были правы… слова живут самостоятельной жизнью.
   Он нежно обнял ее.
   — Я люблю вас, Бет. Даже если вы захотите предаться разврату, я все равно буду вас любить, да укрепит Господь мою веру в любовь. Я схожу с ума из-за любви к вам. Все это время я считал свою жену распутной женщиной, но это не мешало мне ее желать.
   Бет обняла его за шею.
   — Так уступим же любви, как говорил Вергилий. Я тоже люблю вас, хотя вы дикарь и самый настоящий варвар. — Она смущенно улыбнулась. — Вот только не знаю, к счастью это или к несчастью.
   Единственное, о чем Бет сейчас сожалела, это то, что подходящий момент для их близости был безвозвратно утерян. Она не представляла себе, когда вновь им удастся достичь такого взаимопонимания.
   — Я вовсе не варвар, Бет, — прошептал маркиз. — Настоящий варвар вышвырнул бы Клариссу в окно и силой поволок вас в постель. А я обычный бабуин, поэтому и веду себя в соответствии с кодексом чести, принятым у этих приматов.
   — Неужели вы никогда не забудете этого прозвища?
   — Никогда. До сих пор ни один человек не осмеливался обозвать меня столь грубым словом, — усмехнулся он.
   — А в чем заключается ваш кодекс чести?
   — Мне казалось, вы это знаете. Неужели я в вас ошибся?
   — Бабуины снисходительно относятся к капризам самки, — с ходу стала сочинять Бет. — Они защищают самых слабых представителей стада, особенно молодых самок, и никогда не убивают, кроме тех случаев, когда речь идет о самозащите. Кроме того, — она сделала многозначительную паузу, — бабуин моногамен.
   — Хм! При таких условиях бабуины давно бы вымерли.
   — Но мы в Лондоне, а это наиболее цивилизованная столица Европы, — заявила Бет.
   — Не забывайте напоминать мне о том, что я не должен отпускать вас за порог без сопровождения, мой наивный синий чулочек. — Он поцеловал ее и уже другим тоном сказал: — А сейчас мне нужно отдать кое-какие распоряжения. А вы пока оденьтесь. Я не повезу Клариссу один, к тому же мне хочется, чтобы вы познакомились с Бланш. — Он улыбнулся. — Не могу себе представить, как бы я сказал это какой-нибудь другой женщине, которая была бы моей женой.
   — Это комплимент?
   — Самый искренний, на какой я только способен, — ответил он, ласково глядя на нее.

Глава 19

   Через два часа Бет и Кларисса тайком спустились по лестнице для слуг и выбрались на улицу через черный ход. Люсьен должен был ждать их за углом.
   Они отправили записку Бланш и, пока не получили от нее ответа, волновались и настороженно прислушивались к шагам в коридоре. Никто не должен был знать о том, что они задумали, а уж тем более о присутствии Клариссы. Одеваясь для выхода на улицу, Бет выбрала шляпку с широкими полями, чтобы прикрыть лицо.
   Не успели дамы свернуть за угол, как к ним подъехал Люсьен в нанятом экипаже и помог им забраться внутрь.
   — Я решил не посвящать в это дело никого из слуг, кроме Робина. Он отнес Бланш записку, потом вернулся с ответом, а теперь снова побежал к ней, — сказал он.
   — Вы отправили ребенка одного через весь город в такое время суток? — возмутилась Бет.
   — Уверяю вас, он ориентируется в городе гораздо увереннее, чем мы с вами, — хмыкнул маркиз и, чтобы скоротать время, поведал дамам историю о том, как он познакомился с Робином Бабсоном.
   — Наверное, на улицах Лондона очень много таких детей, — задумчиво произнесла Бет.
   — Едва ли, — возразил маркиз.
   — Может быть, отдать его в школу? Обучить какому-нибудь ремеслу? — Она бросила на него умоляющий взгляд.
   — Может быть, — вздохнул он.
   Бет торжествующе улыбнулась, а он укоризненно покачал головой.
   Наконец экипаж остановился. Маркиз помог дамам выйти и расплатился с кучером. Как только карета отъехала, из густой тени вынырнула маленькая фигурка.
   — Все в порядке, милорд, — с гордостью доложил Робин. — Вас ждут.
   — Отличная работа. Отправляйся на кухню и жди нас. — Люсьен подошел к двери и постучал. В тот же момент дверь распахнулась, и Бланш впустила гостей в дом.