Возможно, он оправдывал себя тем, что заботится о судьбе семьи, о своем новорожденном сыне. Сын священника или наследник высокого титула?
   Он мог даже попытаться убедить себя в том, что Гарри не сын его брата и что он исправляет попытку Лауры навязать семейству Гардейнов чужого ребенка. В такой ситуации Лауре и ее сыну, безусловно, грозит опасность.
   Стивен решил немедленно вернуться в гостиницу.
   И в этот момент увидел Джека, выходившего из гостиницы «Королевский герб». Викарий направился прямо к гостинице «Компас», и Стивен поторопился за ним. Однако камешки на подъеме мешали ему идти быстро, и Джек опередил его. Войдя во двор, он направился к конюшне.
   С бьющимся сердцем Стивен пошел за ним, даже не опасаясь, что тот его увидит. Ему надо было знать, что задумал викарий.
   Двое мужчин разгружали повозку, и это позволило Стивену незаметно подойти ближе. Но это же мешало Стивену слышать, о чем Джек разговаривал с конюхом. Потом Джек вместе с конюхом зашел в конюшню.
   Возможно, Джек просто хотел узнать все, что удастся, о капитане Дайере. Или пригласить кузена домой?
   Стивен отошел к боковому входу в гостиницу и продолжал размышлять. А если Лаура придумала опасность, которая угрожает ее сыну, и преподобный викарий на самом деле честный и порядочный человек?
   Вскоре Джек вышел из конюшни и ушел со двора. Стивен последовал за ним, но не обнаружил ничего подозрительного. Джек вернулся в свою гостиницу.
   Не видел Стивен и Фарука. Но потом заметил его синий тюрбан довольно далеко, на зеленой траве за заливом. Араб спокойно стоял, глядя на море. Стивен еще раз пожалел, что не взял с собой бинокль. Хотя ничего не увидел бы, кроме энергичного мужчины, которому ужасно надоело ждать.
   Он не стоял бы так спокойно на берегу, наблюдая за волнами, если бы знал, что Джек Гардейн находится в Дрейкоме, так близко от него.

Глава 39

   Гарри и Джульетта ели как изголодавшиеся нищие, но видно было, что путешествие не испортило им настроения. По молчаливому согласию и Лаура, и Джульетта не говорили ничего важного, пока мальчик был с ними. Наконец он оставил кусок недоеденного пирога и подошел к окну. Лаура надеялась, что он скоро заснет. Ей не терпелось узнать, что произошло.
   — Возможно, я просто запаниковала, — сказала Джульетта, — но у меня не было времени на размышления. — Она взглянула на Гарри и понизила голос: — Лорд Колдфорт прислал двух человек, чтобы забрать молодого наследника домой.
   — Обратно в Колдфорт? — удивленно спросила Лаура.
   Джульетта кивнула и взяла еще одну лепешку.
   — Они привезли с собой письмо, написанное властным тоном. Эти двое надеялись застать тебя и были уверены, что ты поедешь с ними. Но твое отсутствие их не взволновало. Мать пришла в отчаяние, отца дома не было. Мама уже была готова отпустить Гарри с ними. Но ведь ты не велела мне отпускать его домой. Я решила, что ты этого не захотела бы, забрала мальчика и отправилась к тебе.
   — Боже правый, мать, должно быть, в отчаянии!
   — Я оставила ей записку и просила им сказать, что мы где-то недалеко. Наверное, она сказала, потому что они нас не догнали. О Боже!
   — Что?
   — Я, кажется, не сказала, куда направилась, написала только, что хочу отвезти Гарри к тебе. Они уверены, что я поехала к миссис Делейни.
   — Боже, какая путаница! Непонятно, чего хотел лорд Колдфорт. Джек находится здесь, в Дрейкоме.
   Джульетта побледнела.
   — Выходит, я привезла Гарри в самое опасное место?
   — Нет, не волнуйся. Это, конечно, усложняет ситуацию. Но ты поступила правильно, моя дорогая. Благодарю тебя. Я ни в коем случае не хотела бы, чтобы Гарри оказался в Колдфорте без меня. Но теперь отец или Нэд могут появиться здесь. Этого нельзя допустить. Нам надо срочно возвращаться в Редокс. Сейчас уже поздно, — сказала Лаура. — К тому же вы с Гарри устали. Отправимся завтра с самого утра.
   Гарри уже клевал носом, и Лаура взяла его на руки.
   — Пойдем, малыш, завтра тебя снова ждут приключения.
   Лаура раздела его, умыла, положила на большую постель, легла рядом и тихонько запела его любимую песенку. Он открыл глаза и нахмурился.
   — Ты какая-то странная, мама, — пробормотал Гарри.
   — Я знаю, малыш. Это такая игра.
   Он прижался к ней:
   — Я так скучал по тебе.
   — Я тоже по тебе очень скучала. — Лаура с трудом сдерживала слезы.
   — Пойдем завтра к морю?
   — Может быть, любимый. Но если не сможем завтра, то скоро вернемся сюда. Это я тебе обещаю. — Она взъерошила ему волосы. — А теперь спи. Будет еще много приключений, — сказала она.
   Она пела до тех пор, пока малыш не уснул. Теперь у Лауры появилась куча проблем.
   Все ее планы рухнули. Генри Гардейна не было в живых, Гарри оставался наследником титула Гардейнов. Ему придется какое-то время проводить в Колдфорте. После смерти старого лорда это будет его собственность и его дом.
   Но он еще слишком мал для этого.
   Главной угрозой по-прежнему останется Джек.
   Однако теперь у нее и у Гарри есть Стивен. Особенно, если он станет отчимом Гарри.
   Она убедила себя, что ей следует соблазнить Стивена, но обстоятельства этому помешали.
   Лаура еще раз поцеловала малыша, заперла дверь, ведущую в коридор, и вернулась в гостиную.
   — Спит как убитый, — сказала она, вздрогнув от слова «убитый».
   — Что тебе удалось узнать? — спросила Джульетта. — Генри Гардейн жив?
   — Нет, — ответила Лаура и, опустившись в кресло, рассказала Джульетте достаточно запутанную историю.
   — И что ты собираешься теперь делать?
   Лауре очень хотелось рассказать сестре о своих отношениях со Стивеном, но они были еще более сложными, чем ситуация с Фаруком и Г.Г., поэтому она лишь сказала:
   — Стивен поможет. Возможно, Джека удастся убедить в том, что предпринимать что-либо слишком рискованно.
   — А ты и Стивен?
   — Живем как добродетельные родственники.
   — Какая жалость!
   — Джу! — укоризненно воскликнула Лаура.
   — Прости, но это такая удобная ситуация для приключения.
   — Для глупостей. И потом, посмотри на меня.
   — Мне совсем не хочется, — ответила Джульетта.
   — Вот видишь.
   — Думаю, по ночам ты снимаешь все это.
   — Джу, я снимаю все, кроме этой дурацкой бородавки. Она присосалась как пиявка.
   Джульетта подошла ближе и сжала руку сестры.
   — Он проявит больше энтузиазма, если ты будешь выглядеть как обычно.
   Больше энтузиазма, чем в этом пылком поцелуе? Да поможет ей Бог.

Глава 40

   Лаура подошла к окну, разыскивая Стивена, но уже стемнело, и она не могла видеть, остался ли он на берегу, или ушел оттуда.
   — Хотела бы, чтобы он скорее вернулся. Нам надо обсудить наши планы. Ты, Гарри и я должны рано утром отправиться в путь. Но я хотела бы до отъезда убедиться в том, что Г.Г. в безопасности.
   — Об этом позаботятся мужчины.
   — Но мне хотелось бы видеть конец этого приключения.
   Стивен зашел в комнату и остановился как вкопанный.
   — Что случилось? — Он быстро закрыл дверь. Лаура начала рассказывать, но у нее плохо получалось, и заговорила Джульетта.
   — Колдфорт? — Стивен сел за стол и взял лепешку. — Не верю, чтобы он мог причинить зло мальчику. Но все равно, ты поступила правильно, Джульетта. Хотя это создает новые проблемы.
   — Особенно, — вмешалась Лаура, успевшая прийти в себя, — если учесть, что мой отец, или брат, или оба находятся на пути в Редокс, надеясь найти там меня. А я не успею туда добраться раньше, чем они.
   Немного подумав, Стивен встал.
   — Я пошлю сообщение Николасу и попрошу его сказать, что ты поехала в гости в Крэг-Уайверн. Еще одну записку пошлю Керслейку, чтобы он прикрыл нас. А ты отправишься туда рано утром.
   — Боже, — сказала Джульетта, — я потрясена. Так быстро и так гениально.
   Лаура тоже была потрясена, но наградила его только благодарной улыбкой.
   — А как же Джульетта? — спросила она.
   Стивен принес письменные принадлежности и начал писать записки.
   — Не все у меня сходится, к сожалению. Тебе, Лаура, придется рассказать отцу о твоих страхах. Когда Джульетта появится у него дома, Николас пошлет… Нет, пусть лучше Николас отвезет Джульетту в Крэг-Уайверн. А если сам не сможет, пусть пошлет с ней слугу. Посмотри, все ли тут разумно. — Он протянул записку Лауре.
   — Все в порядке. Итак, я никогда здесь не была. — Подумав, она спросила: — А почему я поехала одна в Крэг-Уайверн?
   — Все, — решительно заявил Стивен, встал, свернул записку и бросил в огонь. — Николас, Элеонора и Арабел должны отправиться туда завтра, а их слуги пусть скажут, что они уехали сегодня. Тогда получится, что ты вместе со своими друзьями отправилась осмотреть интересное место. А слуга привез туда Джульетту, чтобы вы могли встретиться.
   — Но, Стивен, — возразила Лаура, — это слишком сложно.
   Он внимательно посмотрел на нее.
   — Но ведь они «плуты».
   Лаура переглянулась с Джульеттой, но решила, что план, возможно, сработает, если Николас Делейни согласится помочь. И никто никогда не узнает, что она играла тут роль Присциллы Пенфолд.
   Закончив писать, Стивен заклеил письма.
   — Я спущусь вниз и отправлю их с конюхом. — Вскоре он вернулся и сообщил: — Это сделано. Топем сказал, что погода отличная и завтра легче всего попасть в Крэг-Уайверн на лодке. Дорога по берегу весьма длинная, а в горах опасная. — Стивен облегченно вздохнул — Что-нибудь происходит за стенкой?
   — Ничего, — ответила Лаура. — Фарук ушел, и Г.Г. не с кем разговаривать.
   — О чем ты говоришь? — спросила ее Джульетта.
   — Пойдем, сама увидишь.
   Джульетте понравился прибор для подслушивания, однако она вскоре потеряла к нему интерес, так как ничего не было слышно. Когда они вернулись в гостиную, Джульетта зевнула и сказала, что хочет поспать.
   — Мы все сможем поместиться на моей кровати, Джу, — предложила Лаура.
   — Нет, — возразил Стивен. Лаура удивленно взглянула на него. — Ты храпишь, Джульетта.
   — Что? — Лаура перевела взгляд с сестры на Стивена.
   Он разразился смехом, и через секунду Джульетта присоединилась к нему. Разумеется, они не любовники, но Лауре не понравилось, что они смеются над ней.
   — Не будь такой серьезной, Лаура, — сказал Стивен, — я хотел придумать оправдание. Джульетта храпит, и ты, миссис Пенфолд, не можешь этого перенести. Поэтому Джульетта и ее ребенок, как все считают, должны спать одни.
   — Понимаю. Но Гарри уже спит в моей спальне.
   — Тогда тебе придется перебраться в мою, а я займу ту, которая дальше по коридору.
   Лаура подумала, что, возможно, он пытается устроить все так, чтобы ночью они могли встретиться. Это было соблазном, но немного пугало ее.
   — При этом, — в глазах Стивена вспыхнули озорные огоньки, — я окажусь за стеной спальни капитана Дайера. Может быть, там они обсуждают свои секреты.
   — Какой ты умница, — заметила Джульетта. И как невероятно практично, подумала Лаура.
   — Какой смысл подслушивать? — сказала она. — Мы и так знаем достаточно.
   — Знаний никогда не бывает достаточно.
   Через минуту все устроилось. Джульетта присоединилась к мальчику в комнате Лауры и почти сразу уснула. Стивен, захватив свою одежду, щетку и бритвенные принадлежности, перебрался в комнату дальше по коридору.
   Но дух его оставался в его спальне. Лаура специально ничего не говорила про постельное белье. Хотя бы в эту ночь она сможет прижаться к его подушке, ничего не объясняя.
   Они снова обедали вдвоем, спокойно обсуждая дальнейшие планы.
   — По крайней мере, мы разгадали загадку этого письма, — сказала Лаура, подняв бокал с вином.
   Выпив вино, он добавил:
   — Так и не найдя нового наследника Колдфорта.
   — Но то, что Г.Г. не является Генри Гардейном, тоже весьма важно.
   — Это твоя заслуга.
   — Но ведь ты достал звуковой усилитель.
   — Однако с его помощью мы не узнали ничего нового.
   — Это подтвердило наше предположение об Алжире.
   — Не очень существенно. — Он поднял свой бокал. — Ты являешься героем этой эпопеи, Лаура.
   Она дотронулась до его руки:
   — Мы оба герои. Или ты, как мужчина, считаешь себя большим героем?
   Стивен с иронией посмотрел на нее.
   — Без тебя я бы ничего не сделала, — продолжала Лаура. — Так бы и сидела в Мерримиде, переживая и волнуясь.
   Теперь он взял ее руку в свою:
   — Я ведь предложил этот план, можно сказать, для того, чтобы ты побыла тут со мной.
   Она подмигнула ему:
   — Это было невероятно умно с твоей стороны.
   — Без лишней скромности не стану этого отрицать.
   — Мне нравятся умные люди. Но ты живешь здесь как сэр Стивен Болл, всеми уважаемый член парламента, которого приглашают на чай и Грантли, и викарий. А я, несчастная миссис Пенфолд, только и могу, что совать нос в чужие дела и сплетничать. Окажись ты здесь в качестве конюха, все было бы иначе.
   — Я бы не отказался. — Стивен подошел к камину и подложил дрова. — Некоторые мои друзья, в частности Николас, пострадали от своего героизма. Иногда от этого страдают наши близкие, к примеру, Арабел. Мне это не по душе.
   Пока Лаура обдумывала, что ответить, Стивен повернулся к ней:
   — Но я бы хотел, чтобы они не ограждали меня от опасности.
   Она поняла, что он говорит о самом сокровенном.
   — «Служат и те, кто только терпит и ждет», — процитировала она Мильтона.
   — Если помнишь, здесь речь идет о слепом.
   — Ты сэр Стивен Болл, член парламента, — повторила Лаура. — Ноша нелегкая, и твои друзья это ценят.
   Губы его были твердо сжаты.
   — И ты видишь меня таким? Святым, которого следует ограждать от всяких неприятностей? Ты бы относилась ко мне иначе, будь я грешным Гэлом Гардейном?
   — Конечно, иначе.
   — Гэл Гардейн! Один из тысячи английских молодых людей, занимающихся только спортом, таких же бесполезных, как трутни в ульях. Они производят потомство, а потом по-глупому погибают.
   Лаура потеряла дар речи.
   Стивен отвернулся, закрыл руками лицо.
   — Прости, мне жаль.
   Лаура хотела утешить его, но сочла необходимым напомнить:
   — Гэл был отцом Гарри, Стивен. И ребенок должен иметь право гордиться своим отцом.
   Он опустил руки, но все еще стоял, глядя на огонь.
   — Я знаю это и прошу прощения. Я никогда не скажу ничего подобного твоему сыну. Но не высказать этого я не мог.
   Лаура хотела возразить, но что она могла сказать? Ноги у нее дрожали. Она медленно ушла в его комнату и закрыла за собой дверь.
   Стивен сказал правду. Пусть жестокую, но правду. И кем тогда была она? Королевой пчел? Нет, просто жаворонком, существом без цели в жизни, готовым только петь и рожать детей.
   Ну и что в этом плохого? Она хотела вернуться и поспорить со Стивеном, но передумала. Он прав. Человек не должен быть трутнем. Надо приносить людям пользу.
   Лаура понимала, что дело не только в этом. Его вспышка говорила о его чувствах к ней, чувствах более сильных, чем она предполагала. В Стивене она видела только мужчину, которого желала. Он был преданным другом, которому она могла доверить свою жизнь. И жизнь своего сына.

Глава 41

   Когда он услышал, как открылась, а потом закрылась дверь, Стивен убедился в том, что Лаура ушла. И он сам это спровоцировал.
   Он разрушил то, о чем мечтал много лет. Впрочем, хорошо, что он высказал свое мнение о Гардейне теперь, а не после того, как ему удалось бы повести ее к алтарю.
   Он рассмеялся. Его горькие слова были точными, но не совсем обоснованными. Он знал много таких трутней и не порицал их. Со многими он даже с удовольствием общался.
   Гэл Гардейн был виноват не в том, что вел бесполезную жизнь, а в том, что женился на Лауре Уотком.
   Стивен позвал горничную, чтобы убрала посуду. Оставаться здесь не было никакого смысла. Джек понятия не имел о том, что его невестка и племянник в этой гостинице, и поэтому не представлял для них никакой угрозы.
   Погасив свечи и убедившись, что в камине все в порядке, Стивен вышел. Немного подумав, запер дверь и просунул ключ в щель под дверью.
   Оказавшись в новой комнате, Стивен позвонил горничной, чтобы принесли воды. Поскольку никто и ничто не должно было побеспокоить его ночью, он не стал возиться с ночной рубашкой и накинул на себя только пижаму.
   Так как делать ему было нечего, он приставил свой звукоусиливающий аппарат к стене, хотя сомневался в том, что услышит что-нибудь новое. Прибор работал, и оба подозреваемых были в соседней спальне. Голоса были приглушенными, возможно, были опущены занавески вокруг кровати.
   Неужели они спят вместе?
   Иногда слуги спали вместе с хозяевами, но Стивен предполагал, что Фарук спит на диване. Фарук был темнокожим, следовательно, низшего ранга, чем англичанин. Стивен старался изжить в себе эти взгляды, и сейчас ему было неприятно, что это пока не удается.
   Иногда люди ночью, в темноте, бывают более откровенными, чем днем, поэтому Стивен решил прислушаться.
   — Честно…
   — Когда…
   — Забочусь о тебе, нюрани.
   Стивен предположил, что это арабское слово. Слово, выражающее уважение? Или обращение к рабу? И вдруг он услышал:
   — Люблю…
   «Люблю»? Стивен попытался сложить вместе все, что слышал, и его предположение подтвердил тихий стон. Он отошел на шаг от стены.
   Боже! Г.Г. — женщина? Лаура говорила, что Дайер весьма изящен. Но им удалось убедить всех, что это мужчина. Теперь кое-что становилось понятным. Например, то, что капитан Дайер не знал военных терминов.
   Англичанка, которая была в рабстве в гареме? Фарук ее спас? Все это было слишком близко к описанному Байроном в «Корсаре».
   Они не могли вернуться в английский дом: каким бы героем ни был Фарук, его не примут как мужа англичанки. Особенно если родные Г.Г., как он говорил, методисты. Стивен улыбнулся этой мысли.
   Ситуация уже не казалась такой загадочной, за исключением попытки вымогательства денег у лорда Колдфорта. Если леди предпочитает общество Фарука… Брак между христианкой и магометанином дело непростое.
   И на что они будут жить, если лорд Колдфорт откажется им заплатить?
   Тут Стивен подумал, что это не его забота. Ему надо обезвредить Джека Гардейна и оберегать Лауру и Гарри. На расстоянии. Пока она не выйдет замуж.
   Стивен достал флягу с бренди, которую заблаговременно наполнил у Топема, и выпил несколько глотков. Чертовски хорошее бренди! Неудивительно, если учесть, что они находились в центре деятельности контрабандистов. Он медленно выпил еще. Стивен не мог позволить себе опьянеть, но ему надо было взбодриться.
   Он не зажигал свечей, довольствуясь светом от камина. Он сидел у окна, потягивая бренди, глядя, как волны набегают на берег, словно пытаясь поцеловать его.
   Поцеловать.
   Они так редко целовались с Лаурой.
   Стивен услышал звук открываемой двери и обернулся, ругая себя за то, что пил бренди, а пистолет оставив в соседней комнате.
   Лаура?
   Видимо, выпил лишнего, и ему мерещится.
   Лаура во всей своей красе, с распущенными волосами, в розовом халатике, который еще в Колдфорте едва не свел его с ума. Стивен порывисто встал. Лаура закрыла дверь, подошла к нему и расстегнула халатик. Халатик сполз на пол, и Лаура предстала перед ним обнаженной.
   У Стивена перехватило дыхание. Перед его взором были полные груди совершенно изумительной формы, плавные линии талии, красивые бедра. На лице никаких следов грима, даже ужасная бородавка исчезла.
   — Да будет тебе известно, — заговорила Лаура, — что я совсем не стеснительная. — В глазах ее плясали искорки смеха.
   Он открыл рот, но не издал ни единого звука.
   — И не трусливого десятка.
   С этими словами Лаура стала расстегивать его пижаму.
   Стивен наконец обрел дар речи.
   — Лаура, — произнес он и схватил ее за руку.
   — Не будь глупцом. — Она высвободила руку и улыбнулась так, как улыбалась ему в юности. Но та, прежняя Лаура ни за что не вела бы себя так, как сейчас, не прикасалась бы к его плоти сквозь тяжелый шелк, не расстегивала бы его пижаму. — Конечно, если мы зайдем слишком далеко, — продолжала Лаура, — нам придется обвенчаться. Помни об этом, Стивен.
   В висках у него стучало. Каким-то образом он опять оказался на стуле и с восторгом смотрел на ее освещенное огнем камина счастливое лицо.
   — Ты шокирован? Я такая, какой ты меня видишь, Стивен.
   Она обхватила руками его голову и страстно поцеловала в губы. Но когда он, оторвавшись от ее губ, взглянул на нее, выражение лица у нее было абсолютно серьезным.
   — Хорошенько подумай, Стивен. Я страстная, требовательная, наслаждаюсь близостью с мужчиной и умею доставить ему наслаждение.
   Казалось, слова ее попадали прямо в его плоть. Он сжал ее бедра и готов был проникнуть в нее, но она выскользнула из его рук, опустилась на колени и взяла его в руки. Затем коснулась языком, зубами. Он не в состоянии был протестовать.
   Запустив пальцы в ее шелковистые волосы, Стивен закрыл глаза и прошептал:
   — Пусти меня к себе.
   В ее глазах сверкали звезды, миллионы звезд.
   — Тогда нам придется пожениться, — ответила она.
   — Это единственное мое желание!
   — Ты хочешь жениться именно на такой женщине? Ты в этом уверен?
   Стивен рассмеялся, подхватил ее на руки и отнес на постель. Сбросив остатки одежды, он опустился на нее и, в свою очередь, спросил:
   — А ты уверена?
   Стивен вошел в нее. Блаженный миг настал. Сбылись ее мечты.
   Лаура принадлежит ему! Стивен ласкал каждый дюйм ее пленительного тела, целовал роскошную грудь, щекотал языком соски. Ласкал пальцами лоно, исторгая из ее груди стоны. Лаура уже несколько раз была на пути к вершине блаженства, однако Стивен делал все возможное, чтобы не отпустить ее туда одну. Он все еще не верил, что это не сон. От избытка чувств глаза Стивена наполнились слезами'.
   — О Боже! — смущенно воскликнул он. — Что это со мной?
   — Я тоже плачу, — промолвила Лаура и добавила: — От счастья. Но должна предупредить, Стивен, что тебе придется защищать меня и моего сына.
   — Могла и не предупреждать. Это и так понятно.
   — Но я хотела сказать тебе это до того, как ты свяжешь свою жизнь со мной. — Лаура убрала его руку со своей груди. — Хотела предупредить тебя, что я все еще леди Жаворонок. Люблю дорогие платья, вечеринки, приемы. Не могу довольствоваться лишь рассуждениями о политике и философии.
   Он не дал ей договорить, запечатлев на ее губах поцелуй, а потом спросил:
   — Лаура, неужели ты думаешь, что я полный идиот?
   — Но ты не любишь модные приемы, я знаю.
   — Ты в этом уверена?
   — Я почти никогда не встречала тебя в свете.
   — Потому что я избегал встреч с тобой. Я хочу жениться, и именно на тебе. Неужели ты пытаешься убедить меня в том, что я плохо знаю тебя? Что я забыл о том, что ты любишь дорогие наряды, любишь танцевать на балах? Что ты стремительна и свободолюбива? Я знал, что ты замечательная и внутри, и снаружи. А за последние дни я узнал о тебе много нового. Я хочу жениться на легкомысленной леди Жаворонок, которая кое-что понимает в работах Юма и еще больше — в социальных отношениях и справедливости. И которая после небольшой практики, вероятно, сумеет обыграть меня в шахматы.
   Сказав это, он взглянул на ее левую руку и не обнаружил там обручального кольца, только след от него.
   — Я подумала, что нехорошо прийти сюда с кольцом. Но потом снова его надену.
   — До тех пор, пока я не заменю его своим. — Стивен посмотрел ей в глаза. — Когда?
   — Через три недели годовщина гибели Гэла. — Она нахмурилась. — Мне жаль, но…
   — Нам не следует венчаться на следующий день, — перебил ее Стивен. — Я готов ждать, сколько ты пожелаешь.
   — Мне не хотелось бы откладывать это надолго, но придется. Я уже говорила, ты мне нужен, чтобы защитить сына. Лорд Колдфорт вынужден будет разрешить назначить тебя опекуном Гарри.
   Стивен поцеловал ее.
   — Я в твоем полном распоряжении.
   — По-моему, это нечестно.
   Он рассмеялся, уткнувшись носом в ее грудь. Волшебный аромат ее духов сводил его с ума.
   — То, что произошло сегодня здесь, тоже не совсем честно. И я должен это исправить. А что касается нашего будущего… — Рука его скользнула по ее бедру. — Все эти шесть лет я жил хорошо, получал удовольствие от жизни, но чего-то мне не хватало. Ты нужна мне, такая, как ты есть. Николас был прав, говоря о ключе и замке. Совершенно независимо от эротических ощущений, — добавил он, улыбаясь. — Ключ без замка никому не нужен, так же как замок без ключа, — продолжал Стивен, лаская языком ее грудь. — Все предопределено судьбой. Раньше я в это не верил, но теперь убедился, что это так. Он поцеловал Лауру в губы и продолжил: — Мы с тобой, Лаура, предназначены друг для друга. Это значит, что я могу сделать твою жизнь полной и счастливой, так же как ты — мою.
   Стивен ласкал пальцами ее лоно.
   — Ты помог мне познать самое себя, — произнесла Лаура. — Но твои пальцы, милый, не тот ключ, который мне нужен.
   — Ты весьма требовательна, — проговорил Стивен.
   — Наконец-то ты это понял. — Лаура лукаво улыбнулась.

Глава 42

   — Чудеса, — промолвила Лаура, пробудившись после короткого сна, еще в темноте.
   — Но если к нам присоединится Кант, это уже не будет так приятно.
   Она рассмеялась и лизнула его потную грудь.