ТЕКСТ 24
    набхах-спришам диптам анека-варнам
    вйаттананам дипта-вишала-нетрам
    дриштва хи твам правйатхитантар-атма
    дхритим на виндами шамам ча вишн
   набхах-спришам - касающегося неба; диптам - сияющего; анека - обильно; варнам - расцвеченного; вйатта - зияющие; ананам - рты; дипта - горящие; вишала - огромные; нетрам - того, чьи глаза; дриштва - увидев; хи - безусловно; твам - Тебя; правйатхита - приведена в смятение; антах - внутри; атма - того, чья душа; дхритим - твердость; на - не; виндами - имею; шамам - спокойствие ума; ча - также; вишно - о Господь Вишну.
   О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.
ТЕКСТ 25
    дамштра-каралани ча те мукхани
    дриштваива каланала-саннибхани
    дишо на джане на лабхе ча шарма
    прасида девеша джаган-ниваса
   дамштра - из-за зубов; каралани - ужасные; ча - также; те - Твои; мукхани - лики; дриштва - увидев; эва - таким образом; кала-анала - огонь смерти; саннибхани - напоминающие; дишах - стороны света; на - не; джане - знаю; на - не; лабхе - обретаю; ча - и; шарма - милость; прасида - смилуйся; дева-иша - о повелитель богов; джагат-ниваса - прибежище всех миров.
   О Бог богов, прибежище всех миров, умоляю Тебя, смилуйся надо мной. При виде Твоих ярко сияющих смертоносных ликов и страшных зубов я прихожу в смятение. Куда бы я ни взглянул, разум мой мечется, не находя покоя.
ТЕКСТЫ 26 - 27
    ами ча твам дхритараштрасйа путрах
    сарве сахаивавани-пала-сангхаих
    бхишмо дронах сута-путрас татхасау
    сахасмадийаир апи йодха-мукхйаих
    вактрани те тварамана вишанти
    дамштра-каралани бхайанакани
    кечид вилагна дашанантарешу
    сандришйанте чурнитаир уттамангаих
   ами - эти; ча - также; твам - Ты; дхритараштрасйа - Дхритараштры; путрах - сыновья; сарве - все; саха - с; эва - действительно; авани-пала - царей-воинов; сангхаих - группами; бхишмах - Бхишмадева; дронах - Дроначарья; сута-путрах - Карна; татха - также; асау - что; саха - с; асмадийаих - наши; апи - также; йодха-мукхйаих - военачальниками; вактрани - в зевы; те - Твои; твараманах - спешащие; вишанти - входят; дамштра - из-за зубов; каралани - ужасные; бхайанакани - грозные; кечит - некоторые; вилагнах - застрявшие; дашана-антарешу - между зубами; сандришйанте - виднеются; чурнитаих - с раздавленными; уттама-ангаих - головами.
   Я вижу, как все сыновья Дхритараштры и принявшие их сторону цари, Бхишма, Дрона, Карна, а также все наши военачальники устремляются в Твои страшные разверстые зевы и как некоторые из них, с разможженными головами, застревают между Твоими зубами.
   КОММЕНТAРИЙ: До этого Господь обещал Aрджуне, что покажет ему захватывающее зрелище. И вот теперь Aрджуна стал свидетелем гибели военачальников армии врага (Бхишмы, Дроны, Карны и всех сыновей Дхритараштры), а также вражеских и своих воинов. Это предвещало гибель всех собравшихся на поле битвы Курукшетра и победу Aрджуны. Здесь также сказано, что Бхишма, которого считали непобедимым, тоже падет на поле боя. Та же участь ожидает и Карну. В этой битве было суждено погибнуть не только великим воинам, сражающимся на стороне Кауравов, но и некоторым великим военачальникам войска Aрджуны.
ТЕКСТ 28
    йатха надинам бахаво 'мбу-вегах
    самудрам эвабхимукха драванти
    татха тавами нара-лока-вира
    вишанти вактранй абхивиджваланти
   йатха - как; надинам - рек; бахавах - многочисленные; амбу-вегах - волны вод; самудрам - к океану; эва - безусловно; абхимукхах - направленные; драванти - бегут; татха - так же; тава - Твои; ами - эти; нара-лока-вирах - цари среди людей; вишанти - входят; вактрани - в зевы; абхивиджваланти - пылают.
   Подобно рекам, несущим свои воды к океану, эти великие воины исчезают в Твоих пылающих зевах.
ТЕКСТ 29
    йатха прадиптам джваланам патанга
    вишанти нашайа самриддха-вегах
    татхаива нашайа вишанти локас
    тавапи вактрани самриддха-вегах
   йатха - как; прадиптам - в пылающий; джваланам - в огонь; патангах - мотыльки; вишанти - входят; нашайа - к гибели; самриддха - полной; вегах - те, что со скоростью; татха эва - точно так же; нашайа - к смерти; вишанти - входят; локах - люди; тава - в Твои; апи - также; вактрани - во рты; самриддха-вегах - стремительные.
   Я вижу как, подобно мотылькам, летящим на огонь, все люди стремительно несутся в Твои разверстые рты.
ТЕКСТ 30
    лелихйасе грасаманах самантал
    локан самагран ваданаир джваладбхих
    теджобхир апурйа джагат самаграм
    бхасас тавограх пратапанти вишн
   лелихйасе - облизываешь; грасаманах - поглощающий; самантат - со всех сторон; локан - людей; самагран - всех; ваданаих - ртами; джваладбхих - горящими; теджобхих - вспышками; апурйа - покрыв; джагат - вселенную; самаграм - всю; бхасах - лучи; тава - Твои; уграх - страшные; пратапанти - испепеляют; вишно - о вездесущий Господь.
   О Вишну, я вижу, как Ты повсюду поглощаешь людей, которые исчезают в Твоих пылающих зевах. Озаряя всю вселенную ослепительным сиянием, Ты испускаешь грозные, опаляющие лучи.
ТЕКСТ 31
    акхйахи ме ко бхаван угра-рупо
    намо 'сту те дева-вара прасида
    виджнатум иччхами бхавантам адйам
    на хи праджанами тава правриттим
   акхйахи - (пожалуйста) расскажи; ме - мне; ках - кто; бхаван - Ты; угра-рупах - форма, наводящая страх; намах асту - да будет почтение; те - Тебе; дева-вара - о великий среди полубогов; прасида - будь милостив; виджнатум - знать; иччхами - желаю; бхавантам - Тебя; адйам - изначального; на - не; хи - безусловно; праджанами - знаю; тава - Твоя; правриттим - миссия.
   О Бог богов, наводящий ужас Своим видом, поведай мне, кто Ты. Смилуйся надо мной, припавшим к Твоим стопам. Ты - предвечный Господь, и я хочу знать, каков Ты и ради чего Ты явился в этот мир.
ТЕКСТ 32
    шри-бхагаван увача
    кало 'сми лока-кшайа-крит правриддхо
    локан самахартум иха правриттах
    рите 'пи твам на бхавишйанти сарве
    йе 'вастхитах пратйаникешу йодхах
   шри-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; калах - время; асми - являюсь; лока - миров; кшайа-крит - разрушитель; правриддхах - великий; локан - людей; самахартум - уничтожить; иха - здесь (в этом мире); правриттах - собравшийся; рите - кроме; апи - даже; твам - тебя; на - не; бхавишйанти - будут; сарве - все; йе - которые; авастхитах - расположены; прати-аникешу - на противоположных сторонах; йодхах - воины.
   Верховный Господь сказал: Я - время, великий разрушитель миров, несущий гибель всему живому. Кроме вас [Пандавов], всем воинам и с той, и другой стороны суждено погибнуть в грядущем сражении.
   КОММЕНТAРИЙ: Хотя Aрджуна знал, что Кришна - его друг и Верховная Личность Бога, он был изумлен, увидев Его бесчисленные облики. Поэтому он спросил Кришну об истинном предназначении этой разрушительной силы. В Ведах сказано, что Высшая Истина уничтожает все сущее, не щадя даже брахманов. В «Катха-упанишад» (1.2.25) сказано:
    йасйа брахма ча кшатрам ча
    убхе бхавата оданах
    мритйур йасйопасечанам
    ка иттха веда йатра сах
   В свой срок брахманы, кшатрии и все прочие будут поглощены Всевышним. Вселенская форма подобна ненасытному и всеядному великану, и Сам Кришна называет Себя здесь всепожирающим временем. За исключением нескольких Пандавов, все, кто находится на поле битвы, исчезнут в Его ненасытных зевах.
   Aрджуна не хотел этой войны и пытался уклониться от участия в сражении, надеясь избежать печального исхода. В ответ на это Господь говорит, что, даже если он не станет участвовать в сражении, все воины все равно погибнут, ибо таков Его замысел. Если Aрджуна не убьет их, то это сделает кто-то другой. Даже отказавшись сражаться, он не сможет предотвратить их смерть. В сущности, все они уже мертвы. Время - великая разрушительная сила, и все сущее рано или поздно будет уничтожено волей Верховного Господа. Таков закон природы.
ТЕКСТ 33
    тасмат твам уттиштха йашо лабхасва
    джитва шатрун бхункшва раджйам самриддхам
    майаиваите нихатах пурвам эва
    нимитта-матрам бхава савйа-сачин
   тасмат - поэтому; твам - ты; уттиштха - восстань; йашах - славу; лабхасва - стяжай; джитва - покорив; шатрун - врагов; бхункшва - вкушай; раджйам - царство; самриддхам - цветущее; майа - Мной; эва - непременно; эте - все эти; нихатах - убиты; пурвам эва - по предыдущему (замыслу); нимитта-матрам - орудие; бхава - стань; савйа-сачин - о Савьясачи.
   Воспрянь же, Aрджуна! Приготовься к сражению и стяжай себе славу. Покори врага и насладись властью над цветущим царством. Все они уже приговорены Мною к смерти, и ты, о Савьясачи, можешь быть лишь орудием в этой битве.
   КОММЕНТAРИЙ: Савья-сачин значит «тот, кто в совершенстве владеет луком». Иначе говоря, Кришна обращается к Aрджуне как к опытному воину, стрелы которого всегда без промаха разят врага. Нимитта-матрам: «Просто стань орудием в Моих руках». Эти слова также очень важны. Все в мире происходит по плану Верховной Личности Бога. Глупцы и невежды считают, что в природе царит хаос, и все существующее в мире возникло по воле случая. Многие так называемые ученые выдвигают различные гипотезы и строят домыслы. Но в природе нет места для домыслов. Все происходящее в материальном мире подчинено определенному замыслу. В чем он заключается? Материальный мир предназначен для того, чтобы дать обусловленным душам возможность вернуться домой, к Богу. До тех пор пока у живых существ сохраняется желание господствовать, заставляющее их искать материальных удовольствий, они будут оставаться в обусловленном состоянии. Однако самым разумным среди людей является тот, кому удалось понять замысел Верховного Господа и развить в себе сознание Кришны. Материальный мир создается и разрушается под надзором Верховного Господа. И битва на Курукшетре также являлась частью Его замысла. Aрджуна не хотел принимать в ней участие, но Господь говорит ему, что он должен сражаться, ибо такова воля Бога. Это сделает его счастливым. Тот, кто полностью развивает в себе сознание Кришны и посвящает свою жизнь служению Господу, достигает совершенства.
ТЕКСТ 34
    дронам ча бхишмам ча джайадратхам ча
    карнам татханйан апи йодха-виран
    майа хатамс твам джахи ма вйатхиштха
    йудхйасва джетаси ране сапатнан
   дронам ча - и Дрона; бхишмам ча - и Бхишма; джайадратхам ча - и Джаядратха; карнам - Карна; татха - также; анйан - другие; апи - безусловно; йодха-виран - великие воины; майа - Мной; хатан - уничтожены; твам - ты; джахи - убей; ма - не; вйатхиштхах - тревожься; йудхйасва - сражайся; джета аси - одолеешь; ране - в битве; сапатнан - врагов.
   Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна и другие великие воины уже уничтожены Мной. Поэтому срази их и ни о чем не беспокойся. Сражайся, и ты одолеешь в битве всех своих врагов.
   КОММЕНТAРИЙ: Всякий замысел осуществляет Сам Верховный Господь, однако, поскольку Он очень милостив к Своим преданным, Он хочет, чтобы вся слава и почет достались преданным, которые, исполняя волю Господа, претворяют Его замысел в жизнь. Поэтому каждый из нас должен действовать в этой жизни, постоянно памятуя о Кришне и стараясь осознать Верховную Личность Бога при посредничестве духовного учителя. Постичь план Верховного Господа можно лишь по Его милости, но планы преданных неотличны от планов Самого Бога. Поэтому каждый из нас должен стараться исполнить эти планы и таким образом выйти победителем в своей борьбе за существование.
ТЕКСТ 35
    санджайа увача
    этач чхрутва вачанам кешавасйа
    кританджалир вепаманах кирити
    намаскритва бхуйа эваха кришнам
    са-гадгадам бхита-бхитах пранамйа
   санджайах увача - Санджая сказал; этат - эту; шрутва - услышав; вачанам - речь; кешавасйа - Кришны; крита-анджалих - молитвенно сложивший ладони; вепаманах - дрожащий; кирити - Aрджуна; намаскритва - отдав поклон; бхуйах - снова; эва - также; аха - сказал; кришнам - Кришне; са-гадгадам - запинаясь; бхита-бхитах - напуганный; пранамйа - почтительно склонившись.
   Санджая сказал Дхритараштре: О царь, услышав слова Верховной Личности Бога, Aрджуна, охваченный трепетом, молитвенно сложил ладони и стал снова и снова кланяться Господу. Он заговорил, и голос его дрожал от страха.
   КОММЕНТAРИЙ: Как уже говорилось, увидев вселенскую форму Верховной Личности Бога, Aрджуна был изумлен и потрясен. Он стал снова и снова кланяться Господу и дрожащим от волнения голосом возносить молитвы. Теперь он обращается к Кришне не как друг, а как преданный, пораженный Его величием.
ТЕКСТ 36
    арджуна увача
    стхане хришикеша тава пракиртйа
    джагат прахришйатй анураджйате ча
    ракшамси бхитани дишо драванти
    сарве намасйанти ча сиддха-сангхах
   арджунах увача - Aрджуна сказал; стхане - правильно; хришика-иша - о властитель чувств; тава - Твоим; пракиртйа - величием; джагат - весь мир; прахришйати - радуется; анураджйате - влечется; ча - и; ракшамси - демоны; бхитани - испуганные; дишах - во все стороны; драванти - разбегаются; сарве - все; намасйанти - выражают почтение; ча - также; сиддха-сангхах - люди, достигшие совершенства.
   Aрджуна сказал: О властелин чувств, при звуках Твоего имени мир наполняется ликованием, эти звуки привлекают к Тебе всех его обитателей. Те из них, кто достиг совершенства, в глубоком почтении склоняются перед Тобой, и только демоны в ужасе разбегаются в разные стороны. Так и должно быть.
   КОММЕНТAРИЙ: Когда Aрджуна услышал от Кришны об исходе битвы на Курукшетре, у него открылись глаза, и, будучи великим преданным и другом Верховной Личности Бога, он сказал, что все творимое Кришной справедливо. Aрджуна подтвердил, что Кришна является защитником и святыней преданных и грозой нечестивых. Его действия в равной мере благотворны для всех. Aрджуна понял, что во время битвы на Курукшетре многочисленные полубоги, сиддхи и в высшей степени разумные живые существа, обитающие на различных планетах вселенной, наблюдали за ходом сражения, поскольку среди его участников был Кришна. Когда Aрджуна созерцал вселенскую форму Господа, полубоги также наслаждались этим зрелищем. Однако демоны и атеисты не выносят, когда прославляют Господа. Охваченные инстинктивным страхом перед Господом в образе времени, несущим гибель всему живому, они разбежались в разные стороны. Поэтому здесь Aрджуна восхваляет обращение Кришны с преданными и безбожниками. Преданный всегда прославляет Господа, ибо знает, что все творимое Им является благом для всех.
ТЕКСТ 37
    касмач ча те на намеран махатман
    гарийасе брахмано 'пй ади-картре
    ананта девеша джаган-ниваса
    твам акшарам сад-асат тат парам йат
   касмат - почему; ча - и; те - Тебе; на - не; намеран - пусть поклоняются; маха-атман - о великий; гарийасе - тому, кто лучше; брахманах - Брахмы; апи - даже; ади-картре - верховному создателю; ананта - беспредельный; дева-иша - о владыка полубогов; джагат-ниваса - о вместилище вселенной; твам - Ты; акшарам - неуничтожимая; сат-асат - причина и следствие; тат парам - то трансцендентное; йат - которое.
   О величайший, затмевающий Своим величием даже Брахму, Ты - изначальный творец. Как же им не падать ниц перед Тобой? О беспредельный, о Бог богов и вместилище вселенной! Ты неистощимый источник, причина всех причин, запредельная и непричастная материальному миру.
   КОММЕНТAРИЙ: Склоняясь перед Кришной, Aрджуна говорит, что Кришна - объект всеобщего поклонения. Он вездесущ, и Он же - Душа всех душ. Aрджуна называет Кришну махатмой, имея в виду, что Кришна самый великодушный и что Он беспределен. Эпитет ананта указывает на то, что власть Верховного Господа простирается повсюду, а девеша значит, что Он повелитель всех полубогов, намного превосходящий их всех. Он - вместилище всей вселенной. Aрджуна также считал справедливым то, что все совершенные живые существа и могущественные полубоги выражают Кришне почтение, ибо на свете нет никого могущественнее Его. Aрджуна подчеркивает, что Кришна превосходит даже Брахму, поскольку является его творцом. Брахма рождается на лотосе, вырастающем из пупка Гарбходакашайи Вишну, одного из полных воплощений Кришны. Поэтому Брахма и рожденные от него Господь Шива и все остальные полубоги должны кланяться Кришне. В «Шримад-Бхагаватам» тоже сказано, что Господу Кришне поклоняются Господь Шива, Брахма и прочие полубоги. Очень важным является употребленное в этом стихе слово акшарам: оно указывает на то, что материальный мир подвержен разрушению, но Господь находится за пределами материального творения. Он - причина всех причин и потому выше всех обусловленных душ, населяющих материальную природу, а также самого материального мироздания. Поэтому Он - всемогущий Верховный Господь.
ТЕКСТ 38
    твам ади-девах пурушах пуранас
    твам асйа вишвасйа парам нидханам
    веттаси ведйам ча парам ча дхама
    твайа татам вишвам ананта-рупа
   твам - Ты; ади-девах - изначальный Верховный Господь; пурушах - личность; пуранах - старейший; твам - Ты; асйа - этой; вишвасйа - вселенной; парам - трансцендентное; нидханам - прибежище; ветта - знающий; аси - Ты есть; ведйам - познаваемое; ча - и; парам - трансцендентная; ча - и; дхама - обитель; твайа - Тобой; татам - пронизана; вишвам - вселенная; ананта-рупа - о беспредельный.
   Ты - изначальный Господь, древнейший из древних, последнее прибежище мироздания. Ты знаешь все и вся, и все стремятся постичь Тебя. Ты - высшая обитель, выше мира материальных гун. О беспредельный! Тобою пронизан весь проявленный мир!
   КОММЕНТAРИЙ: Все сущее покоится на Верховной Личности Бога, поэтому Господь является последним прибежищем мироздания. Слово нидханам значит, что Верховная Личность Бога, Кришна, является основой всего, даже сияния Брахмана. Он знает обо всем, что творится в мире, и если у знания есть какой-то предел, то этим пределом является Верховный Господь. Поэтому Он одновременно познанное и познаваемое. Он объект познания, ибо пребывает всюду, а будучи причиной существования духовного мира, Он трансцендентен и не принадлежит к этому миру. Более того, Он - единственный повелитель духовного мира.
ТЕКСТ 39
    вайур йамо 'гнир варунах шашанках
    праджапатис твам прапитамахаш ча
    намо намас те 'сту сахасра-критвах
    пунаш ча бхуйо 'пи намо намас те
   вайух - воздух; йамах - правитель; агних - огонь; варунах - вода; шаша-анках - луна; праджапатих - Брахма; твам - Ты; прапитамахах - прадед; ча - также; намах - поклон; намах - поклон; те - Тебе; асту - да будет; сахасра-критвах - тысячу раз; пунах ча - и еще; бхуйах - снова; апи - также; намах - поклон; намах те - почтительный поклон Тебе.
   Ты и воздух, и верховный повелитель! Ты - огонь и вода, и луна! Ты - Брахма, первый обитатель мира, и Ты - прародитель всего сущего. Поэтому я тысячу раз склоняюсь перед Тобой, снова и снова, и так без конца!
   КОММЕНТAРИЙ: Aрджуна признает здесь Господа воздухом, потому что вездесущий воздух является главной стихией и управляет им главный из полубогов. Aрджуна также называет Кришну прародителем, поскольку Он - отец Брахмы, первого обитателя вселенной.
ТЕКСТ 40
    намах пурастад атха приштхатас те
    намо 'сту те сарвата эва сарва
    ананта-вирйамита-викрамас твам
    сарвам самапноши тато 'си сарвах
   намах - поклон; пурастат - спереди; атха - затем; приштхатах - сзади; те - Тебе; намах асту - да будет поклон; те - Тебе; сарватах - со всех сторон; эва - воистину; сарва - (ибо Ты) все; ананта-вирйа - беспредельной мощи; амита-викрамах - неизмеримая сила; твам - Ты; сарвам - все; самапноши - объемлешь; татах - потому; аси - (Ты) есть; сарвах - все.
   Поклон Тебе спереди и сзади, и со всех сторон! О неукротимая сила, повелитель безграничной мощи! Ты вездесущ, и потому Ты - все!
   КОММЕНТAРИЙ: Охваченный чувством экстатической любви к Кришне, Его друг Aрджуна приносит Ему поклоны со всех сторон. Он признает, что Кришна - всемогущий повелитель всех сил и потому несравнимо более могуществен, чем все воины, собравшиеся на поле битвы. В «Вишну-пуране» (1.9.69) сказано:
    йо 'йам тавагато дева
    самипам девата-ганах
    са твам эва джагат-срашта
    йатах сарва-гато бхаван
   «Кто бы ни предстал перед Тобой, будь он даже полубогом, сотворен Тобою, о Верховная Личность Бога».
ТЕКСТЫ 41 - 42
    сакхети матва прасабхам йад уктам
    хе кришна хе йадава хе сакхети
    аджаната махиманам таведам
    майа прамадат пранайена вапи
    йач чавахасартхам асат-крито 'си
    вихара-шаййасана-бходжанешу
    эко 'тха вапй ачйута тат-самакшам
    тат кшамайе твам ахам апрамейам
   сакха - друг; ити - так; матва - подумав; прасабхам - не подумав; йат - что; уктам - сказано; хе кришна - о Кришна; хе йадава - о Ядава; хе сакхе - о мой друг; ити - так; аджаната - не знающим; махиманам - славу; тава - Твою; идам - эту; майа - мной; прамадат - из-за глупости; пранайена - любовью; ва апи - либо; йат - то, чем; ча - также; авахаса-артхам - шутки ради; асат-критах - обесчещен; аси - являешься; вихара - во время отдыха; шаййа - лежа; асана - сидя; бходжанешу - и во время совместной трапезы; эках - один; атха ва - или; апи - также; ачйута - о непогрешимый; тат-самакшам - перед теми (друзьями); тат - за то; кшамайе - прошу извинения; твам - Тебя; ахам - я; апрамейам - неизмеримое.
   Считая Тебя своим другом, я небрежно обращался к Тебе: «О Кришна», «О Ядава», «Друг мой», не ведая о Твоем величии. Прости меня, пожалуйста, за все, что я делал в безумии своей любви. Я не раз принижал Тебя своими шутками, когда в час досуга мы делили с Тобою ложе или сидели за трапезой, иногда наедине, а иногда в кругу друзей. О непогрешимый, прошу Тебя, прости мне все эти вольности.
   КОММЕНТAРИЙ: Несмотря на то что Кришна явил Aрджуне Свою вселенскую форму, Aрджуна помнил о дружбе, связывающей их, и потому стал просить у Кришны прощения за все дружеские вольности, которые он позволял себе в обращении с Ним. Он признает, что прежде даже не подозревал о том, что Кришна может принять вселенскую форму, хотя Кришна говорил ему об этом как Своему близкому другу. Aрджуна даже не помнил, сколько раз он непочтительно обращался к Кришне, называя Его «мой друг», «Кришна», «Ядава» и не зная о Его величии. Но Кришна столь добр и милостив, что, невзирая на Свое величие, относился к Aрджуне как к Своему другу. Таковы духовные узы любви, связывающие Господа и Его преданных. Живое существо связывают с Кришной вечные узы, о которых невозможно забыть до конца, как это видно на примере Aрджуны. Хотя Aрджуне открылось величие вселенской формы Кришны, он не смог забыть о своей дружбе с Кришной.
ТЕКСТ 43
    питаси локасйа чарачарасйа
    твам асйа пуджйаш ча гурур гарийан
    на тват-само 'стй абхйадхиках куто 'нйо
    лока-трайе 'пй апратима-прабхава
   пита - отец; аси - являешься; локасйа - мира; чара - движущегося; ачарасйа - и неподвижного; твам - Ты; асйа - этого; пуджйах - объект поклонения; ча - и; гурух - учитель; гарийан - достославный; на - не; тват-самах - равный Тебе; асти - существует; абхйадхиках - более великий; кутах - откуда; анйах - другой; лока-трайе - в трех планетных системах; апи - даже; апратима-прабхава - о безгранично могущественный.
   Ты - отец всего материального мироздания, всех движущихся и неподвижных живых существ. Для них Ты святыня и повелитель, вождь и духовный учитель. Ни одно живое существо не может превзойти Тебя или сравниться с Тобой. Есть ли во всех трех мирах кто-то более великий, чем Ты, о Господь безграничной силы?
   КОММЕНТAРИЙ: Верховную Личность Бога, Кришну, нужно почитать так, как сын почитает отца. Он изначальный духовный учитель, ибо на заре творения Он открыл Брахме мудрость Вед и сейчас излагает Aрджуне «Бхагавад-гиту». Поэтому Кришна - изначальный гуру, и в наше время всякий истинный духовный учитель должен принадлежать к ученической преемственности, ведущей начало от Самого Кришны. Не будучи представителем Кришны, нельзя становиться духовным наставником и преподавать трансцендентную науку.
   Живые существа с величайшим почтением склоняются перед Господом. Величие Его беспредельно. На свете нет никого более великого, чем Верховная Личности Бога, Кришна, поскольку ни в духовном, ни в материальном мире нет существа, которое могло бы сравняться с Кришной, не говоря уж о том, чтобы превзойти Его. Все живые существа подчинены Ему и не могут стать выше Его. Об этом сказано в «Шветашватара-упанишад» (6.8):
    на тасйа карйам каранам ча видйате
    на тат-самаш чабхйадхикаш ча дришйате
   У Верховного Господа, Кришны, так же как и у обыкновенного человека, есть тело и чувства, но Его чувства, Его тело, Его ум и Он Сам тождественны друг другу. Глупцы, не понимающие Кришны, заявляют, что Кришна отличен от Своей души, ума, сердца и всего прочего. Кришна абсолютен, поэтому Его деяния и Его энергии превыше всего в этом мире. Говорится также, что, хотя Его чувства отличаются от наших, Он обладает всеми видами чувственного восприятия и при этом Его органы чувств ничем не ограничены и совершенны. Нет никого равного Ему или более великого, чем Он, - все прочие стоят ниже.
   Знание, могущество и деяния Верховного Господа всецело духовны. Об этом говорится в «Бхагавад-гите» (4.9):
    джанма карма ча ме дивйам
    эвам йо ветти таттватах