– Давай сову, – решил Тони.
   Джек сжал ладони и сильно дунул сквозь сложенные большие пальцы. Ночную тишину прорезал дрожащий крик, потом – еще один.
   Они напряженно вглядывались в темное окно напротив. Спустя некоторое время в нем мигнул огонек.
   – Филипп услышал, – радостно вскричал Джек и в свою очередь мигнул фонариком. – Филипп! – приглушенно крикнул он. – Это ты?
   – Джек? – удивленно отозвался Филипп. – Куда это тебя занесло? Ты что – на башне?
   – Скажи ему, что Тони переберется к ним по карнизу. – Педро ткнул Джека локтем в бок. – Но вначале нужно его хорошенько натянуть. К одному концу каната привязана веревка, мы обмотаем ею камень и бросим Филиппу. Его задача – поймать камень и закрепить канат на той стороне.
   – Нет, у меня есть предложение получше, – воскликнул Джек, заразившись волнением от Педро. – Кики перетащит канат на ту сторону. Ну, в смысле – не толстый канат, а веревку, привязанную на конце. Он перелетит туда с веревкой в клюве.
   – Ладно, пойдет. Так мы и время сэкономим. – Тони тотчас оценил предложение Джека.
   – Филипп! – крикнул Джек. – Позови к себе Кики. Когда он перелетит к тебе, вынь у него из клюва веревку и затащи ее в комнату. К веревке прикреплен канат с железным кольцом. Твоя задача – хорошенько закрепить его у себя в комнате. Крепление должно быть абсолютно надежным, чтобы канат ни в коем случае не провисал.
   – Это ясно. Но я не понимаю, зачем все это.
   – Увидишь. Теперь позови Кики! – Джек сунул Кики в клюв кончик веревки и сказал: – Отнеси это Филиппу!
   – Кики! – позвал Филипп. – Кики!
   Зажав в клюве веревку, Кики тотчас снялся с места и полетел к нему. Он отлично понял, что он него требуется, а Тони, стараясь не напугать птицу, потихоньку «травил» канат.
   Приземлившись к Филиппу на плечо, Кики выпустил веревку, чтобы дернуть мальчика за мочку уха. Филипп успел подхватить веревку в самый последний момент. Не теряя времени, Филипп быстро втянул ее в комнату. Через секунду в окне показался тяжелый, но гибкий канат. Энергично перебирая руками, он перетащил его через подоконник и стал подтягивать, пока не почувствовал сильный рывок: канат натянулся до упора. После этого Филипп быстро зажег фонарь и осветил комнату, чтобы найти место, к которому можно было прикрепить железное кольцо, привязанное к концу каната.
   Вскоре он нашел, что требовалось. У его кровати были тяжелые металлические ножки. Он подтащил ее ближе к окну и зацепил кольцо за одну из ножек. Теперь канат был закреплен надежно. Кровать находилась рядом с окном, а металлическая ножка с кольцом плотно прижата к стене.
   Наконец пробудился Густавчик.
   – Что случилось? – в полусне спросил он.
   – Тише! – сказал Филипп, от возбуждения почти лишившийся дара речи. – Там Джек. Быстро разбуди девчонок. Только тихо!
   На звоннице Тони с помощью Бинго изо всех сил натянул канат. Их волновало, хорошо ли закреплен канат на той стороне. Тони, прежде чем он ступит на канат, нужна была полная уверенность, что он не провисает.
   – Держится хорошо, – сказал наконец Бинго. – Можешь идти.
   Тони не терял ни минуты. Он взобрался на каменный подоконник и выпрямился в проеме окна. Бинго осветил канат мощным фонарем.
   Тони поставил ногу на канат и… Джек затаил дыхание. Канатоходец, как ветер, промчался по туго натянутой струне. Его ноги, казалось, вообще не касались ее. Он почти парил в воздухе.
   Добежав до комнаты, он присел и спрыгнул на кровать, стоящую под окном. Филипп схватил его руками за плечи, как будто хотел убедиться, что перед ним не призрак, а живой человек. Он был смертельно бледен.
   – Дьявол! Вы же могли свалиться!
   Тем временем Густавчик разбудил девочек и привел их в спальню мальчиков. Кики был счастлив снова видеть всех вместе.
   – Кто это? – испуганно спросила Люси, когда Тони спрыгнул с подоконника. – Что случилось, Филипп?
   – Некогда объяснять, – сказал Филипп, и сам не очень понимавший, что происходит. – В общем – нас спасают.
   Тони втащил в комнату еще один канат. Ребята следили за ним с любопытством. Скоро в комнату спустилась маленькая трапеция, на которой воздушные гимнасты каждый вечер демонстрируют свое искусство. Подхватив ее руками, Тони обратился к Филиппу:
   – Ты сидишь здесь, – сказал он, указывая на трапецию, подвешенную к канату. – Сидишь тихо. Я тебя тяну к Джеку.
   Филипп с опаской посмотрел на раскачивающуюся трапецию. Неужели придется усаживаться на эти тоненькие качели и на них переправляться на звонницу? Он немного замешкался.
   – Быстро! – нетерпеливо подгонял Тони. – Ты первый?
   Филипп кивнул. Если остальные убедятся, что он перебрался благополучно, они будут не так бояться.
   – Я пойду первым, – сказал он, обращаясь к Густавчику и девочкам, испуганно наблюдавшим за ним. – За мной – Люси, потом Густавчик и в заключение – Дина.
   Он шагнул на кровать, а с нее – на подоконник. Не успел он оглянуться, как Тони подхватил его и усадил на трапецию.
   – Я иду, – крикнул Тони товарищам, наблюдавшим за ними со звонницы, и ловко побежал по канату, таща за собой трапецию с оседлавшим ее Филиппом. Не успел тот хорошенько понять, что происходит, как его подхватили заботливые руки друзей и втащили на круглую площадку над колоколами. Джек схватил его за руку и крепко пожал. Оба они не промолвили ни слова.
   Между тем гимнаст, не теряя времени, быстро возвратился в крепость. Люси отчаянно трусила, но, мужественно взяв себя в руки, с помощью Тони отважно заняла место на трапеции. Ее затрясло от ужаса, когда она представила себе бездну, разверзшуюся у нее под ногами. Но все испытание заняло каких – то пару секунд, и вот она уже благополучно приземлилась на площадке.
   Гимнаст сразу же отправился за Густавчиком. Того колотило так, что Тони испугался, как бы он не свалился с трапеции. Но мальчик держался крепко. Вот когда через мгновение его ноги коснулись заветной площадки, он едва не разрыдался от облегчения, что все закончилось.
   С Диной вообще не было никаких хлопот. То ли она не испытывала никакого страха, то ли не хотела его показывать, но, как бы то ни было, она с улыбкой проскочила пространство между крепостью и звонницей, сопровождаемая по-кошачьи гибким и ловким Тони.
   Всех охватило радостное возбуждение. Люси невозможно было оторвать от Джека. На площадке столпилось столько народу, что Тони с трудом нашел для себя местечко.
   – Что будем делать с канатом? – спросил Педро.
   – Пусть висит, – ответил Тони. – У меня еще есть.
   – Давайте спускаться! – нетерпеливо сказал Джек. Он опасался, как бы в последний момент им не помешало что-нибудь непредвиденное. – Я полезу первым.
   Скоро все были внизу.
   – Только тихо! – предостерегающе прошептал Педро, и беглецы молча двинулись вниз по склону горы.
   Люси крепко прижалась к Джеку. Он обнял ее за плечи, радуясь, что маленькая сестренка снова была с ним. Испуганный и сбитый с толку, Густавчик, спотыкаясь, шел с остальными. Похоже, он плохо понимал, что происходит вокруг него.
   – Девочек устроим в нашем фургончике, – предложил Педро Джеку. – А сами уляжемся под ним.
   Однако не успели они добраться до фургона, как вдруг до них донесся ужасный шум. Они в испуге замерли на месте. Что случилось?
   – Это звонит колокол… Нет, много колоколов! – Джек приложил ладонь к уху. – Вот это – колокол с нашей звонницы, а этот – с соседней церкви, а это еще какой – то. Что случилось – то? Неужели успели уже обнаружить, что Густавчик сбежал?
   Поднявшийся шум всполошил всю стоянку. Циркачи высыпали из своих фургонов. Колокольный звон разносился все дальше и, казалось, никогда не кончится. Из города стали доноситься громкие крики. Вспыхнули яркие огни.
   – Во всех окрестных деревнях звонят колокола, – удивленно сказал Джек. – По-видимому, людей о чем – то предупреждают. Но о чем? О побеге Густавчика явно никто еще ничего не знает: слишком рано. Да и вообще – о том, что он в крепости, знали только граф Паритолен и его сестра.
   Нет, колокола звонили не из – за Густавчика. Они возвещали о важном событии, очень важном событии.
   – Король! Король пропал! Исчез бесследно. Король пропал! Король!
   Горожане сообщали друг другу эту весть, полные горестных предчувствий. Что приключилось с королем? Неужели убит? Все колокола города возвещали о великом несчастье.
   – Король пропал! Где король?
   Услыхав тревожную новость, Джек тяжело вздохнул.
   – Мы только – только успели вытащить Густавчика из крепости. Опоздай мы на какой – то час, и его бы там уже не было.
   Филипп кивнул.
   – Хотелось бы мне видеть рожу графа Паритолена, когда он ворвется в нашу комнату, чтобы вытащить Густавчика из постели, и обнаружит, что его там нет. Король пропал, но нет никого, кто мог бы его заменить.
   Густавчик разрыдался.
   – Что случилось с дядей? Где он? Я не хочу быть королем.
   – Заткнись! – свирепо заорал Джек. – Тебе нужно, чтобы каждая собака знала, что ты принц? Если тебя кто-нибудь выдаст, граф Паритолен заграбастает тебя в тот же момент. Полезай в фургон сиди там тихо как мышь!

ОСТОРОЖНО, ДИКИЕ МЕДВЕДИ!

   Вслед за Густавчиком Джек торопливо затолкал в фургон и обеих девочек. Какое невезение, что ребята появились на цирковой стоянке в самый разгар заварухи! Все ее обитатели высыпали из вагончиков и, взволнованно переговариваясь, столпились повсюду маленькими группками. Выглядели они весьма колоритно, поскольку большинство успело в спешке набросить на себя поверх ночных туалетов только куртки и пальто. И надо же было такому случиться, чтобы именно сейчас, когда в цирке появился Густавчик, все вокруг прямо – таки кишело людьми.
   Педро также испытывал беспокойство. Он лучше Джека понимал, с какими неприятностями придется столкнуться циркачам, если вдруг выяснится, что они прячут Густавчика. В этом случае все без исключения будут брошены в тюрьму. Он отозвал Джека в сторонку.
   – Джек, мне нужно обо всем рассказать Ма, – возбужденно прошептал он. – Иначе нельзя. Густавчика лучше всего будет спрятать у нее.
   Джеку не оставалось ничего другого, как дать свое согласие. Он озабоченно наблюдал за тем, как Педро подбежал к матери и жарко заговорил с ней. Потом они исчезли в фургончике Ма и закрыли за собой дверь. Джек взглянул на Филиппа. Тот стоял в полном замешательстве от суеты и неразберихи, царивших вокруг.
   Густавчик и девочки с любопытством поглядывали в окошко фургончика Педро. Какое столпотворение и этот невыносимый шум, от которого просто уши закладывает! Люси уже почти жалела, что им пришлось покинуть тишину своей уютной тюрьмы. Чего это они все так всполошились? Где Джек? Почему он снова бросил ее одну вместо того, чтобы объяснить хорошенько, что здесь происходит?
   Спустя некоторое время Педро вышел из вагончика Ма.
   – Порядок, – сказал он Джеку. – Ма берет все в свои руки. Она совершенно не боится спрятать у себя принца. Она почему – то даже довольна. Она переоденет его в девчачье платье и украсит ему кудри бантиками. А людям сообщит, что к ней приехала погостить на пару дней внучка.
   Джек усмехнулся.
   – Густавчик рассвирепеет, когда узнает, что его ожидает. Представляю, какой он закатит скандал по этому поводу.
   – Ма на это начхать, – заверил его Педро. – Не будет слушаться, получит от нее хорошую взбучку. А рука у нее тяжелая. Я отведу его к ней прямо сейчас. Можешь быть уверен, скоро его мать родная не узнает!
   Он торопливо убежал.
   – Бедный Густавчик! – ухмыльнулся Филипп. – Но девочка из него получится прехорошенькая. Отличная идея.
   Вдруг с противоположного края стоянки послышались громкие вопли. Толпа отхлынула к месту, где стояли мальчики.
   – Медведи! – испуганно орали люди. – Медведи вырвались из клетки!
   К Джеку прорвался Тони.
   – Где твой друг? А – а, вот он. Он должен нам помочь. Медведи вырвались на свободу. Сломали три прута в клетке. А Фанк по-прежнему не может подняться с постели.
   Филипп еще ничего не знал о медведях. Джек на бегу объяснил ему сложившуюся ситуацию.
   – Может быть, тебе удастся что – то сделать, Филипп. Тони помог нам освободить вас, потому что я пообещал ему, что ты сможешь утихомирить медведей. Если их, не дай Бог, придется застрелить, это будет для цирка настоящей катастрофой.
   Один медведь все еще оставался в клетке. Возбужденный криками людей, он свирепо рычал, широко разевая страшную пасть. Все в страхе держались поодаль. Шимпанзе визжали от ужаса. Мадам Фифи, убедившись, что их клетка надежно заперта, подбежала к мальчикам.
   – Мальчишки, не подходите к медведю близко! Опасно для жизни. И не забывайте о двух других, что вырвались из клетки.
   – Нужно обязательно заделать дыру, – сказал Филипп. – А то и третий вырвется наружу.
   Никто не решался приблизиться к клетке. В эту минуту отвагу и мужество проявила только миниатюрная мадам Фифи. Она схватила горящий факел и воткнула его в землю прямо напротив дыры в клетке. Медведь отпрянул назад и забился в дальний угол. Его глаза не выносили яркого света факела.
   – Хорошо, медведь временно нейтрализован, – довольно произнес Филипп. – Пока факел горит, он не будет пытаться выбраться из клетки. А куда делись остальные?
   – Вон они. – Джек протянул руку, указывая две темные тени, видневшиеся в отдалении. – Они как раз обнюхивают вагончик босса.
   – Мне нужно немного мяса, – бегом направляясь к медведям, крикнул Филипп. – А еще лучше меду… или сиропа.
   – У Ма есть целый кувшин сиропа, обрадовано крикнул Джек. – сейчас притащу.
   Он ринулся к фургончику Ма и с ходу рванул на себя дверь. Перед Ма в одних трусиках, бешено топая ногами, извивался Густавчик. Ма, не обращая ни малейшего внимания на его вопли, хладнокровно расчесывала ему волосы.
   – Там, на полке, – спокойно ответила она, когда ворвавшийся в фургончик Джек, еле переводя дыхание, попросил у нее сиропа. Он схватил большой каменный кувшин и помчался к Филиппу. Тем временем тот медленно под недоверчивыми взглядами медведей приближался к ним.
   – Будь осторожен! – тихо сказал Джек. – Они уже поранили одного человека.
   – Обо мне не беспокойся. Давай – ка лучше сам отсюда.
   Он отобрал у Джека кувшин и, засунув в него руки, тщательно окунул ладони в липкий, тягучий сироп. Пройдя немного вперед, он окропил им траву вокруг. Медведи яростно взревели. Филипп вернулся к кувшину и в ожидании уселся на землю.
   Немного поодаль столпилось несколько служителей цирка, со страхом и любопытством наблюдавших за развитием событий. Кто этот мальчик? Как он решился приблизиться к этим опасным зверям? Они качали головами, готовые в любую минуту дать деру. Джек тоже наблюдал за Филиппом, чтобы в случае необходимости прийти ему на помощь. Но он был уверен, что помощь не потребуется. Филипп управится с любым зверем, он это уже доказал многократно. Джек был убежден, что и на этот раз у него все получится.
   Скоро медведи учуяли сладкий сироп, размазанный Филиппом по траве. Этот запах был им хорошо знаком. Фанк приносил им иногда сироп в качестве особого вознаграждения; для них не было большего удовольствия, чем вылизать досуха ведро из – под сиропа.
   Шумно втягивая воздух, они потянулись за любимым угощением. Добравшись до первых сладких капель, шедший впереди медведь с наслаждением слизнул их. Второй медведь завистливо взревел и попытался отпихнуть его в сторону. Но тут и сам обнаружил на траве вожделенное лакомство и увлеченно принялся работать языком.
   Медведи остановились и нетерпеливо рыкнули. Тут, поблизости, должен быть еще этот прекрасный сладкий липкий сок! Они ничего не ели целых два дня и были ужасно голодны. Не поднимая голов от земли, они принялись обнюхивать все вокруг.
   Циркачи, наблюдавшие за опасным спектаклем, затаили дыхание. Грузные мощные фигуры все ближе подходили к мальчику, невозмутимо сидящему на земле.
   – Кто это? Нужно срочно вызволить его оттуда! – кричали они, перебивая друг друга. Но Тони их успокоил.
   – Тихо, тихо! Это друг Джека, творящий с животными настоящие чудеса. Если медведи вдруг бросятся на него, он успеет смотаться.
   Первый медведь, по-прежнему не поднимая головы и обнюхивая землю, подходил к Филиппу все ближе. Мальчик сунул правую руку в кувшин и медленно помахал ею в воздухе. Медведь поднял голову. Он сердито зарычал и немного попятился назад. Его глазки злобно сверкнули. По толпе пробежал испуганный вздох.
   В этот момент Филипп заговорил. Заговорил так, как всегда говорил, когда хотел успокоить и приручить животное. Джек давно придумал название для этого явления: «особый голос». Этот его особый голос звучал тихо и монотонно, мягко и дружелюбно, но в то же время удивительно проникновенно. В нем было что – то повелительно – завораживающее. Ни одно животное не могло противиться всепокоряющему влиянию этого голоса.
   Медведь, прислушиваясь, склонил голову набок, нерешительно буркнул что – то и отступил еще на шаг. При этом он натолкнулся на шедшего за ним товарища. Филипп невозмутимо продолжал свой монолог. Джек не мог разобрать ни слова. Он снова и снова восторгался волшебным даром друга общаться с животными. Откуда он знал, как нужно говорить с медведями? Почему все животные слушались его? Циркачи тоже пребывали в полном изумлении. Они не были новичками и знали, конечно, что дрессировщики всегда говорили со своими животными в определенной тональности. Но ведь этот – то чужой мальчик говорил с возбужденными и озлобленными медведями, которых и видел – то впервые. И несмотря на это, они его слушали.
   Теперь, шумно нюхая воздух, вперед выступил второй медведь. Он чувствовал не только запах сиропа, но и самого мальчика. Запах Филиппа ему понравился. Для него все люди делились на две категории – с приятным запахом и с неприятным. Тяжело переваливаясь, он подошел к Филиппу и обнюхал его. Филипп не пошевелился. Из толпы послышался чей – то испуганный задушенный писк, на который звери, к счастью, не обратили внимания.
   Филипп продолжал безостановочно говорить. Теперь его голос стал таким сладким и как бы обволакивающим, что даже люди почувствовали его волшебную силу. Медведь тихонько лизнул его руку, покрытую липким сиропом. Рука Филиппа не дрогнула, и медведь принялся вылизывать ее, уже ничего не опасаясь. Увидев это, второй медведь доверчиво пристроился к другой руке мальчика. Оба огромных зверя довольно ворчали. Мальчик излучал спокойное дружелюбие. Они впервые услышали его запах, но верный инстинкт подсказывал им, что он друг.
   Филипп продолжал говорить с ними ласково и монотонно. Теперь можно было отважиться на легкое движение. Он медленно поднял руку, засунул ее в стоящий рядом кувшин и, роняя капли сиропа, вытащил ее обратно. Первый медведь улегся на землю и, громко чавкая, принялся ее облизывать. Филипп подтолкнул кувшин под морду второму медведю и крепко погладил ему загривок. Огромный зверь довольно заворчал.
   Животные были спокойными и умиротворенными. Они нашли существо, к которому испытывали любовь и доверие. Филипп знал, что теперь он мог делать с ними все что угодно. Только бы люди, наблюдавшие за ними, вели себя разумно! Важно, чтобы никто вдруг не закричал и не бросился резко в их сторону! Но циркачи были в общении с животными людьми опытными и потому сохраняли тишину и спокойствие.
   Филипп осторожно встал с земли. Все его движения были медленными и плавными. Он взял кувшин с сиропом в одну руку, положил другую на загривок ближайшего медведя и спокойно двинулся с ним через площадку. Второй медведь, переваливаясь, потрусил за ними. Оба зверя на бегу сладко облизывались. Филипп подошел с ними к клетке, открыл дверцу и зашел с ними внутрь. Он поставил кувшин на пол и, спокойно выйдя наружу, защелкнул за собой замок.
   Толпа взорвалась приветственными криками.
   – Браво! Браво! Великолепно! Кто этот мальчик? Скажите Фанку, что медведи в безопасности. Кто этот мальчик?

НОЧНЫЕ ПРИГОТОВЛЕНИЯ

   – Джек! – крикнул Филипп. – Можешь достать мне мяса? Мне нужно много мяса.
   – Это я беру на себя. – Тони куда – то умчался и скоро вернулся, держа в руках корзину, полную конины. Филипп отпер дверь клетки и начал один за другим метать в нее куски конины. При этом он, не переставая, продолжал что – то ласково приговаривать, обращаясь к голодным животным. Медведи уже не отказывались от пищи. Их настроение улучшалось на глазах, они успокаивались и больше не злились на весь белый свет. Они были голодны, страшно голодны, и потому жадно набросились на мясо.
   – Как только они наедятся до отвала, – сказал Филипп, – они тотчас заснут. Пока они будут спать, нужно, чтобы кто-нибудь починил клетку. А до тех пор пусть факел остается на своем месте. Они боятся яркого света и не осмелятся пролезть мимо него.
   Циркачи были в полном восторге.
   – Это друг Джека, – передавалось от одного к другому. – Джек специально позвал его, чтобы усмирить медведей. Он – большой знаток медведей. Кажется, он работает в каком – то цирке. Вы слышали, его позвал к себе босс.
   Босс наблюдал за происходящим из окна своего фургона. Он был чрезвычайно рад, что все закончилось так благополучно. Этот новый мальчик – просто вундеркинд. Старик передал ему через Педро, что хотел бы поговорить с ним. Джек тоже получил приглашение присутствовать при разговоре. И вот трое исполненных ожиданий друзей поднялись по ступенькам, ведущим в фургон хозяина цирка. Босс выступил вперед и произнес, обращаясь к Филиппу на причудливой смеси из нескольких языков, яркую благодарственную речь. В качестве переводчика выступал Педро, с лица которого не сходила широкая улыбка.
   – Он говорит, ты спас медведей от гибели, – сказал он в заключение. – В знак благодарности он готов исполнить твои желания.
   – Наше единственное желание, с вашего разрешения, – остаться в цирке, – быстро сказал Джек. – Филипп будет ухаживать за медведями, пока болен Фанк. Но он приехал не один: с ним еще две девочки, наши сестры. Мы просим, чтобы они остались с нами. Нам не хотелось бы разлучаться, особенно теперь, когда Таури-Гессии грозит гражданская война.
   Педро перевел. Босс, конечно, думал, что и девочки имеют непосредственное отношение к цирку, и потому согласно кивнул головой.
   – Да, пусть остаются и работают вместе с нами. Но имейте в виду, завтра утром мы уезжаем. Пребывание в Боркене становится для нас слишком опасным. Исчезновение короля наверняка произошло не без участия графа Паритолена. И прежде чем начнутся беспорядки, нам лучше исчезнуть отсюда.
   – Что он сказал? – нетерпеливо спросил Джек. Педро перевел слова босса на английский. Джек с Филиппом буквально расцвели на глазах. Какое везение! Мало того, что они все вместе останутся в цирке, они завтра же покинут эти негостеприимные места. А когда они выберутся из опасных окрестностей Боркена, можно будет послать весточку Биллу.
   Мальчики попрощались с боссом и двинулись к фургончику Педро. Наконец – то они смогут обсудить все подробно. Было уже два часа ночи, но они не чувствовали ни малейшей усталости. Возбуждение, вызванное волнующими событиями этой ночи, по-прежнему не давало им успокоиться. Циркачи, встречавшиеся им по дороге, одобрительно колотили Филиппа по спине и выкрикивали в его адрес явно хвалебные слова. Филипп был вынужден то и дело расшаркиваться и улыбаться, словно артист, выходящий на поклоны перед аплодирующей ему толпой зрителей. Когда они наконец переступили порог фургона, к ним радостно бросились девочки.
   – Закрой дверь! – закричал Кики. – Вытри ноги! Позови короля!
   – Где ж нам его взять? – расхохотался Джек. – И вообще, Кики, воздержись лучше от этой темы. Люси, ты меня задушишь! Хорошо еще, медведям не пришло в голову кинуться на нас с объятиями!
   – Не мешай мне, я так соскучилась. – Люси бросилась Филиппу на шею. – Как же я за вас боялась! Ведь эти дикие медведи могли запросто разорвать вас в клочья! Нам с диной было так одиноко. Даже Густавчика не было с нами. А что, его в самом деле должны обрядить девочкой?
   – Да, ему это наверняка будет к лицу. – Джек уселся на стул. – Только подумайте, девчонки, босс был так благодарен Филиппу за спасение медведей, что разрешил всем остаться при цирке. Лучшего убежища просто быть не может.
   – Верно, – согласилась Дина. – Но если граф Паритолен устроит за нами погоню, он наверняка велит обыскать цирк. Густавчика, переодетого девочкой, может быть, и не узнают. Но нас троих в этих английских нарядах тут же накроют.
   – Об этом я как – то не подумал. – Джек задумчиво почесал затылок. – Ты права. Слушай – ка, Педро, ты не смог бы купить нам гессианскую одежду? Я тут скопил немного денег за выступления с благородным Кики. Их должно хватить.
   – Вас всех обрядит Ма, – сказал Педро. – Она большая мастерица. У Люсии, нашей гардеробщицы, наверняка найдется материал, из которого она сошьет вам одежду. Потом одолжим у Тони грим и сварганим вам бронзовый загар. Только вам ни в коем случае нельзя будет говорить по-английски.
   – Нет, нет, мы будем нести всякую тарабарщину, – сказал Джек. – Мы, как известно, родом из Квасселонии и говорим исключительно по-квасселонски. Вот смотри! Гуналиллипондичери тапуларкаванати.
   Все рассмеялись. Педро был в восторге.
   – Здорово. Я всем расскажу, что вы из Квасселонии. И если вас о чем-нибудь спросят, отвечайте только на этом языке.
   Кики тоже восхитился идеей Джека и немедленно понес что – то по-квасселонски. Ребята со смехом выслушали его выступление.