Хайлес
   Но и любовниц я хочу иметь.
   Доротея
   А я тогда - любовников.
   Хайлес
   Ну ладно.
   Давай уж мы с тобой любить друг друга.
   Свой род не посрамила ты.
   Себастьян
   Прикину
   Тебе пять сотен за слова такие.
   Мери
   (Томасу)
   Без нас не будет этот праздник полным.
   Томас
   Нет-нет! Вы добродетельная дама.
   Вот жизнь и посвятите созерцанью.
   Мери
   Довольно, дурень! Заключим-ка мир.
   Томас
   Пусть дурень, а с тобою спать не буду.
   Прочь бабьи тряпки!
   (Сбрасывает женское платье.)
   Снова я мужчина
   И снова еду странствовать.
   Себастьян
   Я первый
   Не допущу такого.
   Мери
   Я - вторая.
   Томас
   Зря не старайтесь - странствовать я буду,
   Пока себе не подыщу отца,
   Которого не знал досель; супругу,
   Которую не видел; и поместье,
   Которого не ждал. Мое почтенье!
   Мери
   Ты не поедешь! Я люблю тебя,
   Чему порукой - поцелуй.
   Томас
   Не выйдет!
   Мери
   Поженимся, и выйдет все.
   Себастьян
   Мой мальчик,
   Держи ключи от всех моих владений:
   Ты подлинный мой сын. И закачу же
   Я нынче пир!
   Томас
   Итак, мы прямо в храм?
   Валентин
   Да. Счастье принесет ваш брак всем нам.
   Томас
   Тогда идем, да поживей. За мною!
   Уходят.
   ^TПРИМЕЧАНИЯ^U
   МСЬЕ ТОМАС
   (MONSIEUR THOMAS)
   Комедия "Мсье Томас, или Сын своего отца" была напечатана в 1639 году. Как указано на титульном листе первого издания, премьера "Мсье Томаса" состоялась в театре Блэкфрайерс. Первыми исполнителями пьесы были актеры труппы Развлечений королевы.
   Э.-К. Чемберс помещает дату создания "Мсье Томаса" между 1610 и 1616 годами. У. Эпплтон называет более определенную дату - 1615 год.
   Автором пьесы был Джон Флетчер. Если замысел основной ложетной линии (история Томаса) принадлежит всецело Флетчеру, го побочный сюжет (соперничество Валентина и Франсиско из-за руки Селлиды) заимствован драматургом из пасторального романа французского писателя д'Юрфе "Астрея".
   Пьеса переводится на русский язык впервые.
   ...бог-мальчуган... - Амур, бог любви в античной мифологии, изображался мальчиком с луком и стрелами.
   Вы разрешите, леди? (Целует ее.) - В шекспировской Англии поцелуй был принят как знак приветствия.
   Du gata whee! (искаж. валлийск.) - храни вас бог!
   Vа1еtоtе (искаж. франц. voila tout) - вот и все.
   ...соблазнам чужеземным не поддался...- Многие англичане XVII-XVII веков считали, что путешествия за границу, особенно во Францию и Италию, портят молодых людей, превращая их в кутил и франтов.
   Benediction de jour en jour (франц.) - благословение ото дня ко дню.
   Que dites vous? (франц.) - что вы говорите?
   Сhe doga vous. - Эта фраза, составленная из смеси итальянского, искаженного английского и французского языков, означает примерно следующее: что ты собака!
   Прибегает он к зубочистке за едой. - Использование зубочисток и вилок, заимствованное у итальянцев, было введено в Англии лишь в начале XVII века. Эти предметы долго казались англичанам заморской диковинкой.
   Оui (франц.) - да.
   ...все множится, как головы у гидры. - Речь идет о мифической многоголовой Лернейской гидре, у которой на месте каждой отрубленной головы вырастали две новые.
   Малкин - Майская королева. - Традиционный персонаж английских майских игр, объединивший в своем лице образы ритуальной королевы Мая и "девицы Марион" (Малкин - уменьшительное от Марион), храброй подруги Робин Гуда, героини народных баллад.
   ...огарками закусывай вино. - Пить за здоровье возлюбленной, закусывая свечными огарками, считалось среди модников того времени высшим проявлением рыцарской преданности даме сердца.
   ...последний твой ублюдок, дон Джон, которого, любезный братец, ты с леди Бланш - молочницею сделал... - Доротея шутливо сравнивает незаконного сына Томаса со знаменитым испанским полководцем Дон Хуаном Австрийским, произнося его имя по-английски: Дон Джон. Дон Хуан Австрийский (1547-1578) был незаконным сыном императора Карла V и Варвары Бломберг.
   Via! (итал.) - прочь!
   Le bienvenu (франц.) - желанный гость.
   Ромбальдо, спящий великан... - персонаж английской народной сказки.
   ...во Фрайерсе не подберешь ей перьев. - Имеется в виду Блэкфрайерс, квартал в Лондоне, где продавались всяческие наряды и украшения.
   Tremor cordis (латин.) - сердечный приступ.
   Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis (латин.) - увы, от любви нельзя излечить травами.
   Diavоlо, morte! (итал.) - черт возьми!
   ...философским камнем, посредством какового и творил царь Птолемей все чудеса свои. - Речь идет о египетском царе Птолемее II (285-247 гг. до н. э.) - ученом, который считался одним из отцов средневековой алхимии. Философский камень, по представлениям алхимиков, - чудодейственное вещество, способное превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и воскрешать умерших.
   Стигийская жидкость - в старинной медицине сильно действующее слабительное и рвотное средство.
   ...в головах врачей... гнездится жабий камень. - Иронический намек на средневековое поверье, согласно которому в голове жабы находится драгоценный камень, обладающий целебными свойствами. Камни, напоминающие по цвету и форме жабу, считались родственными этому драгоценному камню и употреблялись как талисманы, предохраняющие от всех болезней.
   Парацельс (1493-1541) - знаменитый немецкий врач и алхимик.
   А как быть, коль угрожает диафрагме грыжа, а мир стоит под знаком Козерога? - Сэм издевается над существовавшими в ту пору предрассудками, связывавшими состояние здоровья человека с расположением созвездий. Бедлам лондонский дом умалишенных.
   Маска - см. прим. к "Трагедии девушки" (т I, стр. 258).
   Вчера я слышал, какой псалмы гнусавил с постной рожей. Он стал носить в кармане катехизис. - Намек на пуритан, не расстававшихся со Священным писанием и распевавших псалмы - их в Англии иронически называли "псалмопевцами".
   Nо point manger, no point de vin, seigneur, (искаж. франц.) - ни еды, ни вина, синьор.
   Grand dieu! (франц.) - великий боже!
   "Роза Англии..." - по-видимому, имеется в виду баллада Томаса Делони "Прекрасная Розамунда". Остальные баллады, названные скрипачом, не сохранились. По заглавиям некоторых баллад можно судить об их содержании.
   "Герцог Норфолк" - очевидно, баллада о Томасе, герцоге Норфолкском, казненном в 1571 году.
   О Дивесе и Лазаре баллада - рассказывает популярную библейскую легенду о прокаженном нищем Лазаре и богаче.
   "Кровавый бой в Mайл Энде" - возможно, баллада о потешных сражениях в Майл Энде (см. примечание к "Рыцарю Пламенеющего Пестика", т. 1, стр. 76). Об остальных балладах ничего не известно.
   "Герцог Hортемберленд" - может быть, баллада о графе (не герцоге) Нортемберленде, казненном в 1572 году, один из вариантов которой сохранился.
   Горностая он чище был в своем великодушье и честности. - Чистоту души человека в те времена было принято сравнивать с белизной горностая.
   ...у ворот монастыря Святой Екатерины. - Такой монастырь действительно существовал в Лондоне. Он находился у восточных ворот города. В XVI-XVII вв. в здании бывшего монастыря помещалась больница Св. Екатерины.
   Фортеция - крепость. Здесь это слово употреблено в шуточном смысле.
   Олдгейт - восточная окраина Лондона.
   Паддинг-Лейн - улица в Лондоне, где находились трактиры и публичные дома.
   Ну, Ланселот дю Лак... - Себастьян иронически называет слугу Ланселота именем героя рыцарских романов Ланселота Озерного. Романы о Ланселоте пришли в Англию из Франции, поэтому Себастьян произносят имя рыцаря по-французски: Launcelol du Lac (le lac - озеро).
   Pour l'amour de dieu (франц.) - ради любви к господу.
   Садитесь, Томас, и наденьте шляпу: вы больше мне не сын. - Гость, чужой для хозяина дома человек, имел право сидеть и не снимать шляпу в его присутствии. Произнося эту фразу, Себастьян подчеркивает, что Томас стал теперь ему чужим.
   Сент-Олбени - город вблизи Лондона, где находился старинный монастырь.
   ...о поучении царя Филиппа: "Memento mori" (латин.) - помни о смерти. Король Испании Филипп II (1527-1598), умирая, завещал своему сыну, будущему Филиппу III, не забывать о тщете мирской власти и неизбежной смерти. Он велел поставить перед собой гроб, в котором лежал мертвец с надетой на голову золотой короной, как символ ничтожества земных царей перед лицом смерти.
   Quid igitur (латин.) - итак, следовательно.
   Слуга приснодевы, Георгий святой и т. д. - распространенное в то время заклинание против ночных кошмаров, приведенное в трактате Реджинальда Скота "Раскрытие колдовского искусства" (1584).
   Vindiсtа (латин.) - месть.
   Fiat (латин.) - пусть свершится.
   Benedicite! (латин.) - благословение божие!
   ...мы с тобой в часовне Святого Михаила обвенчались. - Церковь с таким названием действительно существовала в Лондоне и находилась в центре города, недалеко от собора Св. Павла.
   А. Бартошевич