Слышались разные предположения, затем кто-то захлопал в ладоши, и через мгновение весь холл дрогнул от грома аплодисментов. Стивен споткнулся.
   — Что это?
   — Не имею ни мачейшего представления, — чистосердечно призналась Райли.
   Толкая ее вперед, Стивен снова двинулся к дверям. Толпа, продолжая аплодировать, расступалась перед ними. Гости из бального зала устремились в холл, увеличивая толкотню. Справа от Райли какая-то женщина сказала своей подруге:
   — Должно быть, это из той части книги, которую я еще не прочитала.
   — Нет, я закончила ее сегодня днем, но я не помню такой главы, — ответила та, как будто смотрела представление в «Куинз-Гейт», а не на женщину, чья жизнь подвергалась опасности у них на глазах.
   — Может быть, последует продолжение, — предположила первая дама.
   — Я на это надеюсь, — сказала ее подруга. — Это так интересно.
   Стивен еще сильнее сжал руку Райли.
   — Почему они хлопают? В чем дело?
   — Не знаю, — ответила Райли.
   — Я знаю, — сказал, выступая из толпы, Мейсон и преградил им путь.
   Наступила тишина, было только слышно, как дружно вздохнули стоявшие поблизости дамы.
   — Уйди с дороги, Эшлин, — предупредил Стивен. — Или я убью ее на месте.
   — А что потом, Кэристон? — спросил Мейсон. — Куда ты пойдешь? Что будешь делать? Я отвечу: тебя повесят. Все кончено. Отпусти ее и отделаешься позором.
   Райли заметила, как жадно Стивен глотал воздух. То, что он затем сказал, ей совсем не понравилось.
   — Раз я буду опозорен, то и вы оба разделите мой позор, — сказал Стивен. Он взмахнул пистолетом. — Леди и джентльмены, я хочу представить вам мою кузину, мадам Фонтейн.
   — Нет! — воскликнула Райли. — Стивен, не делайте этого.
   — Но, кузина, я хочу, чтобы весь свет узнал, чем вы прославились в прошлом. Да, друзья мои, эта молодая женщина и есть самая известная шлюха в Лондоне!
   Это заявление было встречено неодобрительным молчанием, но у Райли возникло странное ощущение, что недовольство толпы вызывала не она, а Стивен. Осанистый джентльмен встал рядом с Мейсоном.
   — Так нельзя говорить о Реджине, — наставительным тоном сказал он Стивену.
   — Нет, вы не слушали меня, — возразил Стивен. — Это мадам Фонтейн, незаконнорожденная внучка леди Марлоу.
   В толпе негромко переговаривались, а затем раздались легкие аплодисменты.
   — Пожалуйста, Стивен, — прошептала Райли. — Больше не надо.
   Но Стивен не остановился, ему казалось, что его слушают с восхищением.
   — Моя кузина живет с лордом Эшлином без благословения церкви.
   — Как добр был Эшлин, что принял ее в свой дом, — заметила пожилая дама, стоявшая в двух шагах от Стивена, и улыбнулась Райли, словно та была самой счастливой девушкой на свете.
   — Эшлины всегда знали, как поступать. Подвергнуться такому риску ради леди. — У нее на глаза навернулись слезы. — Вам повезло, — обратилась она к Райли.
   — Разве вы не понимаете? — истерично крича, убеждал Стивен своих слушателей. — Она шлюха, ее надо осудить, изгнать из общества. Почему вы так смотрите на меня? Посмотрите на нее — она всего лишь грязная девка!
   — Думаю, я достаточно наслушался вас, Кэристон, — сказал молодой человек, которого Райли видела на балу у Ивертона, и, выступив вперед, встал рядом с Мейсоном. — Сочту за честь помочь вам, Эшлин.
   — Честь? — зарычал Стивен, направляя пистолет на Мейсона. — У этого человека нет чести. И он умрет как чумная собака!
   Райли теперь думала не о том, что произойдет с ней, а о том, что Мейсон в опасности. Она развернулась и толкнула руку Стивена вверх, пистолет разрядился, пуля ударила в потолок, с которого посыпалась штукатурка.
   Толпа дружно ахнула.
   — Боже мой, — недовольно заметил стоявший слева от Мейсона осанистый джентльмен. — Пистолет был заряжен! Какая глупость — приносить его на бал.
   Мейсон и его молодой друг бросились на Стивена и скрутили ему руки. Тот яростно сопротивлялся, продолжая выкрикивать грязные обвинения:
   — Она актриса, шлюха, недостойна даже прислуживать нам, тем более находиться среди нас!
   В этот момент в дверь вбежал Макэллиот в сопровождении трех стражников.
   — Я слышал выстрел, милорд, — сказал Макэллиот. — У вас все в порядке?
   — У нас все отлично, — ответил Мейсон и передал Стивена стражникам. Кузен Райли продолжал сопротивляться, и из его карманов посыпались драгоценности.
   — Похоже, мне придется добавить к обвинениям в покушении на убийство еще и кражу, — заметил Макэллиот. — Пойдемте, милорд. Вам понравится тихая жизнь в Ботани-Бей.
   — Подождите, — сказала Райли. Она повернулась к Мей-сону: — У него доказательства свадьбы моих родителей. Бумаги у него в кармане.
   Обыскав его, нашли эти документы и передали их Райли.
   — Они принадлежат мне, — заявил Стивен. — Это все мое! — кричал он, когда его тащили к выходу.
   Стивена увели. Мейсон схватил Райли в объятия и поцеловал ее. Окружавшие их гости снова зааплодировали и засыпали их поздравлениями и сердечными пожеланиями.
   — Почему они все время называют меня Реджиной? — спросила Райли.
   — Я объясню, — сказал Мейсон. — Я пытался сказать тебе об этом раньше… но, кажется, сначала мне следует спросить тебя.
   — Спросить о чем?
   Мейсон не успел ответить, как молодая девица, очевидно, дебютантка, протиснулась вперед. Она достала из ридикюля небольшую книгу.
   — Лорд Эшлин, мадам Фонтейн, могу я попросить вас надписать мне вашу книгу?
   Райли взглянула на название книги: «Тайные дневники Реджины, знаменитой мадам Фонтейн».
   — Что… — начала Райли, но почувствовала, что ей расхотелось спрашивать.
   — Это была твоя идея, — улыбаясь, заметил Мейсон. — Ты велела написать историю твоей жизни — вот я и написал.

Эпилог

   Когда они, покинув дом графини Марлоу, сели в карету, Райли тотчас же выхватила книгу из рук Мейсона.
   — Не могу поверить, что ты это сделал.
   — Надеюсь, ты не против, — сказал Мейсон. — Я думаю, ты должна быть польщена. Книга выдержала уже три издания, и четвертое тоже почти все распродано.
   — Так много? — поразилась Райли.
   Мейсон кивнул.
   — А поскольку Фредди вложил массу денег в типографию, то я очень хорошо на этом заработал.
   — Хорошо заработал? — Райли понравилось, как это прозвучало.
   — Да, вполне достаточно, чтобы вернуть самые срочные долги. Миссис Пиндар была очень недовольна, когда я выкупил свои векселя. — Мейсон помолчал. — Понимаешь, я не мог прийти к тебе нищим. Ты так усердно трудилась, и то, что ты делала, заставило меня понять, что я вел себя хуже, чем мой отец или Фредди. А я должен был следовать заветам своих знаменитых предков и сделать что-то стоящее для того, чтобы восстановить наше состояние.
   — Ты гордый глупый человек. Мне все равно — нищий ты или граф. Я только хочу не расставаться с тобою всю жизнь.
   — Знаю, но я должен был это сделать — за все заплатить сам. Можно сказать, ты пристыдила меня.
   — И ты, назвав меня Реджиной, продал эту приукрашенную историю моей жизни, — рассмеялась Райли. — Жаль, что я не додумалась до этого сама.
   — Но это ты предложила написать эту историю, когда уезжала от меня.
   Райли взяла его руки и не выпускала их.
   — Меня не волнует, как ты написал, если это означает, что мы можем… — она больше не беспокоилась о приличиях, — означает, что мы навеки вместе.
   — Ничего другого я и не хочу, — обнимая ее, заявил Мейсон. — И не хотел с того момента, когда впервые увидел тебя. А теперь у меня есть право предложить тебе свое сердце. — Он сумел в тесноте кареты опуститься перед ней на колено. — Райли Фонтейн, я люблю тебя всем сердцем. Будь моей женой.
   — Да, — прошептала она, боясь громко произнести это слово и нарушить торжественность момента.
   Он поцеловал ее, скрепив их договор.
   — Мейсон, я никогда не искала денег, богатства или титулов — я хотела только тебя, — сказала она.
   — Я это знаю и поэтому должен был принести тебе что-то, а не явиться с пустыми карманами.
   Райли только покачала головой. Какое ей дело, почему он откладывал свое предложение? Ведь в конце концов он же сказал, что любит ее. Однако у них была причина для беспокойства, заставившая их поспешно вернуться домой.
   — Как ты думаешь, что случилось с нашими девочками? — спросила Райли.
   — И с кузиной Фелисити? — добавил Мейсон. — Сегодня утром она мне сказала, что лорд Чилтон пришлет за ними свою карету в половине десятого. Судя по тому, как кузина Фелисити настойчиво убеждала меня вывезти племянниц в этот сезон, можно подумать, что она позаботилась, чтобы этот бал стал их дебютом.
   Карета подъехала к дому, все окна которого были ярко освещены. Мейсон выскочил из кареты и взбежал по ступеням. Райли не отставала от него. В холле на стуле сидел, закрыв лицо руками, расстроенный Белтон.
   — И это в моем-то возрасте, — бормотал он. — Да никогда в жизни я не переживу такого позора!
   — В чем дело? Что случилось? — спросил Мейсон дворецкого.
   Белтон указал в сторону серебряного подноса, стоявшего на перилах балюстрады. На подносе лежали три запечатанные записки.
   — Я не знаю, как это произошло, но вот все, что от них осталось.
   Райли и Мейсон обменялись встревоженными взглядами. Мейсон взял одну из записок и увидел на восковой печати знакомый герб Дэландеров.
   — Это от Дэла, — сказал ей Мейсон. Он сломал печать и развернул записку. — Я и представить себе не мог. — Мейсон остановился. — Просто не верю!
   — Что такое? — Райли приподнялась на цыпочки и прочитала:
 
   «Эшлин!
   Прости, что сообщаю тебе таким образом, но я вынужден обойтись запиской. Трусость, конечно, но это единственное, что я могу сейчас сделать. Обещай мне, что не вызовешь меня на дуэль, потому что я ненавижу вставать на рассвете и предпочел бы оставаться в постели с женой, а не встречаться с тобой холодным утром на поляне. Да, друг мой, с женой. Я сбежал с твоей племянницей Беатрис. Мы направляемся в Шотландию, чтобы там укрыться от мести моей матушки. Не знаю, почему я не подумал об этом раньше, но Беа очень умная девушка и прекрасно играет в пикет, так что матушка будет счастлива. Но самое главное — я люблю ее, и, полагаю, уже давно. Я никогда не умел с первого раза находить правильный ответ».
   На месте подписи было нацарапано только одно слово: «Дэл».
 
   Райли и Мейсон, потрясенные, смотрели друг на друга.
   — Ты знала об этом? — спросил Мейсон.
   Райли заморгала и снова взглянула на записку, с трудом приходя в себя.
   — Я знала, что Беа влюблена в виконта, но никогда не предполагала, что может произойти такое.
   Сначала Луиза со своим дворянином, а теперь Беа и Дэл.
   — Милорд, там есть еще, — сказал Белтон, в смятении тряся головой.
   Мейсон взял вторую записку.
   — А это от кого? — взглянула на печать Райли.
   — Капитан Харди, — ответил Мейсон, вскрывая второе послание. — Но почему он оставил…
   Райли, не дожидаясь, когда Мейсон окончит фразу, перегнулась через его плечо и прочитала:
 
   «Эшлин!
   Ты знаешь меня как практичного, хладнокровного человека, но я был таким, пока не влюбился в твою племянницу Маргарет. Любовь, а я подозреваю, ты скоро узнаешь об этом, заставляет человека делать то, на что он не считал себя способным, и вот я пишу эту записку, чтобы сообщить, что я увез твою племянницу в Шотландию, где женюсь на ней.
   Я бы соблюдал все правила приличия и попросил ее руки как положено, но мой корабль отплывает в конце этой недели, поэтому я так спешу со свадьбой, чтобы Маргарет могла сопровождать меня к месту моего нового назначения, в Индию.
   Таково же и ее желание, и я сожалею, если это может испортить наши отношения. Но будь спокоен, я всю жизнь буду почитать, защищать и любить твою племянницу всем сердцем.
   Капитан Харди».
 
   — Вот это да! — сказал Мейсон. — Я хочу сказать, что не имею никаких возражений против его женитьбы на Мэгги, но когда она могла познакомиться с Харди?
   Райли пожала плечами. Некоторое время они перебирали разные обстоятельства, пока Райли не сообразила:
   — Бог мой, бал у Ивертона. Они встретились у его дома на ступенях. Я подумала, что морской мундир — просто маскарадный костюм, а оказалось, что он действительно служит на флоте!
   — И не сомневайся, что Харди помог Дэл, — заметил Мейсон. — Эти двое всегда вели себя как воры-заговорщики, когда мы вместе учились в школе, хотя я предполагал, Харди уже вырос для таких шуток.
   Райли хихикнула.
   — Что здесь смешного? — удивился Мейсон.
   — Представь, если на корабль капитана нападут враги, он может подослать к ним Мэгги. Она одним неуклюжим движением потопит целый флот.
   Мейсон рассмеялся.
   — Я не могу осуждать ни его, ни Дэла. Если каждый нашел любимую женщину, я понимаю их желание не откладывать свадьбу ни на один день.
   Райли положила руку ему на плечо и улыбнулась.
   — Осталась еще одна, милорд, — напомнил Белтон.
   — Так и есть, — согласился Мейсон. — Вероятно от Нортарда, с извинениями.
   Но записка, как они вскоре обнаружили, была не от возлюбленного Луизы, а от лорда Чилтона.
   — Ему-то какого черта надо? — произнес Мейсон, вскрывая печать.
 
   «Эшлин!
   Мне стало известно, что ваша кузина, моя дражайшая Фелисити, подвергается большой опасности. Поэтому я предпринял самые решительные меры, чтобы оградить ее от этого охотника за приданым, этого шарлатана Петтибоуна. Как вам известно, мы с Фелисити некоторое время находились в определенных отношениях, которые, как я полагал, через несколько лет приведут к нашему союзу. Я оказался вынужденным изменить свои намерения и сегодня увожу вашу кузину в Шотландию, чтобы немедленно жениться на ней. Я бы не действовал с такой поспешностью, если бы в этом не было необходимости, и надеюсь на вашу снисходительность. Будущее благосостояние и счастье Фелисити должно быть обеспечено, и я считаю, что лучше других сумею это сделать.
   Чилтон».
 
   Записка выпала из рук Мейсона и медленно опустилась на пол. Он молча смотрел на Райли, явно находясь в таком же шоке, как и она.
   — Он увез ее? Лорд Чилтон? — Райли рассмеялась. — Потому что боялся, что Агги сбежит с ее деньгами? Что же он скажет, когда узнает, что у кузины Фелисити нет денег?
   — Не имею представления, но это лучше, чем если бы он узнал, что Фелисити сбежала и вышла замуж за мистера Петтибоуна, — сказал Мейсон.
   — Куда лучше, чем ты думаешь, — тихонько сказала Райли.
   Но тут их обоих поразил Белтон:
   — А почему вы думаете, милорд, что у леди Фелисити нет средств к существованию?
   — Да потому, что у нее ничего нет, Белтон. Она живет в нашей семье все время с тех пор, как я ее знаю.
   — Она жила здесь только потому, что не хотела жить одна в собственном доме.
   — В собственном доме? — переспросил Мейсон.
   — Да, сэр, — ответил Белтон. — В том, который она унаследовала после смерти своего мужа.
   — Кузина Фелисити была замужем? — в один голос спросили Райли и Мейсон.
   Белтон с удивлением воззрился на них:
   — Конечно, за лордом Блэнденом, кузеном вашей матери. Когда он умер, по его завещанию лорд Чилтон стал опекуном ее имений, полученных в приданое, и ежегодного дохода с них, потому что лорд Блэнден не доверил заботу об интересах леди Фелисити вашему отцу. Кроме того, я сомневаюсь, что леди Фелисити знает истинные размеры своего состояния… что, вероятно, и к лучшему, принимая во внимание ее довольно… расточительную натуру. — Белтон снова посмотрел на них. — Я думал, что вы знаете.
   Мейсон покачал головой:
   — Конечно, нет. И все это время кузина Фелисити предпочитала жить с нами в нищете.
   — Это ее дом, милорд, — сказал Белтон. — И я не удивлюсь, если она постарается убедить лорда Чилтона переехать сюда.
   — Кажется, у нас теперь достаточно места, — засмеялся Мейсон, усаживаясь на ступеньку лестницы. — Полагаю, мне не придется писать новую книгу. Достаточно заставить кузину Фелисити вернуть деньги за счета ее модисток, которые я оплачивал.
   Райли не смогла удержаться от вопроса:
   — А какой же будет твоя вторая книга?
   — Полный текст дневников Фредди Сент-Клера.
   — Фредди вел дневники?
   Мейсон кивнул:
   — Я нашел их, когда искал писчую бумагу. Они, наверное, разойдутся быстрее, чем продолжение о тебе, которое я уже составил в черновиках.
   Райли опустилась на ступеньку рядом с ним. Трудно было осмыслить все, что одновременно свалилось на них. Через несколько минут она спросила:
   — Так что же произойдет в продолжении книги обо мне?
   Мейсон улыбнулся:
   — Может быть, тебе следует почитать ее.
   — Лучше расскажи мне.
   Мейсон встал и, подняв ее со ступеньки, обнял.
   — Белтон, прикажи подать карету.
   — Хорошо, милорд, а куда вы поедете?
   — В Шотландию, — сказал Мейсон, глядя на Райли сияющими от любви глазами. — В скандале должны участвовать все Эшлины!