Набрав номер телефона, который мне дал Кларри, я долго ждал ответа. Наконец кто-то снял трубку, и женский голос произнес:
   – Слушаю.
   – Я хочу переговорить с Кларри.
   – Попробую всунуть ему трубку, но для этого сначала нужно вырвать бокал пива из его руки... Кларри! Тебя спрашивают... Возьми трубку...
   Спустя секунд десять недовольный голос Кларри достиг моих ушей:
   – Ну кто там еще? Никакого покоя...
   – Это Дэнни Бойд. Помните такого?
   – О, разумеется, старина! Если хотите пива, немедленно летите ко мне!
   – Кларри, я хочу нанять завтра лодку.
   – Завтра... Хм... А если точнее?
   – Рано утром. Мне нужно вернуться до сумерек.
   – Завтра утром не могу... Занят... А впрочем... Пошло оно все к чертям собачьим! Мы плывем, Дэнни. Я согласен.
   – Хорошо. А автомобиль у вас есть?
   – Есть какая-то таратайка. Но она еще бегает.
   – Не сможете ли вы заехать за мной завтра пораньше?
   – Смогу. Давайте адрес.
   Я продиктовал ему адрес, и Кларри снова спросил:
   – А куда мы направимся?
   – Пока не знаю. Будем руководствоваться картой, которую я имею. Не забудьте только о закуске.
   – Не забуду. О пиве тоже, – заверил он меня. – Ни о чем не беспокойтесь, Дэнни. Все будет сделано в самом лучшем виде.
   – Кларри, что бы я делал без вас! – с облегчением вымолвил я.
   – То же самое я постоянно твержу своей Дорис, – он разразился смехом. – Только она почему-то считает мое поведение неприличным.
   – Дорис? – поинтересовался я вежливо. – А кто это?
   – Моя подружка. Это она первой взяла трубку, – объяснил Кларри. – Милейшее существо, способное создать уют даже в холодные зимние ночи, когда не выбираешь, чем бы согреться.
   Сквозь шумы в телефонной трубке я услышал мелодичный смех и звон бокалов. Гораздо приятнее было бы сейчас пить с этими людьми, чем ложиться в одинокую постель и размышлять над невеселыми перспективами, нарисованными для меня Амброузом.
   – Завтра в семь утра я буду у вас, Дэнни. Черт, я забыл одну мелочь. Вам неинтересно узнать, сколько это будет стоить?
   – В этом вопросе я полностью полагаюсь на вас, Кларри. Думаю, мы сойдемся в цене. До свидания!
   – Спокойной ночи, Дэнни!
* * *
   Уже где-то после полуночи я проснулся от странных звуков, доносившихся из коридора: кто-то осторожно скребся в мою дверь. Я вытащил из-под подушки револьвер, на цыпочках пересек комнату и прижался к стене справа от двери. Царапанье не затихало. Наверное, оно продолжалось уже давно и не могло принадлежать злоумышленникам – те или взламывают дверь в единый миг, или бесшумно вскрывают ее отмычкой.
   Осторожно сдвинув засов, я распахнул дверь. Бетти буквально влетела в мою комнату.
   – Не зажигай электричество, – прошептала она.
   Комната была залита лунным светом, и я без труда различал все формы ее тела, едва прикрытые полупрозрачной рубашкой, не доходившей до колен сантиметров на тридцать. Рубашка была слишком короткой, а колени слишком круглые, чтобы на это можно было смотреть спокойно.
   – Очень мило, что ты нанесла мне визит, Бетти, – сказал я. – Хотелось бы узнать: ты по делу или ради удовольствия?
   – Дэнни, я хочу предостеречь тебя, – жарко зашептала она. – Это же я делала в Сиднее, но ты мне не поверил. А теперь дело зашло чересчур далеко. Боюсь, что уже слишком поздно...
   – Поздно для чего?
   – Неужели ты не понимаешь, что творишь? Зачем ты доводишь их до белого каления. Ты загнал их в угол. Им некуда отступать. Ну зачем ты заявил, что хочешь присутствовать на судебном следствии?
   – Не торопись, моя милая. Ты слишком быстро говоришь... Что ты имела в виду, сказав: "Им некуда отступать"?
   – Мне кажется... Я думаю... они просто убьют тебя, – произнесла она сдавленным голосом. – После того, как ты ушел спать, в баре состоялся настоящий военный совет. Я пыталась остаться, но меня грубо вытолкнули вон. При этом Ларри заявил, что тебе не удастся дать свидетельские показания против них.
   – Может, они хотят купить меня за тридцать сребреников? – предположил я.
   – Твои сребреники будут отлиты из свинца! Сделка уже вряд ли возможна. Догадываешься, зачем я встретила тебя в Сиднее?
   – Догадываюсь. Сколько ты мне собиралась предложить?
   – Первое предложение – двадцать тысяч. Последнее – шестьдесят. Но теперь это уже не имеет значения. Ты сам накликал на себя беду, мой милый.
   – Ясно... Ты посвящена в детали? Время? Место? Исполнитель?
   – Ромней заикнулся что-то о завтрашнем дне. Сегодня ночью ты, наверное, можешь спать спокойно. Здесь они не решатся напасть на тебя. Слишком много улик будет против них.
   – Не кажется ли тебе странным, что ты сейчас здесь и со мной? Жертва пришла в гости к вурдалаку.
   – Мне самой это кажется странным. Зачем я хочу помочь тебе? Но во всяком случае не из-за любви, можешь быть спокоен.
   – Возможно, милосердие просто распирает тебя от рождения?
   – Милосердие мне не знакомо...
   – Так же, как и любовь?
   – Нет, я любила однажды, – она горько вздохнула. – Впрочем, тебе даже это слово не известно.
   – Ты меня обижаешь.
   – То, что ты ревешь, как бык, и бьешь копытами при виде каждой бабенки, еще ничего не значит. Это не любовь, а похоть. Вряд ли ты способен питать к кому-нибудь нежные чувства.
   – Это можно проверить...
   – Молчи! Мне тошно от твоей болтовни! Мне осточертел твой чеканный профиль и твоя фатоватая улыбка!
   – За что ты вдруг возненавидела меня, крошка? Иди это та ненависть, которая возбуждает?
   Внезапно она ухватила свою рубашку за подол и единым движением сбросила ее через голову. Передо мной предстало обнаженное тело, облитое лунным светом.
   – Бетти, дорогая, я не понимаю, чем ты так опечалена... – забормотал я. – Я хочу помочь тебе... Ты мне не безразлична... Не огорчай меня так больше...
   – Иди ко мне, Дэнни, – ее гортанный голос сотворил со мной чудо.
   Несколько секунд я пытался сопротивляться этому страстному зову, но все было бесполезно. Я потерял власть над своим телом. Мои руки, мои глаза, моя плоть, – все вышло из-под контроля сознания. Все, что осталось в мире, и все, к чему я стремился, находилось передо мной – прекрасная статуя из слоновой кости, живая и теплая...
   И с этого мгновения время остановилось. Я подхватил ее на руки – легкую, как перышко! Потом мы оказались в моей постели, на сбитых простынях.
   – Дэнни, милый, – она гладила меня по голове, а я еще не мог прийти в себя от всего пережитого.

Глава 8

   Кларри, как и обещал, прибыл точно в семь. С собой я взял только самое необходимое – револьвер и пачку сигарет.
   Он лихо развернул свой видавший виды драндулет и погнал его туда, где нас ожидала лодка.
   – Если ветер не изменится, на море не будет даже ряби, – сказал Кларри. – Вам везет, Дэнни. Прекрасно отдохнете сегодня. Все удовольствие будет стоить двадцать пять монет плюс жратва и напитки.
   – Годится, – сказал я. – А какую валюту вы предпочитаете?
   – Английские фунты само собой. В мире нет более надежных денег.
   Вид его суденышка вызвал у меня восторг – ну прямо миноносец, надраенный, сверкающий, только очень маленький.
   Не менее получаса ушло на загрузку провизии, а главное – пива. Его мы взяли с запасом.
   И вот уже палуба мелко задрожала под нашими ногами, а ветер тихо запел в снастях.
   Я стоял на мостике рядом с Кларри и наблюдал, как наша яхта удаляется от причала. При мысли, что мне уже нечего бояться банды озверевших друзей покойного Деймона Гилберта, меня охватила тихая радость.
   Бетти оставалась у меня до самого рассвета и в перерывах между любовными ласками уговаривала как можно скорее покинуть дом. Я поинтересовался, за кого она меня принимает, уж не за труса ли? Она ответила, что принимает меня за того, кто я есть на самом деле, – за придурка-самоубийцу. Вот такое нежное у нас получилось прощание.
   Когда мы проходили мимо роскошной яхты, стоявшей на якоре у входа в порт, моего приятеля окликнул ее шкипер.
   – Эй, Кларри, старина! – заорал он во всю силу своих могучих легких. – Ты не видел Джека Ромнея? Того самого, что недавно утопил свою яхту! Он нанял мою посудину на сегодня. Сначала должны были прибыть только два пассажира, а теперь, говорят, могут заявиться сразу человек пять. Хотелось бы знать, куда они хотят направиться и с какой целью.
   – Нет, я не видел его, – ответил Кларри. – Неплохой денек сегодня, а?
   После всего услышанного у меня создалось впечатление, что денек будет не только неплохим, но вдобавок еще и содержательным. Кое-кто захотел устроить праздник в честь Дэнни Бойда.
   В сложившейся ситуации я решил выложить перед Кларри всю подоплеку нашей экспедиции.
   Судно уже давно бороздило голубую гладь Большого Барьерного рифа, а солнце поднималось к зениту, когда я окончил свою исповедь. Подумав немного, Кларри глубокомысленно изрек:
   – Значит, вы опасаетесь, что сегодня вам придется туго?
   – Думаю, им легче разделаться со мной в море, чем на суше, – сказал я. – Если вы не хотите рисковать, поворачивайте назад. Я не обижусь на вас, Кларри. Каждому дорога его жизнь.
   – Но вы ведь рискуете?
   – На это есть причины. Мне заплатили.
   – Мне тоже. Разве вы забыли о двадцати пяти фунтах?
   Над палубой, жалобно крича, пронеслась какая-то птица.
   – Что там оттягивает ваш карман, Дэнни? – спросил он.
   – Револьвер.
   – Какого калибра?
   – Тридцать восьмого.
   – Неплохо. А у меня в кубрике имеется старое ружьишко и полсотни патронов к нему. Впрочем, мне кажется, что заранее тревожиться не стоит.
   Он вытащил карту, нарисованную Ромнеем, и принялся ее тщательно изучать.
   – Знаю я это место. И риф этот помню. Он немного в стороне от обычных наших путей... Вон, смотрите! – указал он куда-то вправо. – Видите?
   Прикрыв лицо от солнца ладонью, я вгляделся в морскую даль и увидел острый треугольный плавник, бороздящий воду.
   – Это серая акула, – пояснил Кларри. – Весьма опасная тварь... Я бы не отказался от кружечки пива. А как вы?
   – Какие вопросы, Кларри! – сказал я.
* * *
   Сразу после полудня на горизонте показались два темных пятнышка. Ради такого случая пришлось вскрыть второй ящик пива.
   – Вот мы и прибыли, – сказал Кларри. – Вон те два острова – наши. Именно они изображены на карте. Только не лейте пиво так быстро! Высокая пена хороша только при стирке белья.
   Он взял из моих рук стакан и принялся критически рассматривать его.
   – Да, – пробормотал он. – Если бы Дорис видела это, то наверняка сошла бы с ума. Она ведь у меня профессионалка.
   – В каком смысле?
   – Она работает барменом.
   – А-а, – сказал я, пригубив пиво. – Который остров из тех двух нам нужен?
   – Левый. Но до него еще идти и идти.
   – Может, тогда перекусим? Я что-то проголодался.
   – И я не откажусь.
   Когда наша трапеза, сопровождаемая богатым возлиянием, подошла к концу, до островов было рукой подать.
   – Видите, как кипит вода прямо перед островом и слева от него? Это волны разбиваются о рифы, – Кларри презрительно сплюнул. – Как Ромней не заметил их? Или спал, или был в стельку пьян. Как близко я должен подойти к рифам?
   Но мое внимание сейчас было целиком приковано к правому острову.
   – Какое расстояние отделяет эти острова друг от друга? – спросил я.
   Кларри оценивающе прищурился.
   – Думаю, метров восемьсот, а может, и того не будет. Но вы ведь хотели взглянуть на риф, а не на остров.
   – Знаете, Кларри, я передумал, – медленно сказал я. – Мне бы хотелось осмотреть вон тот остров.
   – Слева?
   – Нет, справа.
   – Хорошо. Вы меня наняли, вам и командовать.
   Он пожал плечами и взялся за руль. Его яхта обогнула рифы, возле которых ревел прибой, и стала приближаться к правому острову. Вблизи он оказался куда больше, чем издали. В центре острова возвышались три холма, поверхность целиком покрывал буйный тропический лес, спускавшийся к самой воде.
   – Какова площадь острова? – спросил я.
   – Примерно три квадратных мили.
   – Куда мы сейчас направляемся?
   – В глубине лагуны есть небольшой пляж. Это лучшее место для швартовки.
   – Хорошо.
   Он управлял своим суденышком ласково и нежно, словно мать, баюкающая своего ребенка.
   Скоро нос яхты уперся в мелкую гальку пляжа.
   – Я останусь здесь, – сказал я. – А вы немного отплывите в сторону и ждите моего сигнала.
   – Значит, я должен бросить якорь невдалеке и ждать, пока вы наиграетесь в Робинзона?
   Я размышлял, внимательно разглядывая заросшие кустарником берега. Что-то обязательно должно произойти здесь сегодня. Но что бы ни случилось, декорация для драмы идеальная.
   – Да, – произнес я. – Так и сделаем. Бросайте якорь и будьте начеку. Если появится Ромней и вся его компания, скажите, что я здесь.
   – Хорошо, я скажу. А потом?
   – Ждите, пока я не появлюсь на пляже. Тогда я подам вам сигнал.
   – Хотелось бы дождаться его до прихода темноты. Иначе вам придется махать рукой до самого рассвета.
   – Постараюсь, – сказал я, выскакивая на берег.
   Кларри, силуэт которого четко вырисовывался на фоне ослепительной синевы лагуны, крикнул мне вдогонку:
   – А что мне делать, если начнется потасовка?
   – Скорее всего, ее не будет.
   – Думаю, Дэнни, вы поступаете опрометчиво, высаживаясь на этот остров. Здесь даже задницу не спрячешь. Надо было мне потребовать свои двадцать пять монет вперед... В любом случае будьте осторожны и не задерживайтесь здесь.
   Судно медленно отчалило от берега, и я помахал ему вслед. Отойдя на сотню метров, Кларри добавил оборотов и переложил руль влево. Яхта пулей полетела к выходу из лагуны. Волна, поднятая форштевнем, забурлила у моих ног.
   Выбравшись на пляж, я почувствовал себя совершенно отрезанным от цивилизованного мира. Присев на первый приглянувшийся мне камень, я разулся, чтобы просушить башмаки, и закурил. Спустя десять минут и обувь, и брюки были сухими, а солнце стало обжигать кожу через одежду.
   Яхта Кларри вскоре превратилась в крохотную точку на горизонте. Я неторопливо обулся и стал озираться по сторонам.
   Все вокруг так и дышало покоем. Чертовски приятная штука, скажу я вам, – оказаться единственным человеком на земле. Впрочем, вскоре тишина стала мне надоедать. Всякая полная тишина имеет какой-то зловещий оттенок. Только ради того, чтобы услышать шипение спички, я закурил снова.
   Как там поживает без Дэнни Бойда город Нью-Йорк? Ведь до Рождества осталось всего несколько дней. Я вспомнил снег, Санта Клаусов, украшенные игрушками елки, и меня охватила ностальгия.
   Как хорошо было бы сейчас сидеть в своем кабинете вместе с Фрэн Джордан, грызть жареные каштаны, любоваться на небоскребы Манхэттена и на коленки моей очаровательной секретарши!
   Внезапно за моей спиной раздался еле уловимый шорох!
   Помимо воли волосы у меня на голове встали дыбом. Я уже так привык к тишине, что скрип песка под чьими-то ногами казался мне ревом реактивного самолета. Кто-то приближался ко мне через заросли лиан, с легким шумом раздвигая листву.
   А потом раздался и голос – не дьявола, а человека:
   – Наконец-то вы догадались посетить этот остров, Дэнни Бойд. Я уже целую неделю схожу здесь с ума от скуки.
   На песок пляжа грациозно ступила живая и невредимая Лейла Гилберт. Лукаво рассматривая меня, она остановилась, уперев руки в бока.
   Ее светлые волосы выглядели еще более спутанными, чем в прошлый раз, но сейчас солнце почти обесцветило их. Некогда бледное лицо покрывал бронзовый загар. Только глаза по-прежнему не утратили своей интенсивной кобальтовой синевы, и в их глубине все так же плясали огоньки скрытой иронии. На девушке был только платок, повязанный вокруг груди, да узенькие шорты, полностью открывающие бедра. Да, ноги у нее хоть куда – длинные, стройные, гладкие. Бронзовый загар покрывал их точно так же, как и остальное тело.
   – Где Джек Ромней? – спросила она, и от этого глубокого, чуть хрипловатого голоса у меня все замерло внутри.
   – Он, наверное, появится здесь вместе со всеми остальными.
   – Они знают?
   – О чем?
   – Что я жива?
   – Не думаю... Если только Ромней не проболтался.
   Она протянула руку вперед и вытащила из моего кармана сигареты и спички.
   – Не курила уже два дня, – объяснила она. – С ума можно сойти... А теперь расскажите мне все по порядку. Я совсем потеряла связь с цивилизованным миром. Мне иногда кажется, что мы потерпели кораблекрушение еще до первой мировой войны.
   – Ничего особенного за эту неделю не случилось, – стал объяснять я. – Главная сенсация – это ваша смерть. Сообщения о ней занимают все первые страницы столичных газет.
   – Когда вы догадались обо всем, Дэнни?
   – Вчера вечером, когда Ромней нарисовал мне карту этого района. Он указал риф, на который напоролась яхта, и остров, на который выбрались пассажиры. Я сразу обратил внимание на то, что рядом имеется и другой остров.
   – Джек Ромней – надежный малый, – сказала Лейла непринужденно. – Но и вы неплохо справились со своей задачей. Рада, что не обманулась в вас. Вы оказались достаточно проницательным, чтобы заметить кое-какие несоответствия. Наверное, поэтому я и выбрала вас среди других частных детективов.
   – Не одного меня. А Дженкинс? Он работал еще на вашего отца. Их, наверное, свел Барт.
   – Верно.
   – Значит, как только я доставил ваше письмо Барту, тот послал ко мне Дженкинса с магнитофонной лентой. Правда, этот подлец пытался меня еще и шантажировать. Общий план операции разработали вы?
   Лейла усмехнулась, просеивая сквозь пальцы мелкий песок.
   – Я была уверена, что, заполучив конкурента, вы будете действовать энергичнее, а главное, – быстрее...
   – Итак, мне стало ясно, что ваше доверенное лицо – Джек Ромней – посадил яхту на риф по вашему распоряжению. Вы тщательно выбрали время и место. Ведь в суматохе никто не должен был заметить, что Лейла Гилберт поплыла совершенно в противоположную сторону. Но дальше получается неувязка. Какую историю должен был поведать Ромней, отыскав своих пассажиров на острове? Это должна была быть очень правдоподобная история, иначе они могли в нее и не поверить.
   – Он должен был рассказать – и рассказал! – следующее: заметив, что я не выскочила из каюты вместе с остальными, Ромней спустился вниз и обнаружил мой труп с кинжалом в сердце.
   – Ясно. Вы хотели напугать всех, а особенно – убийцу вашего отца! Ведь следствие, бесспорно, должно было вскрыть многие весьма неприятные факты. Несомненно, возникло бы сомнение в причинах гибели Деймона Гилберта. Так я вас понял?
   – Примерно так, – ответила она. – Но вдобавок ко всему должны были появиться вы и довести всю эту милую компанию до белого каления. Ведь вас снабдили в Нью-Йорке всякими мерзкими сведениями. По просьбе Паркера, Чапмена и остальных Ромней должен был преподнести вам версию об акуле. Ее, кстати, мы тоже придумали заранее. Такая абсурдная версия должна была еще больше насторожить вас. Вся шайка должна была трепетать, опасаясь, что вы разоблачите Ромнея, выведав у него то, что они сами считали правдой, – будто бы я убита ножом в каюте. Спасая свою шкуру, они должны были пойти на крайнее средство и...
   – Убить Дэнни Бойда, – подсказал я.
   – Конечно. В сложившейся ситуации им не оставалось другого выхода. Вас требовалось немедленно изъять из обращения. Уверена, они уже тянули жребий, выбирая убийцу в своей компании. Тот, кто мог потерять больше всех, вызвался бы добровольцем... Все это было предусмотрено мной с самого начала.
   – Однако человек, которого вы назвали добровольцем, мог начать действовать гораздо раньше, когда другие еще не осознали опасности своего положения. Руками, а лучше сказать, языком Ромнея вы загнали его в ловушку. А в ловушке даже зайцы кусаются. Вы это приняли в расчет?
   – Конечно, – Лейла лениво потянулась, отчего ее груди приподнялись, приковав мой взгляд. – Это был оправданный риск.
   – Значит, вы сознательно подставили меня?
   – Опасность была крайне невелика, скажем так, – ее громадные глаза уставились на меня. – Дэнни, может быть, хватит тянуть. Я жду ответа.
   – Какого ответа?
   – Кто?
   – Что значит – кто?
   – Перестаньте испытывать мое терпение! Назовите имя убийцы моего отца.
   – Я не знаю его!
   Лейла начала бледнеть: она поняла, что я говорю правду.
   – А я-то надеялась, что все уже разрешилось, – прошептала она. – Тогда почему вы здесь?
   – Мне просто надоело изображать живую мишень, – огрызнулся я. – Захотелось, знаете ли, поменяться местами с той, которая так успешно использовала меня в качестве наживки.
   – Поэтому вы и ждете, когда сюда явится вся эта компания? – она пристально глянула на меня.
   – Пока они охотятся за мной, а не за вами. О Ромнее я ничего не могу сказать, а все другие просто горят желанием пустить мне кровь. Как вы верно подметили: Дэнни Бойд стоит у них поперек горла.
   – Возможно, пока они будут в пути, Джек вычислит убийцу, – сказала она с надеждой. – Но если у него ничего не выйдет, а они обнаружат меня живой и здоровой, то нам обоим несдобровать.
   – Я думаю, они придут к заключению, что вам лучше и впредь оставаться мертвой. Боюсь, что вы угодили в ловушку, которую сами и поставили.
   Дрожа от ярости, она одним коротким и гибким движением вскочила на ноги. Ее глаза буквально буравили меня. Платок немного соскользнул, обнажив грудь. Но она не заметила этого.
   – Вы хотите меня предать?
   – А почему бы и нет? Интересный поворот, не так ли?
   Выставив вперед коготки, она бросилась на меня, но я успел перехватить ее руки. Несколько секунд мы боролись, а потом я опрокинул девушку на спину. Она лежала на песке, тяжело дыша. Ее высокая грудь порывисто вздымалась. Не каждый бы повел себя в подобной ситуации с должным хладнокровием. Но я был как никогда спокоен и сосредоточен. Я помог девушке подняться.
   – Не отчаивайтесь, моя дорогая. Вам не грозит та участь, на которую вы обрекли меня. Я не сделаю из вас живую мишень. Мы крепко повязаны. Если кто-то захочет убить вас, ему придется убить и меня. Таких свидетелей нельзя оставлять в живых. Мы будем защищаться. Оружие у нас, слава Богу, есть, – я достал револьвер и небрежно подбросил его вверх. – Пусть только сунутся сюда.
   Тут в мою голову внезапно пришла одна мысль, заставившая содрогнуться. А что, если из меня сделали жертву еще до того, как я ступил на этот остров?
   Видимо, лицо мое резко изменилось, потому что Лейла удивленно спросила:
   – Что с вами? Можно подумать, что на вас набросили удавку, – она уставилась на меня. – Что случилось, Дэнни, не пугайте меня!
   Я глянул на свой револьвер, зажатый в руке.
   – Я не проверил его сегодня утром, – пробормотал я. – Вот незадача... Раньше со мной такого не бывало.
   – Ничего не понимаю!
   Я прицелился в ближайшее дерево и нажал на спуск. Последовал легкий щелчок спускового механизма – и ничего больше. Я осмотрел барабан и убедился, что он пуст. Кто-то разрядил мой револьвер.
   – Хорошенькое дело, – я кисло улыбнулся. – Вы сделали мишенью меня, я – вас. Но кто-то другой оказался хитрее всех и обвел меня вокруг пальца. Это уже напоминает игру в кошки-мышки.
   До нее дошел смысл сказанного. Прижав руки к лицу, Лейла смотрела на меня глазами, полными ужаса.
   – Неужели Ромней оказался предателем? – ее голос дрожал, но сама она как будто хотела успокоить меня. – Как часто мы ошибаемся в людях...
   – Хочу узнать из праздного любопытства. Сколько Ромней заработал на всем этом?
   – Вас интересует, сколько он уже получил и в каких банкнотах? – Лейла усмехнулась и сладострастным жестом погладила свои бедра. – Есть вещи, о которых дамам не принято говорить... Ну, а сверх этого еще кое-какие деньги.
   – Представляю себе, – я покосился на нее. – Но меня как раз интересует плата деньгами.
   – Он получил двести тысяч долларов. Неплохая сумма для бедного капитана. На эти деньги можно купить не одну яхту.
   – Кстати, тут мне пришла в голову забавная мысль... Барт сказал, что вы не оставили завещания.
   – Разве я уже похожа на труп?
   – В вашем послании содержались имена пяти подозреваемых. Но подробные характеристики имелись только на четверых. На всех, кроме Барта. И Дженкинс ничего не сумел мне о нем рассказать. Не кажется ли вам это странным? Как он вообще зарабатывает свои деньги, этот адвокат Барт?
   – Он не дурак, – сказал она. – Он всегда неплохо зарабатывал. Частные дела отца давали и дают ему приличный доход.
   – Значит, Гилберт приказывал Барту, а тот приказывал Дженкинсу... Все были при деле и все гребли денежки.
   Лейла пожала плечами.
   – Но Барт никогда не нарушал законов. Перед правосудием он чист.
   Случайно глянув вдаль, я увидел, как на горизонте появилась вторая черная точка, быстро сближающаяся с первой. Сердце мое дрогнуло.
   – К нам едут гости, – сказал я. – Не пора ли приготовить кофе и легкую закуску?

Глава 9

   – Я хорошо помню это место, – сказал Лейла. – Когда мы готовились к операции, то часто наведывались сюда, и Джек всегда бросал якорь напротив этой бухточки.
   Мы стояли на песчаном пляже и внимательно оглядывались по сторонам, пытаясь отгадать, с какой стороны может придти опасность.
   Там, где лагуна смыкалась с морем, песчаное дно резко уходило на глубину. Я видел, как движутся смутные веретенообразные тела акул, подкарауливающих добычу. При каждом их движении рыбья мелочь бросалась врассыпную.