– А как вас зовут?
   – Франческа Броуди. Мой отец слышал о вас. Он шеф полиции. Вы не детектив?
   – Просто я люблю отгадывать загадки. Вы знали некую Дейзи Малл? Она когда-то работала здесь.
   – Нет. Я тут всего четыре месяца.
   Следующие два дня Квиллер отвечал на многочисленные письма, сыпавшиеся через почтовую щель. Коко принёс ему конверт, надписанный красными чернилами. Прочитав адрес, Квиллер не удивился. Писала молодая женщина, бывшая соседка по дому, которая беседовала с Коко по-французски, у неё были проблемы с весом и мужчинами.
 
   Дорогой Квилл!
   Арчи Райкер дал мне Ваш адрес. Мои поздравления. Но мы скучаем без вас.
   Хотите услышать хорошие новости? Я встречаюсь сейчас с моим шефом. Он не женат… во всяком случае,maк говорит. Плохо, однако, что я потолстела на десять фунтов. Я всё ещё тяну лямку в рекламном агентстве, но до смерти хочу заняться ресторанным бизнесом. Если надумаете открыть ресторан в Пикаксе, дайте мне знать… Привет Коко.
 
Хикси Райс
 
   Новые письма прибывали быстрее, чем Квиллер успевал печатать ответы на своей старенькой машинке. Безостановочно звонил телефон. Отвлекали и другие происшествия. Например, в дверях библиотеки появился молодой человек в белом комбинезоне с упаковкой из шести банок колы в руках.
   – Привет! – произнёс он. – Не возражаете, если я суну их в холодильник? Работёнка наклевывается неслабая. Ошкурить, зашпаклевать, прогрунтовать, ещё и по столярной части.
   Это было типичное дитя Мускаунти, вскормленное тоннами яблок и овощами прямо с грядки, вспоенное парным молоком и всю жизнь дышавшее чистым воздухом.
   – Насколько я понимаю, вы маляр, нанятый Амандой Гудвинтер, – уточнил Квиллер.
   – Да, я Стив. Она всегда говорит, что я работаю хоть и медленно, но хорошо. Мой дед здесь горбатился, когда ещё была жива старая хозяйка. Он научил меня красить без притирок, наплывов и пузырей. Вы взаправду тут живете? Я так обосновался в фургоне на ферме моего тестя.
   Были и другие причины для недовольства. Миссис Кобб не приезжала. Никто не являлся ремонтировать двери. Мелинда отбыла в Париж. И ещё в мозгу постоянно крутилась та назойливая мелодия: «Дейзи, Дейзи…»
   Затем позвонил школьный учитель, которого Квиллер знал по Мусвиллу:
   – Привет, Квилл. Это Роджер. Каково вам в шкуре богатого до неприличия человека?
   – Трудно, отвратительно, докучно… пока… Но дайте мне ещё неделю, и я привыкну. Что на озере?
   – Полно туристов и коммерсантов.
   – Как идут дела в магазине вашей жены?
   – Неплохо, но отнимают уйму времени. Послушайте, не хотели бы вы пообедать со мной как-нибудь вечером? У Шарон работают допоздна.
   – Конечно. Но почему бы вам не приехать сюда? В мою Бастилию. Я организую экскурсию по донжонам и напитки. А потом мы сможем пойти в ресторан.
   – Великолепно. Хотелось бы взглянуть изнутри на эту груду камня. Мы можем поесть в отеле «Буз».
   – Что-то новое для меня.
   – Старейшая ночлежка в Мускаунти. Там подают двенадцатиунциевые чизбургеры с беконом и картофель фри. Что-то фантастическое!
   Роджер Макгилеврэй, чья шотландская фамилия импонировала Квиллеру, приехал под вечер. Это был весьма самоуверенный молодой человек с чёрной стриженой бородкой. Он разразился удивлёнными восклицаниями, отдавая должное размеру комнат, количеству окон, высоте потолков и размерам особняка.
   – Чтобы содержать всё в порядке, не хватит никакого здоровья, – предсказал он. – Кто будет мыть все эти окна и вытирать пыль со всех этих книг?
   – Услуги садовников стоят больше, чем я зарабатывал в «Дневном прибое», – проинформировал Квиллер. – На подъездной дорожке вечно торчит зелёный грузовичок, и парень в зёленом комбинезоне вечно разъезжает тут на маленьком зелёном тракторе.
   Он налил скотча гостю и белого виноградного соку себе, они расположились в солярии в плетёных креслах.
   Роджер уставился на бокал с длинной ножкой в руке Квиллера:
   – Что вы пьете?
   – Виноградный сок из Катобы. Коко любит его, вот я и купил ящик.
   – Балуете вы его. А где он? Я плохо лажу с котами. Коко, услышав свое имя, лениво прошествовал в солярий и уселся неподалеку от Роджера.
   – Он вас не побеспокоит, – успокоил Квиллер. -Ему просто нравится слушать наш разговор. Ему пришёлся по душе тембр вашего голоса.
   Коко придвинулся немного ближе.
   – Кто ухаживает за этими каучуконосами, Квилл? Они выглядят здоровее, чем я.
   – Зелёный комбинезон приходит, вставляет в землю измерительные приборы, читает показания. Садоводство для меня что-то запредельное. Я всю жизнь прожил в квартирах и отелях.
   – Думаю, вашего садовника зовут Кевин Дун. Мой бывший ученик. Зимой он учится в Принстоне, на каникулах же подрабатывает садовником. У вас большой участок.
   – Полквартала шириной и полмили длиной, я полагаю. Позади дома имеется сад и старый амбар, из которого получился бы недурной летний театр.
   Роджер крепко сжал ручки кресла.
   – Почему он так на меня смотрит?
   – Коко хочет подружиться с вами. Скажите что-нибудь ему.
   – Привет, Коко, – слабым голосом проговорил Роджер.
   Кот зажмурил глаза ниспустил ласковое поскрипывание: «Ик, ик, ик».
   – Он смеётся, – пояснил Квиллер, – Вы ему нравитесь… Как ваша теща?
   – Прекрасно. У неё новая идея: создавать вещи с мотивами Мускаунти и продавать их в магазине Шарон. Доски под посуду, игрушки и прочее. Ручной работы. Суть идеи в том, чтобы женщины Димсдейла могли работать на дому. Она хотела добиться пособия от штата, но наткнулась на бюрократические препоны. Кроме того, жители Димсдейла не желают работать. Вы знаете это место?
   – Я видел останки шахты «Димсдейл», обедал в разваливающемся ресторанчике на переезде, но само это место показалось мне совершеннейшим городом-призраком.
   – Официально Димсдейл не существует, но в лесу полно хибар… незаконная застройка. Думаю, эти земли принадлежали Клингеншоенам, то есть теперь это ваша собственность. Вы не поверите, Квилл, но сотню лет назад Димсдейл был процветающим городом с гостиницами, лесопилками, магазинами, домами для шахтеров; имелся даже врач.
   – А вы неплохо знаете историю здешнего края, Роджер.
   – Я должен знать! Этому учу… Послушайте, а он красавец. И очень хорошо себя ведёт.
   – Его настоящее имя Као Ко Кун. Назван в честь китайского художника, жившего в тринадцатом веке.
   Зная, что речь идёт о нём, Коко вспрыгнул на ручку кресла Роджера.
   – Если вы никогда не гладили сиамского кота, то не знаете, что такое мех.
   Роджер осторожно протянул руку и потрогал шелковую спинку животного.
   – Хороший мальчик, – сказал он. – Хороший мальчик!
   Кот, медленно закрыв один глаз, другим смотрел на Квиллера. Тот подумал, что счёт опять в пользу Коко.
   Отдав должное напиткам, двое мужчин сменили царственное великолепие особняка К. на вялое уродство отеля «Буз». Это каменное трехэтажное строение походило на обувную коробку – архитектуру решение, типичное для отелей времен первопроходцев. Надпись с отель величиной обещала ночлег, выпивку и закуску.
   – Когда-то, – вздохнул Роджер, – в этой гостинице за двадцать пять центов шахтер мог поесть от пуза и переночевать на полу, положив под голову вместо подушки свои сапоги или торбу для овса, если повезёт.
   Тусклый свет в баре скрадывал обветшалость стен, древность линолеума на полу и изношенность пластиковых столов. Несмотря на это убожество, комната гудела от разговоров клиентов в потёртых кепках, уминающих бургеры под пиво.
   Квиллер осмотрел три стула, прежде чем нашёл целый.
   – Мне особый с низким содержанием холестерина, – обратился он к выглядевшей по-домашнему женщине в линялом платье.
   – Сделайте два, Тельма, – добавил Роджер.
   Бургер оказался настолько огромным, что официантке приходилось придерживать верхнюю половинку булочки большим пальцем.
   – Мы зовем её Тельма Большой Палец, – шепнул Роджер.
   Квиллер отметил, что бургер действительно оказался необыкновенно вкусным и картофель фри имел вполне натуральный вкус.
   – Ладно, Роджер. Как насчёт урока истории, дабы отвлечься от поглощаемых калорий? Расскажите мне о покинутых шахтах в здешних местах.
   – В старые времена их было десять. Стволы уходили на глубину в тысячу футов, и шахтерам приходилось спускаться по веревочным лестницам! После долгого пребывания под землей, где вода капала отовсюду, они тратили не менее получаса, чтобы выбраться на поверхность.
   – Словно влезать на стоэтажный небоскреб! Они, вероятно, отчаянно нуждались в работе.
   – Большинство из них приезжали из Европы, оставляли семьи, надеясь заработать и послать денег домой. Но салуны, покупка в кредит товаров в магазине компании – они всегда ходили в долгах.
   Тельма принесла кофе, и Роджер без особого труда уговорил Квиллера попробовать пирог с дикой чёрной малиной.
   – Сама утром ягоду собирала, – сообщила официантка.
   Сотрапезники наслаждались каждым кусочком пирога в благоговейном молчании, отдавая дань замечательному вкусу, и заказали ещё по чашке кофе.
   Квиллер заметил:
   – Насколько я знаю, в старых салунах имелись специальные комнаты для азартных игр, а наверху проживали девицы.
   – Всё правильно! Добавьте весьма своеобразные забавы. Когда посетитель напивался и валился с ног, друзья выносили его на улицу и прибивали его сапоги к деревянному тротуару. И всегда находился пропойца, который за выпивку мог сделать что угодно. Один из них ел ядовитый плющ, а другой откусывал голову у живого бурундука.
   – Это не для застольной беседы, Роджер.
   – Что было, то было. «К. салун» пользовался особенно дурной славой.
   – И об этом вы рассказываете своим ученикам?
   – Их захватывают подобные истории. Они глотают их, словно птенцы!
   Квиллер некоторое время помолчал, а затем спросил:
   – Была ли у вас ученица по имени Дейзи Малл?
   – Нет, она окончила прежде, чем я начал преподавать, но моя свекровь учила её рисованию. Она говорила, что Дейзи – единственная из Маллов, кто мог бы чего-то достичь… если бы стремилась… Она была без царя в голове.
   Квиллер поведал о граффити, о своих планах оборудовать студию в гараже, о поисках домоправительницы.
   – Вас не смущает, что экономка будет жить в доме? – спросил Роджер. – Ведь это всё равно что иметь жену без сопутствующих выгод.
   – Не беспокойтесь, Роджер.
   – Как складываются отношения с юридической фирмой «Гудвинтер и Гудвинтер»?
   – Пока хорошо. Пенелопа одна занимается имуществом. Я до сих пор не разобрался в ней.
   – Она большая умница – гордость семьи. Что вы думаете о её брате?
   – Александр не часто бывает здесь. Сейчас он в Вашингтоне.
   Роджер понизил голос
   – Ходят слухи, что у него там женщина. Если так оно и есть, это интересная новость. Алекс всегда слыл убежденным холостяком.
   – А у Пенелопы есть кто-нибудь?
   – Вы что, заинтересовались ею?
   – Да нет.
   – Её мужчины не интересуют – только карьера. И это скверно. Умеет держать себя в руках.
   Квиллер взял чек и оплатил его при выходе. Кассирша была в цветастом гавайском платье-муму. сплошь усыпанном огромными бордово-желтыми, с тёмной сердцевиной, чашечками рудбекии, которые ещё называют «черноглазая сьюзан». Квиллер и сам не заметил, как стал насвистывать «Дейзи, Дейэи».
   Внезапно в баре наступила тишина. Кассирша указала пальцем поверх головы Квиллера:
   – Этого делать нельзя.
   Плакат над кассой гласил; «Никакого кредита. Никаких чеков. Не плеваться. Не свистеть».
   – Извините.
   – По шахтерскому поверью, – объяснил Роджер, – свист всегда к несчастью. Он запрещён городскими властями Пикакса.

ШЕСТЬ

   Квиллер никогда особо не любил свистеть, но, узнав, что это запрещено в Пикаксе, сразу же почувствовал непреодолимое желание нарушить табу. Готовя завтрак для кошек, он насвистывал мелодию из «Микадо», чем обратил в бегство Коко, который, прижав уши, укрылся в коридоре перед чёрным ходом. Юм-Юм исчезла в прачечной и спряталась за устройством для отправления надобностей.
   Устройство это представляло собой обыкновенную латку, наполненную мелким песком, – идея не оригинальная, но отлично работающая. Воду кошки лакали из миски японского фарфора имари, которую Квиллер нашёл в буфете. Для пищи служила фарфоровая тарелка с широкой голубой и тонкой золотой каёмкой, ценная тем, что лазоревая кайма подчеркивала яркую голубизну глаз Юм-Юм, а золотой герб включал в себя букву «К».
   Квиллер поставил тарелку с консервированный лососем на пол в прачечной и позвал кошек. Юм-Юм откликнулась сразу же, но Коко не отвечал.
   – Чёрт бы его побрал! Опять он залез на чердак! – пробормотал Квиллер.
   И это было правдой. Дверь на третий этаж оказалась полуоткрытой, а сам Коко скрёб скатанный в рулон ковер.
   Квиллер попытался поймать кота, но тот ловко избежал его рук, вскарабкался на гардероб в стиле модерн и вызывающе уставился оттуда на хозяина. Началась безуспешная охота по всей пыльной кладовке. Коко то прыгал на кровать времён генерала Гранта, то прятался под китайским столиком, то бегал вокруг чемоданов. Вконец запыхавшись, Квиллер упрямо продолжал преследовать кота.
   В конце концов сиамец позволил сграбастать себя, вызывающе припав к дешёвому картонному чемодану, расцветкой напоминавшему твид. Усы Квиллера послали сигнал: здесь что-то важное! Держа присмиревшего кота в одной руке, а чемодан – в другой, он спустился на первый этаж, где на кухне сидела Юм-Юм и умывалась, съев целую банку лосося.
   Приглядевшись к сломанной ручке чемодана, Квиллер увидел бирку с каллиграфической надписью: «Дейзи Малл». Содержимое испускало тот же запашок плесени, который исходил от зимних вещей из картонной коробки. На сей раз оно состояло из босоножек, футболок, обрезанных выше колен и обтрепанных джинсов, выгоревшего сарафана, трусиков в красных сердечках и почти символических купальников.
   Квиллер мог ещё понять и объяснить, почему девушка оставила зимнюю одежду, но вот отчего она не взяла также и летнюю? Вероятно, появилась возможность обновить гардероб – работа подвернулась или богатый покровитель. Может, заезжий турист с другого конца страны подхватил её и увёз – на счастье или на беду. Квиллер надеялся, что на счастье.
   Нашлись и другие предметы. В частности, бумажный пакет с дешевой, безвкусной бижутерией, среди которой невесть как затесался тяжёлый золотой браслет, каратов на четырнадцать, заставлявший призадуматься. Украден? А если так, то почему не взяла с собой? В другом пакете лежала косметика и зубная щетка: она действительно спешила!
   Квиллера ожидал ещё один сюрприз. В фирменном пакете с логотипом универмага Ланспиков он обнаружил впечатляющий набор вещичек для новорожденного.
   Он сел на кухне и стал обдумывать всё это. Может быть, она спешно покинула город, чтобы сделать аборт? Но почему, заготовив сентиментальный набор пинеток и распашонок в розовых бутончиках, девушка вдруг решила прервать беременность? И что произошло дальше? Отчего она не вернулась? Знает ли семья о её судьбе? Известно ли родственникам, где она сейчас? А была ли у неё вообще семья? Если да, то не живут ли они в халупах возле бывшей шахты «Димсдейл»? Вопросы пока оставались без ответа, и это мучило Квиллера, и он знал, что не перестанет мучиться, пока не найдёт разгадки.
   Его размышления прервал шум приближающейся к чёрному входу машины. Сунув браслет в карман, он затолкал другие вещи в жалкое подобие чемодана: сломанная ручка, порванная подкладка, обитые углы, Затем вышел и столкнулся с миссис Кобб. Её фургон был забит коробками с книгами, которые он и начал вносить в дом.
   От радости она чуть не расплакалась:
   – Я настолько возбуждена, что не знаю, с чего начать.
   – Для начала устройтесь поудобнее. Затем составьте список того, что вам нужно для холодильника и вообще для кухни. Кошки уже ждут ваших шведских фрикаделек и пряных крабовых лепешек!
   – Что бы вы хотели на обед, мистер Квиллер?
   – Я ем всё, кроме пастернака и турнепса. Днём мы позавтракаем где-нибудь, а затем я должен посетить юриста.
   На встрече, которую назначила Пенелопа, присутствовали мистер Фитч из банка и мистер Купер, бухгалтер, занимающийся наследством. Банкир неплохо загорел, в то время как мистер Купер, несмотря на солнце, ласкавшее Мускаунти, выглядел крайне бледным. Мистер Фитч учтиво поздравил Квиллера в связи с предложением последнего создать благотворительный фонд. Он также спросил, не играет ли Квиллер в гольф.
   – Боюсь, что я своего рода аномалия для Мускаунти, – прозвучал ответ. – Не играю в гольф, не ужу рыбы, не охочусь.
   – Мы что-нибудь придумаем, – сердечно произнёс банкир. – Я вас порекомендую в наш Кантри-клуб.
   Первый вопрос касался открытия счёта в банке. Затем Пенелопа предложила Квиллеру ознакомиться со всеми документами, относящимися к делу.
   – Думаю, разумно было бы вам самому просмотреть счета, связанные со взносами по страховке, налоговыми отчислениями, тратами по дому, прежде чем их отдавать нам.
   Квиллер этому совсем не обрадовался: разбираться в финансовых документах он ненавидел.
   – Всё в порядке? – От улыбки на её щеках появились ямочки.
   – Да. Утром прибыла домоправительница. Она согласилась с тем, что нам нужна приходящая прислуга.
   – Я рекомендую вам миссис Фалгров. Она работает у нас несколько дней в неделю, и к ней нет никаких претензий. Появлялся ли Берч Тревельян?
   – Ни разу. Все двери требуют ремонта, и нам обязательно нужен замок на задней двери.
   – Берч – ленивое животное, – процедил банкир. – Вам следует изловить его в какой-нибудь кофейне и привести к себе за руку.
   Пенелопа осуждающе посмотрела на банкира:
   – Я организую всё сама, Найджел. Надеюсь, мне удастся оказать на него давление… Какие ещё вопросы, мистер Квиллер?
   – Когда состоится заседание городского совета? Там я мог бы познакомиться с местным обществом. Возможно, со мной придёт и миссис Кобб.
   – В таком случае, – быстро проговорила Пенелопа, – она будет моим гостем. Вас здесь не поняли бы, если б вы сопровождали её.
   – Полно вам, Пенни. – Банкир громко расхохотался, и она ещё раз бросила на него резкий, осуждающий взгляд.
   Повернувшись к бухгалтеру, который хранил молчание, она спросила:
   – У вас есть что добавить?
   – Хороший учёт. Важно, чтобы был хороший учёт, Вы вёдете его, мистер Квиллер?
   Квиллер с тоской подумал о дополнительной бумажной волоките.
   – Учёт чего?
   – Личный доход, траты, жалованье прислуге. Обязательно сохраняйте рецепты, расписки, банковские счета и прочее.
   Квиллер согласно кивнул. Бухгалтер подкинул ему неплохую мысль. После встречи он отвёл его в сторону.
   – У вас сохранились документы, касающиеся домашней прислуги Клингеншоенов, мистер Купер? Мне хотелось бы знать, когда в доме работала некая Дейзи Малл.
   – Все сведения хранятся в компьютере. Я дам указание моей секретарше найти их для вас.
   В следующие дни Квиллер радовался домашней пище, отвечал на письма и купил наконец новые шины для велосипеда в гараже. Он также позвонил молодому редактору в «Пустячок»:
   – Вы не собираетесь вводить меня в кофейное общество, Джуниор? Вы обещали.
   – В любое время. Когда бы вы хотели пойти? Лучшее место – это закусочная «Грозный пёс».
   – Уже ел там. Я называю её «Грязный пёс».
   – Издеваетесь? Едем туда завтра утром. В десять. Наденьте кепку, – посоветовал редактор. – Попрактикуйтесь пить кофе не вынимая ложки из чашки.
   Хотя Джуниор Гудвинтер и выглядел как второкурсник, носил кроссовки и куртку с буквами-нашивками, полученными в награду за университетские спортивные подвиги, он закончил школу журналистики прежде, чем пришёл на работу в отцовскую газету. Они поехали в закусочную на красном «ягуаре» Джуниора. Редактор надел бейсболку, на голове Квиллера красовалась ярко-оранжевая охотничья кепка.
   – Джуниор, в Мускаунти самые скверные водители в мире: они так и стремятся проехать по центральной части дороги и поворачивают не из того ряда, поскольку даже не знают, для чего существуют сигналы поворота.
   – Мы здесь люди свободные, – объяснил Джуниор. – У вас там, в Центре, все конформисты, а мы не любим, когда нам указывают, что делать.
   Они припарковались на пыльной площадке возле заведения, оформленного по типу вагона-ресторана. Там уже стояла целая армада фургонов, пикапов и даже один сверкающий хромированными деталями мотоцикл.
   «Грозный пёс» располагался в старом железнодорожном грузовом вагоне с грязными окнами. Столы и стулья сюда, должно быть, привезли из отеля «Буз», когда тот отделывали заново в 1911 году. По случаю перерыва на кофе посетители временно сдвинули столы, так чтобы сидеть своей компанией по восемь-десять человек – все в кепках. Они сами брали кофе и пончики на стойке, а затем платили молчаливому мужчине в поварском фартуке. Дымовая завеса окутывала помещение. А гул голосов и раскатистый смех просто оглушали.
   Сидя в сторонке, Квиллер и Джуниор прислушивались к обрывкам разговора.
   – В жизни не видел такого, что они теперь показывают по телику…
   – Как артрит твоего отца, Джо?
   – Парень, только не говори мне, что они не живут вместе…
   – Нужен дождь…
   – Женщина, с которой он гуляет… юрист…
   – Когда-нибудь слышал, чтобы городской ребенок нарисовал корову?
   Квиллер перегнулся через стол:
   – Кто эти парни?
   Джуниор оглядел группу:
   – Фермеры. Рыбаки. Управляющий филиалом банка. Строитель амбаров. Продавец оборудования для ферм. Чистильщик канализационных отстойников.
   Обрывки разговора создавали некий прихотливый словесный узор.
   – Я был бы дураком, если бы не привязал трактор проволокой. Спас двести долларов…
   – Всегда мечтал побывать в Лас-Вегасе, но моя старуха против…
   – Забудьте о ружьях. Когда я иду на оленя, беру только винтовку…
   – Мой сын за полчаса выловил тридцать килограммов окуней на Парпл-Пойнт…
   – Всем известно, что он запустил руку в кассу… Просто не поймали…
   – Это же Терри! – закричали несколько человек, глядя в грязное окно.
   Один из посетителей выскочил за дверь, подобрал доску и, положив её поверх ступеней, соорудил подобие пандуса. Из низкого автомобиля выбрался мужчина и пересел в инвалидную коляску. Его ввезли по наклонной доске внутрь.
   – Владелец молочной фермы, – шепнул Джуниор. – Попал в аварию несколько лет назад… Трактор переехал. Доит в час сто голштинских коров. Всё компьютеризировано. Полторы тонны молока в день. Восемнадцать тонн навоза в год.
   Вокруг велись разговоры о налогах, рынке, нехватке управляющих на животноводческих фермах. Много смеялись на все лады: гоготали, разражались громовым хохотом, хихикали, похрюкивали… «Ба-а-а», – блеял сидящий за Квиллером мужчина.
   – Ба-а-а… Всем известно, что она строит глазки… Ба-а-а!
   – Новый амбар стоил Эду три четверти миллиона.
   – Они послали его в колледж, и будь я проклят, если он не сел на иглу…
   – То, что криво, не может быть прямым. Екклесиаст, глава первая, стих пятнадцатый…
   – Парень, он никогда не женится. Это слишком уж хорошо для него. Ба-а-а…
   – Очень нужен дождь.
   – Если он привезёт эту женщину сюда, надо будет платить уйму денег…
   Надпись над подносом с пончиками гласила: «Коровы приходят и уходят, а бык остаётся навсегда».
   – Похоже, – сказал Квиллер, – это настоящая фабрика сплетен.
   – Нет, просто парни выпускают пар.
   К одиннадцати часам публика стала расходиться. Какой-то мужчина с сигарой во рту подошел к Джуниору и дружески ткнул его под ребра. Человек этот был огромен и очень важен с виду, но блеял, словно овца. Он уехал на сверкающем мотоцикле, подняв невообразимый шум и тучи песка.
   – Кто это? – спросил Квиллер.
   – Берч Три8, – ответил Джуниор. – Вообще-то, он Тревельян. Фамилия одна из старейших здесь. Ботаническая семейка, скажу я вам: его брата зовут Спрус, а сестер – Мэйпл и Эвергрин9, Я же говорил – мы великие индивидуалисты.
   – Это тот парень, который должен заняться ремонтом, но бездельничает?
   – Он хороший работник, но лентяй. Заламывает такие цены, что люди не хотят нанимать его. Между прочим, всегда при больших деньгах. Он частично владеет этим заведением, но вряд ли оно сделало кого-то богатым.
   – Если владельцы не добывают деньги где-то на стороне, – заметил Квиллер.
   На обратном пути он поинтересовался, заходят ли в закусочную женщины.
   – Нет, у них свои заведения для сплетен, с чаем и сдобами… Не против послушать одиннадцатичасовые новости? – Джуниор включил радио.
   Со времени приезда Квиллер впервые удивился новостям, которые передавала радиостанция Мускаунти.
   Диктор вещал: «…потерял контроль над машиной, когда олень перебегал дорогу, что вынудило водителя свернуть. В результате автомобиль свалился в кювет, а водитель попал в пикакскую больницу, где его подлечили и поставили на ноги. Представитель больницы заявил, что пациент чувствует себя удовлетворительно и выписан…