Сара давилась и плевалась лекарством, так что Ли могла лишь гадать, попало ли хоть что-нибудь внутрь или нет. По-видимому, нет, поскольку крик продолжался. Ли попыталась взять ее к себе в кровать, но Сара продолжала метаться, хотя Ли казалось, что она уже давно должна была уснуть хотя бы от утомления. Она плакала уже много часов подряд. Ли плакала вместе с ней. Почему Чад не позвонил? Неужели с ним что-то случилось?
   Было уже за полночь, когда, расхаживая с ребенком на руках, она вдруг услыхала стук в дверь. Надежда вспыхнула в ней одновременно с испугом, она рванулась к двери и распахнула ее.
   – Что это у вас все огни горят? Что случилось, Ли? Ли! – повторил Чад, а она бросилась к нему.
   Сара оказалась зажатой между ними, но Ли было все равно. Она уткнулась лицом в его широкую сильную грудь.
   – Ты не позвонил, а Сара плачет неизвестно почему! Меня оштрафовали за скорость… и за техосмотр; И елка повалилась. Я задушить была готова этих мальчишек и их мамаш.
   – Ли, ради бога, объясни, что здесь происходит? Пошли в дом. Здесь холодно. Что такое с Сарой? Почему она не спит?
   Он взял ребенка из рук Ли, которые, казалось, в любую минуту могли разжаться. Неся девочку в ее комнату, он внимательно изучал ее. Сев в кресло-качалку, он положил головку девочки себе на плечо и стал ласково гладить ее по спинке.
   Забыв, что всего полчаса назад она грозилась его убить за то, что он не позвонил. Ли теперь жадно упивалась его присутствием. А ведь готова была поколотить его за невыполненное обещание! И вот уже, со слезами благодарности на лице, смотрит на него, такого заботливого, приносящего столько облегчения.
   Прислонившись к дверному косяку, она вкратце поведала ему о Саре и о том, что сказал доктор.
   – Похоже, в конце концов лекарство подействовало, – прошептал он.
   Ли не могла поверить своим глазам, но это было так. Крик Сары прекратился, и она, поджав ножки к животу, уснула на груди у Чада. Реснички, все еще мокрые от слез, покоились на щеках.
   Спустя несколько минут они заглянули в ее кроватку. Ребенок спокойно спал.
   – По-моему, утром нам все же следует показать ее врачу, – сказал Чад.
   – По-моему, тоже, – согласилась Ли. – Она никогда раньше так не кричала.
   – Пойдем. Ты сейчас, по-моему, тоже свалишься.
   Обойдя дом и потушив везде свет, он присоединился к ней в холле. Руки его заключили ее в теплое объятие.
   – Извини, что не позвонил. Я был как раз в дороге. Деталь, которую мы ждали, прибыла днем, а вечером я уже собрался. Я пробовал звонить, но тебя еще не было дома.
   – Я поздно сегодня пришла. Так спешила, что нарвалась на штраф.
   Он рассмеялся.
   – Ты уже говорила об этом. И еще что-то про какую-то елку.
   – Потом расскажу. Сейчас ты рассказывай.
   Она хотела, чтобы он говорил с ней лишь по одной причине: звук его голоса убеждал ее, что он действительно с нею. Теперь она знала, что хочет, чтобы он всегда был с ней. При необходимости она смогла бы жить и одна. Она уже доказала это и себе, и родителям, и всем. Но только зачем? Ведь с Чадом ее жизнь становилась во сто крат богаче. Зачем ей обрекать себя на такие вот одинокие вечера, когда он жаждет делить с ней и плохое и хорошее?
   – Так я говорю, мы выехали, добрались до места и все сделали, а когда я доложил мастеру, то время было как раз ехать, не, дожидаясь телефонного разговора с тобой. Извини, если тебя расстроил.
   – Я очень расстроилась, но сейчас это не имеет значения. Ты здесь, и это намного лучше телефонного разговора.
   Он обнял ее и прижал к себе. Последовал долгий и глубокий поцелуй, поцелуй воссоединения после разлуки.
   – Чертовски долго тянулась эта неделя без тебя. Ты мне сегодня нужна. Ли, и думаю, что и я тебе тоже.
   – Да.
   Она взяла его за руку и повела в спальню. Одежда полетела на пол. Раздетая, она снова взяла его руку и положила ее себе на грудь, отдавая ее ему во власть. И уже когда он начал ласкать ее, она продолжала кончиками пальцев гладить его руку.
   – Господи, что ты за женщина, – выдохнул он и наклонился, чтобы поцеловать то, что было ему столь деликатно предложено. Губы его сомкнулись на ее соске влажными и теплыми тисками. Он поднес ее руку туда, где во весь голос заявляла о себе его мужская сила.
   Она восторженно приникла к нему. Волосы колыхались по ее голой спине в такт движениям головы. Она ослабла под его настойчивыми ласками и повисла на нем.
   Он отнес ее в постель и опустил лицом на подушку. Оседлав ее бедра, он начал любовный массаж, возбуждая страсть в каждой клеточке ее тела, так что она вся затрепетала. Когда его руки оставили ее в покое, за дело принялись губы, специально задерживаясь под коленями. На этом особо чувствительном месте он приоткрыл зубы и пощекотал ее языком. Безучастный к ее мольбам, он продолжал свое дело до тех пор, пока, сам не захотел от нее большего.
   Она перевернулась на спину. Он одарил ее таким сладострастным поцелуем, что она извивалась под ним, изнемогая от желания.
   – Не сейчас, не сейчас, – прошептал он. – Еще не время.
   Обведя прекрасную лепку ее рук, его пальцы перешли к грудям. Он оделил каждый сантиметр ее кожи сначала прикосновением рук, затем губ. Он трогал и целовал ее всю, он любил ее всю – одному ему ведомой любовью.
   Наконец, когда оба они уже дрожали от долго сдерживаемой страсти, когда каждый нерв требовал слияния их тел, он положил руки ей на бедра и слегка приподнял их, чтобы проникнуть в нее как можно глубже. Он шептал ей на ухо слова любви, без ритма и размера, но они были лучше самой высокой поэзии.
   Толчки его тела поддерживали пламя их страсти, пока они не оказались сплавлены воедино и телом и душой. И пламя это бушевало еще долго.
   Все еще покоясь внутри нее, еще утомленный едва отшумевшей бурей. Чад поднял голову и пронзил ее лихорадочным взором.
   – Так ты выйдешь за меня? И, смеясь и плача от счастья быть с ним, она сказала:
   – Да. Да, любимый. Я выйду за тебя.

Глава 9

   – Ты, наверное, шутишь.
   Лоис Джексон даже не пыталась скрыть своего недоверия. Ли с интересом наблюдала за тем, как ее мать бросила выразительный взгляд на отца, который, казалось, тоже не склонен был верить дочери. Ли набрала побольше воздуха и приготовилась к неизбежному бою.
   – Я говорю абсолютно серьезно, мама. И я совершенно счастлива. Я люблю Чада. Он любит меня и Сару. В Новый год мы поженимся.
   Если бы речь шла о чем-то менее важном, то Ли, наверное, расхохоталась бы над окаменевшими лицами родителей. Она сама им позвонила и пригласила провести день в Мидленде. Причину она не назвала. И вот, когда они наговорились о здоровье ее и ребенка, налили себе кофе из одной из новых кофеварок, нахваливая ее за то, что она в конце концов решилась купить такую, и удобно разместились в своих любимых креслах в гостиной, она спокойно объявила им о своем намерении через несколько недель выйти замуж.
   – Но, Ли, это же… это же прежде всего не вполне прилично. Грег еще только-только…
   – Мама, он умер больше года назад. Я думаю, что такой продолжительный траур удовлетворил бы самого строгого блюстителя правил хорошего тона.
   – Не дерзи мне. Ли. Это недопустимо. Особенно в данной ситуации.
   – Прости.
   Она заранее знала, как нелегко будет сообщить родителям о предстоящей свадьбе, но не рассчитывала, что будет настолько трудно. Чад предлагал ей свою помощь, он был готов поддержать ее в столь неприятную, как она догадывалась, минуту, но Ли отказалась. Зная ядовитый язык своей матери, она предпочла выдержать первый бой сама.
   – Ли, – сказал отец более мягким тоном, чем мать, – не потому ли ты привязалась к этому молодому человеку, что он принимал у тебя роды? Может быть, пройдет время и ты поймешь, что твои чувства к нему – не любовь, а лишь признательность?
   Она улыбнулась про себя, мысленно возвращаясь к той ночи, когда она приняла предложение Чада. Лежа в его объятиях, чувствуя сладостную усталость от их близости, она приподняла голову, поцеловала его в подбородок и прошептала:
   – Спасибо. – Не открывая глаз, он слегка повел бровью:
   – За что?
   – За любовь.
   Легкий смех вырвался у него из груди прямо ей в ухо.
   – Мне это только в удовольствие. Она улыбнулась.
   – За это тоже спасибо, – сказала она, ведя пальцем по сходящей на нет полоске волос у него на животе. – Я хотела сказать – спасибо, что любишь меня. И Сару. Не многие мужчины захотят возиться с чужим ребенком.
   Тогда он открыл глаза и повернул голову. Они лежали на одной подушке.
   – Странно, но для меня она с самого начала была моим ребенком. Она похожа на тебя, а не на Грега, если верить твоим описаниям, а к тому же я присутствовал при ее появлении на свет. Для меня она наша без всяких оговорок.
   Она сжала его изо всех сил.
   – Ты когда-нибудь удочеришь ее? Чтобы она официально носила фамилию Диллон?
   – Я был бы счастлив. Я только не решился бы просить тебя об этом. С биологической точки зрения она дочь Грега.
   – Да, конечно, и я обязательно расскажу ей об этом, расскажу о ее настоящем отце. Но после смерти его матери – Сары – у него не осталось родных. И для моей Сары ты будешь единственным отцом, и я думаю, для нее будет лучше носить нашу с тобой фамилию. Если взвесить все „за“ и „против“, то это будет наилучший вариант.
   – Хочу, чтобы вы обе носили мою фамилию, – объявил он. – И как можно скорее!
   При воспоминании о последовавшем за этим разговором поцелуе лицо Ли потеплело. Да, у нее много причин испытывать признательность к Чаду Диллону. Она обратилась к родителям:
   – Да, я по гроб буду благодарна ему за то, что он оказался на моем пути в тот день, за то, что у него хватило мужества сделать то, что он сделал, и с должным вниманием и осторожностью. Но это далеко не все. Я люблю его! И я хочу, чтобы он стал моим мужем и моим возлюбленным.
   – О Господи, – простонала Лоис, поднеся к горлу дрожащую руку. – Ли, ты ведь молодая мать. Послушай, что ты говоришь. Харви, скажи же что-нибудь! – прошипела она в сторону отца Ли.
   Не дожидаясь, когда он исполнит ее приказание, она запустила следующую обойму возражений:
   – Ты ведь нам сама тогда сказала в клинике, что он, похоже, не прочь и получить вознаграждение за помощь тебе. Он вообще работает? Чем он занимается?
   Ли пока не хотела обсуждать этот предмет. Ей еще предстояло свыкнуться с работой Чада, и она, конечно, с этим справится. Она не сомневалась, что любовь к нему поможет ей преодолеть антипатию к его работе. К тому же мать явно интересовалась работой Чада совсем по другой причине – ей надо было выяснить его материальное и общественное положение. Она не могла простить Ли того, что та когда-то вышла замуж за государственного служащего. „Вот она удивится“, – подумала Ли злорадно.
   Она улыбнулась:
   – Да, мама. Он работает. Он… он работает на нефтяных скважинах.
   – Рабочий? – взвизгнула Лоис. – Ли, ради всего святого, одумайся! Ты собираешься выйти замуж за какого-то работягу, неизвестно откуда родом, который будет неизвестно как с тобой обращаться. Харви! – повторила Лоис, пытаясь расшевелить мужа.
   – Ли, дорогая, мы не говорим, что свадьбу надо отменить, но, может быть, было бы разумно повременить с этим делом, пока мы не познакомимся с ним получше. Мы не можем тебе диктовать, что делать, ты вполне взрослая женщина, но ты поступаешь опрометчиво. Мы не хотим, чтобы тебе было плохо. К тому же ты ведь должна подумать и о ребенке, а не только о себе.
   Ли ответила на все его доводы сразу:
   – Во-первых, мы не собираемся откладывать свадьбу. Мы не станем жить вместе до свадьбы, поэтому ждать мы не можем. Во-вторых, сегодня у вас будет возможность познакомиться с Чадом. Он пригласил нас к себе на ленч, и я взяла на себя смелость дать от вашего имени согласие. – Она, казалось, не замечала недовольного выражения матери. – В-третьих, я рада, что вы признаете меня достаточно взрослой, чтобы принимать самостоятельные решения. И сейчас я просто ставлю вас в известность, что я выхожу замуж за Чада – независимо от того, нравится вам это или нет. И последнее – но далеко не по значимости – это то, что юн обожает Сару, а Сара – его. Это, кажется, все. Чад будет здесь с минуты на минуту, а мне еще нужно одеться. Прошу меня извинить. – И она вышла из гостиной, оставив их в недоуменном молчании.
   Она надела голубое платье-свитер, которого Чад еще не видел. Мягкий воротник-капюшон обхватывал ее шею, подчеркивая особенную синеву ее глаз и оттеняя цвет лица. Она разбудила Сару, которая спала перед обедом, и переодела ее в отделанный кружевами костюмчик с штанишками, наподобие старинных панталон.
   Когда Ли вернулась в гостиную, родители были в том же положении; в каком она их оставила. Харви Джексон неловко ерзал в кресле.
   Лоис, суровая и холодная, продолжала сидеть на диване.
   – Будь умной девочкой – посиди на качельках, пока Чад не придет, – попросила Ли Сару.
   – Не нравятся мне эти новые приспособления, Ли. Когда ты была маленькая, то я не ленилась держать тебя на руках. А современные матери совсем перестали думать о своих детях.
   Ли прикусила губу, чтобы не выплеснуть на мать слова о том, что никто, как она, не любит свою маленькую дочку. Но она сдержалась и ровным голосом сказала:
   – Я знаю, мама, что ребенка полезно держать на руках и ласкать. Я по несколько часов в день держу ее на руках, качаю, ласкаю, но я делаю это, когда я хочу, а не по ее капризу. Надеюсь, она не будет избалована и будет знать, что по ее первому зову я не стану бросать все дела и хватать ее на руки.
   – Ничего нет плохого в том… Раздался спасительный звонок.
   – А вот и Чад, – быстро сказала Ли, направляясь к двери и почти что бросаясь в его объятия. Теперь ее полку прибыло.
   – Привет, – сказал он, обнимая и целуя ее прямо на глазах родителей.
   – Привет, – ответила она, когда он отпустил ее. Глазами она сделала ему предупреждающий знак. Он подмигнул в ответ. Она за руку вывела его на середину комнаты. – Мама и папа, это Чад Диллон. Чад, это мои родители, Лоис и Харви Джексон.
   Он повернулся лицом к Лоис и засвидетельствовал свое почтение кивком головы. Мать Ли не подала ему руки.
   – Рад познакомиться с вами, миссис Джексон. Надеюсь, у Ли есть рецепт вашего картофельного салата? Мне довелось его однажды пробовать. Это было очень вкусно. – Наклонившись, он шепнул:
   – Даже вкусней, чем тот, что готовит моя мама, только не говорите ей об этом.
   Обезоруженная и не зная, как на это ответить, Лоис Джексон пробормотала:
   – Что ж… благодарю вас. Я тоже рада с вами познакомиться, – добавила она больше для приличия.
   Чад повернулся к Харви. Тот улыбался молодому человеку, сумевшему угодить его жене. Чад крепко пожал руку Харви.
   Когда представления были окончены, Чад нагнулся к Саре, которая, заслышав его голос, уже радостно колотила ножками в кружевных штанишках.
   Ли заметила, что мать изучает Чада скептическим взглядом страхового агента, осматривающего разбитую машину. Безупречные манеры и обходительность Чада не вызывали сомнения. С первого взгляда было видно, что он хорош собой и умеет одеться. Его брюки песочного цвета сидели на нем так, как могут сидеть только сшитые на заказ вещи, а покрой его темно-коричневого пиджака не оставлял сомнения в его происхождении из салона знаменитого французского модельера. Под пиджаком на нем был кремовый свитер узорчатой вязки, который подчеркивал темный цвет его волос.
   Он стоял, потирая руки таким знакомым Ли жестом.
   – Надеюсь, Ли передала вам мое приглашение на ленч.
   – Да, спасибо. Чад, – сказал Харви, прежде чем Лоис открыла рот.
   – Значит, все готовы?
   Ли даже стало жалко мать, когда на нее обрушились новые сюрпризы, первым из которых стал „феррари“. Ли показалось, что глаза Лоис вот-вот выскочат из орбит при виде сверкающей синей спортивной машины.
   – Вот это я понимаю машина. Чад! – воскликнул Харви, подходя к автомобилю.
   – Когда-нибудь и вы подрулите, – учтиво предложил Чад.
   – С удовольствием.
   Ли подивилась энтузиазму отца, который не признавал ничего, кроме своего консервативного „бьюика“.
   – Жаль, но мы все не поместимся. Ничего, что вам придется ехать следом? – спросил Чад.
   – Ничего, ничего. – Харви повлек свою как громом пораженную жену к их машине, а Чад усадил в „феррари“ Ли с Сарой.
   Когда они тронулись. Чад обернулся к Ли.
   – Итак? – спросил он.
   – Они были категорически против этой затеи, покаты не явился. „Картофельный салат!“ Он усмехнулся.
   – Черт возьми, я знал, что тут нужно что-нибудь сногсшибательное, а фразы типа „Теперь я понимаю, в кого ваша дочь такая красавица“ слишком банальны Ли рассмеялась.
   – Я бы сказала, что ты еще больше набрал очков своим чистым и нарядным видом, а кроме того – машиной.
   – Чистым видом?
   – Мне кажется, в тот день, когда ты оставил нас в клинике, я сказала им, что ты был весь грязный и работаешь механиком. Подозреваю, они ожидали чего-то похожего и сегодня – А ты, знаешь ли, ведешь себя нечестно.
   – Почему?
   – Потому что в тот день, когда я должен проявить себя как образцово-воспитанный джентльмен, ты надеваешь такое соблазнительно облегающее платье, что я с ума схожу от твоей округлой груди, от твоей тонкой талии, от твоей маленькой крепкой попки и длинных, стройных ног.
   – Чад, – воскликнула она, – если бы моя мать могла слышать хоть малую часть из того, что ты сейчас сказал, у нее был бы сердечный приступ.
   – А как у тебя самой с сердцем? – хитро спросил он. Рука его, до этого мирно лежавшая на ее бедре, скользнула выше и коснулась левой груди, как бы проверяя сердечный ритм. – Тук-тук, тук-тук.
   Притворно возмутившись, она отстранилась.
   – У меня с сердцем порядок, спасибо. И прошу тебя держать обе руки на руле, чтобы моя мать видела их там.
   Они расхохотались, и Чад посетовал:
   – Это будет чертовски длинный день. Ли не сомневалась, что если у Лоис и Харви Джексонов и были еще какие-то сомнения относительно их будущего зятя, то при виде его дома они окончательно развеялись. Она отдала бы свой месячный заработок за то, чтобы услышать, о чем они говорили в „бьюике“, пока ехали к Чаду.
   Он пропустил их в парадную дверь, и Ли заметила, что мать ее слегка приоткрыла рот, в изумлении оглядывая внутреннее убранство дома. Чад разговаривал с ними исключительно вежливо и дружелюбно, и они удобно расположились в столовой. Стол был накрыт со всей тщательностью, вплоть до букетов хризантем и ноготков в центре стола. Ли помогла Чаду принести еду.
   – Вы сами готовили французский пирог? – спросила Ли нарочито вежливо, откусывая маленький кусочек.
   Чад рассмеялся и вытер рот салфеткой.
   – Нет, мэм, готовила моя экономка. Мне нужно было только сунуть его в духовку. Это я умею.
   Ли недоверчиво взирала на блюда, отобранные Чадом для сегодняшнего меню. Зная его вкусы, она ожидала мясо с картошкой или в соусе „чили“ – одним словом, что-нибудь основательное. Но он распорядился, чтобы миссис Де Леон приготовила фруктовое, ассорти, запеканку из грибов с ветчиной, салат из шпината, мандаринов и миндаля и мороженое-парфе, которое было подано в изящных вазочках на длинных ножках. Все было отменного вкуса и красиво оформлено, но всякий раз, как Чад откусывал кусочек пирога. Ли давилась от смеха.
   Лоис настояла, чтобы они с Ли убрали со стола. Сару тоже покормили, и она наслаждалась жизнью в детской кроватке, которую Чад поставил в одной из четырех спален. Вдвоем с Харви они отправились попрактиковаться на площадке для гольфа возле пруда.
   – Ты могла бы и предупредить меня. Ли, – резким тоном заметила мать.
   – О чем? – невинно ответила Ли, вытирая стол влажной губкой.
   – Обо всем… обо всем этом, – сказала Лоис, описывая рукой круг. – Ты ведь внушила мне, что Чад Диллон – голодранец.
   – Видишь ли, мама, когда я влюбилась в него, я так и думала. К тому же я не считаю эту роскошь главным достоинством Чада. Я люблю его не за это. И я надеялась, что и вы с папой полюбите его.
   – О Ли, – сказала Лоис с упреком. – Я знаю, ты считаешь меня корыстной, но ты не знаешь, что такое жить в бедности. Я видела, как рушилась семья моих родителей, вынужденных содержать четверых детей на скудный доход. – При этих воспоминаниях лицо ее исказилось от боли. – Сами по себе деньги не могут никого сделать счастливым. Но без них. Ли, быть вполне счастливым тоже невозможно. Подумай, что бы ты чувствовала, если бы у тебя не было возможности покупать Саре дорогие подарки на день рождения и на Рождество, если бы ты была вынуждена одевать ее в обноски, не могла бы отдать ее учиться в колледж.
   Видя, как лицо матери болезненно сморщилось от этих признаний, которых прежде Лоис никогда не делала дочери, Ли почувствовала угрызения совести. Мать редко рассказывала о; воем детстве, но Ли вдруг осознала, что она должна была понимать – причина страсти Лоис к материальному достатку коренилась в рано испытанных лишениях.
   – Прости меня, мама. Я знаю, ты хочешь мне только добра, но поверь, что Чад – это, что мне нужно, и не из-за его богатства, а потому, что он такой, какой есть.
   – Он действительно абсолютно безупречен, – твердо сказала Лоис.
   В ответ Ли порывисто обняла мать, подавив улыбку.
   Лоис Джексон ответила на объятие дочери, как всегда, без эмоций, но Ли почувствовала, что между ними установлено перемирие. Когда мужчины вернулись в дом, они застали женщин в мирном настроении. Чад развел огонь в огромном камине в гостиной, труба которого терялась где-то под крышей третьего этажа.
   Когда гости расположились вокруг очага. Чад принес всем, кроме Ли, по чашке кофе и устроился на плюшевом диване рядом с Ли, притянув ее к себе.
   – Чад, Ли говорила, что вы работаете на скважинах. Чем вы конкретно занимаетесь? – спросил мистер Джексон.
   – Я работаю в компании „Фламеко“.
   – „Фламеко“, – повторил Харви задумчиво. – Я как будто слышал о ней, только не помню, что именно.
   – Тушение „диких“ скважин, – подсказал Чад.
   – О Господи! – Чашка Лоис застучала по блюдцу, и ей пришлось поставить и то и другое на маленький деревянный столик возле ее кресла. Ее глаза метнулись к Ли, и впервые за этот день той пришлось отвести взгляд. Она опустила глаза и стала рассматривать свои руки.
   – Так вы… мм… вы тушите пожары на нефтяных скважинах?
   – Да, сэр.
   – А в чем конкретно заключаются ваши функции?
   Чад закинул ногу на ногу. На нем были коричневые парадные туфли, которых Ли прежде не видела. Не желая вникать в продолжение разговора, она попыталась сосредоточиться на разглядывании этих туфель.
   – Конечно, бригада работает вместе, но персонально в мои обязанности входит перекрыть течь, когда огонь потушен.
   – А как это происходит?
   – Если опустить технические подробности, мы устанавливаем взрывное устройство в том месте, откуда начинается пожар. Взрывом поглощается кислород, и пламя оказывается сбито. Тут-то и наступает моя очередь с моими заслонками. Я должен перекрыть течь, пока искра… – Почувствовав, как передернулась Ли при этих словах, он резко замолчал. Взяв ее за плечо, он попытался ей улыбнуться. Она чувствовала на себе его взгляд, но не решалась поднять глаза, продолжая изучать его туфли.
   – Надо полагать, это очень опасная работа, – прямолинейно сказал Харви.
   – Да, сэр, но и очень тщательно продуманная. Мы все знаем, что делаем, и не идем на необоснованный риск. Каждый пожар имеет свои особенности, и каждый основательно изучается, прежде чем мы приступаем к делу.
   – И давно вы работаете в этой компании? – спросил Харви. За все время разговора Лоис и Ли не проронили ни слова.
   – С окончания колледжа, сэр. Вот уже двенадцать лет. – Он на минуту замолчал. Ли чувствовала, как его голубые глаза буравят ей макушку. – Может быть, уже и хватит. Я иногда подумываю об этом.
   Ли так резко подняла голову, что у нее заныла шея.
   – Что? – спросила она, затаив дыхание. – Что ты сказал?
   Рука, до этого потиравшая ее плечо, теперь пригладила ей волосы.
   – Мне не хотелось бы давать тебе невыполнимых обещаний, но думаю, тебе не придется всю жизнь нервничать по поводу моей работы.
   Как она ни старалась, большего от него добиться не смогла. Он оставался глух ко всем ее мольбам. Хотя Ли изнемогала от любопытства, но ей пришлось на сей раз довольствоваться тем неопределенным намеком, который он обронил. То, что он понимает ее страх перед его работой и обдумывает эту проблему, уже было для нее облегчением. А то, как нежно он смотрел на нее, позволяло думать, что он предпринимает усилия к тому, чтобы устранить последний барьер на пути к их полному счастью.
   После этого они перешли к ничего не значащей светской беседе. В какой-то момент Харви стал клевать носом, но тут же раздался окрик Лоис.
   – Ох, прошу прощения, – сказал он, зевая. – А почему бы вам не пойти в кино или куда-нибудь еще? Мы бы с Лоис прекрасно посидели с Сарой. Парочке, которая собирается пожениться, вовсе необязательно торчать со стариками. Им и вдвоем надо побыть. А я боюсь, Сара не очень-то позволяет вам.
   – Вы очень добры, сэр, – сказал Чад вежливо, но при взгляде на Ли глаза его весело заплясали. – Ли, ты как? Можем мы оставить их на милость Сары?
   Не прошло и нескольких минут, как они уже были в пути, убедившись только, что Джексоны знают режим Сары, а также где найти ее еду и – питье, и обговорив время своего возвращения.
   – Спасибо еще раз, – крикнул Чад Харви Джексону, закрывая дверь.