гетер, обычно занимались продажей любви.
Обрывок рисовой бумаги... - в старой Японии носовые платки (туалетная
бумага-ханагами) делались из рисовой бумаги.
О подлая лисица! - по японским поверьям, лисица и барсучиха могут
принимать образ прекрасной женщины.
...на вершину Асама... - у подножия горы Асама находится известный
синтоистский храм, где обитали жрецы, давшие обет безбрачия.

Кэса - часть монашеского одеяния, род длинного стихаря желтого цвета с
черными крапинками. Надевается на одно плечо, как перевязь. Поэт намекает на
то, что сам совершил коитус с лирической героиней-монашенкой.
В Девятивратном граде... - имеется в виду столица. Сначала словом
"девятивратный" называли императорский дворец, построенный по образцу
китайского и имевший девять ворот, символизирующих девять небесных сфер.
Позже слово "девятивратный" стало употребляться для обозначения столицы
вообще. Танка носит явно автобиографический характер.
Абурадзуцу - сосуд для растительного масла из ствола бамбука.
Распространенный эротический символ, связанный с климаксом.
Намайда-бодзу - бродячий певец в одежде монаха, распевающий шутовские
мотивы под аккомпанемент гонга. (Перевод слова "намайда" дан покойным проф.
Невским.)
Квартал Сонэдзаки - квартал любви, возникший в Осака в начале IX века.
Нефритовых губ глубина - нефритовые губы - древ-недаосский символ
женского начала. Рубоко демонстрирует глубокие знания даосских эзотерических
текстов.
Эдо - старое название Токио.

Ямабуси (заклинатель-гэндзя) - последователь буддийской секты Сюгендо,
возникшей в VIII веке. Гэндзя бродили по священным горам с целью получить
магические силы. Они врачевали при помощи заклинаний, т. к. считалось, что
болезнь - это одержимость злым духом. Ямабуси, своего рода шаманы,
изображаются в японском фольклоре как шарлатаны, на что и намекает Рубоко,
как бы говоря любимой: есть о чем жалеть!
Сидзими - небольшая речка, течет между Сонэдзаки и старым кварталом
любви Додзима. "Сидзими" в переводе означает "маленькая ракушка"; отсюда
игра смыслов, основанная на народной пословице: "Ракушкой моря не
вычерпать", по принципу энантиосемии, т. е. поэт говорит, что вычерпал этой
ракушкой море любви до дна.
В красном переднике... - служанки в харчевнях носили красные передники.
...размазываешь брови по лицу... - брови выбривались. Вместо них
замужние женщины высоко на лбу тушью наносили две полоски. Танка трактует
тему адюльтера.
Там, в Итами, станет томиться один... - игра слов, основанная в
оригинале на том, что название провинции Итами означает также "боль".
Тело твое словно кошка - кошки в ту древнюю пору были в Японии
необычайно редки и очень ценились. Их ввозили с материка. Известно, что роды
одной из любимых кошек императора Итидзе сопровождались молебствиями и
ритуальными обрядами.

...так, что звенела сосна... - паломники, шедшие в святилище Исэ,
вешали на священную сосну приношения - монеты.
Служанка с острова Цукуси - Цукуси - древнее название острова Кюсю или
его восточной части. На Цукуси бежали изгнанные из столицы. Можно только
догадываться, за что изгнали из Эдо служанку, о которой говорит Рубоко в
этой танке.
Нарядный пояс повязан высоко... - девушки из веселого квартала обычно
носили нарядный пояс, который указывал на род их занятий.
Обитель Ста Наслаждений - по буддийским верованиям - Западный Рай.
Небесная сеть широка... - в одной из философских книг Древнего Китая,
"Дао-дэ цзин", есть изречение: "Небесная сеть широка, редки ее сплетения, но
никто из нее не ускользнет". Оно стало японской пословицей, но здесь поэт
явно переосмысливает ее, дерзко сравнивая себя с Небом.
Хамагури - съедобные моллюски.
Монахи/ На вершине Асама/ Подсматривали за нами - одна из самых ярких,
художественно совершенных вещей Рубоко, о чем свидетельствует ее
популярность у японского народа на протяжении столетий.

Маленькая трясогузка / Любви обучившая богов - согласно японским мифам,
трясогузка научила любви бога Идзанзанаги и богиню Идзанами - божества
синтоистской религии. Поэт явно намекает на бисексуальность возлюбленной.
Тамба - название старинной провинции. Находилась вблизи Киото.
О-химэсама - старинный титул девушки из знатной семьи. Поэт грустит о
стремительном разрушении сословных перегородок в средневековой Японии,
опять-таки пагубно сказывающихся на нравах женщин даже из благородных
семейств.
Окиягарикобоси - игрушка вроде ваньки-встаньки, изображающая бога
счастья. Второе значение слова - служанка, зазывающая на перекрестке в
веселые дома.
Звезду с неба не хочешь? - непереводимая игра слов: "хоси" - хотеть и
"хоси" - звезда.
Сугороку - игра китайского происхождения. В сугоро-ку выбрасывают кости
с очками из особого футляра. Цель игры - вторгнуться в лагерь противника на
шашечной доске. Сходную цель метафорически приписывает Рубоко и лирической
героине данной танки.
Светлее, чем праздник /Ста Тысяч Фонарей - буддийский праздник. Фонарь
считался приношением Будде.

Ночи единственный миг/ Стоит ста золотых - здесь путем непереводимой
игры слов цитируется танка китайского поэта Су Дунпо (1036-1101), помещенная
в поэтической антологии "Госюисю" (1086): "И здесь, в стране Цу// В гавани
Нанива// Вездесущ Будды закон// Слышу пляшет он// Веселится...
С медленной... - неполная танка. Комментаторы высказывают на этот счет
различные предположения. Току-нага Сигэхару, например, думает, что это
авторское своеволие. Питер Энгр склоняется к тому, что концовка
просто-напросто утрачена.
Виктория Борэ, кандидат филологических наук