Уриа. Слон?! И вы еще спрашиваете, есть ли у нас слон?
   Гэли Гэй. И этого слона можно было бы скоро получить?
   Полли. Слон! Вот на что он клюет.
   Гэли Гэй. Итак, у вас есть слон?
   Полли. Неужели вы думаете, что можно продавать слона, которого нет.
   Гэли Гэй. Ну если так, господин Полли, то я бы охотно принял участие.
   Уриа (нерешительно). Все бы хорошо, если бы не этот дьявол - гроза Килькоа.
   Гэли Гэй. Какой это еще дьявол есть в Килькоа?
   Полли. Не говорите так громко. Вы произносите имя тайфуна в человеческом образе, Кровавого пятерика, нашего сержанта.
   Гэли Гэй. Чем же он заслужил такие прозвища?
   Полли. Да ничем особенным. Просто время от времени, изобличив кого-нибудь, кто из поверке откликнулся на чужое имя, он велит завернуть его в двухметровый кусок парусины и положить под ноги слонам.
   Гэли Гэй. Да, тут нужен человек с головой.
   Уриа. А голова у вас есть, господин Гэли Гэй!
   Полли. И в этой голове неплохая начинка!
   Гэли Гэй. Да что вы, пустяки. Впрочем, я хочу вам загадать загадку, которая могла бы заинтересовать вас, как образованных людей.
   Джесси. Вы видите перед собой опытных отгадчиков.
   Гэли Гэй. Тогда скажите, что это такое: белое, млекопитающее, сзади видит так же хорошо, как и спереди?
   Джесси. Трудная штука.
   Гэли Гэй. Эту загадку вы вообще никогда не разгадаете. Эту загадку и я не смог разгадать. Белое, млекопитающее, сзади видит так же хорошо, как спереди. Это... слепая белая лошадь!
   Уриа. Великолепная загадка
   Полли. И неужели вы все это так просто запоминаете?
   Гэли Гэй. Большей частью запоминаю, потому что я ведь плохо умею писать. Но думается мне, что я могу быть подходящим человеком в любой сделке.
   Солдаты подходят к стойке. Гэли Гэй достает одну из своих коробок сигар и
   угощает всех.
   Уриа. Огоньку бы!
   Гэли Гэй (давая всем прикурить). Позвольте мне, господа, доказать вам, что, обратившись ко мне, вы избрали неплохого компаньона для вашего дела. Нет ли у вас тут случайно каких-либо тяжелых предметов?
   Джесси (указывая на гири и брусья, которые лежат у стены, возле дверей). Вон там.
   Гэли Гэй (берет самую тяжелую гирю и выжимает се). Дело в том, что я член атлетического клуба Килькоа.
   Урна (протягивает, ему кружку пива). Это заметно по всей вашей повадке.
   Гэли Гэй (пьет). Да, у нас, атлетов, особая повадка. Существует даже специальное предписание. Вот, например, если атлет входит в комнату, в которой находится большое общество, то он уже в дверях приподнимает плечи, потом поднимает руки до уровня плеч и готом небрежно опускает их и входит в комнату развалисто, покачиваясь. (Пьет.) Со мной вы можете пускаться на любое дело, я человек компанейский.
   Ферчайлд (входит). Там какая-то женщина - она ищет человека по имени Гэли Гэй.
   Гэли Гэй. Гэли Гэй! Человека, которого она ищет, зовут Гэли Гэй!
   Ферчайлд некоторое время смотрит на него, потом уходит и вводит жену
   Гэли Гэя.
   (Обращаясь к трем солдатам.) Не бойтесь ничего. Она очень кроткая особа. Она родом из такого края, где живут преимущественно добрые люди. Можете положиться на меня. Теперь уже Гэли Гэй разохотился и не отстанет от вас.
   Ферчайлд. Входите, госпожа Гэй! Здесь находится человек, который знаком с вашим мужем. (Входит с женой Гэли Гэя в комнату.)
   Жена Гэли Гэя. Вы уж простите бедную женщину, господа, простите, что я так плохо одета, но я очень спешила. Так вот ты где, Гэли Гэй? Неужели это в самом деле ты - в солдатском мундире?
   Гэли Гэй. Никак нет.
   Жена Гэли Гэя. Я тебя не понимаю. Как это тебя угораздило напялить солдатский мундир? Он тебе очень не идет. Это все подтвердят. Странный ты человек, Гэли Гэй.
   Уриа. У нее, видать, не все дома.
   Жена Гэли Гэя. Да, нелегко иметь мужем человека, который никому ни в чем не может отказать.
   Гэли Гэй. Хотел бы я знать, к кому это она обращается?
   Уриа. Похоже на то, что она просто бранится.
   Ферчайлд. А мне думается, что мадам Гэй вполне здравомыслящая особа. Продолжайте, продолжайте, мадам Гэй. Мне вас приятнее слушать, чем любую певицу.
   Жена Гэли Гэя. Не пойму, что это за новая блажь взбрела тебе в голову, что ты еще возомнил о себе, но предчувствую, что ты плохо кончишь. Пошли уже наконец домой! Да скажи хоть что-нибудь! Или ты потерял голос?
   Гэли Гэй. Ты говоришь так, словно обращаешься ко мне. Но должен тебе сказать, что ты меня принимаешь за кого-то другого и все, что ты здесь наболтала, очень неумно и неприлично.
   Жена Гэли Гэя. Что ты сказал? Я принимаю тебя за другого? Ты что, уже напился? Ведь он совершенно не умеет пить.
   Гэли Гэй. Я такой же Гэли Гэй, как и командующий армией.
   Жена Гэли Гэя. Вчера в это самое время я поставила котелок с водой на огонь, а рыбу ты не принес.
   Гэли Гэй. Что еще за рыба? Ты болтаешь так, словно совсем потеряла рассудок. Даже не стесняешься всех этих господ!
   Ферчайлд. Однако странный случай. Мне в голову лезут такие страшные мысли, что я весь застываю, как льдина. Знаете вы эту женщину?
   Трое солдат отрицательно качают головой.
   А вы?
   Гэли Гэй. Многое повидал я на своем веку, странствуя по всем дорогам между Ирландией и Килькоа, но эту женщину я вижу впервые.
   Ферчайлд. Скажите этой женщине, как вас зовут.
   Гэли Гэй. Джерайа Джип.
   Жена Гэли Гэя. Это чудовищно! Впрочем, господин сержант, когда я смотрю на него, мне начинает казаться, что это и впрямь кто-то другой, что он и впрямь немного другой, чем мой муж, чем грузчик Гэли Гэй, в чем-то другой, хоть, и не пойму, в чем именно.
   Ферчайлд. Но мы скоро поймем, в чем именно. (Уходит вместе с женой Гэли Гэя.)
   Гэли Гэй (приплясывая, выходит на середину сцены, поет).
   Светлый месяц в Алабаме
   Отбывает на покой,
   Нашей старой, доброй маме
   Нужен месяц молодой. (Радостно ухмыляясь, подходит к Джесси.) По всей Ирландии говорят о нашем роде Гэли Гэев, что мы никогда не теряемся и всегда делаем то, что нужно.
   Уриа (обращаясь к Полли). Прежде чем солнце зайдет в седьмой раз, этот человек должен стать другим человеком.
   Полли. Неужели это возможно, Уриа? Превратить одного человека в другого?
   Уриа. Да. Все люди одинаковы. Что тот солдат, что этот - все едино.
   Полли. Но, Уриа, ведь армия может выступить в любую минуту!
   Уриа. Разумеется, она может выступить в любую минуту. Но разве ты не видишь, что трактир еще стоит на месте? Разве ты не знаешь, что артиллеристы еще собираются устраивать конные состязания? Уверяю тебя, что господь бог не даст погибнуть таким ребятам, как мы. Он не допустит, чтобы армия выступила уже сегодня. Нет, господь бог не пойдет на этр,
   Полли. Слушай!
   За сценой сигналы горнов, зовущих к походу, барабанная дробь.
   Трое солдат выстраиваются в ряд.
   Ферчайлд (за сценой, кричит во всю глотку). Армия выступает по направлению к северной границе! Подъем сегодня ночью, в два часа десять минут.
   Монолог между двумя сценами.
   Произносит вдова Леокадия Бегбик.
   Бертольт Брехт говорит: что тот, что этот солдат
   Все едино. И так почти все говорят.
   Но Бертольт Брехт доказал - если очень хотят,
   То одного человека превратят
   В совершенно другого. Сегодня здесь
   Будет человек переделан весь
   Разобран и собран, без лишних затей,
   Как машина из старых запасных частей,
   Не утратив при этом совсем ничего.
   Беззлобно, но твердо упросят его
   Приладиться к миру такому как есть,
   Этот мир своим личным делам предпочесть.
   А потом уж не важно, что было вначале,
   С какой именно целью все это свершали.
   Ведь тот, кого так переделать сумели,
   Будет средством, пригодным для всякой цели.
   Упустим сегодня, забудем о нем,
   А завтра он к нам же придет палачом.
   Бертольт Брехт очень хочет, чтобы каждый здесь мог
   Почуять, как почва ползет из-под ног,
   Чтоб, о грузчике Гэе узнав не напрасно,
   Вы постигли, как жизнь на земле опасна.
   IX
   Трактир.
   За сценой шум собирающейся в поход армии. Слышен громкий голос.
   Голос. Разразилась война, которая уже давно была предусмотрена. Армия выступает по направлению к северной границе, Королева приказывает своим солдатам погрузиться, погрузить своих слонов и пушки в железнодорожные составы, а железнодорожным составам приказано двигаться к северной границе. Поэтому ваш генерал приказывает, чтобы вы погрузились в вагоны еще до того, как взойдет луна.
   Бегбик (сидит за стойкой и курит).
   Город Иеху всегда переполнен людьми,
   Но никто не остается в нем,
   И песню там поют о том,
   Что в мире все течет.
   (Поет.)
   Море хлещет тебя по ногам,
   Наступить на волну не пытайся.
   Пока ты стоишь в прибое,
   Будет вдоволь новых волн.
   (Встает, берет палку и, продолжая говорить,
   раздвигает брезентовый полог.)
   Семь лет прожила я на месте одном,
   Имела свой кров,
   Не была одинока.
   Мой кормилец не знал себе равных.
   Но однажды
   Он не проснулся.
   Он лежал, накрытый простыней,
   Неузнаваемый, мертвый
   Но в тот вечер поужинать я не забыла.
   Время шло.
   И комнату, в которой
   Мы с ним раньше целовались,
   Стала я квартирантам сдавать.
   И комната меня кормила.
   Но и теперь, когда она
   Меня уже не кормит больше,
   Я все-таки имею пищу
   И повторяю:
   (Поет.)
   Море хлещет тебя по ногам,
   Наступить на волну не пытайся.
   Пока ты стоишь в прибое,
   Будет вдоволь новых волн.
   (Садится опять у стойки.)
   Входят трое приятелей в сопровождении других солдат.
   Уриа (стоя посредине сцены). Товарищи, война разразилась. Значит, прошло время беспорядка. Следовательно, больше нельзя считаться с желаниями отдельных лиц. Поэтому грузчик Гэли Гэй из Килькоа должен срочно превратиться в солдата Джерайа Джипа. С этой целью мы вовлечем его в сделку, как это водится в наше время; для такой сделки соорудим искусственного слона. Ты, Полли, возьми вот эту палку и слоновью голову, что висит на стене. Ты, Джесси, возьми бутылку и каждый раз, когда Гэли Гэй будет смотреть на вас, отливай воду, пусть он убедится, что это настоящий слон, который мочится. А я накрою вас картой полушарий.
   Сооружают чучело слона.
   Слона мы ему подарим, а затем найдем покупателя, и, когда он станет продавать слона, мы его арестуем и скажем: как ты смеешь продавать армейского слона? Вот тогда-то он и предпочтет стать солдатом Джерайа Джипом и шагать к северной границе, лишь бы только не оставаться Гэли Гэем, преступником, которого при известных обстоятельствах можно даже расстрелять.
   Один из солдат. Неужели вы думаете, что он примет это чучело за слона?
   Джесси. А разве уж так плохо вышло?
   Уриа. Ручаюсь, что он примет его за слона. Он даже эту пивную бутылку примет за слона, если найдется ктонибудь, кто ткнет в нее пальцем и скажет я готов купить этого слона.
   Солдат. Значит, вам нужен покупатель.
   Уриа (зовет). Вдова Бегбик!
   Бегбик подходит к ним.
   Хотите быть нашим покупателем?
   Бегбик. Хочу, потому что мой вагон не сдвинется с места, если мне никто не поможет уложиться.
   Уриа. Тогда скажите человеку, который сейчас войдет сюда, что вы хотели бы купить этого слона, и тогда мы поможем вам уложить весь ваш трактир. Так на так.
   Бегбик. Ладно. (Возвращается на свое место за стойкой.)
   Гэли Гэй (входит). Что, слон уже здесь?
   Уриа. Господин Гэй, наше дело на полном ходу. Речь идет о сверхштатном и не числящемся по смете армейском слоне Билли Хамфе. Теперь нужно, не привлекая внимания, продать его кому-нибудь, разумеется, частному лицу.
   Гэли Гэй. Это понятно. Но кто же его будет продавать?
   Уриа. Тот, кто будет считаться его владельцем.
   Гэли Гэй. А кто может считаться владельцем?
   Уриа. Не согласились бы вы, господин Гэй, объявить себя владельцем?
   Гэли Гэй. А покупатель уже есть?
   Уриа. Да.
   Гэли Гэй. Надеюсь, что при этом не будут называть моего имени.
   Уриа. Нет, конечно. Не угодно ли сигару?
   Гэли Гэй (подозрительно). А это еще зачем?
   Уриа. Да чтобы вы не волновались, так как слон немного простужен.
   Гэли Гэй. А где покупатель?
   Бегбик (выходит из-за стойки). Господин Гэли Гэй, я ищу слона. Нет ли у вас случайно слона?
   Гэли Гэй. Вдова Бегбик, возможно, что у меня для вас найдется слон.
   Бегбик. Сверните-ка сначала стену, а то скоро начнут проходить пушки.
   Солдаты. Так точно, вдова Бегбик. (Разбирают стену трактира.)
   Чучело слона смутно виднеется.
   Джесси (обращаясь к вдове Бегбик). Уверяю вас, вдова Бегбик, что, если посмотреть с возвышенной точки зрения, здесь происходит историческое событие. А что именно здесь происходит? Берется человеческая личность и рассматривается под микроскопом; пристально изучают ее индивидуальные особенности и нрав. Потом - раз-два - принимаются некоторые меры. Вводится в действие особая техника. При поточном производстве на конвейере нет существенной разницы между большим человеком и маленьким. Ведь по форме они сходны. Что такое личность? Уже древние ассирийцы, уважаемая вдова Бегбик, изображали человеческую личность в виде дерева, которое распускается. Вот так распускается. А потом его снова сворачивают, понимаете, вдова Бегбик? Что сказал Коперник? Что земля вертится! Что именно вертится? Земля! А значит, вертится и человек. Так сказал Коперник. И, значит, человек вовсе не находится в центре вселенной. Поглядите-ка на это. Разве может такое быть в центре вселенной? Исторически доказано: человек - ничто! Современная наука доказала, что все относительно. Как это понимать? Это значит, что стол, стул, вода, сапожная щетка - все относительно, и вы, вдова Бегбик, и я... мы тоже относительны. Посметрите мне в глаза, вдова Бегбик, наступает исторический момент. Человек оказывается в середине, в центре, но только относительно.
   Оба уходят.
   НОМЕР ПЕРВЫЙ
   Уриа (выкрикивает). Номер первый: дело о продаже слона. Отделение пулеметной роты передает слона человеку, который не желает быть названным.
   Гэли Гэй. Еще глоток из бутылки шерри-бренди, еще одну затяжку бразильской сигарой, и тогда примемся за дело!
   Уриа (указывая на слона). Билли Хамф, чемпион Бенгалии, слон, состоящий на службе в великой армии.
   Гэли Гэй (увидев слона, пугается). И это армейский слон?
   Один из солдат. Он порядком простужен. Это видно уже по тому, как его замотали.
   Гэли Гэй (озабоченно разглядывает слона, обходя его кругом). Это еще не самое худшее.
   Бегбик. Я покупательница. (Показывает на чучело.) Продайте мне этого слона.
   Гэли Гэй. Вы действительно хотите купить этого слона?
   Бегбик. Мне безразлично, велик он или мал: я с детства мечтаю о том, чтобы купить слона.
   Гэли Гэй. И он действительно такой, о каком вы мечтали?
   Бегбик. В детстве я мечтала иметь слона величиной с гору, но теперь удовольствуюсь и этим.
   Гэли Гэй. Ну что ж, вдова Бегбик, если вы действительно хотите купить этого слона, то я как раз его владелец.
   Солдат (вбегая из глубины сцены). Шшш... шшш... Кровавый пятерик ходит по лагерю и проверяет вагоны.
   Солдаты. Тайфун в образе человека.
   Бегбик. Погодите здесь. Теперь я уж ни за что не отдам этого слона.
   Бегбик и солдаты торопливо уходят.
   Уриа (обращаясь к Гэли Гэю). Подержите-ка минутку слона. (Передает ему в руки веревку.)
   Гэли Гэй. Однако, господин Уриа, что мне делать, куда мне деваться?
   Уриа. Оставайся здесь. (Убегает вслед за другими солдатами.)
   Гэли Гэй (осторожно держит веревку за самый конец). Моя мать говаривала мне, что никогда нельзя знать ничего вполне определенно. Но теперь я уж не знаю и вовсе ничего. Вчера утром ты, Гэли Гэй, вышел, чтобы купить маленькую рыбешку, а теперь вот приобрел здоровенного слона - и кто знает, что будет с тобой завтра. Впрочем, какое мне до этого дело, лишь бы денежки получить.
   Уриа (заглядывает). Да он на него даже не смотрит. Он отходит от него как можно дальше.
   Видно, что в глубине сцены проходит Ферчайлд.
   Тигр из Килькоа только прошел мимо.
   Входят Бегбик, Уриа и другие солдаты.
   НОМЕР ВТОРОЙ
   Гэли Гэй достает звонок. Вдова Бегбик приносит деревянное ведро и ставит его вверх дном посредине сцены,
   Уриа (выкрикивает). А теперь номер второй: продажа слона с аукциона. Человек, который не желает быть названным, продает этого слона.
   Солдат. Итак, этот слон уже не вызывает у тебя никаких сомнений?
   Гэли Гэй. Раз его покупают, то мне сомневаться не в чем.
   Уриа. Вот именно, раз его покупают, значит, все в порядке.
   Гэли Гэй. Да, уж тут возразить нечего. Слон есть слон, особенно если его покупают. (Взбирается на ведро и открывает аукцион, указывая на слона, который стоит рядом с ним, окруженный группой солдат.) Внимание! Продается слон Билли Хамф, чемпион Бенгалии. Он родился в южном Пенджабе. У его колыбели стояли семь раджей. У его матери была белая кожа. Сейчас ему шестьдесят пять лет. Но для слона это не возраст. Он весит тринадцать центнеров, и для него выкорчевать целый лес все равно что сорвать пук травы. Билли Хамф, стоящий здесь перед вами, принесет своему владельцу целое состояние.
   Уриа. А вот и вдова Бегбик с деньгами.
   Бегбик. Этот слон принадлежит вам?
   Гэли Гэй. Так же, как моя собственная нога.
   Солдат. Билли, видать, уже довольно стар, он как-то необычайно малоподвижен.
   Бегбик. И поэтому вы должны уступить в цене.
   Гэли Гэй. Он стоил мне двести рупий, и столько он будет стоить уже до самой смерти.
   Бегбик (осматривает чучело). Двести рупий и такое отвислое брюхо?
   Гэли Гэй. Однако я думаю, что для вдовы это самый подходящий слон.
   Бегбик. Ну что ж. А здоров ли он?
   Из-под слона течет вода.
   Теперь я вижу, это совершенно здоровый слон. Даю пятьсот рупий.
   Гэли Гэй. Пятьсот рупий раз, пятьсот рупий два, пятьсот рупий три. Вдова Бегбик, я, как прежний владелец, передаю этого слона из рук в руки вам и прошу вас выписать чек.
   Бегбик. Как ваше имя?
   Гэли Гэй. Оно не должно быть названным.
   Бегбик. Прошу вас, господин Уриа, дайте мне карандаш, чтобы я могла выписать чек этому господину, который не хочет быть названным.
   Уриа (в сторону, обращаясь к солдатам). Когда он возьмет чек, вы его арестуйте.
   Бегбик. Вот твой чек, незнакомец, не желающий быть названным.
   Гэли Гэй. А вот ваш слон, вдова Бегбик.
   Один из солдат (кладет руку на плечо Гэли Гэя). Именем британской армии спрашиваю вас, что вы здесь делаете?
   Гэли Гэй. Я? Ровно ничего. (Глупо смеется.)
   Солдат. Чей это слон у вас?
   Гэли Гэй. Какого вы имеете в виду?
   Солдат. Да, собственно, того, что стоит за вами. Не вздумайте только увиливать.
   Гэли Гэй. Я не знаю этого слона.
   Солдаты. Ого-го!
   Один из солдат. Мы свидетели: этот господин сказал, что слон принадлежит ему.
   Бегбик. Он сказал, что слон принадлежит ему так же, как его собственная нога.
   Гэли Гэй (пытается уйти). К сожалению, я должен вернуться домой, так как моя жена меня ждет и беспокоится. (Расталкивая солдат, идет к выходу.) Я еще ворочусь, чтобы побеседовать с вами обо всем этом. Всего хорошего! (Обращаясь к слону, который следует за ним.) Оставайся здесь, Билли, не упрямься. Вон там растет сахарный тростник.
   Уриа. Стой! Направьте пистолеты на преступника, ибо здесь перед нами преступник.
   Из туловища слона слышится громкий смех Полли.
   (Пинает его.) Заткнись, Полли!
   Плащ-палатка которой накрыт слон, соскальзывает. Из-под нее выглядывает
   Полли.
   Полли. Черт побери!
   Гэли Гэй в полном смятении. Он смотрит на Полли, потом на других солдат.
   Слон удирает.
   Бегбик. Что же это такое? Оказывается, это вовсе и не слон. Там люди, накрывшиеся плащ-палаткой. Оказывается, все подделка. Я вам даю настоящие деньги, а вы мне - поддельного слона!
   Уриа. Вдова Бегбик, преступник будет немедленно связан и посажен в выгребную яму.
   Солдаты связывают Гэли Гэя и засовывают его в яму так, что снаружи торчит
   только его голова. Издали доносится шум проезжающей артиллерии.
   Бегбик. Артиллерия уже грузится. Когда же наконец уложат мой трактир? Ведь перестроить нужно не только вашего парня, но и мой трактир.
   Солдаты разбирают и упаковывают оборудование трактира. Но Урна их прогоняет, прежде чем они успевают закончить. Бегбик выносит корзину с грязными парусиновыми полотнищами; становится на колени у небольшого углубления и
   начинает стирать. Гэли Гэй слушает ее монолог.
   Было имя у меня, было имя.
   И когда называли его,
   В нашем городе все говорили:
   Вот оно, доброе имя.
   Но однажды вечерком
   Я выпила виски - рюмку, другую и третью...
   А на следующее утро
   На моей двери
   Кто-то мелом написал
   Дурное слово.
   И молочник не оставил у порога молока.
   Так я потеряла имя,
   Доброе имя мое.
   (Показывает на полотнище.)
   Полотно было белым, потом замаралось,
   А после стирки снова стало белым.
   Но посмотри его на свет, увидишь
   Оно уже не то, что было прежде.
   Не называй так внятно свое имя.
   Зачем его произносить?
   Ведь всякий раз ты называешь
   Уже другого человека.
   Все изменилось, только имя еще по-прежнему
   звучит.
   И мысли свои не высказывай громко.
   Ты думал раньше об одном.
   Забудь скорей, иное думай.
   Все изменилось ведь и будет изменяться.
   Так помни лишь о том, что есть сейчас.
   (Поет.)
   Море хлещет тебя по ногам,
   Не пытайся ступить на волну.
   Пока ты стоишь в прибое,
   Будет вдоволь новых волн.
   (Уходит.)
   Уриа с солдатами возвращается.
   НОМЕР ТРЕТИЙ
   Уриа (выкрикивает). А теперь номер третий: суд над человеком, который не желал быть названым. Станьте все вокруг преступника и будем допрашивать его, пока не узнаем правды.
   Гэли Гэй. Прошу вас, разрешите мне сказать.
   Уриа. Ты, парень, уже сегодня достаточно наговорился. Кто из вас знает, как звали человека, который публично продавал слона?
   Один из солдат. Его звали Гэли Гэй.
   Уриа. Кто может это засвидетельствовать?
   Солдаты. Мы все засвидетельствуем.
   Уриа. А что скажет обвиняемый?
   Гэли Гэй. Это был человек, который не хотел быть назван.
   Солдаты ропщут.
   Один из солдат. Я слышал, как он сам говорил, что его зовут Гэли Гэй.
   Уриа. Разве это не ты?
   Гэли Гэй (хитро). Если бы я был Гэли Гэй, то, возможно, я и оказался бы тем, кого вы ищете.
   Уриа. Значит, ты не Гэли Гэй?
   Гэли Гэй (бормочет). Нет, не я.
   Уриа. А может быть, ты вовсе и не присутствовал при том, как продавали с аукциона Биллу Хамфа?
   Гэли Гэй. Нет, не присутствовал.
   Уриа. Но ты видел, что продавал его человек по имени Гэли Гэй?
   Гэли Гэй. Да, это я могу засвидетельствовать.
   Уриа. Значит, ты все-таки присутствовал при продаже?
   Гэли Гэй. Да, это я могу засвидетельствовать.
   Уриа. Вы все слышали? Вы видите луну? Только что взошла луна, а он только что признался, что участвовал в грязной сделке с этим слоном. И сам-то Билли Хамф был, кажется, не очень хорош?
   Джесси. Да, уж хорошим он действительно не был.
   Один из солдат. Этот человек говорил, что продает слона, а то был вовсе не слон, а чучело из бумаги.
   Уриа. Итак, он продавал поддельного слона. За это полагается смертная казнь. Что ты теперь скажешь?
   Гэли Гэй. Настоящий слон, возможно, и не принял бы его за слона. Во всем этом очень трудно разобраться, достопочтенные господа судьи.
   Уриа. Да, дело действительно порядком запутанное, но все же я полагаю, что тебя следует расстрелять, ибо ты вел себя крайне подозрительно.
   Гэли Гэй молчит.
   Кроме того, я слышал о некоем солдате по имени Джип, который называл себя так на нескольких поверках, но потом вдруг стал доказывать, что его зовут Гэли Гэй. Не ты ли этот Джип?
   Гэли Гэй. Нет, уж конечно, нет.
   Уриа. Значит, твое имя не Джип? Как же тебя все-таки зовут? Ты не отвечаешь? Значит, ты не хочешь, чтобы тебя называли? Значит, ты все же, вероятно, тот самый субъект, который продавал слона и не хотел быть назван? Итак, ты опять молчишь? Все это очень подозрительно, это уже почти изобличение. Преступник, продававший слона, как говорят, был человек с бородой. Вот и у тебя борода. Пойдем обсудим все это.
   Солдаты уходят в глубину сцены. Двое остаются с Гэди Гэем.
   (Уходя.) Вот видите, теперь он уже не хочет больше быть Гэли Гэем.
   Гэли Гэй (помолчав). Вы не слышите, что они там говорят?
   Первый солдат. Нет.
   Гэли Гэй. Не говорят ли они, что я - это и есть Гэли Гэй?
   Второй солдат. Они говорят, что теперь уже все неясно.
   Гэли Гэй. Запомни, друг: один человек - ничто.
   Второй солдат. Известно уже, с кем нам придется воевать?
   Первый солдат. Если им нужен хлопок, то будем воевать с Тибетом, а если шерсть, то с Памиром.
   Джесси (входит). Кого это здесь посадили связанным в яму? Разве это не Гэли Гэй?
   Первый солдат. Эй ты, отвечай!
   Гэли Гэй. Мне кажется, что ты меня принимаешь за кого-то другого, Джесси. Приглядись ко мне внимательней.
   Джесси. А разве ты не Гэли Гэй?
   Гэли Гэй отрицательно качает головой.
   Отойдите-ка в сторону, я хочу с ним поговорить, ведь его только что приговорили к смерти.
   Оба солдата отходят в глубину сцены.
   Гэли Гэй. Неужели дошло до этого? О Джесси, помоги мне, ведь ты великий солдат.
   Джесси. Что тут произошло?
   Гэли Гэй. Я и сам не знаю, Джесси. Мы тут курили, выпивали, и я что-то наболтал такое, что загубил свою душу.
   Джесси. А я проходил здесь и слышу, что должен быть казнен кто-то по имени Гэли Гэй.
   Гэли Гэй. Этого не может быть.
   Джесси. А разве это не ты - Гэли Гэй?