Исчезают. Появляются Дживола и Дольфит.
   Дольфит.
   Тюльпаны эти кажутся грустны.
   Дживола.
   Они для похорон припасены.
   Дольфит.
   Ах, я забыл, что кормят вас цветы.
   Дживола.
   С моей клиенткой смертью мы на "ты".
   Дольфит.
   Но вы, надеюсь, не в союзе с ней?
   Дживола.
   Лишь против несговорчивых людей.
   Дольфит.
   Так, знаете, легко дойти до точки.
   Дживола.
   До цели. Впрочем, это все цветочки.
   Дольфит.
   Ах, да!
   Дживола.
   Как вы бледны!
   Дольфит.
   От духоты.
   Дживола.
   Мой друг, я вижу, вам вредны цветы.
   Исчезают. Появляются Бетти и Уи.
   Бетти.
   Я рада - вы договорились с мужем?
   Уи.
   Да, нет сомнений, мы отныне дружим.
   Бетти.
   Друг, обретенный в бурях, грозах, драмах...
   Уи (кладет ей руку на плечо).
   Я одобряю чуткость в милых дамах.
   Появляются Дживола и Дольфит - он белый как мел. Замечает руку Уи на плече
   своей жены.
   Дольфит.
   Пойдем, жена.
   Уи (идет к нему навстречу, протягивает руку).
   Вы приняли решенье,
   И это, мистер Дольфит, превосходно!
   Оно послужит Цицеро на благо.
   Союз таких людей, как вы и я,
   Залог успеха.
   Дживола (дает Бетти цветы).
   Нежное идет
   К прекрасному!
   Бетти.
   Ах, посмотри, Игнатий!
   Прощайте, мистер Уи!
   Уходят.
   Дживола.
   Вопрос решен,
   Все к лучшему...
   Уи (мрачно).
   Мне не по вкусу он.
   Появляется надпись.
   XIV
   Колокольный звон. За гробом, который несут в мавзолей города Цицеро, идут Бетти Дольфит в трауре, Кларк; Уи, Гири и Дживола несут по большому венку. Уи, Гири и Дживола, передав венки, остаются перед входом в мавзолей. Оттуда
   доносится голос священника.
   Голос священника.
   Безвременно почив, Игнатий Дольфит
   Здесь успокоится. Окончен путь,
   Мощенный не доходами - трудами,
   Трудами, приносившими богатство,
   Но не тому, кто умножал его
   И кто безвременно ушел из мира.
   У врат небесных бдительный архангел
   Положит руку на плечо пришельцу,
   Где ткань костюма вытерта до дырки,
   И скажет: "Этот человек пронес
   Тяжелый груз". В муниципалитете,
   На заседаньях, после прений все
   Немного помолчат. Все будут ждать,
   Что вот заговорит Игнатий Дольфит.
   Сограждане охотно шли за ним.
   Он честен был. Сегодня умерла
   С ним совесть города. Он был нам нужен,
   Особенно сейчас, и он ушел,
   Ушел от нас тот человек, который,
   Закрыв глаза, прямой дорогой мог
   Идти, который знал закон и право.
   Был ростом мал, но духом был велик.
   Свою газету сделал он амвоном,
   И этот звучный голос разносился,
   Пространство и границы побеждая.
   Игнатий Дольфит, в мире спи. Аминь.
   Дживола.
   У пастора есть такт: о том, как Дольфит
   Преставился, - ни слова.
   Гири (на нем шляпа Дольфита).
   У него
   Не такт, мой друг, а семеро детей.
   Из мавзолея выходят Кларк и Малберри.
   Кларк.
   Вы, сволочи, над гробом сторожите,
   Чтоб не пробилась истина?
   Дживола.
   Ах, Кларк,
   Зачем так грубо? Можно ли ругаться
   В священном месте? Да и шеф сегодня
   Шутить не расположен.
   Малберри.
   Душегубы!
   Игнатий Дольфит слова не нарушил,
   И он молчал.
   Дживола.
   Невелика заслуга
   Нам помогать молчаньем. Мы хотим
   Поддержки не молчаньем, а речами,
   И громкими.
   Малберри.
   Он мог одно сказать:
   Вы - душегубы!
   Дживола.
   Дольфита убрать
   Необходимо было. Он был порой,
   Через которую сочился пот
   Испуганных торговцев. Слишком пахло
   Трусливым потом.
   Гири.
   А капуста ваша?
   Ей рынок сбыта нужен или нет?
   Малберри.
   Нам не нужны убийства!
   Гири.
   Чистоплюи!
   Мы режем скот, но ростбиф вы едите!
   Кричите: мяса! А потом бранитесь
   На повара, который точит нож!
   Вы, дурачье, должны на нас молиться,
   А не ругать нас. Марш домой!
   Малберри.
   Ах, Кларк,
   Ты в черный день привел их к нам.
   Кларк.
   Я знаю.
   Оба угрюмо уходят.
   Гири.
   Не поддавайся, шеф! Не омрачат
   Нам эти гады праздника!
   Дживола.
   Тсс, Бетти!
   Из мавзолея выходит Бетти Дольфит, ее поддерживает под руку женщина. Уи делает несколько шагов ей навстречу. Из мавзолея доносится органная музыка.
   Уи.
   Примите, миссис Дольфит...
   Она молча проходит мимо.
   Гири (орет).
   Эй, ты! Стой!
   Она, остановившись, оборачивается. Видно, что лицо ее бело как мел.
   Уи.
   Примите соболезнованье. Друг мой
   И ваш супруг покинул этот мир.
   Но овощи остались. Допускаю,
   Что вы забыли о своей капусте,
   Что слезы вам туманят взор, и все же
   Постигшее вас торе не должно
   Заставить вас забыть, что пули наглых,
   Трусливых террористов поражают
   Грузовики с капустой и что льется
   На мирную капусту керосин.
   Но рядом с вами - я и наши люди.
   Мы предлагаем вам защиту.
   Бетти (подняв глаза к небу).
   Боже!
   Он не остыл еще!
   Уи.
   Я вместе с вами
   Скорблю о смерти друга моего,
   Убитого из-за угла рукой
   Предателя.
   Бетти.
   Да, Дольфита убила
   Рука, которую он пожимал...
   Не ваша ли?
   Уи.
   Все та же клевета,
   Все то же распусканье гнусных слухов,
   Все то же нежеланье нас понять,
   И недоверье к искренности дружбы,
   И ложное истолкованье лучших
   Моих порывов как враждебных действий,
   И подозрительное отверганье
   Моей протянутой руки!
   Бетти.
   Руки,
   Протянутой, чтоб задушить!
   Уи.
   То было
   Рукопожатье дружбы!
   Бетти.
   Как удав
   Хотел быть другом кролика!
   Уи.
   Слыхали?!
   Вот так мне отвечают! Дольфит тоже
   Считал мое сердечное стремленье,
   Мой искренний порыв - сухим расчетом,
   И слабостью - мое великодушье.
   На все, что я твердил, ответом было
   Холодное молчанье. Да, молчанье!
   Не теплая душевная поддержка.
   А я-то как надеялся - в ответ
   На чуть ли не униженные просьбы
   О дружбе, о вниманье, или просто
   О дружеском участье - на взаимность!
   Напрасно я надеялся! Презренье
   Мне бросили в лицо. И даже это
   Молчание, обещанное нам
   С угрюмой неохотой, - нарушают
   При первом поводе! Куда, к примеру,
   Теперь оно девалось? А? Куда?
   Кричат о страхах, распускают басни
   Чудовищные!.. Я прошу иметь
   В виду: мое терпенье безгранично,
   Но может лопнуть!
   Бетти.
   У меня нет слов.
   Уи.
   У сердца есть слова.
   Бетти.
   Так это сердце
   Вас делает таким красноречивым?
   Уи.
   Я говорю, как чувствую.
   Бетти.
   Ужели
   Так можно чувствовать? Да, верю, верю!
   Вы убиваете от всей души!
   Вы так же искренне преступны, как
   Другие добродетельны! Обману
   Вы верите, как люди верят правде!
   Вы неизменны лишь в любви к измене!
   Честны во лжи! В корысти - бескорыстны!
   Вас доблестным порывом не подкупишь!
   Воспламеняет вас звериный пыл!
   Вас вдохновляет кровь! Насилье! Им
   Вы дышите с восторгом. Подлость вас
   Растрогает до слез. А добродетель
   Вселит в вас ненависть и жажду мести!
   Уи.
   Таков мой принцип, миссис Дольфит, - я
   Противника не прерываю, даже
   Когда меня поносят. Да, я знаю:
   В таких кругах, как ваш, - меня не любят.
   Мое происхожденье - я ведь сын
   Кварталов Бронкса - мне в вину вменяют.
   "Он деревенщина, не знает даже,
   Какою вилкой надо есть десерт!
   Ну как его в коммерцию пускать?
   Зайдет ли речь о займах, о тарифах
   И о других финансовых вопросах,
   Он по ошибке - ножик хвать! Ну, нет,
   Так дело не пойдет. Он нам не нужен!"
   Я, миссис Дольфит, прям, я называю
   Все вещи собственными именами,
   И этого мне тоже не прощают.
   Так вот, со мной враждует предрассудок,
   И победить могу я только сам
   Руками и делами. Миссис Дольфит,
   Вы связаны с торговлей овощами.
   Я тоже. Это между нами мост.
   Бетти.
   Его не перекинешь через пропасть,
   На дне которой - труп!
   Уи.
   Печальный опыт
   Внушает мне, что с вами говорить
   Мне следует по-деловому: я
   Влиятельный политик, вы - хозяйка
   Торговли овощной. Прошу ответить:
   Что вы надумали с торговлей? Жизнь
   Идет вперед, минуя наши беды.
   Бетти.
   Да, жизнь идет - и потому я людям
   Скажу о той чуме, что им грозит!
   Я мертвому клянусь: возненавижу
   Свой голос, если он произнесет:
   "Хочу обедать" или: "С добрым утром",
   А не одно и то же: "Уничтожьте
   Артуро Уи!"
   Гири (с угрозой).
   Дитя мое, потише!
   Уи.
   Мы посреди могил. Для нежных чувств
   Час не пришел. Я говорю о деле,
   А не о мертвецах.
   Бетти.
   Ах, Дольфит, Дольфит!
   Зачем меня покинул ты?
   Уи.
   Вы правы.
   Поймите, Дольфита на свете нет.
   Кто в Цицеро поднимет голос против
   Террора, издевательства, насилья?
   Потеря ваша невознаградима!
   Вы беззащитны во враждебном мире,
   Где слабый обречен. У вас осталась
   Одна последняя защита - я.
   Бетти.
   Вы смеете об этом говорить
   Вдове того, кто вами умерщвлен?
   Чудовище! Я вас ждала, я знала,
   Что вы придете обвинять других
   В злодействах черных, совершенных вами.
   "Не я, другой!", "Я ни о чем не знаю!".
   "Я изнасилован", - кричит насильник,
   "Убийство! Отомстим!" - кричит убийца.
   Уи.
   Мой план незыблем: вам нужна защита.
   Бетти (слабо).
   Он не пройдет!
   Уи.
   Увидим скоро.
   Бетти.
   Боже,
   О, защити нас от такой защиты!
   Уи.
   Какой же вы дадите мне ответ?
   (Протягивает ей руку.)
   На дружбу вы согласны?
   Бетти. Нет! Нет! Нет!
   (В ужасе убегает.)
   Появляется надпись.
   XV
   Спальня Артуро Уи в отеле "Мамот". Уи, мучимый кошмарами, ворочается в постели. На стульях сидят его телохранители, держа револьверы на коленях.
   Уи (во сне).
   О, сколько крови! Сжальтесь, тени! Прочь!
   Стена позади него становится прозрачной. Появляется дух Эрнесто Ромы; во лбу
   огнестрельная рана.
   Рома.
   И это все напрасно. Это все
   Резня, коварство, ярость и угрозы
   Все зря, Артуро. Потому что корень
   Твоих злодейств - гнилой. Им не расцвесть!
   Предательство - дурной навоз. Лги, режь,
   Пускай страдают Дольфиты и Кларки
   Своих не трогай! Слышишь, Уи! Не трогай!
   Пусть заговор твой оплетет весь мир,
   Но заговорщиков не трогай! Все
   Топчи ногами - береги лишь ноги,
   Их не топчи! Лги всем в лицо, - однако
   Не вздумай оболгать вон то лицо,
   В том зеркале! Ты мне нанес удар,
   Но ты нанес удар себе, Артуро.
   Я другом был тебе, когда еще
   Ты был известен только вышибалам.
   Теперь я перешел в небытие,
   А ты на "ты" с хозяевами жизни.
   Предательство возвысило тебя,
   Предательство тебя низвергнет. Так же,
   Как предал ты помощника и друга
   Эрнесто Рому, - так ты всех предашь,
   И так же всеми будешь предан сам.
   Зеленая земля покрыла Рому,
   Но не твое предательство. Оно
   Стоит, раскачиваясь на ветру,
   Над тихими могилами, и люди
   Взирают на него. Настанет день,
   Когда восстанут все, кого убил ты,
   Восстанут все, кого еще убьешь,
   И двинутся стеною на тебя,
   Ты, окруженный ненавистью, будешь
   Искать защиты... Да, как я искал,
   Как я кричал и проклинал, моля,
   Грози, моли. - Безмолвствует земля.
   Уи (вскакивая).
   Сгинь, гад! Стреляйте! Сгинь! Вы что, заснули?
   Телохранители стреляют в то место стены, на которое указывает Уи.
   Рома (исчезая).
   Стреляйте, я теперь неуязвим для пули.
   XVI
   Сити. Собрание чикагских торговцев овощами. Они очень бледны.
   Первый торговец.
   Шантаж! Убийство! Произвол! Грабеж!
   Второй торговец.
   А тут смиренье! Раболепье! Трусость!
   Третий торговец.
   Нет, не смиренье! В январе ко мне
   Явились в лавку двое: руки вверх!
   Я их испепелил своим презреньем
   И произнес спокойно: господа,
   Я уступаю силе, - дав понять,
   Что с ними даже знаться не желаю
   И этого одобрить не могу.
   Я был суров. Мой непреклонный взор
   Им говорил: ну что ж, берите кассу,
   Но если б не оружье ваше...
   Четвертый торговец. Верно.
   Я умываю руки! - так я сразу
   Сказал супруге.
   Первый торговец.
   Что же, значит - трусость?
   О нет, расчет! Казалось, если молча
   Отдать им кассу, душегубы эти
   Отстанут и уйдут. Не тут-то было!
   Шантаж! Убийство! Произвол! Грабеж!
   Второй торговец.
   Лишь с нами можно так. Мы - без хребта!
   Пятый торговец.
   Нет, без оружья! Я торгую свеклой,
   И я не гангстер.
   Третий торговец.
   Все-таки надеюсь,
   Что этот пес нарвется на таких,
   Которые ему клыки покажут.
   Пусть где-нибудь попробует еще раз!
   Четвертый торговец.
   Ну, скажем, в Цицеро!
   Входят торговцы овощами из Цицеро. Они белые как мел.
   Торговцы из Цицеро.
   Хелло, чикагцы!
   Торговцы из Чикаго.
   Хелло, друзья из Цицеро! Хелло!
   Каким вас ветром занесло в Чикаго?
   Торговцы из Цицеро.
   Нас вызвали сюда.
   Торговцы из Чикаго.
   Кто?
   Торговцы из Цицеро.
   Он.
   Первый торговец из Чикаго.
   Как может
   Он вызывать вас? Как он может вами
   Командовать?
   Первый торговец из Цицеро.
   Он взвел курок!
   Второй из Цицеро.
   Пришлось
   Насилью уступить.
   Первый из Чикаго.
   Проклятье! Трусость!
   Вы разве не мужчины? Разве судей
   Нет в Цицеро?
   Первый из Цицеро.
   Нет судей.
   Третий из Цицеро.
   Больше нет.
   Третий из Чикаго.
   Послушайте, бороться надо, люди!
   Остановите черную чуму!
   Не допустите, чтобы саранча
   Сожрала все.
   Первый из Чикаго.
   Второй, десятый город,
   А там, глядишь, он всю страну проглотит.
   Во имя всей страны - боритесь!
   Второй из Цицеро.
   Мы?
   За всю страну? Мы умываем руки.
   Другие пусть...
   Четвертый из Чикаго.
   А мы, болваны, верим,
   Что этот пес нарвется на таких,
   Которые клыки оскалят.
   Под звуки фанфар появляются Артуро Уи и Бетти Дольфит (в траурном одеянии), за ней - Кларк, Гири, Дживола и телохранители. Уи проходит вперед. На заднем
   плане выстраиваются телохранители.
   Гири.
   Хелло!
   Из Цицеро все прибыли?
   Первый из Цицеро.
   Да, все.
   Гири.
   А из Чикаго?
   Первый из Чикаго.
   Все.
   Гири (Уи).
   Все собрались.
   Дживола.
   Добро пожаловать, торговцы! Трест
   "Цветной капусты" вам передает
   Привет сердечный.
   (Кларку.)
   Мистер Кларк, прошу.
   Кларк.
   Я сообщу вам новость: после долгих
   Переговоров, протекавших вовсе
   Не так уж гладко (я вам выдал тайну),
   Оптовая торговля Бетти Дольфит
   Решила влиться в трест "Цветной капусты".
   Теперь все будут получать товар
   От названного треста. Очевиден
   Ваш выигрыш: поставки здесь надежней.
   У нас уже утверждены расценки
   Слегка повышенные. Миссис Дольфит,
   Вы стали членом треста, разрешите
   Я руку вам пожму.
   Кларк и миссис Дольфит пожимают друг другу руки.
   Дживола.
   Имеет слово
   Артуро Уи.
   Уи (подходит к микрофону).
   Торговцы из Чикаго
   И Цицеро! Сограждане! Друзья!
   Когда честнейший господин Догсборо
   Меня призвал - то было год назад
   И слезно умолял взять под защиту
   Чикагскую торговлю овощами,
   Я тронут был, но не совсем уверен,
   Смогу ли оправдать его доверье.
   Догсборо умер. Завещанье старца
   Известно всем. Покойный выражает
   Мне, названому сыну, благодарность
   За все, что сделал я с того момента,
   Как согласился на его призыв.
   Торговля овощами - луком, свеклой,
   Цветной капустой - в городе Чикаго
   Отныне под надежною защитой.
   Я не боюсь сказать: благодаря
   Молниеносным действиям моим.
   Потом я внял другому обращенью:
   Игнатий Дольфит упросил меня
   Взять под защиту Цицеро - вторично
   Пришлось мне согласиться. Я поставил
   Одно условье: пусть меня попросят
   Торговцы сами. Пусть они решат
   И призовут меня. Я запретил
   Оказывать на Цицеро давленье!
   Ваш город волен сам меня избрать!
   Я не желаю, чтоб цедили "ладно"
   Сквозь зубы или соглашались морщась.
   Я требую ликующего: "Да!"
   Звучащего решительно и твердо.
   И так как я сказал, чего хочу,
   А то, чего хочу, хочу сполна,
   Я снова обращаюсь к вам, чикагцы.
   Меня вы лучше знаете, и, верю,
   Вы по заслугам цените меня.
   Так вот: кто за меня? Замечу в скобках,
   Что кто не за, тот против и пускай
   Сам на себя пеняет. Все. Я кончил.
   Вы можете свободно выбирать!
   Дживола.
   Послушайте сначала миссис Дольфит,
   Вдову борца за ваши интересы!
   Бетти.
   Друзья! Теперь, когда заступник ваш,
   Мой незабвенный муж, Игнатий Дольфит,
   Ушел...
   Дживола.
   Почиет в бозе!
   Бетти. И не может
   Вас поддержать - совет мой: изберите
   Защитником своим Артуро Уи,
   Как я его избрала, в это время
   Тяжелое узнав его - и ближе
   И лучше.
   Дживола.
   Начинаем!
   Гири.
   Кто за Уи,
   Поднимем руки!
   Некоторые сразу же поднимают руки.
   Один из Цицеро.
   Ну а выйти можно?
   Дживола.
   Любой свободен делать все, что хочет.
   Торговец из Цицеро нерешительно выходит. Следом за ним - два телохранителя.
   Раздается выстрел.
   Гири.
   Так. Вы теперь! Как ваш свободный выбор?
   Все поднимают руки - каждый тянет вверх обе руки.
   Дживола.
   Шеф, выборы окончены, торговцы
   Из Цицеро, а также из Чикаго
   Взволнованно тебя благодарят
   За то, что ты встаешь на их защиту.
   Уи.
   Я принимаю эту благодарность.
   Пятнадцать лет назад, когда я, сын
   Кварталов Бронкса, безработный, начал,
   Услышав голос рока, путь в Чикаго
   В сопровожденье лишь семи надежных
   Товарищей, - мечтал я прочный мир
   Завоевать для овощной торговли.
   В то время было мало нас, кто страстно
   Стремился обеспечить этот мир.
   Теперь нас много. Прочный мир в чикагской
   Торговле овощами - не мечта,
   А грозная реальность. Чтобы мир
   Надолго обеспечить, я сюда
   Велел доставить новые орудья,
   Броневики, гранаты, пулеметы
   И сотен пять резиновых дубинок;
   Защиты нашей просят ныне все
   Не только Цицеро с Чикаго, но и
   Другие города: Детройт! Толедо!
   Бостон! Лос-Анжелос! И Вашингтон!
   Там тоже продают капусту. Флинт!
   Линкольн! Атланта! Санта-Фе! Сент-Пол!
   Шайенн! Чарлстон! Колумбия! Нью-Йорк!
   Все молят: "Защити нас, помоги!"
   Всех защитит и всем поможет Уи,
   Бой барабанов, фанфары.
   Во время речи Уи появилась надпись.
   XVII
   Цицеро. Из грузовика пробитого пулеметной очередью, выбирается обливающаяся
   кровью женщина. Шатаясь она выходит вперед.
   Женщина.
   Спасите, люди! Ради бога! Люди!
   Мой муж убит в машине! Помогите!
   Мне руку прострелили!.. Кто-нибудь,
   Скорее, бинт!.. Они нас убивают,
   Как мух, летающих над кружкой пива!
   О боже!.. Никого!.. Ах, помогите!
   Мой муж!.. Убийцы! О, я знаю, кто
   Его убил! Артуро Уи!
   (Яростно.)
   Ты изверг!
   Подонок ты, мерзейший из подонков!
   Ты грязь, которая грязнее самой
   Червивой грязи! Вошь! Ты - хуже вши!
   Уи, люди, это Уи!
   Поблизости стрекочет пулемет, и она падает.
   О, почему
   Не истребили до сих пор чуму!
   ЭПИЛОГ
   А вы учитесь не смотреть, но видеть,
   Учитесь не болтать, а ненавидеть.
   Хоть человечество и было радо,
   Отправив этих выродков налево,
   Торжествовать пока еще не надо:
   Еще плодоносить способно чрево,
   Которое вынашивало гада.
   ХРОНОЛОГИЯ
   (надписи, появляющиеся в конце каждой сцены)
   Сцена I
   1929-1932. Всемирный кризис особенно сильно потряс Германию. Когда он достиг наивысшей точки, прусские юнкеры предприняли несколько попыток получить заем от государства. Долго эти попытки оставались безуспешными. Рейнские промышленники мечтают о завоеваниях.
   Сцены II и III
   Помещики, стремясь заинтересовать президента Гинденбурта в своих нуждах, преподносят ему почетный дар - имение.
   Сцена IV
   Осенью 1932 года партия Гитлера и его личная гвардия стояли перед угрозой финансового краха, а значит, и немедленного роспуска. С решимостью отчаяния Гитлер стал рваться к власти. Но долго ему не удавалось получить аудиенцию у Гинденбурга.
   Сцена V
   В январе 1933 года президент Гинденбург несколько раз отказывался назначить лидера национал-социалистской партии на пост рейхсканцлера. Но он боялся расследования скандального дела с "восточной помощью", в котором он сам был замешан. За подаренное ему имение Нойдек Гинденбург взял государственные деньги и израсходовал их не по назначению.
   Сцена VI
   Когда рейхсканцлер генерал Шлейхер пригрозил президенту разоблачением финансовых афер и злоупотреблений, Гинденбург 30 января 1933 года передал Гитлеру власть. Следствие было прекращено.
   Сцена VII
   Судя по некоторым источникам, Гитлера обучал декламации и сценической пластике провинциальный актер Базиль.
   Сцена VIII
   В феврале 1933 года вспыхнуло здание рейхстага. Гитлер обвинил своих противников в поджоге и подал сигнал к ночи длинных ножей.
   Сцена IX
   После громкого судебного процесса о поджоге рейхстага трибунал в Лейпциге приговорил к смертной казни полусумасшедшего бродягу. Настоящие поджигатели вышли сухими из воды. Отныне германская юстиция работает на Гитлера.
   Сцены X и XI
   Близкая смерть Гинденбурта вызвала ожесточенные схватки в лагере нацистов. Влиятельные круги настаивали на удалении Эрнста Рема. Вскоре предстояла оккупация Австрии.
   Сцена XII
   В ночь на 30 июня 1934 года Гитлер совершил нападение на своего друга Эрнста Рема в гостинице, где Рем ждал его, чтобы начать совместные действия против Гинденбурга и Геринга.
   Сцена XIII
   В 1934 году австрийский канцлер Энгельберт Дольфус согласился на требование Гитлера - запретить австрийской печати нападать на нацистскую Германию.
   Сцены XIV и XV
   Оккупации Австрии предшествовало убийство Энгельберта Дольфуса, австрийского канцлера. Нацисты неутомимо вербовали в Австрии сторонников.
   Сцена XVI
   11 марта 1938 года Гитлер вступил в Австрию. В условиях нацистского террора 98 процентов избирателей голосовали за Гитлера. Германия вступила на путь завоеваний. После Австрии наступил черед Чехословакии, Польши, Дании, Норвегии, Голландии, Бельгии, Франции, Румынии, Болгарии, Греции.
   ИЗ ДНЕВНИКА БРЕХТА
   10 марта 1941.
   Мне снова пришла в голову та мысль, которая родилась в свое время в Нью-Йорке, - написать пьесу о гангстерах, которая бы напомнила некоторые всем известные события. Быстро набрасываю план - 11-12 сцен. Конечно, все должно быть написано в высоком стиле.
   28 марта 1941.
   Невзирая на хлопоты о визе и подготовку к путешествию, я упорно работаю над новой "гангстерской историей". Не хватает только последней сцены. Трудно предвидеть, каким будет воздействие двойного "эффекта отчуждения" гангстерская среда и высокий стиль. Так же трудно предсказать, какое впечатление произведут пародии на классику - сцена в саду Марты Швертлейн, сцена из "Ричарда III". Познания Стефана в области связей гангстерского мира с властями мне очень полезны.
   1 апреля 1941.
   В "Уи" задача вот в чем: исторические события должны постоянно просвечивать, но, с другой стороны, гангстерское "облачение" (являющееся разоблачением) должно иметь самостоятельный смысл, потому что - теоретически говоря - оно должно воздействовать и без всяких исторических намеков; слишком тесная связь обеих линий (гангстерской и нацистской), то есть форма, при которой гангстерская линия оказалась бы только символическим выражением второй линии, - была бы непереносима: зритель постоянно доискивался бы до значения той или иной подробности, до прототипа каждого из персонажей. Это было особенно сложно.
   2 апреля 1941.
   Приходится возвращаться к уже написанному, чтобы выровнять ямбы "Карьеры Артуро Уи". Ямб у меня был очень расхлябанный - я обосновывал это частично тем, что пьеса будет ставиться только по-английски, а частично тем, что моим персонажам к лицу развинченный стих. Грета сосчитала, что из 100 стихов хромали 45, и оба моих довода назвала отговоркой. По ее мнению, опустившихся персонажей можно изображать иначе, не посредством дурных ямбов. Джазовый ямб с синкопами, которым я часто пользовался до сих пор (пятистопник, но спотыкающийся), - нечто совсем иное, он ничего не имеет общего с небрежностью - его трудно строить, он требует искусства. Но, главное, она считала, что, если ямбы не будут ровными, пострадает эффект отчуждения. Интересно, удастся ли мне сообщить стремительность эпическому, ведь не следует же думать, что оно от природы размеренно. По сути дела, и в эпосе можно замедлять действие и ускорять его, да и потрясение, и обнаженный конфликт, и столкновение противников в эпическом произведении возможны так же, как и в драматическом. Надеюсь, что моя пьеса докажет и это тоже.
   9 апреля 1941.
   Мир снова затаил дыхание - германская армия катится в направлении на Салоники с той скоростью, с какой едут ее автомашины... Кажется, что только эта армия сохранила способность двигаться, только она одна владеет игральной костью, которой в наше время важнее овладеть, чем полем битвы. Устарелые армии не могут с ней конкурировать, как древняя прялка - с современным прядильным станком "Дженни". Храбрость отступает перед твердостью шофера, неутомимость - перед точностью, выдержка - перед усердием. Стратегия стала хирургией. Вражескую страну сначала оглушают наркозом, затем "вскрывают", после чего дезинфицируют, накладывают швы и т. п. - и все это в высшей степени спокойно.