Что лучше нам разбойнику отдать,
   Что нам дороже и с чем мы легче можем
   Расстаться. Может быть, мы вместо жизни
   Предложим палачу что-нибудь другое,
   Такое, без чего мы можем обойтись.
   Короче говоря, мне жизнь всего дороже,
   Спасите же ее любой ценой!
   Изабелла (с ужасом смотрит на брата).
   Опомнись, брат! Тот человек, который
   Со мной заговорил, был сущим зверем.
   Де Гусман.
   А я на что похож? Быть может, дочке
   Крестьянина и я казался зверем?
   Я знаю - тяжело тебе решиться,
   Но ведь и ей со мной не сладко было.
   Взгляни на это брюхо! А она
   Была тебя не старше.
   Изабелла.
   Послушанья
   Ты требовал?
   Де Гусман.
   Да, требовал, конечно!
   Изабелла.
   Так знай же, брат мой, это предложенье
   Отвергну я. Я не пойду к нему!
   Де Гусман.
   Я требовал тогда! Он требует теперь!
   Пойми же наконец! Тебе грозит
   Не меньшая, чем мне, опасность. Если
   Меня повесят, ни один крестьянин
   Тебе аренды больше не заплатит,
   И грош цена невинности твоей.
   Изабелла.
   Проси что хочешь, брат,
   Но это - нет!
   Де Гусман.
   Не притворяйся! Брось ломать святую!
   Меня повесят. Не желаю я
   В петле болтаться - ни из-за шлюхи,
   Ни из-за богомолки. Хватит!
   Изабелла.
   Ах, брат, тебя испортило несчастье!
   (Убегает.)
   Де Гусман (кричит ей вслед).
   Не то еще за час до смерти запоешь!
   Адвокат-чух.
   Ее не уломаешь.
   Игуменья.
   Присмотрю я.
   (Уходит.)
   Адвокат-чух.
   Я с Перуинером условлюсь. Завтра утром
   Все крупные помещики должны прийти
   На место казни. И вы помещик, Гусман!
   (Уходит.)
   Сбиш (встает с земли). А ну, пошевеливайся! (Инспектору.) Дайте ему под зад! А вот меня наша победа нисколько не радует, не успели ее объявить, как тут же отменили суточные.
   Инспектор. Нам пора в путь, господин де Гусман.
   Де Гусман (встает).
   Пропал я.
   Адвокат-чух (инспектору).
   Его нервы сдали.
   Уходят. Торговец Пальмоса, который все время подслушивал, снова подбегает к дверям
   кофейни и звонит. Госпожа Корнамонтис и Нанна появляются на пороге.
   Торговец Пальмоса. Нанна, вы пропустили важное событие. Тут только что провели де Гусмана. Его отправляют в "Святой Крест". Можете по крайней мере радоваться, что его повесят.
   Нанна. Вот как?
   Торговец Пальмоса. Что-то я не вижу, чтобы вы обрадовались.
   Нанна. Знаете, господин Пальмоса, я видела господина Иберина за работой. Вчера нас судил вице-король, сегодня - Иберин. Сегодня лошадей у нас отбирает игуменья, почему бы завтра этим опять не заняться господину де Гусману? (Поет.)
   БАЛЛАДА О ВОДЯНОМ КОЛЕСЕ {*}
   {* Перевод С. Кирсанова.}
   1
   О Великих в этом мире
   Нам легенда сообщила,
   Что они, как звезды, всходят
   И заходят, как светила.
   Утешает знанье этих песен,
   Но для нас, дающих пить и есть им,
   Безразличны их паденья и восходы.
   Кто несет издержки и расходы?
   Колесо кружится дальше с визгом,
   Сверху вниз - ступенек быстрый бег.
   Но воде - в ее теченье низком
   Только: двигать колесо вовек.
   2
   Мы господ имели много,
   Среди них гиены были,
   Тигры, коршуны и свиньи,
   Мы - и тех и тех кормили.
   Все равно - получше ли, похуже!
   Ах, сапог подходит к сапогу же!
   Он топтал нас, вы поймите сами,
   Хорошо б совсем покончить с господами.
   Колесо кружится дальше с визгом,
   Снизу вверх - ступенек быстрый бег.
   Но воде - в ее теченье низком
   Только: двигать колесо вовек.
   3
   Они грызлись за добычу
   И ломали лбы и ребра,
   Звали прочих жадным быдлом,
   А себя - народом добрым.
   Мы их видим в драке и раздоре,
   Вечно в споре. Стоит нам подняться
   И кормежки их лишить, как вскоре,
   Спор забыв, они объединятся.
   Колесо кружится дальше с визгом,
   Сверху вниз - ступенек быстрый бег.
   Но воде - в ее движенье низком
   Только: двигать колесо вовек.
   IX
   Кофейня госпожи Корнамонтис.
   Изабелла де Гусман стоит у входа.
   Изабелла.
   С тех пор как знаю, что его повесят,
   Я знаю также, что должна пойти я.
   Ту, что сама бывала многократно
   В подобных переделках, расспрошу я:
   Смогу ли я остаться безучастной?
   Что в случаях подобных надевают?
   И прочие подробности. Нельзя ли
   Мне притвориться, будто я пришла
   По воле собственной, лишь оттого, что
   Он мне на днях во сне приснился и
   Большое впечатленье произвел?
   Быть может, этим способом удастся
   Рассеять подозренье, будто я
   Продажна? Или, может быть, напротив,
   Гораздо лучше сделать вид, как будто
   Пришлось мне против воли подчиниться
   Стеченью обстоятельств, лично ж я,
   Его объятьям жадным отдаваясь,
   По-прежнему строга и недоступна?
   И часто ли случаются такие
   Истории - возможно, что так часто,
   Что даже мужчины сами ничего в них
   Предосудительного не находят.
   Быть может, то, что требуют они,
   Такая малость, что сопротивленье
   Чрезмерное свидетельствует только
   О чересчур большом участье. Дале
   Девицы многоопытные эти
   Беременности избежать умеют
   И знают все, что нужно предпринять,
   Чтоб плода не дал грех. Как много надо
   Еще узнать мне!
   (Звонит.)
   Нанна (отворив дверь). Что вам угодно?
   Изабелла. Здравствуй, Нанна, мы с тобой знакомы, мы в детстве часто играли с тобой на дворе.
   Нанна. Чем могу служить?
   Изабелла. Я у тебя отнимаю время?
   Нанна. Об этом вы не беспокойтесь.
   Изабелла. Обстоятельства вынудили меня обратиться к тебе. Завтра, в пять часов утра, должны казнить моего брата. Есть возможность спасти его, но для этого от меня требуется большая жертва. Ввиду того что я в этих делах совершенно неопытна, я одна не справлюсь.
   Нанна. Садитесь.
   Изабелла (садится). Дай мне, пожалуйста, воды. Мне что-то нехорошо.
   Нанна приносит стакан воды.
   Предложение, сделанное мне комендантом "Святого Креста" с целью унизить меня, ставит меня - в том случае, если я его приму, - в чрезвычайно затруднительное положение.
   Нанна. Да.
   Изабелла. Я ничего не понимаю в любовных делах.
   Haнна. Нет.
   Изабелла. Не сочти меня циничной, если я по необходимости задам тебе несколько вопросов, на которые тебе в силу твоего ремесла нетрудно будет ответить.
   Нанна. Спрашивайте, но только вам придется заплатить хозяйке за время.
   Изабелла. Хорошо, я заплачу.
   Нанна. Я догадываюсь, что вас интересует. Советую вам привлечь к этому делу хозяйку. У нее по этой части огромный опыт.
   Изабелла. Она не болтлива?
   Наяна. По роду деятельности.
   Изабелла. Хорошо, я согласна.
   Нанна идет за госпожой Корнамонтис.
   Нанна (у стойки, госпоже Корнамонтис). Прижмите ее как следует. Она очень богата.
   Обе входят в смежную комнату.
   Госпожа Корнамонтис. Можете не называть себя. Спрашивайте меня обо всем без всякого смущения, дитя мое, как священника на исповеди.
   Изабелла. Вам следует знать, что жизнь моего брата зависит от того, пойду ли я к одному высокопоставленному господину, на которого я, как говорят, произвела впечатление. Я не знаю, как мне себя вести и является ли подобный способ предлагать и принимать любовь обычным.
   Госпожа Корнамонтис. Вполне.
   Изабелла. О!
   Госпожа Корнамонтис. Продолжайте!
   Изабелла. Если указанный мужчина разочаруется в моих ласках, не откажется ли он выполнить взятые им на себя обязательства и не нарушит ли данного им обещания?
   Нанна. Это возможно.
   Изабелла. Как это предотвратить?
   Госпожа Корнамонтис. Они постоянно нарушают свои обещания, и бороться с этим невозможно. Только жажда новых ласк удерживает их от самых крайних жестокостей.
   Изабелла. Поскольку от этого так много зависит - эта одежда, вероятно, не соответствует цели моего визита.
   Госпожа Корнамонтис. Весьма соответствует.
   Изабелла. Это - одеяние послушницы.
   Госпожа Корнамонтис. Вот именно.
   Изабелла. Простите мне мое недоумение. Такое количество холодного полотна?
   Госпожа Корнамонтис. Как можно больше полотна. Полотно - это очень хорошо.
   Изабелла. И не менее холодная осанка?
   Госпожа Корнамонтис. Самая что ни на есть холодная.
   Изабелла. О! И вас не пугает неопытность?
   Госпожа Корнамонтис. Нисколько.
   Изабелла. Но я, вероятно, знаю о таких вещах гораздо меньше, чем вы думаете.
   Госпожа Корнамонтис. Да тут и знать-то почти нечего, дитя мое! Это-то и печальней всего. Не практика, а природное расположение, встречающееся очень редко, придает этому делу некоторое очарование. Но вы не бойтесь: вы и без всякого очарования доставите ему радость. Для этих незамысловатых удовольствий всякая годится.
   Изабелла. Стало быть, нет ничего, что помешало бы мне испить эту чашу?
   Госпожа Корнамонтис. Ничего.
   Молчание.
   Кое-что все-таки есть.
   Изабелла, Что же именно? Говорите! О, говорите!
   Госпожа Корнамонтис. Ваши деньги, дорогая моя! Они очень даже мешают. Чего ради вы при вашем положении в обществе совершаете такой шаг? Чего ради вы делаете то, к чему не чувствуете ни малейшей склонности? Не странно ли, что вы, для кого другие, менее чувствительные люди с таким трудом добывают деньги, совершите поступок, который уронит вас в их мнении? Странно и неприлично! Что бы вы сказали, если бы в один прекрасный день дождь начал идти снизу вверх? Вы с полным правом сочли бы это странным и неприличным. Нет, вы ничего подобного не сделаете.
   Изабелла. Но одна высокопоставленная особа этого требует.
   Госпожа Корнамонтис. Она имеет на это право, дитя мое, тут ничего не скажешь. Почему бы ей не требовать, раз она высоко поставлена? И почему бы ей не получить того, что она требует? Но вы - вы ведь тоже высокопоставленная особа, с какой стороны это вас касается? Ваши средства позволяют вам придать этому вполне справедливому делу некоторый шик, этакое je ne sais quoi... {Неуловимое; дословно - не знаю, что (франц.).}
   Изабелла. Что вы имеете в виду?
   Госпожа Корнамонтис. Конечно же, нас! Кого же еще? Насколько нам, низким людям, легче претерпеть унижение. Вот она сидит, бездельница! Ей даже глазом моргнуть лень. А ведь речь идет о ее работе. Нанна, выйди и подожди в соседней комнате.
   Нанна выходит.
   Вместо вас пойдет лучшая из моих девиц.
   Изабелла. Это невозможно! Вы не знаете, кто он.
   Госпожа Корнамонтис. Да кто бы он ни был, он ничего не заметит.
   Изабелла. Он - комендант "Святого Креста".
   Госпожа Корнамонтис. Ну так что же? Она наденет ваше платье и будет подражать вашей осанке. А справится она гораздо лучше, чем вы. Вашему брату вернут свободу. И дождь будет идти как полагается - сверху вниз. Вам это будет стоить тысячу песо.
   Изабелла. А пойдет она за вознаграждение?
   Госпожа Корнамонтис. С радостью. Деньги горячат кровь. (Поет.)
   ПЕСНЯ СВОДНИ {*}
   {* Перевод Л. Большинцовой.}
   1
   Отразился красный месяц на воде.
   Не гляди туда, девчонка: быть беде!
   Наведет на грех мужская красота,
   Ослабеешь ты. Ну прямо смехота!
   Я видала, как ты в церковь забрела,
   Как ты к образу Марии подошла,
   Как стояла, замирая и любя,
   И колени подгибались у тебя.
   Нет, хорошая девчонка никогда
   Не позволит, чтоб стряслась над ней беда,
   Не допустит, чтобы к ней проникла в кровь
   Голоштанная и нищая любовь.
   Ну а если он - не бедный человек
   И готов вознаградить по мере сил,
   Нет, тогда не устоять тебе вовек;
   Вот чему нас горький опыт научил.
   2
   Что он стоит, красный месяц на воде,
   Если денег не предвидится нигде?
   И утешит ли мужская красота,
   Если вечная в кармане пустота?
   Каково перед Пречистою стоять,
   Если дрожь тебе в коленях не унять?
   Что за дура и какой такой дурак
   Занимаются любовью натощак?
   Усладить не думай впроголодь его,
   Только деньги прибавляют страстных сил;
   С ничего, дружок, не будет ничего
   Вот чему нас горький опыт научил.
   (Зовет.) Нанна! (Изабелле.) О цене ей знать незачем.
   Нанна входит.
   Нанна, поменяйся платьем с этой дамой. Ты пойдешь вместо нее к коменданту.
   Нанна. А сколько я за это получу?
   Госпожа Корнамонтис. Не нахальничай! Получишь что полагается. Переодевайтесь.
   Изабелла. Дайте, пожалуйста, ширму.
   Haнна. Я на вас не смотрю.
   Изабелла. Все-таки дайте ширму.
   Нанна приносит ширму. Девушки переодеваются.
   Госпожа Корнамонтис. Ну вот, ты надела платье, Нанна, но как ты в нем будешь держаться? Я буду изображать высокопоставленную особу. Что вам угодно, сударыня? Отвечай!
   Нанна. Я пришла к вам, чтобы еще раз просить...
   Госпожа Корнамонтис. Молить!
   Нанна. Молить!
   Госпожа Корнамонтис (Изабелле). Вы так бы сказали?
   Изабелла. Я бы ничего не сказала.
   Госпожа Корнамонтис. Предоставили бы ему догадываться?
   Нанна. Это еще как? Не нравится мне эта комедия!
   Госпожа Корнамонтис. Молчи! Он, возможно, станет расспрашивать о причинах, побудивших тебя поступить в монастырь. Что ты ему скажешь?
   Нанна. У меня есть Капитал. Если я не отдам его в монастырь, его у меня еще, пожалуй, отнимут. Дело в том, что у меня острая голова. Замужеством делу не помочь. За остроголового я не хочу идти, потому что в наши дни он не сможет обеспечить мне спокойную жизнь, а круглоголовый меня не возьмет. У неимущих сестер святого Варравы мне будет очень удобно. Я весь день почти ничего не буду делать, во всяком случае не буду работать физически, буду хорошо питаться, никто ко мне не будет приставать. Так что забот у меня не будет, не то что у других.
   Госпожа Корнамонтис. Ну как, правильно?
   Изабелла. У меня совсем другие причины. Впрочем, разве это так важно? Я своих причин не хотела бы называть.
   Госпожа Корнамонтис. Но ей придется их назвать. И в тех выражениях, которые вы сейчас слышали. Как какая-нибудь скотница, без всяких тонкостей. Научите ее.
   Сестра помещика поучает дочь арендатора, что три главных добродетели
   монахини - воздержание, послушание и бедность.
   Изабелла (негромко).
   Ах, я мечтала всегда, чтобы детство мое не
   кончалось,
   Длились бы ясные дни и тихие ночи.
   Ах, в каморке бы жить, огражденной от грубых
   и жадных
   Взглядов мужских, - вот к чему я стремлюсь.
   И чтоб одного только видела я,
   Кому я доверюсь, кто любит меня.
   Госпожа Корнамонтис (плачет). Видишь, вот благородство, ты, нищее отребье!
   Нанна (нагло).
   Ах, я мечтала всегда, чтобы детство мое не
   кончалось.
   (Как оно у нее сложилось.)
   Длились бы ясные дни и тихие ночи.
   (Ей можно!)
   Ах, в каморке бы жить, огражденной от грубых
   и жадных
   Взглядов мужских, и мне бы хотелось.
   И чтобы одного только видела я,
   Кому я доверюсь, кто любит меня.
   Госпожа Корнамонтис (возмущенно). Что ты болтаешь, дрянь? Возьми себя в руки!
   Нанна. Ладно, постараюсь.
   Госпожа Корнамонтис (Изабелле). Продолжайте, пожалуйста. Я слушаю с восхищением.
   Изабелла.
   Высшая добродетель - есть послушанье.
   Что для меня хорошо, разве я знаю?
   Знаю одно - что добра мне господь мой желает,
   Всю я себя воле господней вручаю.
   Простя мои грехи и испытав,
   Полюбит он меня за тихий нрав.
   Госпожа Корнамонтис (к Нанна). Теперь повтори, но смотри без ошибок!
   Нанна (с неподвижным лицом).
   Высшая добродетель - есть послушанье.
   Что для меня хорошо, разве я знаю?
   Знаю одно, что добра господин мне желает,
   Всю я себя господской воле вручаю.
   Простя мои грехи и испытав,
   Полюбит он меня за кроткий нрав.
   Изабелла.
   Но, что превыше всего, - бедность указана первой.
   Ах, рабыня твоя терпеть испытанья должна.
   И да не будут они ни тягостной ношей,
   ни жертвой,
   Бедной мне быть, чтоб тебе угодить, мой господь!
   За то, что нрав мой не строптив и тих,
   Ты дашь мне щедро от богатств своих.
   Нанна.
   Но, что превыше всего, - бедность указана первой.
   Ах, рабыня твоя терпеть испытанья должна.
   И да не будут они ни тягостной ношей, ни жертвой,
   Бедной мне быть, чтоб тебе угодить, господин мой!
   За то, что нрав мой не строптив и тих,
   Ты дашь грошей мне от богатств своих.
   Госпожа Кориамонтис. Ах боже мой! Мы забыли самое главное!
   Нанна. А что?
   Госпожа Корнамонтис. Она ведь чухка! У нее круглая голова! А высокопоставленная особа интересуется чихкой! Фигура и движения одинаковые, остальное тоже сойдет. Платье такое же. А голова другая! Он погладит ее по голове и все обнаружит!
   Нанна. Дайте мне накладку, а я уж позабочусь о том, чтобы он не добрался до головы. А вообще-то, по-моему, раса тут ни при чем.
   Нанна причесывают таким образом, что голова ее становится похожей на голову
   Изабеллы.
   Госпожа Корнамонтис. Каково бы ни было различие в вашем общественном и имущественном положении, головы у вас теперь совершенно одинаковые. (К Нанна.) Твои манеры должны быть под стать твоим речам - несколько деревянными. Забудь обо всем, чему ты у меня научилась, веди себя так, словно ты вообще ничему не училась, - дескать, я пришла, и этого достаточно. Вообрази себе, как стала бы дарить свои ласки обыкновенная доска. Не давай ничего, но делай вид, что даешь слишком много. Бери все, но делай вид, что не получаешь ничего. В результате он не получит никакого удовольствия, но будет чувствовать себя обязанным тебе. Поди наверх, вымой еще раз руки и оботри лицо моей туалетной водой, она стоит на комоде, или нет, это пошло, гораздо благородней, если ты ничем не будешь пахнуть.
   Нанна уходит наверх.
   (Изабелле.) А вы оставайтесь здесь, пока Нанна не вернется. Через несколько часов вы уйдете домой в собственном платье. (Выходит и усаживается за стойку.)
   Входит жена Кальяса с четырьмя детьми.
   Жена Кальяса. Ах, госпожа Корнамонтис, когда мы узнали, что началась новая эра, мой муж, арендатор, отправился в город, чтобы получить свою долю. Мы узнали, что наш помещик приговорен к смертной казни. За незаконное повышение арендной платы. А вчера у нас угнали последнюю корову за неплатеж податей. Но мой муж до сих пор не вернулся. Я повсюду искала его, дети валятся с ног от усталости и голода, а у меня нет денег накормить их супом. Раньше нам в таких случаях помогала Нанна. Теперь, как нам довелось слышать, она исправилась и больше не служит у вас. Конечно, ваш дом неподходящее место для нашей дочери. Но, может быть, вы нам скажете, где она теперь.
   Госпожа Корнамонтис. Она вернулась ко мне, но в данный момент ее нельзя видеть. А супу я вам, конечно, могу дать. (Разливает суп.)
   Семья Кальяс садится на ступеньки крыльца и ест суп. Входит
   Нанна и протискивается между ними. Ее останавливают.
   Жена Кальяса. Это сестра помещика! Дети, читайте свой стишок.
   Дети.
   Милый дядя Гусман, наш привет примите,
   Милый дядя Гусман, аренду с нас снимите.
   Нанна (из-под вуали). Не надейтесь!
   (К публике.)
   Итак, теперь должна я роль сыграть свою,
   Чтобы направить всех в былую колею.
   За чихку выступает дочка чуха,
   За даму - нищенка, за богомолку - шлюха.
   X
   Тюрьма.
   В одной камере смертников сидят арендаторы-повстанцы, среди них - Лопес. Сбиши стригут их. В другой камере - помещик де Гусман. Во дворе тюрьмы
   ставят виселицы.
   Сбиш (арендатору, которого стрижет). Разве уж так важно было - повсюду малевать этот ваш серп?
   Арендатор. Да.
   Сбиш. А кто позаботится зимой о ваших женах?
   Арендатор. Этого мы не знаем.
   Сбиш. А кто вспашет весной ваши поля?
   Арендатор. Этого мы тоже не знаем.
   Сбиш. А будут ли вообще пашни весной?
   Арендатор. И этого мы не знаем.
   Сбиш. Но что Серп когда-нибудь победит - это вы знаете?
   Арендатор. Да, это мы знаем.
   Инспектор (появляется с рулеткой, при помощи которой измеряет толщину шеи помещика). Меня эта история самого глубоко волнует. Кругом говорят, что в город съехалось множество арендаторов, которые только и ждут казни помещика. Если его повесят, никто из них первого числа не внесет арендной платы. Как же можно его вешать? Шея - сорок два, стало быть, высота падения - восемь футов. Тише! Если я ошибусь, опять подымется вой! Вспомните, какой крик подняла пресса два года тому назад по поводу дела Колсони, - оттого что гильотину заело. Гораздо меньше шуму было, когда выяснилось, что он ни в чем не был виноват.
   Входят оба адвоката.
   Адвокат-чух. Господин инспектор, мы уверены, что в настоящий момент сестра осужденного уже приняла все меры к его спасению.
   Инспектор (сухо). Охотно верю. Не та ли эта дама под вуалью, что недавно прошла к коменданту?
   Адвокаты облегченно вздыхают.
   Адвокат-чих (де Гусману, который от страха ничего не слышал). Де Гусман, радостная весть: ваша сестра уже у коменданта!
   Адвокат-чух. Мы можем рассчитывать на то, что в ближайшие несколько часов Сасаранте нам здесь не помешает.
   Инспектор (уходя). Но стрижку все равно пора начинать!
   Сбиш принимается стричь помещика.
   Адвокат-чух (своему коллеге). К сожалению, дела все еще плохи. Даже если комендант сделает поблажку - решения-то еще нет. А наш клиент - один из крупнейших помещиков в стране.
   Де Гусман и оба адвоката поют "Песню Великого".
   ПЕСНЯ ВЕЛИКОГО {*}
   {* Перевод С. Кирсанова.}
   1
   Де Гусман.
   Пели мне еще у колыбели:
   Не придется саднить ноги о булыги.
   Руки верные несли меня колыша,
   Потому что, как я часто слышал,
   На земле причислен я к Великим! (При этом я весил всего четыре фунта, а сейчас я толст как не знаю кто!)
   Адвокаты.
   Кто ж вас щедро выкормил такого?
   Разве госпожа мам_а_ сама?
   Де Гусман.
   Нет, вскормила нянюшка меня,
   Женщина простая из народа,
   Два гроша ей шло из наших касс.
   Адвокаты.
   Видите, нашелся, значит, кто-то,
   Сделавший что надобно для вас!
   2
   Де Гусман.
   Без труда я получил наследство,
   Я еще в коротких был штанишках,
   И тревоги надо мной не висли,
   Потому что знал я понаслышке,
   На земле к Великим я причислен. (При этом у меня, собственно говоря, не было никакой склонности к сельскому хозяйству.)
   Адвокаты.
   Да, но кто же занимался вспашкой?
   Неужели приходилось вам?
   Де Гусман.
   Нет, я вверил поле батракам.
   Кой-какие люди из народа
   Ковыряли и копали грязь.
   Адвокаты.
   Видите, опять нашелся кто-то,
   Делавший что надо вместо вас!
   3
   Адвокаты.
   И наш клиент ни с того ни с сего должен быть
   повешен.
   Из-за формы головы висеть на заковыке!
   Этот случай так жесток и грозен,
   Нам понятно, почему клиент нервозен,
   Он, в конце концов, является Великим!
   Де Гусман.
   Я, в конце концов, действительно Великий!
   Адвокаты.
   Да, но как же быть крестьянам,
   Если их помещик вздернут?
   Де Гусман.
   Да, но как же будет с этой вздержкой?
   Адвокаты.
   За живое ж это тронуло его!
   Разве нет - проклятье! - никого?
   Разве нет другого, из народа,
   Кто в петлю полезет, к черту в пасть?
   Должен быть! Найдется тот, кому охота
   Сделать то, что надо, вместо вас!
   У окошка в задней стене, забранного чугунной решеткой, появляется арендатор
   Кальяс.
   Арендатор Кальяс (манит пальцем). Господин де Гусман! Господин де Гусман! Господин де Гусман, это я, Кальяс! Скажите, как же будет с арендой?
   Адвокат-чух. Аренду надо вносить в монастырь святого Варравы, финансовый отдел, задний флигель, направо.
   Арендатор Кальяс. Тебя не спрашивают. Господин де Гусман, сбавьте мне арендную плату!
   Адвокат-чих. Зайдите сюда, мы не звери!
   Арендатор Кальяс исчезает.
   Господин де Гусман, кажется, нашелся заместитель!
   Входит арендатор Кальяс.
   Арендатор Кальяс (публике).
   Когда ушел я от гумна,
   Моя мечта была скромна:
   Аренды больше не платить,
   Себе пшеницу молотить.
   Пришел я в Луму из села,
   Вдруг стали бить в колокола.
   Как будто я бог знает кто,
   Из пушек дали залпов сто.
   Кто смел задеть таких, как я,
   Тому немедленно петля!
   Лягушка из воды гнилой
   На стул уселась золотой.
   Почетный звон весь день не молк,
   Но мне важней, чтоб сняли долг.
   Почет - почет, на кой он черт,
   Не купишь хлеба на почет!
   Когда еда лишь в луже есть,
   Лягушке лучше с трона слезть.
   Недели две о славе гул,
   А об аренде - ни гугу.
   Ну если мне ответа нет
   Помещик должен дать ответ.
   Так будь что будет, хватит ждать!
   С арендой что - я должен знать! (Проходя, видит в камере смертников своего бывшего друга Лопеса. Злобно, Лопесу, который молча смотрит на него.) Заткнись! (У клетки де Гусмана.) Господин Де Гусман, если вы не освободите меня от арендной платы, я возьму веревку и повешусь. Я больше не в силах терпеть!
   Лопес. А ведь было время, Кальяс, когда ты всего мог добиться!
   Арендатор Кальяс (орет). Заткнись, тебе говорят!
   Адвокат-чух. Господин Кальяс, мы хотим сделать вам одно предложение! (Приносит стул для арендатора Кальяса.)
   Адвокат-чих. Вам посчастливилось! Господина де Гусмана помилуют помилование у него все равно что в кармане. Но местным властям ничего еще не известно. Его помилуют на эшафоте по случаю возвращения высокой особы, которое ожидается завтра. Но мы не хотим, чтобы он шел на казнь. Мы за него боимся. Он слишком нервничает. Хотите пойти вместо него? За это с вас в течение года не будут взыскивать арендную плату. Вам ничего не угрожает или все равно что ничего.
   Арендатор Кальяс. Вы хотите, чтобы меня вздернули вместо него?
   Адвокат-чих. Вздор! Никто этого от вас не требует!
   Адвокат-чух. Решайте! Вы свободный человек. В Яху нет рабов. Никто вас не принуждает. Но вы ведь сами понимаете, каково ваше положение и такой ли уж пустяк для вас - арендная плата за год.