На Эсквеле есть радио — но радио в первоначальном смысле этого слова. Поэтому «Звездный Первопроходец» не мог осуществлять никакой связи с этой планетой, пока работал Движитель Манншенна, искривляющий пространство и время. Более того — до тех пор, пока корабль не подойдет к Эксвелу на достаточное расстояние. Конечно, на Эксвеле были офицеры псионической связи — или должны были быть. Был такой и на «Первопроходце», как на всяком корабле Федеральной Исследовательской и Контрольной Службы. Вернее, была — до того, как корабль совершил посадку на Глебе. Там девушка попала под неотразимое очарование местного скотовода (надо сказать, весьма зажиточного), упросила капитана и подала рапорт о немедленной отставке. Фарреллу ничего не оставалось, как подписать его, хотя и без особого восторга.
   «Первопроходец» мчался сквозь пространство. Жизнь на борту текла своим чередом. Торопиться было некуда. Это был не первый случай аварии на неукомплектованном маяке — и явно не последний. Будни Глубокого Космоса на борту военного корабля включают в себя такие приятные вещи, как регулярное питание, шахматы, бридж, упражнения в гимнастическом зале. Соне это нравилось, Граймсу нет. Он не разделял стремления офицеров ФИКС к поддержанию показательного — вернее, показушного — порядка. И Фаррелл — весьма глупо с его стороны — стал зазнаваться. Он постепенно приходил к мысли, что они с Соней подходят друг другу. Кем был до сих пор Граймс? Неудачником, не более того. Он не только отказался от положения первого астронавта в галактике, признанного или непризнанного. Он ушел, громко хлопнув дверью, и сжег за собой все мосты. А что касается этого его увлечения — из всего возможного он выбрал морское дело… Граймс расстроился, но не удивился, когда Соня сказала ему, что на борту этого корабля его прозвали Древним Мореходом.
   Солнце Эсквела — многоцветная спираль, сияющая прямо по курсу — быстро увеличивалось в размерах. И вот в один прекрасный день, час и миг Движитель Манншенна был остановлен, и корабль возвратился в нормальный континуум. До Эксвела оставалось несколько недель пути, но Фаррелл не спешил. До тех пор, пока они не получили первый сигнал с планеты.
   В тот день Граймс с Соней и Фарреллом сидели в рубке. И вдруг из динамиков межкорабельной связи раздался странный тоненький голосок:
   — Вызываю земной корабль… Вызываю какой-нибудь земной корабль… Помогите… Помогите… Помогите…
   Неизвестный радист взывал не умолкая. Неужели он не понимает, что радио не может одновременно работать на прием и передачу сигнала? Кажется, Фаррелл понимал, чем это продиктовано. Пройдут минуты, прежде чем радиоволна донесет его голос до антенны эсквелианца, и еще несколько минут, прежде чем придет ответ. Пока они ждали, он выразил надежду, что у того, кто послал сигнал бедствия, есть хотя бы еще один передатчик.
   Вдруг зов прекратился. Через секунду из динамика зазвучал новый голос.
   — Говорит Кабрарар, Верховный король Эсквела. Здесь произошло… восстание. Мы… осаждены на острове Драрг. Мы не протянем долго. Помогите. Вы должны… помочь нам.
   В рубке повисла тишина, которую прервал Фаррелл.
   — Первый помощник, — скомандовал он. — Максимальное ускорение.
   — Есть максимальное ускорение, сэр, — и произнес в интерком:— Всем занять места и пристегнуться. Приготовиться к ускорению.
   Спинки кресел в рубке приняли горизонтальное положение, а опоры для ног поднялись. Прерывистое биение инерционных двигателей стало чаще — казалось, они захлебываются в сумасшедшей скороговорке. Ускорение вдавило хрупкие человеческие тела в эластичную набивку кресел.
   «Я слишком стар таких вещей», — подумал Граймс. Однако он продолжал с интересом следить за тем, что происходило вокруг. Он слышал, как Фаррелл сказал, с усилием выговаривая каждое слово:
   — Пилот… Дайте… данные… на… Драрг…
   — Есть данные… на…Драгр… сэр…— ответил штурман.
   Краем глаза Граймс увидел молодого офицера, лежащего навзничь в своем кресле. Пальцы его правой руки ползали по кнопкам на подлокотнике, словно отдельно от тела. На экране, почти на потолке, появилась карта Эсквела — беспорядочно раскиданные пятна материков, зеленые, желтые, бурые, и ровный голубой океан. Карта увеличивалась, как будто видеокамера быстро спускалась в точку, расположенную примерно в центре одного из морей. В густой сизоватой лазури появилось пятнышко. Оно приближалось, но почти не увеличивалось. Суда по всему, этот Драрг — всего лишь крошечный островок.
   Карта исчезла. На экране появилось цветное изображение станции с маяком. Море яростно билось об острые камни, неприступные скалы громоздились друг на друга. Пирс был короткий и узкий, как паутинка. И над всем этим висела, чуть раскачиваясь, антенна маяка Карлотти — эллипсоид из ленты Мебиуса, вращающийся вокруг своей длинной оси. На фоне штормового неба она казалась особенно хрупкой, почти беззащитной.
   — На плато можно посадить шлюпку, — объявил Фаррелл. Перегрузка уменьшалась, и ему явно стало легче говорить. — Понятно, что вопрос о посадке корабля не стоит.
   Никто не предложил высаживаться в космопорт. Скорее всего, он захвачен мятежниками. Кроме того, мятежники наверняка завладели оружием земного производства. Неизвестно, знают ли эсквелиане поговорку «Бить противника его же оружием», но действовать будут именно по этому принципу: земляне поддерживали их ныне опальных правителей. Конечно «Звездный Первопроходец» вооружен не только для обороны. Но за слишком активное вмешательство во внутреннюю политику других планет вполне можно было… в общем, получить приглашение на ковер к начальству.
   — Вы можете посадить корабль в воду, — сказал Граймс. — С подветренной стороны от острова.
   — Я не моряк, коммодор, — желчно ответил Фаррелл. — Это мой корабль, и я собираюсь им рисковать. Мы выйдем на орбиту Эсквела, а вниз пошлем шлюпку.
   «Надеюсь, одной шлюпки будет достаточно», — подумал Граймс. Сейчас он почти сочувствовал Фарреллу. Эх, крошка Джимми… Не ты заварил кашу, но расхлебывать придется тебе. И держать ответ тоже. Но мы — люди. Как сказал этот славный парень в двадцатом веке: «Мы в ответе за тех, кого приручили?» Вот и мы — несем ответственность за местных царьков. Мы поддерживаем их земными штыками, или земными кредитами, оплачивающими эти штыки или их современный эквивалент.
   — При всех недостатках, — заметила Соня, — у этого Высшего Короля определенно есть голова на плечах. Он знал: как только маяк перестанет работать, кто-нибудь прилетит разбираться, что стряслось.
   — И лучше это сделаем мы, — перебил ее Фаррелл, — чем Дэлби и его компания.
   — Почему? — холодно спросил Граймс.
   — Мы дисциплинированны, вооружены…
   — Если Вы последуете моему совету, коммандер, Вам не придется применять оружие. Правящая верхушка не ждет ничего хорошего от активного вмешательства посторонних во внутренние разборки.
   — Но Кабрарар…
   — Да. Он ходил в любимчиках у Федерации. Сейчас его королевство ограничивается одним маленьким островком. Я не сомневаюсь, что наши лорды и хозяева уже прикидывают, какого прихвостня посадить на его место.
   — Сэр…— подал голос один из офицеров.
   — Да, мистер Пенроуз?
   — Сообщение от командования Линдисфарнской базы, сэр.
   Молодой человек медленно и мучительно повернулся к капитану, распластанному в антигравитационном кресле, и с видимым усилием протянул карлоттиграмму. Фаррелл принял листок из его руки, поднес поближе…
   Последовала долгая пауза.
   — «Приказываю, — прочел он, — эвакуировать короля Кабрарара и его окружение. Ни при каких обстоятельствах не предпринимать ничего — повторяю, ничего — для противодействия новому режиму на Эсквеле».
   — Что и требовалось доказать, — прокомментировал Граймс. — Удивительно, что остатки совести у них еще сохранились.
   Вскоре Фаррелл приказал на полчаса уменьшить перегрузку до одного «g». Даже тренированным офицерам ФИКС нужно было хоть немного отдохнуть и придти в себя. Соня — с некоторой неохотой — и Граймс покинули рубку и отправились в свою каюту.
 
   «Звездный Первопроходец» лег на геоцентрическую орбиту Эсквела. После очередной порции запредельных перегрузок экипаж наслаждался невесомостью. Впрочем, для капитана и десантной группы этот перерыв должен был скоро закончиться. Как и предполагалось, Фаррелл решил отправить на планету только одну шлюпку — свой личный катер. Для того чтобы посадить хотя бы еще одну шлюпку, на острове просто не было места. Из сообщений короля Кабрарара Фаррелл узнал, что мятежники контролируют воздушное пространство, и их летательные аппараты оборудованы ракетами класса воздух—воздух. Понятно, что космический корабль, заходящий на посадку, представляет собой заманчивую цель. Оборонительное вооружение «Первопроцодца» быстро развеяло бы их иллюзии, но Фарреллу не хотелось нарываться на неприятности.
   Свита свергнутого монарха и его насчитывала три сотни существ, что по массе эквивалентно двум сотням человек. Помимо экипажа, шлюпка могла поднять пятьдесят человек. Значит, придется сделать четыре рейса. До завершения эвакуации небольшая группа с корабля останется на острове, чтобы решить, что из запасов, оборудования и документов уничтожить, а что перенести на корабль. Соня предложила свою кандидатуру. Кроме нее, на корабле не было ни одного представителя разведотдела ФИКС. Вдобавок она прекрасно владела эсквелианским, поскольку несколько лет назад должна была поехать на Эсквел — там устанавливали тот самый маяк Карлотти. Однако перед самым отлетом Соня получила более серьезное задание. Она никогда не бывала на этой планете — но могла сделать так, чтобы ее понимали, а также — что, возможно, еще важнее — понимать, что говорят окружающие.
   Граймс настоял на том, чтобы отправиться с женой. Он был просто пассажиром, без звания и должности. Но он убедил капитана, что именно это обеспечивает ему некоторые преимущества. Он более свободен в своих действиях, чем члены экипажа «Звездного Первопроходца». Приказы Командующего Линдисфарнской Базой его не касаются. Фаррелл уже почти согласился, но вдруг начал сопротивляться.
   — Это не меняет дела, коммодор, — заявил он. — Давайте представим себе, что Вы пристрелили кого-нибудь — кого, по мнению наших хозяев и повелителей, категорически запрещается трогать даже пальцем. Что я должен делать? Сказать: «Простите, сэр, это сделал коммодор Граймс, офицер запаса армии Миров Приграничья — это он стрелял»? Как Вы думаете, что мне ответят?
   — Думаю, следующее: «А какого черта ты ему разрешил?» — смеясь, ответил Граймс. — Торжественно обещаю: прежде чем стрелять, сосчитать до пяти.
   — Так он и сделает, — кивнула Соня. — Не беспокойся, Джимми. Он настолько вошел в роль капитана торгового флота, что все эти пять секунд будет вспоминать, с какой стороны браться за пистолет.
   Наконец, десантная группа погрузилась на борт капитанского катера. Шлюз открылся, катер выскользнул из ангара и отделился от корабля. Младший лейтенант, который сидел за пультом управления, оказался превосходным пилотом. Едва достигнув верхних, еще разреженных слоев атмосферы, он сбросил скорость, чтобы обшивка не перегрелась от трения о воздух. Остров Драрг лежал под ними, залитый солнцем. Небо было чистым — настолько чистым, что дым, который поднимался над двумя горящими городами и растекался грязноватым облаком, казался чем-то нелепым, неуместным. Ориентирование не составляло проблем. Пилот шел по пеленгу, на сигнал передатчика, который продолжал работать на острове. Граймс развлекался с пузырьковым сектантом и астрономическими таблицами, которые штурман «Звездного Первопроходца» прихватил на всякий случай. Шутки ради Граймс предложил Соне воспользоваться ими, но она одарила его таким презрительным взглядом, что он предпочел отказаться от этой идеи.
   Остров Драрг — крошечное пятнышко, словно готовое исчезнуть в море, покрытом белыми гребешками волн — уже был виден невооруженным глазом. А западнее в лаковой синеве неба висели два неуклюжих дирижабля. Они не могли не заметить катер, пока он спускался вниз, но они не попытались его перехватить; дирижабль — не лучшее средство для трюков в стиле камикадзе. Это от них и не требовалось, заметил Фаррелл. Они сообщат на свою базу о вторжении людей. Радист настроился на их рабочую частоту, и Соня, прислушиваясь к невнятному писку, начала переводить.
   — Насколько я смогла понять, — сказала она, — они говорят примерно следующее: «Вонючие дружки вонючего короля прибыли…» В оригинале более цветистые выражения…
   Оператор крутил ручки, перенастраиваясь так, чтобы услышать ответ.
   — «Продолжайте наблюдение за этими вонючками» — перевела Соня. — Так… «Используем Код 17А…»
   — Пусть используют любой код, какой захотят, — усмехнулся Фаррелл, — На этой планетке просто нет оружия, с которым они могут взять остров. Вернее, есть. Только оно у нас.
   — Никогда не стоит недооценивать примитивные народы, — возразил Граймс. Слова капитана вызвали в его памяти один отрывок из морской истории. — Помнится, на Земле, во время одной из войн первой половины двадцатого века — между Японией и Китаем — современный японский эсминец был потоплен при помощи нескольких старинных пушек, которые заряжались со ствола старыми гвоздями, битыми бутылками и подковами на удачу…
   — Очаровательно, коммодор, очаровательно, — сказал Фаррелл. — Если Вы обнаружите в пределах видимости что-нибудь вроде старинной пушки, дайте мне знать, будьте любезны.
   Соня неласково усмехнулась.
   Отправляясь в эту экспедицию, Граймс прихватил с собой две трубки. Он достал ту, что похуже, раскурил и выпустил кольцо пахучего дыма.
 
   Они опускались прямо на остров — лейтенант, который пилотировал катер, сделал идеально точную поправку на ветер. Как только они спустились достаточно низко, стало видно, что эллипсоидная лента Мебиуса — антенна маяка Карлотти — неподвижна, хотя должна вращаться вокруг своей длинной оси. На вспомогательных антеннах болтались какие-то лоскуты, и ветер развевал их, как флаги. Это походило на импровизированный ветроуказатель, и Фаррелл уже решил, что их встречают. Но чуть позже ситуация прояснилась. Лоскуты были останками дирижабля. Чуть в стороне от аппаратной кабинки лежала гондола. Видимо, беглецы прибыли на остров по воздуху.
   Эксвелианцы существенно упростили бы задачу своим спасителям, убрав обломки дирижабля. Лейтенант собирался посадить катер прямо на них, но Фаррелл остановил его. Возможно, он вспомнил историю Граймса про тонкокожий японский эсминец.
   — Там металл, Смит — машины, возможно оружие, и еще черт знает что. Мы же не хотим наделать дыр в обшивке…— сказал он.
   Катер завис над землей. Громкий сбивчивый стук инерционного двигателя отдавался во всем корпусе. На земле прыгали, отчаянно жестикулируя, какие-то создания, покрытые пурпурным мехом. Несомненно, это были настоящие гуманоиды. Соня вооружилась громкоговорителем и прокричала что-то — это звучало как непрерывный набор слогов, произнесенный на одном дыхании. Впрочем, пурпурные существа прекрасно поняли приказ. Они дружно оттащили обломки к обрыву и сбросили их вниз. Среди прибрежных скал что-то ухнуло, вспыхнуло ярко оранжевым огнем, в воздух поднялся столб густого грязно-коричневого дыма. Потом пришла ударная волна, и катер опасно качнулся катер. Похоже, там действительно было что-то, имеющее отношение к оружию.
   Фаррелл ничего не сказал. Но если бы взгляд мог убивать, то король, стоящий в стороне от своих верных подданных — его маленькую круглую головку венчало сложное сооружение из золотой проволоки и драгоценностей — превратился бы в кучку золы.
   — Грязные ублюдки, — пробормотал кто-то.
   Граймс тоже воздержался от комментариев. В конце концов, мятежникам удалось свергнуть своих правителей просто в силу наличия здравого смысла. Во всяком случае, это был не первый случай в истории.
   Катер приземлился. Грохот инерционных двигателей сменился нервным покашливанием, а стих. Фаррелл расстегнул ремень, поправил пилотку и встал. Соня, которая в честь особого случая тоже одела униформу ФИКС, сделала то же самое. Похоже, эта парочка взялась продемонстрировать, что Граймс оказадся здесь как бы случайно. Коммодор последовал за ними, стараясь держаться как аккредитованный представитель Конфедерации Миров Приграничья. Внутренний люк шлюза открылся, затем внешний… Коммодор с упоением вдохнул порыв ветра, ворвавшийся в тамбур, и почувствовал горьковато-соленый привкус, который одинаков во всех мирах, где есть океаны. Следующий вдох был так не глубок: воздух был испорчен зловонием — как всегда, когда много живых существ скапливается в тесном пространстве.
   Выдвинулся трап. Фаррелл медленно спустился по нему, за ним шла Соня, после нее — Граймс, а за ним — двое десантников с автоматами наперевес. Король остановился в нескольких ярдах от катера, наблюдая за их маневрами, в окружении собственных офицеров. В пурпурной шерсти этих созданий, действительно похожих на обезьян, блестели золотые украшения, обозначающие ранг.
   Фаррелл холодно приветствовал их.
   В ответ король приподнял шестипалую руку. Кольца на его длинных пальцах сверкнули в полуденном солнце. Он повернулся к сопровождающим и что-то невнятно сказал на своем языке.
   Существо, стоящее лицом к лицу с Фарреллом, произнесло, обнажая желтые зубы:
   — Его Величество спрашивает, почему вы не пришли раньше?
   — Мы прибыли сразу, как смогли, — ответил Фаррелл.
   Снова последовало невнятное бормотание, понятное только Соне.
   — Его Величество спрашивает, где большой корабль. Когда вы начнете бомбить города и уничтожать мятежников?
   Фаррелл обернулся.
   — Займитесь этим, коммандер Веррилл. Вы сможете найти с ними общий язык. Вы объясните им это… более дипломатично. Вы знаете, что делать.
   — Я знаю, что делать, — повторила Соня, потом шагнула к королю и заговорила — очень быстро и четко. Даже в ее устах, подумал Граймс, эсквелианский язык звучит совершенно отвратительно, тем более, когда она ругается.
   Король ответил ей сам. Он буквально выходил из себя от ярости. Он подпрыгивал на своих кривых ногах, брызгая слюной через желтые поломанные зубы. Замысловатая корона на его голове нелепо съехала набок. Потом он вскинул тонкую длинную руку, словно собирался ударить стоящую перед ним женщину.
   Граймс вытащил из своего кармана маленький, но грозный автоматический пистолет Минетти, свое любимое ручное оружие. Фаррелл резким толчком заставил его опустить руку.
   — Прекратите, коммодор! — прошептал он. — Не забывайте, что мы здесь представляем Федерацию.
   — Вы — может быть, — проворчал Граймс.
   Но король уже успел заметить оружие. Позже Граймс узнал, что два космонавта, стоящие за ним, тоже подняли свои автоматы. Так или иначе, но король опустил руку. Его когтистые пальцы распрямились. Он снова заговорил, но на этот раз его скороговорка меньше напоминала истерические вопли.
   — Его Величество… разочарован, — перевела, наконец, Соня. — Он полагает, что его… предали.
   — Скажите Его Величеству, — ответил Фаррелл, — что мои руководители не дали мне разрешения принимать участие в гражданской войне. Но он и его сподвижники будут перевезены в подходящий мир, где они не будут ни в чем нуждаться.
   Граймс пытался понять выражение лица короля. Смирение? Страдание? Это могло быть все, что угодно. Затем он взглянул на толпу, собравшуюся за спиной низвергнутого короля, и его внимание привлек характерный блеск металла — это не были украшения. Большинство эсквелианцев было вооружено. У одних — какие-то жалкие подобия шпаг, к других — нечто, внятно похожее на винтовки. Это оружие казалось древним, но могло оказаться вполне эффективным. Граймс сомневался, что кто-нибудь из туземцев справится с управлением, но пилот-человек, возможно, станет делать, что ему скажут, если к его горлу приставить кинжал.
   — Скажите Его Величеству, коммандер Веррилл, — произнес Фаррелл. — Если он питает какие-либо надежды на захват моего катера, то ему лучше забыть об этом. Скажите ему, что вон те странно выглядящие антенны, выступающие из башенок — лазерные пушки, и при первом же намеке на проблемы это плато превратиться в одно большое барбекю. Пусть посмотрит на птицу, там… на востоке.
   Фаррелл ткнул пальцем куда-то вверх, потом поднял руку ко рту и прошептал что-то в микрофон. После того, как Соня повторила ту же фразу по-эксвелиански, все туземцы синхронно повернули головы в одну сторону. Птица — или некое летающее создание неопределенного вида с большим размахом крыльев, возможно, какой-нибудь падальщик — некоторое время планировала в воздухе, потом что-то вспыхнуло, и через мгновение на месте представителя местной фауны уже клубилось облачко грязного дыма. Дымящиеся останки поплыли по поверхности воды.
   Последовала вспышка воплей и бормотания. Эсквелианцы, чье самое развитое вооружение осталось неизменным со времен первой высадки людей в их мир, никогда ранее не видели демонстрации новейших видов тяжелого оружия. Но, в отличие от дикарей древней Земли, они прекрасно понимали, что убивает не грохот оружия.
   — Его Величество, — сказала Соня, — требует, чтобы он и его люди были вывезены с острова так быстро, как это возможно, если не раньше, — она усмехнулась. — Это приблизительный перевод, но он передает суть.
   —  — Я счастлив подчиниться, — ответил Фаррелл, — но он и его люди должны оставить все оружие здесь.
   У короля нашлись какие-то аргументы, но после очередной демонстрации боевой мощи катера проведению спасательной операции уже ничто не препятствовало.
   Неудивительно, что для возведения маяка выбрали именно острове Драрг. Этот клочок суши был как будто специально создан для высадки исследовательских групп. В пещерах и проходах, изрезавших скалы, можно при необходимости расквартировать несколько сотен человек. На самом нижнем ярусе располагалась силовая установка, полностью автоматическая, которая питала как системы освещения и вентиляции, так и Карлотти-оборудование. Беженцы расположились здесь в относительном комфорте — и в страшной грязи. Когда все успокоится, решил Граймс, он попросит Соню выяснить, почему на Эсквеле не изобрели туалетов со сливом. Эта особенность полностью нейтрализовала действие отличной вентиляционной системы, и вонь стояла ужасная.
   Но Соню, бродившую по этим благоухающим пещерам, волновало все что угодно, кроме запаха. Невзирая на протесты Его Величества — или вопреки им — Фаррелл приказал не забирать с острова ничего; кроме самих туземцев. Ему приказали спасти их — но ничего более, и он неукоснительно следовал приказу. Но в пещерах лежало золото — тоннами, буквально тоннами. Золотые изделия и драгоценные камни.
   А также тонны всевозможной документации. Несомненно, эти бумаги могли содержать ценную информацию, но Соня была единственной из членов экипажа «Звездного Первопроходца», кто мог прочитать их. Поэтому, в сопровождении Граймса и двух младших офицеров, она ходила из комнаты в комнату, среди набросанных в кучи бумаг, просматривала их и копировала то, что считала важным на микропленку. Время от времени она переводила для своих помощников.
   — Кажется, это ведомость зарплат дворцового штата…— говорила она, разглядывая какой-то замызганный листок. — Не меньше сорока поваров, и еще около пятидесяти поварят, и такой… Пробователь еды… Пробователь вина… И в конце списка, наиболее высоко оплачиваемый из всех, палач. Он получал вдвое больше, чем экзекутор…— она передала листок мичману, который выполнял обязанности как фотографа, и подняла следующий. — Хм. Интересно. Это список оплаты Королевской гвардии. Кардонар — по нашему полковник — получает меньше, чем Третий повар…
   — Так что вполне возможно, что это был Полковничий переворот, — ответил Граймс и посмотрел на свои часы, переведенные на местное время. — Полночь. Пора сделать перерыв. Меня от этой вони уже мутит.
   — Я поддерживаю, сэр, — согласился один из мичманов.
   — Хорошо, — чуть подумав, ответила Соня. — Думаю, что все сливки мы уже сняли.
   — Сливки общества? — с усмешкой переспросил Граймс.
   Они прошли по извилистым переходам, через туннели, скорее проплавленные, чем пробитые в скале, и выбрались на поверхность. Плато заливал яркий свет прожекторов, установленных людьми Фаррелла. Катер в очередной раз отправился на орбиту, и на острове оставалась лишь часть королевской свиты. Придворные сбились в кучу, укрываясь от ветра за аппаратной кабинкой, и пытались согреться. Король, как язвительно заметил Граймс, отсутствовал; очевидно, он не из тех капитанов, которые покидают последними тонущий корабль. Его Величество был рад передать командование в руки Фаррелла.
   Коммандер неторопливо подошел к Граймсу и Соне.
   — Как дела, коммандер Веррилл? — спросил он.
   — Вполне неплохо, — ответила она, — Мы собрали достаточно доказательств коррупции, которая цвела здесь пышным цветом.
   — Цвела и благоухала, — согласился Граймс. — Господи, как хорошо подышать чистым воздухом… Надеюсь, кондиционеры у вас работают, коммандер?
   — Не так хорошо, как хотелось бы, коммодор. Но я решил отправить большую часть пассажиров в глубокую заморозку, так что мы это переживем.