Стр. 96. «Un petit verre de Cliquot»«Стаканчик Клико» (франц.).— Из рефрена вальса А. Райналя «La valse du Cliquot». В русском переводе И. И. Павлова — «Клико. Веселый вальс». Для пения с акк. ф-н. СПб., изд. Иогансона, 1892.
 
20
 
   Стр. 97. …дуэт из «Пиковой дамы».— Дуэт Лизы и Полины («Уж вечер… облаков померкнули края») на слова элегии Жуковского «Вечер» из оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама» (1890 г.).
 
ДУШЕЧКА
 
21
 
   Стр. 104. …шел «Фауст наизнанку», и почти все ложи были пустые…— «Фауст наизнанку» — русское название оперетты «Маленький Фауст» Эрве (1825-1892). Либретто Г. Кремье и А. Жема (1869). В русском переводе В. Курочкина поставлена в России в 1869 г. и была встречена недоброжелательно, так как в ней пародия на оперу Ш. Гуно становилась самоцелью.
 
22
 
    …ставим «Орфея в аду», приходите.— Оперетта Ж. Оффенбаха (1819-1880). Либретто Г. Кремье и Л. Галеви (1858). Представляет собой завуалированный памфлет на современность. Русский перевод В. Крылова — «Орфей в аду». Опера-фарс в четырех картинах. СПб., 1866. Впервые на русской сцене — в 1805 г. Спектакль пользовался неизменным успехом.
 
23
 
   Стр. 108. …в черном платье с плерезами…— Плерезы — траурные белые нашивки на платье, по рукавам и воротнику.
 
НОВАЯ ДАЧА
 
24
 
   Стр. 117. альгауский бычок— баварская порода. Был довольно распространен в России в прошлом столетии в крупных помещичьих хозяйствах (из моды к заграничному — экономически невыгоден). Порода эта выращивалась недалеко от Мелихова, на ферме графа Орлова-Давыдова в Отраде. 9 сентября 1892 г. управляющий Орловых-Давыдовых С. А. Черевин писал Чехову об отправке ему телки, происходящей от альгауского быка, а 1 апреля 1893 г. — бычка той же породы ( ГБЛ).
 
25
 
   Стр. 123. Сказано ведь, худой мир лучше доброй ссоры, и, не купи имение, а купи соседа.— См.: «Русские народные пословицы и притчи, изданные И. Снегиревым». М., 1848, стр. 442, № 335 и стр. 275, № 653. Эта книга была у Чехова (сохранилась в Доме-музее А. П. Чехова в Ялте. — Чехов и его среда, стр. 382). В первой пословице последнее слово дано, как в басне И. И. Хемницера «Два соседа» (пословица же: «Худой мир лучше доброй брани»). Вторая пословица у Чехова изменена (пословица: «Не купи двора, купи соседа!»).
 
26
 
   Стр. 126. На Воздвиженье, 14 сентября…— Праздник православной церкви, в который соблюдается строгий пост.
 
27
 
   Стр. 127. «Дубинушка»— широко распространенная в 1870-е годы в России песня; текст ее опубликован в 1885 г. А. А. Ольхиным (обработка стихотворения В. И. Богданова. — «Будильник», 1865).
 
ДАМА С СОБАЧКОЙ
 
28
 
   Стр. 130. …готовился когда-то петь в частной опере…— Русская частная опера (театр Солодовникова) в 1899 г. находилась в Москве на Б. Дмитровке (ул. Пушкинская).
 
29
 
    Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, — в губернском правлении или в губернской земской управе…— Губернское правление в России было высшим административным учреждением губернии, а губернская земская управа — исполнительным органом губернского земского собрания.
 
30
 
   Стр. 132. …она задумалась в унылой позе, точно грешница па старинной картине.— Грешница — Мария Магдалина. Изображение ее было очень распространено в итальянской живописи в эпоху Возрождения.
 
31
 
   Стр. 138. …шла в первый раз «Гейша»— оперетта английского композитора Сиднея Джонса, либретто О. Холла и Г. Гринбэнка (1896 г.). Впервые на русской сцене поставлена режиссером А. Э. Блюменталем-Тамариным в Москве в 1897 г., в театре Шелапутина («Гейша, или Необычайное происшествие в одной японской чайной». Оперетта в 3-х действиях. Пер. с англ. А. Паули и Э. Ярона. СПб., А. Иогансон <1898>). В 1899 г. в Москве «Гейша» шла в театре «Буфф» (дирекция Ш. Омон) и в театре русской комической оперы и оперетты под управлением Блюменталя-Тамарина. Газета «Курьер» (1899, № 330, 29 ноября, рубрика: «Зрелища») так рекламировала постановку «Гейши» в этом театре: «В понедельн<ик>, 29 ноября, предст. буд. при полной обст. сенс. нов., им. колосс. усп. в Париже, Лондоне, Берлине, Вене и прошедш. в Москве более 200 раз: "Гейша", яп. ком. оп. в 3 д…». В апреле того же года в Москве гастролировал театр венской оперетты, который ставил «Гейшу».
   Вернувшись в Ялту 27 августа, Чехов, возможно, присутствовал на запоздалой премьере «Гейши» в ялтинском театре 6 сентября (см.: «Крымский курьер», 1899, № 201, 8 сентября). Ставила ее местная опереточная труппа под управлением С. Н. Новикова. Постановка пользовалась успехом: спектакль был повторен 23, 26 и 30 сентября (там же, № 212, 215, 218).
   Чехов следил за репертуаром ялтинского театра. «В театре оперетка», — сообщал он О. Л. Книппер 3 сентября 1899 г.
 
В ОВРАГЕ
 
32
 
   Стр. 146. …как свекор-батюшка в известной песне.— В распространенной народной песне:
 
Спится мне, младешенькой, дремлется,
Клонит мою головушку на подушечку;
Свекор-батюшка по сеничкам похаживает,
Сердитый по новым погуливает.
Стучит — гремит… и т. д.
 
   (см. «Русские народные песни, собр. П. В. Шейном». М., 1870, стр. 336-337).
 
33
 
   Стр. 150. …женится скоро, на Красной Горке…— Послепасхальная неделя или первое воскресенье после пасхи. На Красную Горку устраивались свадьбы.
 
34
 
   Стр. 160. …по случаю храмового праздника — Казанской божией матери.— Праздник этот отмечался дважды в году: 8 июля и 22 октября по старому стилю.
 
35
 
   Стр. 169. …на Фоминой…— Неделя после пасхи.
 
НА СВЯТКАХ
 
36
 
   Стр. 181. Святки— две недели после рождества (после 25 декабря ст. ст.).
 
37
 
   Стр. 182. …в 5 томе Военых Постановлений, Солдат есть Имя обчшее…— В «Своде законов Российской империи» законы о воинской повинности входят в том 4. Общее его название: «Свод уставов о повинностях». Том 4, кн. 1 — «Устав о воинской повинности». В нем нет слов, приводимых в рассказе. Наказаниям посвящена гл. XVII — «О взысканиях за нарушение законов о воинской повинности». Издания т. 4 «Свода законов» были в 1857 и 1897 гг.
 
38
 
   Стр.185. Душ Шарко…— Изобретение Ж. М. Шарко (1825-1893), известного французского невропатолога.
 
АРХИЕРЕЙ
 
39
 
   Стр. 186-201. Под вербное воскресение… А на другой день была Пасха.— Чехов подчеркнуто точно обозначает дни, на которые приходится действие рассказа. Это страстная неделя, предшествующая пасхе. Об этом приеме Чехова см.: В.Б.Катаев, Чехов и мифология нового времени («Филологические науки», 1976, №5, стр. 72).
 
40
 
   Стр. 189. …betula kinderbalsamica secuta— Фраза составлена из латинских и немецких слов: betula (лат.) — береза, kinder (нем.) — детская, balsamica (лат.) — исцеляющая, secuta (лат.) — секущая.
 
41
 
    Епархиальный архиерей— глава епархии, церковно-административного округа. Герой рассказа является викарным архиереем, то есть епископом одного из городов епархии и помощником епархиального архиерея.
 
42
 
   Стр. 192. У японцев теперь война.— Ближайшая ко времени написания рассказа японо-китайская война происходила в 1895 г. Эта фраза, конечно, не может служить основанием для отнесения действия рассказа к данному году, а лишь дополняет характеристику невежественности Сисоя.
 
43
 
   Стр. 195. …слушая про жениха, грядущего в полунощи, и про чертог украшенный…— Евангелие от Матфея, гл. 25, ст. 1-13.
 
44
 
   Стр. 196. …омовение ног— обряд, совершаемый архиереем в кафедральном соборе в четверг страстной недели в память об омовении ног ученикам, которое совершил Иисус Христос на тайной вечере (Евангелие от Иоанна, гл. 13, ст. 4).
 
45
 
   Стр. 198. …пора к страстям господним? В продолжение всех двенадцати евангелий…— Во время богослужения, совершаемого под пятницу страстной недели, читаются отрывки из всех четырех книг Евангелия, рассказывающие о «страстях» — страданиях Иисуса Христа и разделенные на двенадцать частей.
 
46
 
    …«Ныне прославися сын человеческий»…— Евангелие от Иоанна, гл. 13, ст. 31 и след.
 
НЕВЕСТА
 
47
 
   Стр. 204-205. Отеческого дара расточив богатство… пасохся окаянный.— Цитируется лубочное переложение притчи о блудном сыне (Евангелие от Луки, гл. 15, ст. 11-32).
 
РАССТРОЙСТВО КОМПЕНСАЦИИ
 
48
 
   Стр. 231. Monte Pincio(итал.: холм Пинчо) — холм в центре Рима.
 
ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ ИВАНА ИВАНЫЧА
 
49
 
    «Женщина это молот, которым дьявол размягчает и молотит весь мир» (лат.).
 
50
 
   пугало (франц.).
 
51
 
   Враг людей и друг дьявола и женщин (лат.).