(хотя он может быть достаточно общительным в соответствующем настроении: «когда такая прихоть охватит его»; fancy — каприз, прихоть, причуда; to seize — схватить, хватать; охватить; завладевать)."
 
   chemist [?kem?st], systematic [?s?st??m?t?k], desultory [?des(?)lt(?)r?], eccentric [?k?sentr?k], knowledge [?n?l??], draw [dr?:], seize [si:z]
 
   "No — I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first–class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out–of–the way knowledge which would astonish his professors."
   "Did you never ask him what he was going in for?" I asked.
   "No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him."
 
   "I should like to meet him (мне бы хотелось повстречаться с ним)," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits (если уж мне предстоит снимать комнату с кем–нибудь, я бы предпочел человека прилежного и тихих привычек: «человека прилежных и тихих привычек»; to lodge — квартировать; снимать комнату; studious — прилежный, старательный, трудолюбивый). I am not strong enough yet to stand much noise or excitement (я еще недостаточно окреп, чтобы переносить много шума или волнения; strong — крепкий, здоровый; to stand — выдерживать, выносить). I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence (я перенес достаточно и того, и другого: «я имел достаточно обоих» в Афганистане, чтобы мне хватило до конца моей бренной жизни: «естественного существования»; to last — хватать, быть достаточным; remainder — остаток; оставшаяся часть). How could I meet this friend of yours (как бы мне встретить этого вашего друга)?"
   "He is sure to be at the laboratory," returned my companion (он наверняка будет в лаборатории, — ответил мой компаньон; to return — возражать, отвечать). "He either avoids the place for weeks (он либо не появляется там неделями: «избегает это место неделями»; to avoid — избегать, сторониться), or else he works there from morning to night (либо работает там с утра до вечера). If you like, we shall drive round together after luncheon (если хочешь, мы съездим туда вместе после ленча)."
   "Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels (конечно, — ответил я, и беседа перешла на другие темы; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться; channel — канал; русло).
 
   lodge [l??], prefer [pr??f?:], studious [?stju:d??s], quiet [?kwa??t]
 
   "I should like to meet him," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours?"
   "He is sure to be at the laboratory," returned my companion. "He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. If you like, we shall drive round together after luncheon."
   "Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels.
 
   As we made our way to the hospital after leaving the Holborn (пока мы добирались до госпиталя после «Холборна»: «после покидания «Холборна»; to make way — двигаться, продвигаться вперед), Stamford gave me a few more particulars about the gentleman (Стемфорд поделился со мной дополнительными подробностями: «дал мне несколько дополнительных деталей» относительно джентльмена; particular — частность; деталь, подробность)whom I proposed to take as a fellow–lodger (которого я планировал себе: «предполагал взять» в соквартиранты; to propose — намереваться, собираться, предполагать).
   "You mustn't blame me if you don't get on with him (ты не должен винить меня, если ты с ним не поладишь; to get on — ладить)," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory (я знаю о нем не больше того, что я узнал, время от времени встречаясь с ним в химической лаборатории; to learn — узнавать; occasionally — изредка, иногда, время от времени). You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible (ты предложил этот план, так что ты не должен держать меня в ответе; arrangement — договоренность, соглашение; responsible — ответственный, несущий ответственность)."
   "If we don't get on it will be easy to part company (если мы не поладим, мы так же легко и расстанемся: «будет легко прекратить знакомство»; to part company — прекратить, разорвать связь, знакомство)," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion (мне кажется, Стемфорд, — добавил я, пристально глядя на своего компаньона; hard — настойчиво; требовательно), "that you have some reason for washing your hands of the matter (что у тебя есть какая–то причина открещиваться от этого; to wash one's hands of — отказываться больше иметь дело с). Is this fellow's temper so formidable, or what is it (у этого парня такой ужасный характер, или что; temper — характер, нрав; formidable — вызывающий опасения; жуткий, чудовищный)? Don't be mealy–mouthed about it (скажи уж прямо: «не будь неискренним об этом»; mealy–mouthed — «рыхлоротый»; неискренний; не высказывающийся прямо; meal — мука крупного помола; mealy — рыхлый; рассыпчатый)."
 
   particular [p??t?kjul?], mustn't [m?snt], occasionally [??ke??(?)n(?)l?], formidable [?f?:m?d?bl]
 
   As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow–lodger.
   "You mustn't blame me if you don't get on with him," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible."
   "If we don't get on it will be easy to part company," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion, "that you have some reason for washing your hands of the matter. Is this fellow's temper so formidable, or what is it? Don't be mealy–mouthed about it."
 
   "It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh (нелегко выразить невыразимое, — смеясь, ответил он: «он ответил со смехом»). "Holmes is a little too scientific for my tastes — it approaches to cold–bloodedness (Холмс немного слишком по–научному ко всему подходит: «слишком научен» на мой вкус — так что это уже граничит с бездушием: «это приближается к бесстрастности» ; scientific — научный; cold–bloodedness — хладнокровие, бесстрастие). I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid (могу представить, как он испытывает на друге только что обнаруженный растительный алкалоид [1] : «как он дает другу маленькую щепотку самого последнего растительного алкалоида»; pinch — щипок; щепотка; latest — самый последний), not out of malevolence, you understand (не по злобе, понимаешь ли), but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects (но просто из чистой любознательности, чтобы иметь точное представление, каково его действие; spirit — дух; inquiry — исследование, изучение; in order to — для того, чтобы; idea — общее представление; понимание; effect — действие, влияние; воздействие). To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness (чтобы отдать ему должное, я думаю, что он испытает его на себе: «примет его сам» с такой же готовностью). He appears to have a passion for definite and exact knowledge (похоже, у него страсть к точному знанию; definite — ясный, точный, определенный; exact — точный; строгий; верный)."
   "Very right too (очень похвально: «очень уместно тоже»; right — подходящий, надлежащий; уместный)."
   "Yes, but it may be pushed to excess (да, но не когда это доводится до крайности: «но это может быть доведено до крайности»; to push — продвигать, проталкивать). When it comes to beating the subjects in the dissecting–rooms with a stick (когда дело доходит до того, чтобы лупить палкой трупы в анатомичке; to beat — бить, колотить; subject — труп, подлежащий вскрытию; dissecting–room — секционный зал, прозекторская), it is certainly taking rather a bizarre shape (эта страсть: «это» уж точно принимает довольно странную форму)."
 
   easy [?i:z?], answer [??:ns?], laugh [l?:f], scientific [?sa??n?t?f?k], malevolence [m??lev(?)l?ns], inquiry [?n?kwa??r?], exact [???z?kt], bizarre [b??z?:]
 
   "It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh. "Holmes is a little too scientific for my tastes — it approaches to cold–bloodedness. I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. He appears to have a passion for definite and exact knowledge."
   "Very right too."
   "Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting–rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape."
 
   "Beating the subjects (лупит трупы)!"
   "Yes, to verify how far bruises may be produced after death (да, чтобы проверить, до какого момента после смерти на теле могут появиться синяки: «как далеко синяки могут быть нанесены после смерти»; to produce — вызывать, служить причиной). I saw him at it with my own eyes (я видел его за этим занятием своими собственными глазами; to see — видеть)."
   "And yet you say he is not a medical student (и все же ты утверждаешь: «говоришь», что он не студент–медик)?"
   "No. Heaven knows what the objects of his studies are (нет. Бог знает, ради чего ему эти познания: «какова цель его учебы»; Heaven — небеса, Царство Небесное). But here we are, and you must form your own impressions about him (но вот мы и приехали, и ты должен сформировать свое собственное мнение о нем)." As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side–door (на этих словах: «пока он говорил» мы свернули в узкий переулок и, миновав: «проехали» небольшую боковую дверь; to speak — говорить; сказать; произнести), which opened into a wing of the great hospital (оказались в крыле: «которая открывалась в крыло» этого большого госпиталя). It was familiar ground to me (для меня это были знакомые места; ground — земля; местность), and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase (и мне не нужно было указывать дорогу, когда мы поднялись по мрачной каменной лестнице; to guide — вести; быть чьим–либо проводником)and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun–coloured doors (и прошли по длинному коридору с его панорамой побеленных стен и тускло–коричневых дверей; to make; dun — серовато–коричневый, тускло–коричневый; мышиного цвета). Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory (у дальнего его конца низкий сводчатый коридорчик уходил в сторону от него к химической лаборатории; to branch — ветвиться; отклоняться от первоначального направления; отходить; to lead — вести).
 
   verify [?ver?fa?], bruise [bru:z], guide [?a?d], ascend [??send], chemical [?kem?k(?)l]
 
   "Beating the subjects!"
   "Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes."
   "And yet you say he is not a medical student?"
   "No. Heaven knows what the objects of his studies are. But here we are, and you must form your own impressions about him." As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side–door, which opened into a wing of the great hospital. It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun–coloured doors. Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.
 
   This was a lofty chamber (это была просторная комната; lofty — очень высокий), lined and littered with countless bottles (заставленная и загроможденная бесчисленными бутылями; to line — выстраивать, располагать в ряд, в линию; to litter — разбрасывать в беспорядке; to count — считать; count — вычисление, подсчет). Broad, low tables were scattered about (широкие низкие столы стояли тут и там; to scatter — разбрасывать, раскидывать, рассеивать; размещать в разных местах), which bristled with retorts, test–tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames (ощетинившись ретортами, пробирками и бунзеновскими горелками с их голубыми трепещущими языками пламени; Bunsen lamp = Bunsen burner — бунзеновская горелка). There was only one student in the room (в комнате был только один студент), who was bending over a distant table absorbed in his work (который наклонился над столом в отдалении, поглощенный своей работой; distant — дальний; отдаленный). At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure (при звуке наших шагов он оглянулся и выпрямился с радостным криком: «вскочил на ноги с криком радости»; to spring — вскакивать). "I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test–tube in his hand (нашел! нашел! — закричал он моему компаньону, подбегая к нам с пробиркой в руке). "I have found a re–agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else (я нашел реактив, который выпадает в осадок при контакте с гемоглобином и ни с чем иным; to precipitate — осаждать; осаждаться)." Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features (найди он месторождение золота: «золотой рудник», вряд ли бы его лицо выразило больший восторг; mine — рудник; шахта; прииск; копи; delight — восторг; to shine — светить; светиться; feature — черты лица).
   "Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us (доктор Ватсон, мистер Шерлок Холмс, — сказал Стемфорд, представляя нас друг другу).
 
   chamber [??e?mb?], broad [br?:d], bristle [br?sl], pleasure [?ple??], feature [?fi:??]
 
   This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test–tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. "I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test–tube in his hand. "I have found a re–agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else." Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.
   "Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us.
 
   "How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit (здравствуйте, — сердечно сказал он, сжимая мою руку с силой, которую я вряд ли бы в нем предположил; to grip — схватить; сжать; to give credit for — отдавать должное). "You have been in Afghanistan, I perceive (как я вижу, вы побывали в Афганистане; to perceive — понимать, осознавать)."
   "How on earth did you know that?" I asked in astonishment (да как вы догадались, — удивленно спросил я; how on earth — каким же образом; to know — узнавать; осознавать; astonishment — удивление; to astonish — изумлять, поражать, удивлять).
   "Never mind," said he, chuckling to himself (неважно, — сказал он, усмехнувшись; never mind — ничего, неважно; не берите в голову; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться). "The question now is about haemoglobin (лучше поговорим о гемоглобине; question — проблема; обсуждаемый вопрос). No doubt you see the significance of this discovery of mine (несомненно, вы видите значение этого моего открытия; to discover — открывать, обнаруживать)?"
   "It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically (с химической точки зрения, это интересно, безусловно, — ответил я, — но практически)——"
 
   cordially [?k?:d??l?], strength [stre??], perceive [p??si:v], doubt [daut]
 
   "How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. "You have been in Afghanistan, I perceive."
   "How on earth did you know that?" I asked in astonishment.
   "Never mind," said he, chuckling to himself. "The question now is about haemoglobin. No doubt you see the significance of this discovery of mine?"
   "It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically ——"
 
   "Why, man, it is the most practical medico–legal discovery for years (да что вы, это открытие имеет наибольшее за последние годы практическое значение для судебной медицины: «да ну же, это наиболее практическое медико–судебное открытие за годы»; why — ведь, да; для выражения несогласия, возражения; man — да ну, ой, черт; восклицание, выражающее разнообразные сильные чувства; legal — правовой, юридический; судебный). Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains (разве вы не понимаете, что оно дает нам непогрешимый тест на пятна крови; stain — пятно). Come over here now (подойдите–ка сюда)!" He seized me by the coat–sleeve in his eagerness (он схватил меня за рукав пальто в своем порыве; eagerness — пыл, рвение; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный), and drew me over to the table at which he had been working (и подтащил к столу, за которым он работал; to draw — тащить, тянуть). "Let us have some fresh blood (давайте возьмем немного свежей крови)," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette (сказал он, погружая длинную булавку в свой палец и высасывая появившуюся капельку крови химической пипеткой; bodkin — шило; игла с тупым концом и широким ушком; to draw — всасывать, втягивать). "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water (теперь я растворяю это небольшое количество крови в литре воды: «добавляю это небольшое количество…»). You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water (вы замечаете, что получившаяся смесь кажется чистой водой: «имеет видимость…»; appearance — внешний вид). The proportion of blood cannot be more than one in a million (пропорция крови не может быть более одного к миллиону). I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction (и тем не менее я не сомневаюсь, что мы сможем получить характерную реакцию)." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals (с этими словами он бросил в сосуд несколько белых кристаллов; to throw — бросать), and then added some drops of a transparent fluid (а затем добавил несколько капель прозрачной жидкости). In an instant the contents assumed a dull mahogany colour (в мгновение ока содержимое обрело темно–красный цвет; to assume — принимать, обретать; dull — тусклый, неяркий; mahogany — коричневато–красный цвет), and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar (а на дно стеклянного сосуда стал выпадать коричневатый осадок; dust — пыль; to precipitate — осаждать; осаждаться).
 
   eagerness [?i:??n?s], blood [bl?d], mixture [?m?ks??], mahogany [m??h??(?)n?]
 
   "Why, man, it is the most practical medico–legal discovery for years. Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains. Come over here now!" He seized me by the coat–sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. "Let us have some fresh blood," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. The proportion of blood cannot be more than one in a million. I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar.
 
   "Ha! ha!" he cried, clapping his hands (ха–ха, — вскричал он, хлопнув в ладоши; to clap — хлопать; hand — рука), and looking as delighted as a child with a new toy (и выглядя таким же довольным, как ребенок, получивший новую игрушку: «с новой игрушкой»; to delight — радовать, восхищать). "What do you think of that (что вы думаете по этому поводу)?"
   "It seems to be a very delicate test," I remarked (похоже, это очень точный тест, — заметил я; delicate — чувствительный /о приборе/).
   "Beautiful! Beautiful (прекрасно, прекрасно; beautiful — отлично, прекрасно)! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain (старый тест со смолой гваякового дерева был весьма груб и не давал однозначного результата; Guiacum = guaiacum — гваяковое дерево, бакаут; guaiacum = guaiac — коричневатая смола этого дерева; clumsy — грубый; неловкий, неуклюжий; uncertain — сомнительный; неоднозначный; certain — определенный). So is the microscopic examination for blood corpuscles (так же, как и поиск под микроскопом кровяных телец; examination — осмотр, обследование). The latter is valueless if the stains are a few hours old (последний тест бесполезен, если пятнам несколько часов; latter — последний из двух названных; valueless — ничего не стоящий; бесполезный). Now, this appears to act as well whether the blood is old or new (ну, а этот тест, похоже, одинаково хорошо справляется независимо от того, свежая кровь или нет: «действует так же хорошо — является ли кровь старой или новой»). Had this test been invented (существуй этот тест: «если бы этот тест был изобретен /раньше/»), there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes (сотни людей, разгуливающих сейчас на свободе: «ходящих по земле», давно бы понесли наказание за свои преступления; to pay — платить; поплатиться; понести; penalty — наказание)."
   "Indeed!" I murmured (в самом деле, — пробормотал я).
 
   delicate [?del?k?t], beautiful [?bju:t?ful], clumsy [?kl?mz?], corpuscle [?k?:p?sl]
 
   "Ha! ha!" he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. "What do you think of that?"
   "It seems to be a very delicate test," I remarked.
   "Beautiful! beautiful! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old. Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes."
   "Indeed!" I murmured.
 
   "Criminal cases are continually hinging upon that one point (уголовные дела постоянно упираются в эту проблему; continually — непрерывно, все время; to hinge — крепиться петлями, прикреплять на петлях; зависеть от; быть тесно связанным; hinge — петля /напр., дверная/; шарнир; крюк; point — пункт, момент). A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed (человека заподозрили в преступлении, которое совершено, возможно, несколько месяцев назад: «месяцами, возможно, после того, как оно было совершено»). His linen or clothes are examined (осматривают его белье или одежду), and brownish stains discovered upon them (и обнаруживают коричневатые пятна: «и коричневатые пятна обнаруживают на них»). Are they blood stains (это пятна крови), or mud stains (или грязь: «пятна грязи»), or rust stains (или следы ржавчины), or fruit stains (или пятна фруктового сока), or what are they (или что)? That is a question which has puzzled many an expert, and why (это вопрос, который озадачивал не одного эксперта, а почему)? Because there was no reliable test (потому что не было надежного теста). Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty (теперь у нас есть тест Шерлока Холмса, и больше трудностей не будет)."
   His eyes fairly glittered as he spoke (его глаза просто сверкали, пока он говорил), and he put his hand over his heart (и он положил руку на сердце)and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination (и поклонился словно какой–то аплодирующей толпе, вызванной его воображением; to conjure up — вызывать в воображении).
   "You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm (вас следует поздравить, — заметил я, довольно–таки удивленный его энтузиазмом; considerably — значительно, много).
 
   hinge [h?n?], /to/ suspect [s??spekt], linen [?l?n?n], bow [bau], enthusiasm [?n??ju:z???z(?)m]
 
   "Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? That is a question which has puzzled many an expert, and why? Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty."
   His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination.
   "You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.
 
   "There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year (взять дело фон Бишофа во Франкфурте в прошлом году: «во Франкфурте в прошлом году было дело…»). He would certainly have been hung had this test been in existence (его наверняка повесили бы, существуй тогда этот тест: «имейся этот тест в наличии»; to hang — вешать; existence — существование, наличие). Then there was Mason of Bradford (затем были Мейсон из Бредфорда), and the notorious Muller (и печально известный Мюллер; notorious — пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый), and Lefevre of Montpellier (и Лефевр из Монпелье), and Samson of New Orleans (и Сэмсон из Нового Орлеана). I could name a score of cases (я мог бы назвать дюжину дел; score — два десятка)in which it would have been decisive (в которых это имело бы решающее значение; decisive — решающий, имеющий решающее значение)."
   "You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh (ты похож на ходячий справочник преступлений, — смеясь, сказал Стемфорд; to seem — казаться, представляться; calendar — календарь; справочник, указатель; перечень). "You might start a paper on those lines (ты бы мог издавать газету такой направленности; to start — учреждать, открывать; line — направление, курс; область интересов). Call it the ‘Police News of the Past’ (назови ее «Полицейские новости прошлого»)."
   "Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes (и это можно было бы сделать весьма интересным чтивом, — заметил Шерлок Холмс), sticking a small piece of plaster over the prick on his finger (залепляя небольшим кусочком пластыря укол на пальце). "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile (мне приходится быть осторожным, — продолжил он, с улыбкой повернувшись ко мне), "for I dabble with poisons a good deal (так как я часто имею дело с ядами; to dabble — брызгать/ся/; бултыхаться, барахтаться /чаще в каком–л. водоеме/; баловаться, заниматься непрофессионально; good deal — значительное количество, много)." He held out his hand as he spoke (он протянул руку при этих словах; to hold — держать в каком–либо положении), and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster (и я заметил, что она вся была испещрена подобными кусочками пластыря; to mottle — испещрять; покрывать пятнами; mottle — крапинка, пятнышко), and discoloured with strong acids (и покрыта пятнами от сильных кислот; to discolour — обесцвечивать).
 
   notorious [n??t?:r??s], decisive [d??sa?s?v], laugh [l?:f], finger [?f????]
 
   "There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence. Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans. I could name a score of cases in which it would have been decisive."
   "You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh. "You might start a paper on those lines. Call it the ‘Police News of the Past’."
   "Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile, "for I dabble with poisons a good deal." He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids.
 
   "We came here on business," said Stamford (мы пришли сюда по делу, — сказал Стемфорд), sitting down on a high three–legged stool (усаживаясь на высокий трехногий табурет), and pushing another one in my direction with his foot (и толкая ногой другой такой в моем направлении). "My friend here wants to take diggings (этот мой друг хочет снять квартиру; to dig — копать, рыть; diggings — жилище, жилье; "нора"), and as you were complaining (и так как ты жаловался)that you could get no one to go halves with you (что не можешь никого найти, кто бы согласился снимать квартиру на двоих: «разделить с тобой расходы пополам»; to go halves — делить расходы пополам с кем–нибудь), I thought that I had better bring you together (я подумал, что мне стоит вас свести вместе; to think — думать; to bring — приносить, привозить; приводить)."
   Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me (казалось, Шерлок Холмс в восторге от идеи снимать квартиру совместно со мной; to share — делить; разделять). "I have my eye on a suite in Baker Street," he said (я присмотрел: «имею свой глаз = положил глаз на» квартиру на Бейкер–стрит; suite — квартира, состоящая из нескольких комнат), "which would suit us down to the ground (которая бы нас устроила целиком и полностью; down to the ground — во всех отношениях, вполне). You don't mind the smell of strong tobacco, I hope (вы не против запаха крепкого табака, надеюсь)?"
   "I always smoke ‘ship's’ myself (я сам всегда курю «Корабельный»)," I answered.
 
   halve [h?:v], thought [??:t], suite [swi:t], suit [sju:t]
 
   "We came here on business," said Stamford, sitting down on a high three–legged stool, and pushing another one in my direction with his foot. "My friend here wants to take diggings, and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together."
   Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. "I have my eye on a suite in Baker Street," he said, "which would suit us down to the ground. You don't mind the smell of strong tobacco, I hope?"
   "I always smoke ‘ship's’ myself," I answered.
 
   "That's good enough (ну и хорошо: «это достаточно хорошо»). I generally have chemicals about, and occasionally do experiments (у меня обычно химикаты под рукой, и время от времени я провожу эксперименты; about — кругом; повсюду). Would that annoy you (это вам не помешает; to annoy — раздражать, сердить)?"
   "By no means (никоим образом)."
   "Let me see — what are my other shortcomings (дайте–ка подумать — какие у меня еще недостатки; other — другой, добавочный). I get in the dumps at times (по временам я впадаю в депрессию; in the dumps — в унынии, в плохом настроении; dump — мусорная куча; отвал /кучи руды, земли и т. п., образующиеся в результате горных работ/), and don't open my mouth for days on end (и днями не открываю рта; on end — непрерывно, подряд). You must not think I am sulky when I do that (не думайте, что я обижен на вас, когда на меня такое находит: «когда я делаю это»; sulky — мрачный, надутый). Just let me alone (просто оставьте меня в покое; alone — в одиночестве), and I'll soon be right (и скоро я буду в порядке). What have you to confess now (а вы в чем можете признаться: «у вас в чем есть признаться»)? It's just as well for two fellows to know the worst of one another (двум парням лучше узнать худшее друг о друге)before they begin to live together (до того как они начнут жить вместе)."
   I laughed at this cross–examination (меня рассмешил этот перекрестный допрос: «я рассмеялся над этим…»). "I keep a bull pup