(я не знаю, был ли он захвачен угрызениями совести = упрекала ли его совесть в тот момент за то, что он играл такую роль), but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life (но я знаю, что никогда не испытывал более глубокого стыда в моей жизни)than when I saw the beautiful creature (чем когда я увидел прекрасное существо)against whom I was conspiring (против которого я участвовал в заговоре), or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man (или любезность и доброту, с которыми она ухаживала за раненым /человеком/; to wait upon — прислуживать). And yet it would be the blackest treachery to Holmes (но, тем не менее, это было бы чернейшей изменой = предательством по отношению к Холмсу)to draw back now from the part which he had entrusted to me (выйти сейчас из роли, которую он мне доверил = не выполнить его поручения). I hardened my heart (я сделал твердым свое сердце = с тяжелым сердцем), and took the smoke-rocket from under my ulster (и достал дымовую ракету из-под пальто). After all, I thought (в конечном итоге, подумал я), we are not injuring her (мы не причиняем ей вреда). We are but preventing her from injuring another (мы /только/ мешаем ей: «предохраняем ее от того, чтобы» повредить другому /человеку/).
 
   solemnly [?s?l?ml?], seized [si:zd], ulster [??lst?]
 
   Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had entrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.
 
   Holmes had sat up upon the couch (Холмс сел прямо = приподнялся на кушетке), and I saw him motion like a man who is in need of air (и я увидел, как он делает движение, как задыхающийся человек: «нуждающийся в воздухе»). A maid rushed across and threw open the window (служанка бросилась вперед и распахнула окно). At the same instant I saw him raise his hand (в тот же миг я увидел, как он поднял руку)and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" (и по этому сигналу я бросил свою ракету в комнату с криком: «Пожар!»)The word was no sooner out of my mouth (едва это слово слетело с моих губ: «из моего рта»)than the whole crowd of spectators (как вся толпа наблюдателей), well dressed and ill (хорошо и плохо одетые)— gentlemen, ostlers, and servant-maids (джентльмены, конюхи и горничные)— joined in a general shriek of "Fire!" (подхватили общий крик: «Пожар!»)Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window (густые: «толстые» облака дыма клубились в комнате и вырывались наружу из открытого окна). I caught a glimpse of rushing figures (я видел мелькание мечущихся людей), and a moment later the voice of Holmes from within (и мгновение позже /я услышал/ голос Холмса изнутри)assuring them that it was a false alarm (уверяющего их, что это ложная тревога). Slipping through the shouting crowd (проскальзывая через кричащую толпу)I made my way to the corner of the street (я направился: «сделал свой путь» к углу улицы), and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine (и через десять минут был обрадован найти руку моего друга в моей), and to get away from the scene of uproar (и уйти с места беспорядков). He walked swiftly and in silence for some few minutes (он шел быстро и молча: «в тишине» несколько минут)until we had turned down one of the quiet streets (пока мы не свернули на одну из тихих улиц)which lead towards the Edgeware Road (которые ведут на Эджвер-роуд).
 
   couch [kaut?], spectator [spek?te?t?], silence [?sa?l?ns]
 
   Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of "Fire!" The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill — gentlemen, ostlers, and servant-maids — joined in a general shriek of "Fire!" Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
 
   "You did it very nicely, Doctor (вы сделали это очень хорошо, доктор)," he remarked (заметил он). "Nothing could have been better (ничего не могло бы быть лучше = как нельзя лучше). It is all right (все в порядке)."
   "You have the photograph (у вас есть фотография)?"
   "I know where it is (я знаю, где она)."
   "And how did you find out (и как /же/ вы выяснили /это/)?"
   "She showed me, as I told you she would (она показала мне /фотографию/, как я вам говорил, что она это сделает)."
   "I am still in the dark (я все еще ничего не понимаю: «все еще в неведении»; dark — тьма, незнание)."
 
   "You did it very nicely, Doctor," he remarked. "Nothing could have been better. It is all right."
   "You have the photograph?"
   "I know where it is."
   "And how did you find out?"
   "She showed me, as I told you she would."
   "I am still in the dark."
 
   "I do not wish to make a mystery (я не хочу делать тайну /из этого/)," said he, laughing (сказал он, смеясь). "The matter was perfectly simple (дело было совершенно простым). You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice (вы, конечно, видели = догадались, что каждый на улице был /моим/ сообщником). They were all engaged for the evening (они все были наняты на тот вечер)."
   "I guessed as much (я догадался об этом; as much — именно это, так)."
   "Then, when the row broke out (ну, когда ссора вспыхнула), I had a little moist red paint in the palm of my hand (у меня было немного влажной красной краски в ладони /руки/). I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face (я ринулся вперед, упал, хлопнул рукой по своему лицу), and became a piteous spectacle (и стал жалким зрелищем). It is an old trick (это старый фокус)."
 
   accomplice [??k?mpl?s], engaged [?n??e??d], palm [p?:m], piteous [p?t??s], spectacle [?spekt?kl]
 
   "I do not wish to make a mystery," said he, laughing. "The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening."
   "I guessed as much."
   "Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick."
 
   "That also I could fathom (это я тоже мог постигнуть = об этом я тоже догадался)."
   "Then they carried me in (затем они внесли меня внутрь). She was bound to have me in (она была вынуждена принять меня; to be bound /to do something/ — быть обязанным /сделать что-то/). What else could she do (что еще могла она сделать = что ей оставалось)? And into her sitting-room which was the very room which I suspected (и в ее гостиной, которая была именно той комнатой, которую я подозревал). It lay between that and her bedroom (это /фотография/ лежит либо там, либо в ее спальне), and I was determined to see which (и я решил выяснить = увидеть, где). They laid me on a couch (они уложили меня на кушетку), I motioned for air (я двинулся за воздухом = притворился, что задыхаюсь), they were compelled to open the window (они вынуждены были открыть окно)and you had your chance (и вы получили возможность /сделать свое дело/)."
   "How did that help you (как это вам помогло)?"
 
   bound [baund], determined [d??t?:mind], chance [t??:ns]
 
   "That also I could fathom."
   "Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room which was the very room which I suspected. It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window and you had your chance."
   "How did that help you?"
 
   "It was all-important (это было крайне важным). When a woman thinks that her house is on fire (когда женщина думает, что ее дом горит: «в огне»), her instinct is at once to rush to the thing (ее инстинкт — моментально броситься к вещи)which she values most (которую она ценит больше всего). It is a perfectly overpowering impulse (это чрезвычайно непреодолимый = очень властный импульс), and I have more than once taken advantage of it (и я не раз: «больше, чем однажды» извлекал пользу из него). In the case of the Darlington substitution scandal (в случае дарлингтонского скандала; substitution — замена)it was of use to me (это было полезно для меня), and also in the Arnsworth Castle business (и так же в деле с арнсворским замком). A married woman grabs at her baby (замужняя женщина хватает своего ребенка); an unmarried one reaches for her jewel-box (незамужняя — свою шкатулку с драгоценностями; jewel-box: jewel — драгоценность, box — коробка). Now it was clear to me (теперь мне было ясно)that our lady of today (что наша современная леди: «леди сегодняшнего дня»)had nothing in the house more precious to her (не имеет в доме ничего более ценного для себя)than what we are in quest of (чем то, что мы ищем; in quest of — в поисках). She would rush to secure it (она бросилась бы спасать это). The alarm of fire was admirably done (пожарная тревога была отлично сделана = разыграна). The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel (дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы). She responded beautifully (она среагировала превосходно). The photograph is in a recess behind a sliding panel (фотография находится в тайнике позади выдвижной дощечки)just above the right bell-pull (как раз над правым шнурком звонка). She was there in an instant (она была там в одно мгновение), and I caught a glimpse of it (и я поймал мелькание фотографии = увидел краешек)as she half-drew it out (когда она наполовину вытащила ее). When I cried out that it was a false alarm (когда я выкрикнул, что что это ложная тревога), she replaced it (она вернула ее на место), glanced at the rocket (взглянула мельком на ракету), rushed from the room, and I have not seen her since (стремительно выбежала из комнаты, и я не видел ее с тех пор). I rose, and, making my excuses (я встал и, извиняясь: «делая извинения»), escaped from the house (сбежал из дома). I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once (я колебался, попытаться ли достать фотографию сразу); but the coachman had come in (но вошел кучер), and as he was watching me narrowly (и так как он пристально следил за мной; narrow — узкий)it seemed safer to wait (/мне/ безопаснее показалось подождать). A little over-precipitance may ruin all (небольшая излишняя поспешность может погубить все; over- — избыточный, чрезмерный)."
 
   value [?v?lju:], advantage [?d?v?:nt??], hesitated [?hez?te?t?d]
 
   "And now (а теперь = дальше)?" I asked.
 
   "It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington substitution scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of today had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all."
   "And now?" I asked.
 
   "Our quest is practically finished (наши поиски практически закончены). I shall call with the King tomorrow (я навещу /Ирэн Адлер/ с королем завтра), and with you, if you care to come with us (и с вами, если вы захотите пойти с нами). We will be shown into the sitting-room to wait for the lady (нас попросят подождать леди в гостиной: «мы будем проведены в гостиную, чтобы подождать леди»); but it is probable that when she comes (но, вероятно, что когда она придет)she may find neither us nor the photograph (она может не найти ни нас, ни фотографии; neither… nor — ни тот, ни другой). It might be a satisfaction to his Majesty (это может быть удовлетворением для его величества = его величеству, возможно, будет приятно)to regain it with his own hands (достать ее своими собственными руками; to regain — получить обратно)."
   "And when will you call (а когда вы отправитесь /туда/)?"
 
   quest [kwest], practically [?pr?kt?kl?], satisfaction [s?t?s?f?k?n]
 
   "Our quest is practically finished. I shall call with the King tomorrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady; but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands."
   "And when will you call?"
 
   "At eight in the morning (в восемь, утром). She will not be up (она еще будет в постели; to be up — проснуться; быть на ногах; бодрствовать), so that we shall have a clear field (так что нам обеспечена полная свобода действий: «у нас будет чистое поле»). Besides, we must be prompt (кроме того, мы должны быть быстрыми), for this marriage may mean a complete change in her life and habits (потому что эта свадьба может означать полное изменение = могла полностью изменить ее жизнь и привычки). I must wire to the King without delay (я должен телеграфировать королю немедленно: «без задержки»)."
 
   field [fi:ld], habits [?h?b?ts], delay [d??le?]
 
   We had reached Baker Street and had stopped at the door (мы достигли = добрались до Бэйкер-стрит и остановились у двери). He was searching his pockets for the key (он искал: «был ищущим» в карманах свой ключ), when someone passing said (когда кто-то проходящий = какой-то прохожий сказал):
   "Good-night, Mister Sherlock Holmes (доброй ночи, мистер Шерлок Холмс)."
   There were several people on the pavement at the time (на мостовой в это время было несколько человек), but the greeting appeared to come (но приветствие, видимо, исходило)from a slim youth in an ulster who had hurried by (от стройного юноши в длинном пальто, который быстро прошел мимо).
 
   several [?sev?r?l], pavement [?pe?vm?nt], youth [ju:?]
 
   "I've heard that voice before (я слышал этот голос раньше)," said Holmes, staring down the dimly lit street (сказал Холмс, оглядывая тускло освещенную улицу). "Now, I wonder who the deuce that could have been (и вот я не понимаю, кто, черт возьми, это мог бы быть)."
 
   voice [v??s], deuce [dju:s]
 
   "At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay."
   We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key, when someone passing said:
   "Good-night, Mister Sherlock Holmes."
   There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
   "I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been."

III

   I slept at Baker Street that night (я спал на Бэйкер-стрит ту ночь), and we were engaged upon our toast and coffee in the morning (и мы сидели: «были заняты» за кофе с гренками утром)when the King of Bohemia rushed into the room (когда король Богемии ворвался = стремительно вошел в комнату).
   "You have really got it (вы действительно достали ее)!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder (хватая Холмса за каждое плечо = обнимая за плечи)and looking eagerly into his face (и нетерпеливо глядя ему в лицо).
   "Not yet (нет еще)."
   "But you have hopes (но вы надеетесь: «у вас есть надежды»)?"
   "I have hopes."
 
   grasping [??r?:sp??], shoulder [???uld?], eagerly [?i:??l?]
 
   I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
   "You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
   "Not yet."
   "But you have hopes?"
   "I have hopes."
 
   "Then, come (тогда идемте). I am all impatience to be gone (я сгораю от нетерпения: «весь нетерпение» /пойти/)."
   "We must have a cab (мы должны иметь = нам нужна карета)."
   "No, my brougham is waiting (нет, мой экипаж ждет /у дверей/)."
   "Then that will simplify matters (в таком случае, это упростит делo)." We descended and started off once more for Briony Lodge (мы сошли вниз и отправились снова к Брайони-лодж; to start off — трогаться).
 
   simplify [?s?mpl?fa?], descended [d??send?d]
 
   "Irene Adler is married (Ирэн Адлер вышла замуж)," remarked Holmes (заметил Холмс).
   "Married! When?"
   "Yesterday (вчера)."
 
   "Then, come. I am all impatience to be gone."
   "We must have a cab."
   "No, my brougham is waiting."
   "Then that will simplify matters." We descended and started off once more for Briony Lodge.
   "Irene Adler is married," remarked Holmes.
   "Married! When?"
   "Yesterday."
 
   "But to whom (но за кого)?"
   "To an English lawyer named Norton (за английского адвоката по имени Нортон)."
   "But she could not love him (но она не может любить его = не любит же его)."
   "I am in hopes that she does (я надеюсь: «в надеждах», что она любит)."
   "And why in hopes (и почему /вы/ надеетесь)?"
 
   "But to whom?"
   "To an English lawyer named Norton."
   "But she could not love him."
   "I am in hopes that she does."
   "And why in hopes?"
 
   "Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance (потому что это избавило бы ваше величество от всякого страха будущей неприятности). If the lady loves her husband (если леди любит своего мужа), she does not love your Majesty (она не любит ваше величество). If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan (нет причин, по которым она должна помешать плану вашего величества)."
 
   spare [sp??], annoyance [??n???ns], reason [?ri:zn]
 
   "It is true (это правда = верно). And yet — (и все-таки)! Well (ну)! I wish she had been of my own station (я желаю, чтобы она была моего собственного положения = жаль, что она не одного ранга со мной)! What a queen she would have made (какая это бы была королева: «какую королеву она бы сделала»)!" He relapsed into a moody silence (он погрузился в угрюмое молчание), which was not broken (которое не было нарушено = которого он не прерывал)until we drew up in Serpentine Avenue (пока мы не остановились на Серпентайн-авеню).
 
   yet [jet], station [ste??n], queen [kwi:n], moody [?mu:d?]
 
   "Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan."
   "It is true. And yet — ! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!" He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
 
   The door of Briony Lodge was open (дверь была открыта), and an elderly woman stood upon the steps (и пожилая женщина стояла на ступенях = лестнице). She watched us with a sardonic eye (она посмотрела на нас с какой-то иронией: «с сардоническим глазом»)as we stepped from the brougham (когда мы вышли из экипажа).
 
   elderly [?eld?l?], sardonic [s?:?d?n?k], eye [a?]
 
   "Mr. Sherlock Holmes, I believe (мистер Шерлок Холмс, я полагаю)?" said she.
   "I am Mr. Holmes," answered my companion (ответил мой товарищ), looking at her with a questioning and rather startled gaze (смотря на нее вопрошающим и довольно удивленным взглядом).
 
   questioning [?kwest??n??], startled [?st?:tl?d], gaze [?e?z]
 
   "Indeed (действительно)! My mistress told me that you were likely to call (моя госпожа сказала мне, что вы, вероятно, зайдете). She left this morning with her husband (она уехала этим утром вместе со своим мужем)by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent (поездом в 5:15 с вокзала Чаринг-Кросс на континент)."
 
   The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
   "Mr. Sherlock Holmes, I believe?" said she.
   "I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
   "Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent."
 
   "What (что)!" Sherlock Holmes staggered back (Шерлок Холмс отпрянул назад), white with chagrin and surprise (бледный: «белый» от досады и неожиданности). "Do you mean that she has left England (вы имеете в виду, что она покинула Англию)?"
 
   staggered [?st???d], chagrin [????r?n]
 
   "Never to return (навсегда: «никогда чтобы вернуться»)."
   "And the papers (а бумаги)?" asked the King hoarsely (спросил король хрипло). "All is lost (все потеряно)."
   "We shall see (посмотрим)." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room (он протолкнулся мимо служанки и бросился в гостиную), followed by the King and myself (сопровождаемый королем и мной = мы последовали за ним). The furniture was scattered about in every direction (мебель была сдвинута беспорядочно: «в каждом направлении»), with dismantled shelves and open drawers (с разобранными полками и открытыми ящиками), as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight (как если бы леди наспех рылась в них перед своим бегством; to ransack — искать, обыскивать, обшаривать; flight — полет, побег). Holmes rushed at the bell-pull (Холмс кинулся к шнурку звонка), tore back a small sliding shutter (отодвинул маленькую выдвижную дощечку; to tear back — сдвигать), and, plunging in his hand (и, засунув внутрь /тайника/ руку), pulled out a photograph and a letter (вытащил фотографию и письмо). The photograph was of Irene Adler herself in evening dress (это была фотография самой Ирэн Адлер в вечернем платье), the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." (письмо было подписано: «Мистеру Шерлоку Холмсу. Отдать /ему/, когда он придет.»; Esq. = esquire — господин; to call for — запрашивать, требовать). My friend tore it open and we all three read it together (мой друг разорвал это /конверт/, и мы все трое прочитали письмо /вместе). It was dated at midnight of the preceding night (оно было датировано полуночью прошедшей ночи)and ran in this way (и бежало по такому пути = в нем было написано):
 
   servant [?s?:v?nt], furniture [?f?:n?t??], shelves [?elvz], hurriedly [?har?dl?]
 
   "What!" Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. "Do you mean that she has left England?"
   "Never to return."
   "And the papers?" asked the King hoarsely. "All is lost."
   "We shall see." He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to "Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for." My friend tore it open and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:
 
   MY DEAR (мой дорогой)MR. SHERLOCK HOLMES — You really did it very well (вы действительно проделали это очень хорошо). You took me in completely (вы обманули меня полностью). Until after the alarm of fire, I had not a suspicion (до пожарной тревоги у меня не было подозрений). But then, when I found how I had betrayed myself (но затем, когда я поняла: «нашла», как выдала себя), I began to think (я начала думать = не могла не задуматься). I had been warned against you months ago (я была предупреждена о вас несколько месяцев назад). I had been told that if the King employed an agent (мне сказали, что если король нанял бы агента)it would certainly be you (это непременно были бы вы). And your address had been given me (и ваш адрес был дан мне). Yet, with all this (тем не менее, несмотря на все это: «с этим всем»), you made me reveal what you wanted to know (вы заставили меня открыть /то/, что вы хотели знать). Even after I became suspicious (даже после того, как я стала подозрительной), I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman (я нашла это трудным = не хотела думать плохо о таком милом, добром старом священнике). But, you know, I have been trained as an actress myself
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента